"Когда приходит год молодой А старый уходит в даль Снежинку хрупкую спрячь в ладонь И желание загадай Смотри с надеждой в ночную синь И крепко ладонь сжимай И всё о чём мечтала спросить Загадывай и желай" — "Песенка о снежинке" из к/ф "Чародеи""
— В смысле Польпо ограбить?! — восклицал Фуго. — Ты совсем берега попутал? И вообще, он же в тюряге сидит. Мы как к нему проберемся? — Спокойно, — Джорно натягивал на себя костюм Деда Мороза. — Я вообще его убить пытался, когда собеседование проходил, но он, сука, выжил. Потому что щеки толстые были, пулю задержали. И вообще, мы оба знаем, как туда попасть. Паннакотта от этого монолога чуть дар речи не потерял. — Ну ты конченный, — он нюхнул дыхание подельника. — Сколько ты выпил? — Бокалов десять... Я серьезно. Польпо лишил нашу банду зарплаты без объяснения причин, верно? Скорее всего, он просто потратил ее на всякую роскошь. И это несправедливо, — Джорно отогнул край тулупа и костюма с боевой демонстрацией соска. — Я, Джорно Джованна, и у меня есть мечта! Я хочу... — Окей-окей, — замахал руками Паннакотта. — Так уж и быть. — Тогда пошли, — улыбнулся Джованна. — По дороге найдем тебе костюм Снегурочки. И захвати пока шампанское, у них и так водки полно. *** Когда Джорно и Фуго, напихавший в бюст костюма Эльзы бутылки, вышли из подъезда, Миста и Наранча обыскивали тело. — В смысле это Дед Мороз?! — Гирга был в шоке. — А как же.... — Да вот же его удостоверение, — протянул ему документ Гвидо. — Правда, похоже, много этих Дедов Морозов. Гирга в документах не шарил и отдал обратно. — А почему? — Ну... страна-то огромная. Наверное, чтобы проще было. Это как с чиновниками, знаешь? Такс, тут какие-то конфеты... — Блин, Миста! — схватился за голову Наранча. — Ты сбил, мать его, Деда Мороза! Он, же, наверное, подарки нес! Что ты наделал?! Что делать-то будем? — Не вопи! Вот как раз тебе подарок и отдадим. Какая-то палка с мишурой... О, телефон! Ксяоми... Фигня, в общем. О-о-о, кошелек! Что тут у нас? Наранча, ты знаешь, что это за валюта? — Не-а, - покачал головой парень. — Миста, а, может, его домой притащим? Ему же холодно здесь лежать. — Так и знал, что ты не в курсе, — стрелок засунул купюры в шапку. — Да ладно. Он же Дед Мороз. Ему холод не страшен. Кстати, что у него в мешке лежит? — А если он тебе в наказание в трусы скорпионов подложит? — Ой, не, не надо, — встрепенулся Миста. — Давай тогда затащим. Буччелатти и Ризотто что-то придумают. — РАЗБЕЖАВШИСЬ, ПРЫГНУ СО СКАЛЫЫЫ... — драматично выл Ризотто в микрофон, сжав кулак и разрывая портупею на груди. — ВОТ Я БЫЛ, И ВОТ МЕНЯ НЕ СТАААЛОООО... Все остальные либо спали, либо пили, либо сосались (Сорбет и Джелатто), либо грустно смотрели в окно. "Жалко, что снег так и не выпал," — очередной год и очередной раз за день думал Буччелатти, обнимая жавшегося к нему Аббаккио. Всеобщее уныние прервал вопль Пеши: — Братаны-ы-ы!!! Деда Мороза несут! А вы мне солгали! — Признавайтесь, уроды, кто дал Кабачку шампанское? — пьяно пробубнил Прошутто и опять уснул. — Какой Дед Мороз? — приподнялся с дивана Бруно. Леон потерял равновесие и с тихим воплем упал лицом в оливье. Миста, Наранча и Пеши затащили в квартиру тело в красном тулупе. — Вы человека в костюме на улице подбили? — сел Бруно обратно. — Да нет же, реальный Дед Мороз! — замахал руками Наранча руками. — Миста в небо стрелял и сбил его! Смотрите, тут его удост... документы, короче, — он затряс перед лидером бумажкой. От такого даже Ризотто прекратил петь. — Оп, нихуя себе, — проснулся Формаджио и подбежал осматривать находку. — Реальный Дед Мороз? А где подарки? — Не смей воровать! - подскочил Наранча с ножиком. — Иначе я тебе до такой степени уебу! — Тише! - читал Буччелатти документы. — Уполномоченный по правам Деда Мороза в Усть-Подзалупинском районе Республики Сракотан... Дата выдачи... Ох, ему в декабре уже ушедшего года выдали, — поднял голову Бруно. — Это все объясняет. — А не подделка ли? — поинтересовался Неро. — Слишком похоже на сказку. — Да настоящий, клянусь! — Наранча стал слезно трясти его за обрывки