Глава 7.1
12 января 2020 г. в 12:36
Примечания:
В этой главе я слегка изменила формат текста, так что после прочтения напишите, как вам удобнее читать - так или как было раньше ^-^
приятного чтения :з
Мерлин снова ужинал у себя в комнате. Кусок не лез в горло — через силу он съел одну картофелину, а затем отложил вилку, со вздохом откинувшись на спинку стула.
Внезапно в комнату постучали. Мерлин неохотно встал и открыл дверь — на пороге стоял Гаюс.
Мерлин молча распахнул двери, пропуская мужчину внутрь.
— Ты мне и слова не скажешь, Мерлин? — спросил Гаюс, заходя.
— Слово, — отозвался тот и хмуро скрестил руки на груди.
— Не злись, — улыбнулся мужчина. — Я пришёл поговорить с тобой.
— Неужели ты решил рассказать мне свой секрет? — саркастично произнёс Мерлин. — Это должно быть очень важно, раз ты сам пришёл ко мне в эту дурацкую королевскую комнату, которую мы с тобой ненавидим.
Гаюс слабо улыбнулся и проковылял до кровати, садясь на неё и похлопывая по месту рядом с собой, приглашая Мерлина сесть. Мальчик вздохнул и повиновался.
— Для начала, как ты себя чувствуешь? — Гаюс внимательно заглянул ему в лицо.
— Не знаю, — ответил Мерлин честно. — Рёбра уже почти не болят.
— А кошмары?
Мерлин нервно почесал затылок.
— Они… иногда бывают.
Гаюс мягко похлопал мальчика по плечу.
— Ты ведь доверяешь мне, Мерлин?
— Гаюс…
— Прошу, ответь честно.
Мерлин вздохнул.
— Конечно, я доверяю тебе. Просто в последнее время ты ведёшь себя так скрытно! Это задевает.
— Я понимаю. Поэтому я хочу рассказать тебе кое-что, но, Мерлин, твой отец не должен узнать об этом.
Принц затаил дыхание в ожидании продолжения. Гаюс пару секунд помолчал, затем глубоко вдохнул и сказал:
— Я ходил к дракону.
— Что? — ахнул Мерлин. — К последнему дракону, заточенному в темнице?
— Да, я уже давно ходил к нему. Но он заговорил со мной только недавно, незадолго до того, как приехал Артур.
— Он говорит с тобой?!
— Пожалуйста, Мерлин, тише. Я вижу, ты начинаешь волноваться, как только речь заходит о магии.
— Конечно! Гаюс, ты же сам прекрасно знаешь, что магия — зло. Она запрещена!
— Я прекрасно знаю о твоём отношении к магии, но ведь это то, во что Утер заставил тебя поверить. И я осуждаю его за то, какими способами он это сделал!
Мерлин ошарашено молчал.
— Гаюс, ты говоришь незаконные вещи.
— Именно поэтому ты должен никому не говорить о нашем разговоре, и именно поэтому я долгое время не рассказывал тебе об этом. Пойми, Мерлин, я не говорю, что магия — это обязательно добро, но ведь она не всегда зла и испорчена, и твоё доброе сердце прекрасно это понимает, я знаю.
Мерлин молчал, уткнувшись взглядом в пол.
— Но я пришёл сказать не это, — вздохнул Гаюс. — Дракон сказал мне кое-что о тебе.
— Господи! — не выдержал Мерлин.
Гаюс мягко погладил по спине:
— Тише, тише… Он сказал нечто очень важное.
— Я не собираюсь это слушать!
— Мерлин!
Мальчик вскочил с кровати и начал ходить взад-вперёд по комнате.
— Не могу в это поверить! Гаюс, что ты наделал!
— Я ничего не сделал, — спокойно говорил мужчина. — Я беспокоился о тебе, и не зря. Я не просто так говорил о том, что вы с Артуром должны поладить — это ваша судьба, быть переплетёнными вместе.
Мерлин замер. Он взглянул на Гаюса. А затем расхохотался.
— Ты шутишь?
— Нет.
— Ты говоришь мне, что Последний Великий Дракон разговаривал с тобой и сказал, что я и Артур должны… поладить?
— Это ваша судьба, — кивнул Гаюс.
Мерлин сделал глубокий вдох.
— Он ошибся. Должно быть, есть какой-то другой Артур.
— С той же вероятностью, что есть какой-то другой Мерлин. Прошу, сядь.
Принц недовольно уселся обратно.
