ID работы: 8690539

Навесь на меня ярлык (я сделаю конфетти) Give Me A Label (I'll Make Confetti)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1006
переводчик
no_more_coffee бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 272 страницы, 185 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1006 Нравится 2133 Отзывы 400 В сборник Скачать

Бонус #1. Мир никогда не будет прежним

Настройки текста
Примечания:
      — Не могу поверить, насколько изменилось Грейсон-Лейк.              Грег улыбается, опираясь на перила:              — Теперь это и вправду озеро.              — Оно и было озером, давным давно, пока не превратилось в…              — Сточную канаву?              Майкрофт с усмешкой прислоняется к плечу Грега. На улице слишком холодно, особенно к четырём часам пополудни. Но Грег настоял, поэтому они оставили свои вещи у Мэгги с Филом и отправились на мотоцикле.              Грейсон-Лейк превратилось в славное место для семейного отдыха. Это большое озеро, в котором утки, гуси и другие птицы плавают и ныряют с головой под воду. По периметру высятся в ряд деревья, с которыми соседствуют дощатая тропа и места для пикников, здесь даже поставили столы и туалеты, а также построили игровую площадку и помещение для приготовления барбекю. Если захотелось приятно провести субботний день на свежем воздухе, не обязательно отправляться на пляж: просто загляните на Грейсон-Лейк и насладитесь трапезой в красивом месте.              — Нам нужно вернуться летом.              Грег согласно мычит.              — Или, может, весной; пока не станет слишком жарко.              Грег улыбается и смотрит на своего бойфренда, наклонив голову.              — Когда у нас вообще будет время на подобное?              — Весной у Фрэнсин день рождения.              — Теперь тебе осталось только убедить маму и Фила отпраздновать её пятый день рождения на озере Грейсон. Знаешь, том самом месте, куда раньше тупые подростки приходили напиваться и заниматься сексом.              Майкрофт усмехается:              — В своё время мы были такими подростками.              — О том и речь. Не уверен, что мама захочет сюда, пусть сейчас тут всё и сияет благополучием.              Покачав головой и оттолкнувшись от перил, Майкрофт бросает в воду остатки принесённого Грегом хлеба и наблюдает, как его проглатывают голодные уточки.              — А теперь мы можем уехать? — Холмс сильнее кутается в пальто. — Мне холодно.              — Но ты очарователен. — Грег поворачивается лицом к Майкрофту и ухмыляется, оглядывая его с головы до ног. Майкрофт носит чёрные джинсы и простую футболку аналогичного цвета. Но угольно-серое пальто облегающего кроя подчёркивает чёрно-красный шарф, свисающий до живота. Повседневный образ умника, но всё же с намёком на прежнего Майкрофта-панка, в которого Грег впервые влюбился.              Нахмурившись, Майкрофт засовывает руки в карманы.              — З’мёрз.              Грег не может не рассмеяться. Чёрт, с годами Майкрофт становится лишь всё более милым.              — Ладно.              Майкрофт с облегчением вздыхает.              — Но нам нужно сделать ещё одну остановочку.       Майкрофт стонет и ворчит, но идёт следом, когда Грег направляется обратно к парковке. Мотоцикл припаркован под высоким деревом, их шлемы висят по разным сторонам руля. Грег бросает Майкрофту один и улыбается тому, как хмуро Майкрофт натягивает свой.              У них уходит чуть меньше часа, чтобы добраться до их конечного пункта назначения. Заглушив двигатель, Грег понимает, что Майкрофт дрожит.              — Что-то не так? — он стягивает шлем.              — Одна остановочка. Одна остановочка, Грегори.              — Вот это и есть наш конечный…              — Дорога заняла грёбаный час!              — Успокойся, — Грег толкает Майкрофта, когда тот слезает с байка, и чуть не вынуждает споткнуться. Холмс косится на Грега и едва ли не швыряет шлем. — Мы тут не без причины.              — Неужели? — медленно произносит Майкрофт. — Ты, возможно, подготовил для меня старый добрый горячий суп? Лучше бы так.              