портупеи, отчаянно убеждая в своей правоте. Буччелатти поднес палец к печати на документе и тотчас отдернул. Его часть ногтя отморозилась и отпала. — В самом деле сказка. Не похоже на подделку. Все уставились на Мисту. — Ну камон! — замахал он руками. — Я даже не знал, куда стреляю! *** В это время в Министерстве Подарочных Дел в г. Великий Устюг. — От Деда Мороза номер 228 не было сообщений в течение последних пятнадцати минут, — тревожно заметила Лисица, подбегая с отчетом к креслу, за которым сидел ее начальник. — Так и знал, что в этот город опасно кого-либо отправлять, — раздался вздох Главного Деда Мороза. — Я искренне надеялся, что мы сможем разобраться с проблемами со спиртовыми облаками в этом регионе. Впервые за тридцать лет мы отправили туда специально подготовленного человека, но... Но природа Дедов Морозов слишком сильна, чтобы противостоять этанолу. Видимо, даже самые стойкие не справляются с этим. Даже с противогазом. Дед Мороз вздохнул. — Этот город слишком проклят. Больше не будем никого туда отправлять. И нажал клавишу "F" на своей панели. *** — Что делать будем? — беспокойно спросил Наранча. — Ну как что? Отработаем! — члены Сквадры полезли в мешок. — А ну стоять! — скомандовал Неро и затащил за стол зимнего волшебника. — А давайте его водкой напоим! — Ты дурак? Он без сознания. Буччелатти изучал телефон Деда Мороза и наткнулся на список адресов и желаний. Он оглядел всех присутствующих, убитую елку с поломанной маковкой, темнеющий мрачный двор за окном. События, происходившие на его глазах ввели его в ступор и когнитивный диссонанс. Однако... Неожиданно он почувствовал в себе силы на свершение чего-то большего, чем просто меланхоличное сидение перед телевизором. Даже несмотря на недосып, дикую усталость и задолбанность, в сердце Бруно заискрился огонек РЕШИМОСТИ.... — Друзья, — вскочил он. — Раз так вышло, то мы просто обязаны исправить ситуацию и осуществить дело Деда Мороза. Мы обязаны подарить всем горожанам новогоднее чудо! Наранча обрадовался этой идее и возбужденно запрыгал. — Да, Буччелатти! Ты прав! Давай сделаем это! Но, похоже, пока он один разделял эту идею. — Ты, че, пьяный? — протянул Формаджио. — Без этого жили сколько лет и проживут еще. Ну Бруно подскочил и резко переебал ему в щи с вертушки и пояснил его криком: — Не люблю цинизм! Потому что я угорел по доброте в нашей и без того жестокой жизни! Пацаны, новогодний дух живет живет только в тех, кто верит по хардкору, где пацаны каждое 31 декабря живут чудом, подарками и е... — Какой же ты наивный. А еще лидер ба... — усмехнулся Прошутто и вздрогнул от занесенного над ним кулака. — Буччелатти, - поднял голову Аббаккио. Огурцы налипли ему на брови, а майонез измазал щеки и лоб. Но он не боялся гнева лидера. — Ты уверен в этом всем? Мы взрослые люди, давно лишенные всякой веры, надежды и любви, погрязшие в рутине и неврозах. Вера в чудо - удел маленьких невинных детей. Ну, ладно, еще и маленьких отмороженных детей. Ну, ладно, еще и Наранчи. Даже если чудо и намечалось, жизнь расставляет все так, чтобы оно не случилось, — кивнул он в сторону тела и Мисты. — Да хватит уже, — закатил глаза стрелок. — Судьба такая, значит, — продолжал депрессивно Леон. — И ты прекрасно это знаешь, Бруно. Надо ли оно тебе? — он поднес к губам бутылку. Наранча злобно отобрал у него водку. — Аббаккио, ты со своей дисперсией и так лишил меня надежды! Но Дед Мороз существует, понимаешь? — кричал он. — Если ты сам лишен надежды, зачем отнимать ее у других? Вы с Фуго оба такие... неверуны! Как же вы оба меня бесите! И стал агрессивно со слезами пить из горла. — Верни водяру, щенок! — озлобленно отобрал бутылку Леон. Буччелатти нахмурился и отобрал бутыль уже у Аббаккио, влив в себя остатки. — Наранча прав, Аббаккио, — встряхнул он подчиненного за плечи. — Ты настолько... Нет, не ты, а вы все, — он яростно стал тыкать пальцев в присутствующих. — Вы настолько погрязли в рабском подчинении Судьбе, что легко отдаетесь слабостям и течению. Но хуже того, вы пытаетесь втянуть других в пучину