— Послушай меня, — начал Гаюс. — Дракон не ошибается. Ты и Артур — две стороны одной монеты, и каждый из вас влияет на другого.
— Это невероятно, — бормотал Мерлин. — Сумасшествие.
— Артур сказал, что у тебя текла кровь сегодня, — произнёс Гаюс, прищурившись. — А ещё, что недавно ты потерял сознание. И, помнишь, как тебя стошнило на турнире?
— Не напоминай.
— Я к тому, что во всех этих событиях рядом с тобой присутствовал Артур.
Мерлин замер и посмотрел на Гаюса.
— Я думаю, влияние его на тебя сильнее, чем ты думаешь, — сказал мужчина.
— Да это же чепуха! Как из-за его присутствия у меня могут…
Мерлин не договорил. Он ведь колдун. Может, у него какая-то магическая аура или что-то вроде того?
— Не знаю, — ответил Гаюс. — Но я уверен, что если вы поладите, то это влияние будет более приятным.
Они помолчали, и Мерлин всё это время пытался переварить информацию.
— Мне нужно идти, — Гаюс поднялся. — Пациенты ждут.
Мерлин молча проводил его до двери.
— Тебе не нужна помощь? — спросил он.
Гаюс улыбнулся и заключил мальчика в объятия. Мерлин усмехнулся ему в плечо, прижимаясь к родной груди — они так давно не обнимались!
Гаюс отстранился, но улыбка всё ещё была у него на губах:
— Спасибо, Мерлин, я справляюсь. Как никак Артур не просто так занимает мою вторую комнату.
Мерлин выдавил улыбку — тема опять зашла про Артура, а упоминания о колдуне каждый раз омрачали его настроение.
— Если что я всегда готов помочь.
— Я знаю. Просто приходи почаще.
— Признай, Артур — тот ещё лентяй, — добавил Мерлин насмешливо.
— Вовсе нет, — посмеялся Гаюс. — Он выполняет всё, что я ему говорю.
— И всё же он высокомерный идиот.
— Ну, может иногда, — подмигнул Гаюс и вышел.
Мерлин улыбнулся и закрыл дверь.
Артур впервые показался в библиотеке — она была ужасна, как он и ожидал. Пыль, паутина и старые книги, которые уже давно никто не открывал.
Библиотекарь был не очень-то дружелюбным. Когда Артур подошёл, он игнорировал его и продолжал чиркать что-то пером на бумаге.
— Кхм, — кашлянул Артур.
Библиотекарь вскинул руку, прося минутку. Он быстро дописал что-то и поднял голову.
— Слушаю.
Он осмотрел Артура с ног до головы и выглядел слегка удивлённым.
— Вы приближённый Гаюса? — спросил библиотекарь вдруг.
— Да, это я.
— Чудесно. Что вы хотели?
Артур неуверенно почесал шею:
— Ну, я хотел найти информацию об одном человеке. У меня есть только имя.
— Биографию?
— Что-то вроде.
— Я слушаю имя.
— Отар Зиддер.
Артур внимательно следил за лицом библиотекаря — оно резко поменялось.
— Почему вы интересуетесь этим человеком? — прищурился старик. — Где вы услышали это имя?
— Я его не слышал. Я просто увидел его на бумаге, уже не помню где. Но когда я спросил о нём мою знакомую, она испугалась и выгнала меня. Теперь мне стало интересно.
— Ваша знакомая правильно сделала, — строго ответил тот. — Вам не стоит спрашивать у каждого встречного о таких вещах, молодой человек!
— Могу я просто почитать книги, в которых упомянут этот Зиддер? — равнодушно продолжил Артур.
Библиотекарь едва сдерживал гнев:
— Нет! Никаких книг с этим человеком нет. Все упоминания о нём давно испарились вместе с дымом костра.
— Вы сожгли все книги, в которых упоминался этот человек? — нахмурился Артур. — И ни одной не осталось?
— Ни одной! — уверенно заявил тот.
Артур задумался.
— А что, если одна всё-таки осталась?
Библиотекарь покраснел от возмущения.
— Тот, кто хранит эту книгу, рискует потерять голову! Не дай Бог королю узнать об этом!
— Не волнуйтесь, — поспешил сказать Артур. — Я просто предположил.
Он оглянул пыльные полки книг, улыбнулся разнервничавшимуся библиотекарю и ушёл.