С улыбкой заблокировав мотоцикл и убрав шлем, Грег протягивает руку и шевелит пальцами, и кожаная перчатка слегка скрипит из-за соприкосновения манящих пальцев:              — Пойдём.              Майкрофт вздыхает и бубнит что-то по-французски, Грег не до конца может разобрать; вероятно, несколько отборных ругательств. Но Майкрофт вешает шлем на одну из половин руля, берёт Грега за руку и позволяет тащить его через деревья.              Майкрофт явно не узнаёт местность. В отличие от Грега. С другой стороны, он прощупывал почву (почти буквально) на прошлой неделе, чтобы убедиться, что тут до сих пор мило. Он составил себе труд нарисовать подробную карту так, чтобы Мэгги и Фил смогли оставить корзинку со вкусностями в соответствующем месте. Вообще-то, он довольно уверен, что Мэгги с Филом так и не ушли. Он не исключает, что мама прячется в кустах с мобильным на изготовку и просто ждёт.              Грега такие мелочи не волнуют. Он лишь хочет осуществить задуманное здесь, прямо сейчас, пока они с Майкрофтом официально не переехали в Лондон. В их новом доме царит полный кавардак, перемежающийся кучей коробок. Майкрофт взял двухнедельный отпуск, чтобы они успели со всем разобраться, а тренировки Грега начнутся лишь через три недели.              Грег определённо хочет переехать на новое место как пара в новом статусе. Он хочет начать свою жизнь с Майкрофтом… как следует.              — Грегори?              Грег смотрит на своего партнёра. Они дошли до пикничной/игровой площадки, и Майкрофт хмурится, голубыми глазами сканируя территорию.              — Да?              — Это тут… — Майкрофт так и не заканчивает вопрос и хмурится ещё сильнее, пока не вспоминает; — Именно здесь у нас состоялось первое официальное свидание.              Грег улыбается:              — Ага, точно.              — Что тебя подвигло приехать сюда? — Майкрофт поворачивается, чтобы взглянуть на Грега, приподняв бровь. — Мило, конечно, но на улице явно не больше десяти градусов, и дело к вечеру.              — Просто пойдём со мной.              Майкрофт явно пребывает в замешательстве (и раздражении), но снова позволяет Грегу вести себя вперёд. Грег направляет Майкрофта, пока тот не садится на одни из качелей, и встаёт перед ним.              — Грегори…              — Сюда мы приезжали на наше первое официальное свидание.              Майкрофт выгибает брови, нахмурившись.              — Да, мы только что установили этот факт.              — Просто помолчи минутку, — указывает пальцем на него Грег.              Майкрофт фыркает:              — Очень хорошо.              — Ладно… так… — Грег проводит пальцами по волосам, а затем со стоном стягивает и засовывает в карман куртки перчатки и постукивает по левому карману джинсов. Ага, по-прежнему там. — Я напортачу по полной.              — Напортачишь в чём?              — Гм… — Грег делает глубокий вдох и смотрит направо. Располагающаяся через парк бетонная площадка имеет покрытие, а на столе Грегу видно корзину для пикника. Тот улыбается. — Мама приходила.              — Прошу прощения?              Грег усмехается и снова поворачивается к своему партнёру.              — В общем, я хотел сделать всё чин чинарём; не торопясь. Но ты прав: охренеть мороз, и мне как бы охота поесть чего-нибудь вкусного и тёплого. Думаю, мама купила какие-то новые термосы и приготовила нам супа.              Теперь Майкрофт уже вовсю хмурится, опустив уголки губ.              — Грегори, ты хорошо себя чу… вствуешь?              Ведь Грег принял решение, чёрт возьми. Это же Майкрофт Холмс — лучший друг Грега, его бойфренд, с которым он жил с шестого класса. Не бывает правильного способа осуществить подобное… вероятно, есть много неправильных, но Грег довольно-таки уверен, что его — хороший.       Поэтому он преклоняет колено и проводит добрую минуту в попытках вытащить из кармана джинсов футляр.       — Грег?       — Я решил, что здесь для такого самое место. В смысле, я мог бы отвезти тебя в Академию Бейкер-стрит или сделать всё на Грейсон-Лейк, или… чёрт, в моём старом доме, пожалуй, было бы точно так же романтично. — Грег делает глубокий вдох, пожевав нижнюю губу. — Но именно здесь мы провели наше официальное первое свидание. Мы уже по-настоящему встречались, когда сюда приехали, и оба знали, что нравимся друг другу. И день был хорошим, чудесное свидание, и… Мне очень захотелось сделать это здесь.              — Грег, — Майкрофт не плачет, но определённо шмыгает носом. Он тянется потереть раскрасневшиеся щёки, явно опешив.              — Майкрофт Эдвин Холмс, — Грег улыбается, когда Майкрофт усмехается, — ты любовь всей моей жизни. Не могу поверить, как невероятно мне повезло встретить тебя ещё в школе. Большинству людей приходится годами ждать, чтобы найти свою вторую половинку. Мы познакомились в пятнадцать и сошлись в семнадцать.              — Мне было шестнадцать, когда мы начали дурачиться.              Грег хмурится:              — Эй, не кради мой момент славы.              Хихикнув и извинившись, Майкрофт вытирает щёки, а затем и глаза.              — Я к тому, что я знаю, что нам предназначено быть вместе. Потому что у нас было много проёбов, и мы цапались, и игнорировали друг друга, и… мы всегда и через всё проходили рука об руку и становились сильнее, чем были раньше. Возможно, в будущем мы ещё повздорим, ведь так водится у людей. И… я хочу, чтобы к следующей ссоре мы были помолвлены. А потом я хочу, чтобы мы состарились супругами, бранящимися, препирающимися и мирящимися лишь для того, чтобы заняться сексом и признаться друг другу в любви.              Потому что в дурацких размолвках нет ничего страшного, когда можешь преодолеть их с любимым человеком.              Облизнув губы, Грег открывает коробочку. Внутри оказываются два лаконичных золотых кольца: он знает, что Майкрофт не захотел бы ничего вычурного.              — Майкрофт, — Грег снова поднимает на него взгляд, — ты выйдешь за меня?              Майкрофт набрасывается на Грега и заваливает их обоих на землю, оседлав его. Холодные губы находят вторые, столь же замёрзшие, и подминают их под себя. Грег стонет в поцелуй и обвивает шею Майкрофта, ведь чёрт, да.              — Это значит «да»? — преодолевая затруднённое дыхание, выдавливает из себя Грег.              — ДА! Блядь, Грег… да, я выйду за тебя! — к концу он влажно смеётся, не обращая внимания на исполосовавшие холодные щёки слёзы. Грег расплывается в улыбке и подталкивает Майкрофта приподняться настолько, чтобы дать возможность надеть кольцо на правую руку. Оно звякает о чёрное, подаренное много лет назад.              — Помнишь? — говорит Грег, когда они с Майкрофтом пристально смотрят на прежнее кольцо. — Я тогда сказал тебе, что оно всего лишь временная замена: ради привычки постоянно носить кольцо, чтобы к тому времени, когда я сделаю предложение, ты привык.              Майкрофт привык.              — Да. А я ответил, что предпочту правую руку.              — Ага. Итак, ты хочешь?.. — он протягивает футляр Майкрофту.              — Сочту за честь. — Он вынимает кольцо и надевает на безымянный палец Грега: на левой руке, потому что Грег — определённо традиционалист... по крайней мере, в таком вопросе. — А ты выйдешь за меня?              — А то, — бормочет Грег, наклоняясь вперёд, и прижимается к губам Майкрофта. Этот поцелуй отличается мягкостью, нежностью… и пропитан слезами, ведь Майкрофт со всей определённостью плачет.              — Я люблю тебя, — мурлычет Майкрофт.              — Я тоже тебя люблю. И я припас суп.              — Правда?              Грег кивает и указывает на стол, располагающийся вдалеке, справа от них.              — Мама знала, что я собираюсь сделать предложение. Я попросил её подогнать еды. Мы можем спокойно уединиться тут ненадолго, прежде чем вернёмся к маме домой. Я почти гарантирую, что мама запланировала целое торжество.              Хихикнув, Майкрофт в последний раз хлюпает носом, а затем поднимается на ноги. Он помогает встать и Грегу, вслед за чем крепко обнимает за талию.              — Очень в духе Маргарет.              — Ага. — Грег ведёт Майкрофта, виснущего на нём с каждым шагом. Не то чтобы Грег возражает: он более чем уверен, что на некоторое время они с Майкрофтом физически переплетутся.              — Только один нюанс, — предупреждает Грег, когда они подходят к столу.              — Что такое?              — Фрэнки изъявила желание нести цветы к алтарю.              Майкрофт выгибает бровь:              — А... все знали, что у тебя на уме?              Грег краснеет.              — Хм... может быть? Я, возможно, сообщил Шерлоку, поскольку не хотел, чтобы он дедуцировал это и доложил тебе. А Джон с Диммоком и Фил помогли мне выбрать кольцо.              С улыбкой опустив взгляд на правую руку, Майкрофт восхищается простым светло-золотым помолвочным кольцом, как раз для не большого любителя броских украшений (за исключением вечеринок, конечно). Такое лаконичное кольцо Майкрофт однозначно будет носить до той самой секунды, когда Грег наденет ему на палец обручальное кольцо.              — Мне очень нравится. Спасибо. И, конечно же, пусть Фрэнсин будет нашей цветочницей.              — Ага, тут проще всего, — Грег садится, и Майкрофт проскальзывает на место рядом с ним.              — А что самое сложное? Помимо планирования и оплаты, разумеется.              Застонав, Грег плюхается лбом на руки, из-за чего голос доносится искажённо:              — Кого, блин, я выберу шафером?              Майкрофт разражается смехом, не обращая внимания на то, что Грег называет его засранцем и даёт подзатыльник. Для Майкрофта аналогичная задача — раз плюнуть: Шерлок будет шафером. А вот у Грега?              В таком выборе Майкрофт не горит желанием участвовать.              — Очень смешно! — рычит Грег, стоит Майкрофту наконец угомониться.              — П-прости, — с трудом выдавливает Майкрофт, — но кого... кого выберешь?              — Не знаю. — Грег хмурится. — Есть же и Диммок, и Джон, и доктор Фил, и Яша... чёрт, да даже Антея! — Он впивается взглядом в Майкрофта. — Тебе-то проще простого.              — Если бы я не выбрал Шерлока, он, несомненно, устроил бы светопреставление и что-нибудь да поджёг бы на свадьбе. Конечно, он будет делать вид, что ему до этого нет дела, только для того, чтобы обнять меня и поблагодарить, когда никто не видит.              Грег улыбается.              — Шерлока надо любить. О! — Дёрнувшись, он ещё раз засовывает руку в карман и бросает на стол пустую коробочку из-под колец, вытаскивая телефон.              — Что стряслось?              — Нам не помешает послушать музыку, не находишь?              — Да?              Грег кивает и пролистывает свою музыкальную подборку, пока не находит ту самую песню. Как только начинается гитарная партия, Майкрофт качает головой.              — Наша песня?              Я сижу тут совсем один, просто пытаясь придумать, чем заняться...              — Это наша песня. Нам непременно надо её послушать.              — Мы сыграем её на свадьбе?              — Может, ты и сможешь.              Майкрофт улыбается:              — Запросто.              Положив мобильный на стол, Грег берёт корзину.              — Давай-ка посмотрим, что нам упаковала мама.              Фоном продолжает играть песня (повторяясь, пока не надоедает Майкрофту, и он заставляет Грега включить Fall Out Boy), в то время как Грег с Майкрофтом с упоением принимаются за тёплый суп с хрустящим хлебом и прохладительные напитки, что приготовили для них Мэгги и Фил. В сгущающихся сумерках Майкрофту приходится вытащить собственный телефон, чтобы подсветить стол.              Но чуть позже Грег обнаруживает свечи, которые тоже припасла мама.              Майкрофт не мог бы и просить о более романтичном и по-хорошему простом предложении, в чём признаётся, когда они доедают. Грег не упускает повода поцеловать «своего жениха», не преминув так его и назвать.              Майкрофту хочется запрыгнуть к нему на колени. Но он полагает, что нужно лишь дождаться возвращения домой.              В конце концов, у них впереди вся оставшаяся жизнь. Они никуда не торопятся.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.