отчаяния! — Ему больше не наливать, — прошептал Прошутто Ризотто. — Да, мы все преступники и живем в Усть-Подзалупинске, — лидер продолжал. — Да, мы давно потеряли всякую надежду. Каждый год мы собираемся вместе, пьем до беспамятства и жалуемся на жизнь, вместо того, чтобы воспользоваться шансом сделать что-то хорошее и светлое. Хорошо, я раскаиваюсь, — он положил руку на сердце. — У нас попросту не было денег на подарки в этом году, и, признаться, я почувствовал уныние. Однако произошло самое настоящее чудо! — Бруно показал на сидящего и пускающего слюни Деда Мороза. — И я не могу остаться слепым к этому шансу. Я верю, что это тот самый момент, когда вместо того, чтобы сидеть и пиздострадать за алкоголем, стоит действовать. И если мы оказались обделены, то почему мы должны своими ошибками обделять других? В конце концов, Новый Год - это праздник не только для того, чтобы брать, но и чтобы отдавать, дарить другим. В умении отдавать безвозмездно кроется сила духа и источник радости. Он закрыл глаза. — Так что как лидер я беру на себя ответственность за свою команду и готов действовать. И не смейте меня останавливать. А кто желает пойти со мной - можете присоединиться. Аббаккио смотрел на него. — Ну ты и болван иногда, - протянул он. — Прости. Однако... Твои слова побуждают меня к действию, — он встал и пожал руку Бруно. — Ради тебя я согласен на дело. — Ой, ну а че, звучит бизаррно! — воскликнул Миста. - Я тоже с вами. Ризотто покачал головой. — Твоя решимость непоколебима и заразительна. Я тоже с тобой, — и сверкнул глазами на Сквадру. — А вы, парни? Сквадра спорить с начальником не стала. — Ура! — обрадовался Наранча и прижался к Буччелатти. — Тогда пошли! — изрек Бруно, да так решительно, что его карешка заколебалась от сквозняка. Дед Мороз невнятно булькнул в обмороке и упал лицом в холодец. — Ладно, — вздохнул Буччелатти. — Давайте хоть Дедушке поможем немножко для начала. *** Фуго шел, пытаясь смириться с ролью Снегурочки и придумывая для нее драматические ходы. У него под платье уже все яйца отмерзли, и он предполагал выразить в своей роли фрустрацию с отсылками на комплекс кастрации Фрейда. "Лучше бы я пил с Ризотто," — думал он, сожалея об этой авантюре. — Вот и пришли! — сказал Джорно. Паннакотта уронил на асфальт челюсть, увидя огромную очередь перед тюрьмой "Зеленый Дельфин". — Скорее всего, охрана напилась и заснула, и все пришли навестить преступников, — проанализировал Джованна ситуацию. — Думаю, нам будет легко пробраться. Когда они пробились вперед очереди под крики "Ыыы Снегурка, давай к нам!", охрана их стопанула. — Документы, пожалуйста. — Да ну?! — ошалело пробормотал Фуго. — А у меня аллергия на алкоголь, — мрачно сказала дама в форме. — И вообще я работосексуалка. — И?... — Работа меня ебет достаточно. Не надейтесь меня соблазнить и давайте документы. Паннакотта протянул ей паспорт. Она взглянула сначала на фотку прыщавого подростка в дырявом костюме, затем на транса в платье с косой. Затем опять на фотку. — А че в груди? — Да ничего, — вмешался Джорно, затыкая рот Фуго, взвизгнувшего от того, что бутылки превратились в слизняков и заползли ему в подмышки. — Да? — заглянула охранница в платье Паннакотты. — Как вы смеете? — драматичным тенором сказал он и дернулся. — Это харассмент! — Ладно, идите, долбоебы, — вздохнула она. — Только там ничего не принимать от заключенных! — А теперь что делать будем? — спросил Фуго, ежась от слизи и тянущихся к нему рук заключенных. — Придумаем. Ой, Польпо, приветствую! В одиночной камере за стеклом сидел огромный мешок кожи в одежде. Единственное, что выдавало в нем лицо - длинный торчащий нос. Его можно было бы попутать с другим местом, но все надеялись, что Польпо штаны носит. — Вы кто такие? — недовольно пропищал он, поедая брускетту с фуа-гра. — Я вас не звал. Новых бандитов не принимаю, у меня выходной. Джорно поправил бороду и раскланялся перед капореджиме. — Я - Дедушка Мороз! — пробасил он. — Я стриптиз тебе привез, — и указал на Фуго. — ЧИВО?! — Фуго уставился на Джорно. — Я