Мерлин рассчитывал весь оставшийся день просидеть в своей комнате, в полном одиночестве. Но то к нему заходил Гаюс, то Гвен, неловко спрашивающая о том, как дела у Артура, то Моргана, в очередной раз спрашивающая, почему его не было на «семейных обедах».
Но когда в дверь в очередной раз постучали, он готов был проклясть весь свет и уже думал не открывать, но тут послышался голос:
— Это Артур, милорд. — И раздражающая насмешливая нотка.
Мерлин цокнул языком и скинул ноги с кровати — он так и лежал целый день, укутавшись одеялом, в перерывах свободного от общества времени.
Он открыл дверь. Артур выглядел как обычно: красная рубашка, светлые волосы и дружелюбная ехидная улыбка.
— В чём дело? — спросил Мерлин угрюмо.
Артур протянул ему мази.
— Гаюс просил передать для твоих рёбер. Сам не смог зайти, куча дел.
Мерлин забрал мази, случайно коснувшись тёплых пальцев колдуна. Он вздрогнул, пробормотал «спасибо» и хотел закрыть дверь.
— Подожди, — Артур подставил руку. — Гаюс ещё попросил спросить, когда будет турнир, — он сказал это тихо, почти шёпотом.
— А тебе это будто совершенно не интересно, да? — насмешливо произнёс Мерлин. — Не знаю. Отец ещё не говорил.
Артур кивнул и убрал руку. Мерлин должен был закрыть дверь — он должен был это сделать! Но внезапно для них обоих он спросил:
— Ты знаешь, что в Камелоте есть Дракон?
— Дракон? — поднял бровь Артур.
— Да, он огромный и… может рыгать огнём, как и все драконы.
Артур сдержал улыбку:
— Ага. Наверное.
— Говорят, этот Дракон видит будущее.
— Гороскоп, что ли?
Мерлин хмыкнул.
— Нет. Просто будущее.
— Вряд ли.
— Вот и я думаю, — закивал Мерлин. — Не может же быть такого, да?
Артур прищурился.
— А что, ты разговаривал с драконом, и он погадал тебе по руке?
— Придурок, — усмехнулся Мерлин.
— Осторожнее, я же могу и разозлиться, — игриво начал Артур.
— Здесь я принц.
— А я колдун. Поиграем в «Кто сильнее»?
Мерлин снова хмыкнул и потянулся к двери, чтобы закрыть её. Артур успел сказать:
— Не волнуйся, Мерлин, если Дракон пообещал тебе девушку, то этого точно не случится.
Принц закрыл дверь и тихо усмехнулся — какой же придурок.
Когда Артур уходил от принца, он натолкнулся на Гвен — он часто сталкивался с ней в этом коридоре.
— Привет, — улыбнулся он и заметил, что щёки её покраснели.
— Привет, Артур, — улыбнулась она в ответ.
Они уже почти прошли мимо друг друга, как Гвен вдруг обернулась:
— Артур, слышал новость?
Он остановился, поворачиваясь к ней, и помотал головой.
— Сегодня вечером приезжает театр Морилте, — радостно сказала она.
Артур вопросительно смотрел на неё.
— Ты что, не знаешь про этот театр? — воскликнула она. — Приедут лучшие артисты!
— Артисты? — поднял бровь Артур.
— Ну, да. Говорят, это самый лучший театр во всем мире — раз в год они приезжают в Камелот и устраивают представления. Самое главное, что все могут его посетить, в независимости от титула!
— Интересно, — улыбнулся Артур и повернулся, чтобы уходить.
— Это… звучит не очень убедительно, — остановила его Гвен с неуверенной улыбкой. — Ты не любишь театры?
— Я никогда в них не был, — пожал плечами Артур.
— Тогда ты должен обязательно сходить сегодня, — Гвен расплылась в улыбке. — Я иду с леди Морганой и принцем Мерлином: они всегда говорят, что в театре мы равны. Пойдём с нами?
— Кажется, принц Мерлин совсем не готов к театру, — хмыкнул Артур. — Я сейчас был у него, и он выглядел так, будто только проснулся.
— Ох, — рассмеялась Гвен. — Он, наверное, как всегда забыл. Я схожу к нему, напомню.
Артур кивнул.
— Так ты пойдёшь на представление сегодня вечером? — спросила девушка неловко.
— О, — вздрогнул юноша. — Ну, почему бы и нет?
Гвен радостно улыбнулась и ушла, подходя к двери в покои Мерлина. Она постучала, и Артур услышал какой-то грохот. Артур поднял бровь, но Гвен спокойно сказала:
— Наверное, уронил что-то, — и пожала плечами, улыбнувшись.