импровизирую, — прошептал Джованна. — На тебе все еще стринги, надеюсь? — Блять, — закатил глаза Паннакотта, жалея, что он не надел сегодня трусы с оленями. — Ты мог что-то адекватнее симпровизировать? — Какая роскошная Снегурочка, — сально облизнулся Польпо. — Чего смущаешься, красавица? Джованна вздохнул и принялся объяснять свой план: — Пока ты развлекаешь Польпо, я делаю свое дело, идет? Помнишь, как ты на корпоративе у Ризотто на хате танцевал? — Да я щас спеплхейзну нахуй! — прошипел Фуго. — И вообще, я тогда был пьяный. — Я понимаю, — Джорно вытащил из бюста одну бутылку шампанского и стал вливать Паннакотте в рот. Остальные он поставил в окошечко для капореджиме. — Держи себя в руках. Сделай это ради Наранчи, ладно? — Бульк, — глотнул ради Наранчи Фуго. Хотя, по его ощущениям, он уже сто раз заглотнул от этой ситуации. И еще сто раз заглотнет. — Красиво, — наблюдал Польпо за тем, как "Снегурочке" в рот суют горлышко бутылки. — Но не пора ли к действу? — он выдернул пробку одного из шампанских и уставился. — Тогда включи что поживее! — махнул рукавами Джорно. Тут на всю тюрьму прогремели первые аккорды «You Can Leave Your Hat On» Джо Кокера. Фуго стиснул зубы, вздохнул и принялся за свое дело, надеясь, что алкоголь хотя бы раскрепостит его. "И почему я делаю это, блять, в костюме мультяшной принцессы от Диснея?" — откровенно не понимал он и медленно крутился у стены, скидывая шлейф, тиару, ожерелье с удивительным профессионализмом. Он старался не смотреть на реакцию капо, похожего на рыбу-каплю-переростка, потому что иначе бы его сто тысяч раз триггернуло по первому университету. "Ради Наранчи, ради Наранчи," — твердил он себе, искренне надеясь, что Гирга не узнает об этом грехопадении. *** — Что, никто оленем быть не хочет? — нахмурился Ризотто. — Тогда давайте решим это по-мужски. — Ризотто, нет... — Камень, ножницы, бумага, ящерица, Спок! — выкрикнул главарь Сквадры. — Ага, Пеши, Сорбет, Джелатто, Гьяччо, Наранча, Иллюзио, Мелоне, идите в олени! Хотя, ладно, Сорбет и Джелато пусть дома останутся, а то языки пооткусывают друг другу. Парочка бочком затрусила домой, не отлипая друг от друга. Раздались возгласы возмущения. — Тихо! — зарычал Ризотто и задумался. — Хммм, у Формаджио тоже камень, но он тот еще кадр, так что тоже в олени. С остальными - отдельный раунд. — Да блин, — прошипел Формаджио. — А че это я олень? — возмутился Гьяччо и ткнул в Мисту. — Это он палит, куда попало! — Вообще-то водители сбивают оленей, — парировал Гвидо. — Следовательно, я водитель. — Ари ари дазе... В олени, — строго сказал Буччелатти. — Да бля, — вздохнул Миста, но стал скотчем клеить к шапке палки, типа рога. — А Гьяччо будет коренным оленем за свою способность. — Ах вы суки! — взвопил айсмен. — Я человек, Homo sapiens sapiens! — А если Мелоне сзади пристроить? — А, ну тогда я согласен. — Буччелатти, — пал на колени перед лидером Аббаккио. — Тогда я тоже готов стать твоим оленем. — Если хочешь идти, — мудро изрек Бруно. — Иди. — Ну как всегда, — возмущался Иллюзио. — Все получилось по субординации, а устроили цирк... — А ты в нем самый большой клоун! — усмехнулся Формаджио. — А ты самый маленький! — Хватит пререкаться! — рявкнул Ризотто. — Дома будете размерами мериться! — Буччелатти, — обеспокоенно спросил Миста. — А где Джорно? Наранча хотел спросить то же самое про Фуго, но делал вид, что все еще обижался на него. — Не знаю, — вздохнул лидер. — Я звонил им с Фуго, но номера недоступны. Может, ушли бить гопников арматурой. — Эх, а че меня не позвали... — Миста разочарованно встал в упряжку с Наранчей. Упряжка представляла собой остатки портупеи Ризотто, связанные с кожаными плетками, о происхождении которых Аббаккио говорить не желал. Бруно почему-то не нашел своего утреннего костюма по понятным читателю причинам, поэтому одолжил негласно у Деда Мороза. Ризотто играл роль Снегурочки, но платья Эльзы они тоже не нашли, поэтому он нацепил почти забытый шутовской колпак с бубенчиками и больше походил на особо мрачного эльфа-переросткаЧасть 3
30 декабря 2019 г. в 17:19