— Ага, своё достоинство, — усмехнулся Артур.
Гвен тактично улыбнулась, и Артур ушёл.
Когда он вернулся в свою комнату, Гаюса там не было — наверное, всё ещё посещал пациентов. Артур взглянул на стол, где лежала чёрная книга — она пропала.
Артур представлял театр совсем по-другому — хотя, впрочем, у него было совсем мало ассоциаций. В итоге, это оказалась небольшая передвижная сцена посреди площади, и куча людей, толпящихся вокруг.
Артур уже передумал идти и собирался уходить, но тут он заметил Гвен — она шла с недоумком Мерлином и леди Морганой, проходя сквозь толпу. Артур, недолго думая, побежал за ними — с королевской четой он сможет занять лучшие места.
— Артур! — радостно воскликнули Гвен и Моргана, когда он подошёл.
Мерлин же закатил глаза и показал ему язык.
— Не радуйтесь, девочки, он подошёл только потому, что мы будем сидеть ближе всех, — сказал он язвительно.
Артур сдержал улыбку и серьёзно поклонился:
— Милорд.
Мерлин цокнул языком и отвернулся, а Моргана шлёпнула его по плечу:
— Мерлин! Где твои манеры? — Она обаятельно улыбнулась Артуру. — В театре есть такое правило: существует разделение только на артистов и зрителей. Поэтому сейчас мы все на одном уровне, — она подмигнула.
Артур выдавил улыбку, и они протолкались вперёд. Там, на большом роскошном стуле, уже сидел король Утер, рядом стояли выделяющиеся два стула для Морганы и Мерлина.
Артур хмыкнул: да уж, на одном уровне.
Они уселись, и Гвен с Артуром примостились рядом с их роскошными стульями. Было тесно — Гвен неловко извинялась за то, что тёрлась о плечо Артура.
— Ничего страшного, — улыбнулся он.
Он услышал, как Мерлин снова цокнул языком, и повернул голову.
— Что-то не так? — спросил Артур насмешливо.
Мерлин сидел через кресло — рядом с Артуром сидела сияющая от радости Моргана — кажется, она буквально протолкнула Мерлина вперёд, когда он пытался сесть на её место.
— А? — невинно повернул голову принц. — Ты про это? — он пару раз цокнул языком и наигранно посмеялся. — Пустяки, не обращай внимания. Сегодня съел какую-то гадость, язык распух и застревает между зубами. — Он снова поцокал языком для виду.
Моргана и Артур смотрели на него с сомнением, и принц безмятежно отвернулся, смотря на сцену.
Моргана повернулась к Артуру и неуверенно посмеялась.
— Наверное, это тот ужасный суп, — пожала плечами она.
Артур выдавил улыбку и повернулся к Гвен — она казалась ему наиболее адекватным человеком в их компании, но девушка активно хлопала в ладоши, прожигая занавес взглядом.
— Зачем ты хлопаешь? — поинтересовался Артур.
— Чтобы они скорее вышли, — торопливо ответила она.
Артур почесал затылок и кивнул. Он не стал спрашивать, чем безумное хлопанье в ладоши поможет, но вокруг стоял такой шум и гам, что ему уже было всё равно.
Мерлин не хотел идти в театр. Он вообще про него забыл — до того последнего момента, пока Гвен не постучалась к нему и не напомнила с её улыбкой я-бы-с-удовольствием-послушала-твои-оправдания-но-в-следующий-раз.
Теперь он сидел в этом неудобном стуле, разукрашенном и украшенном для того, чтобы хоть как-то выделить его королевскую сущность среди остальных — и для чего всё это? Чтобы посмотреть, как пару часов его умело обводят вокруг пальца артисты, жаждущие поскорее получить золотую монетку в свою шапку.
Мерлин откинул голову и прикрыл глаза — вокруг стоял такой шум! А ещё его дико раздражали эти знаки внимания со стороны Гвен и Морганы, направленные на Артура — что они все вообще в нём нашли?
Мерлин приоткрыл глаза и повернул голову. Артур разговаривал с Гвен, пытаясь перекричать голоса других людей.
Внезапно кто-то коснулся его руки — это был отец.
— Это ведь помощник Гаюса? — громко спросил Утер, наклонившись к уху сына. Он смотрел на Артура.
— Да, — также громко, перекрикивая, ответил Мерлин.
Утер прищурился, рассматривая блондина.
— А что? — спросил Мерлин.
— Почему он сидит в нашем ряду? Он твой слуга?
— Нет, — хмыкнул принц. — Артур явно не создан, чтобы прислуживать.
Утер не расслышал последнюю фразу, но Мерлин не стал её повторять. Заинтересованность отца слегка напрягала его.
— Кстати, — начал Мерлин, наклоняясь к отцу, — почему уволился мой последний слуга?
Утер резко перевёл взгляд с Артура на Мерлина, и было заметно, что он напрягся.
— Как обычно, — отмахнулся он. — Сказал, что ты невыносимый грязнуля. Другими словами, разумеется.
Мерлин нахмурился и пожал плечами, не подавая вида, что заподозрил ложь.
Тут занавес открылся, и представление началось.
Играли двух влюблённых, разлучённых войной — достаточно банальная история, подумал Мерлин. Кажется, они взяли сюжет из какой-то пьесы — мужчина воюет, а женщина остаётся дома, где не так уж и безопасно. Однако внезапно в игру вступает колдун — он притворяется обычным путешественником и просит у женщины дать ему ночлег.
Но когда она засыпает, он использует заклинание и крадёт все её драгоценные вещи — они все прилетают к нему, как магнит, но Мерлин знал, что это кидают из-за кулис.
То, что в сюжете фигурирует колдун, не слишком радовало его. В жизни Мерлина и так было слишком много магии в последнее время.
Он слегка повернул голову, чтобы взглянуть на Артура — тот завороженно следил за сценой. Мерлин тихо хмыкнул. Похоже, этому идиоту очень нравилось.
В это же время на сцене в жилище ворвался муж женщины, вернувшийся с войны. Он застаёт колдуна, утаскивающего драгоценные вещи его жены, и начинается битва.
Женщина просыпается и испуганно кричит.
Тут все на сцене замирают — из-за кулис выходит человек в тёмном балахоне и говорит:
— В тихом жилище в не тихом городке сталкиваются добро и зло.
Все вокруг замолкают, слушая его хрипловатый завораживающий голос.
— Колдун и честный воин-человек переплетают свою судьбу нитями, и только один из них сможет жить дальше, осуществляя эту судьбу.
Человек в балахоне медленно обвёл взглядом зрителей.
— Мне нужна помощь. Молодой принц, не хотите ли выйти на сцену и помочь?
Мерлин не хотел, но с двух сторон его уже начали подталкивать — Утер и Моргана буквально спихнули его со стула.
Мерлин недовольно поднялся по ступеням и встал на сцену. Он заметил насмешливый взгляд Артура, направленный на него.
Человек в балахоне выбирал следующую жертву:
— Слуга принца, я полагаю? — он указал пальцем на Артура. — Выходите на сцену.
О, нет, подумал Мерлин.
Артура также силой затолкали на сцену — на этот раз воодушевлённые Гвен и Моргана. Он всё пытался сказать, что никакой он не слуга, но никто его не слушал.
Человек в балахоне встал между ними и скрестил пальцы:
— Столкновение с магией — всегда тяжелое испытание, и не каждый может с ним справиться. — Он обращался к Артуру и Мерлину. — Люди не знают, готовы ли они к этому. А вы?
Мерлин недоуменно молчал. Артур нахмурился и выпрямимся:
— Я уверен, что готов.
— Посмотрим, насколько правдивы ваши слова, — загадочно сказал человек и затем обратился к зрителям: — Принц Мерлин и его верный слуга Артур будут сражаться на стороне добра — они будут сражаться вместе с воином против колдуна.
Мерлин и Артур неуверенно переглянулись, но человек в балахоне уже скрывался за кулисами. Человек-воин встал рядом с ними, а колдун и женщина стояли неподвижно.
Внезапно все ожили: женщина начала кричать, а колдун читать ненастоящее заклинание. Человек-воин размахивал мечом, и только Мерлин с Артуром растерянно стояли позади, не зная, что делать.
Тут «заклинание» колдуна подействовало, и женщина потеряла сознание. Потрясающе, подумал Мерлин, они продолжают играть представление, и человек-воин рядом с ним вдруг закричал и кинулся к своей жене. Но колдун снова начал читать заклинание, и мужчина повалился на пол, издавая хриплые звуки.
— Кажется, сейчас мы должны что-то сделать, — шепнул Мерлин Артуру.
Колдун медленно направлялся к ним.
— Есть идеи? — лихорадочно шептал Артур в ответ.
Колдун начал говорить заклинание, и вдруг Артур заметил нечто сверху — кто-то скидывал на них огромный камень.
Недолго думая, Артур кинулся к Мерлину, хватая его и отпрыгивая в сторону. Они упали на пол, и камень приземлился на то место, где они были секунду назад — при столкновении с землёй он разлетелся на разноцветные пушинки. Это был трюк.
Послышались аплодисменты. Артур понял, что прижал Мерлина к полу, и быстро поднялся, протягивая ему руку. Но принц лишь хмуро взглянул на него и поднялся сам.
Зрители казались сорвавшимися с катушек: все кричали, аплодировали и ликовали.
Вышел человек в балахоне.
— Похоже, верный слуга действительно готов встретиться с любой опасностью ради своего хозяина! — объявил он, и Артур едва сдержал возмущённый возглас.
Утер устроил пир в честь «великолепного, самого лучшего и несравнимого спектакля в мире». Мерлин весь оставшийся день слушал, насколько понравилось отцу и насколько он воодушевлён развитием театра в Камелоте.
— Я понял, в чём твоё настоящее призвание, — сказал он, напившись сидра.
— В чём? — сомнительно спросил Мерлин.
— Ты артист!
Мерлин хлопнул себя по лбу. Сделал глубокий вдох и широко улыбнулся:
— Прошу прощения, мне нужно отойти.
Он быстро встал из-за стола и направился к Гаюсу, сидящему в конце.
— Спаси меня, Гаюс.
— В чём дело? — Он подносил стакан ко рту и делал глоток.
— Отец настолько сомневается в моих способностях будущего короля, что собирается сделать из меня артиста!
Гаюс подавился сидром и рассмеялся.
— Это несмешно! — воскликнул Мерлин. — Это катастрофа!
Гаюс продолжал смеяться, и принц не выдержал, тоже расплываясь в улыбке.
— Утер действительно вдохновился представлением, — сказал Гаюс, переводя дыхание от смеха.
— Надеюсь, завтра он успокоится, — отозвался Мерлин. — А то вскоре представления и пиры у нас будут каждый день — а когда отец напьётся сидра, он просто невыносим. Ты просто представь, я — артист!
— А мне кажется, в тебе есть что-то от артиста, — подмигнул мужчина.
— Видимо, ты тоже напился сидра.
Они посмеялись, и Мерлин оглянулся. Неуверенно почесал ухо и спросил:
— А где твоя собачка на побегушках?
— Если ты про Артура, то не знаю. Он был здесь минут десять назад, а затем куда-то ушёл.
Мерлин прищурился и снова оглянулся. Внезапно он заметил, что на троне отца не было.
— Где отец? — спросил он, нахмурившись.
Гаюс поднял голову и осмотрелся, затем пожал плечами.
— Наверное, отошёл в туалет. Уже поздно, Мерлин, иди отдыхай. Я попросил Артура занести тебе немного трав для спокойного сна.
Мерлин вздрогнул.
Он сорвался с места и побежал в свои покои, петляя между коридоров и лестниц. Но когда он зашёл в комнату, внутри было пусто — лишь на столе лежали оставленные Артуром травы. Он задумчиво взял их в руку и нахмурился.
Зачем он так бежал сюда? Мерлин фыркнул, положил травы обратно на стол и плюхнулся на кровать. Ему уже не снился колдун, заставляющий невинную девушку пронзать себе грудь; но ему снился другой колдун — тот, которого он хотел застать в своей комнате. Мерлин оправдывал себя мысленно, что хотел сделать это для того, чтобы убедиться — колдун не делает ничего плохого в его отсутствие, однако было что-то ещё, и он не хотел знать, что именно.
Артур шёл от покоев принца — как он может оставлять двери открытыми, а сам шастать непонятно где? Артур просто оставил травы и ушёл, слегка разочарованный. После спектакля им так и не удалось поговорить, а он хотел напомнить Мерлину, что прислуживает тут явно не Артур — его вообще бесило, что все называли его слугой.
Он поднялся по лестнице и оглянулся — никого не было. Он зашёл в единственную открытую дверь.
— Вы хотели меня видеть, сир, — сказал Артур, поклонившись.
Утер, стоящий у окна, медленно повернулся и холодно кивнул.
— Никто не видел тебя? — спросил король.
— Никто, сир.
— Хорошо. Потому что об этом разговоре никто не должен узнать.