ID работы: 8897088

Слуга для колдуна

Слэш
NC-17
В процессе
133
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 355 страниц, 39 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
133 Нравится 134 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 7.1

Настройки текста
Примечания:
Мерлин снова ужинал у себя в комнате. Кусок не лез в горло — через силу он съел одну картофелину, а затем отложил вилку, со вздохом откинувшись на спинку стула. Внезапно в комнату постучали. Мерлин неохотно встал и открыл дверь — на пороге стоял Гаюс. Мерлин молча распахнул двери, пропуская мужчину внутрь. — Ты мне и слова не скажешь, Мерлин? — спросил Гаюс, заходя. — Слово, — отозвался тот и хмуро скрестил руки на груди. — Не злись, — улыбнулся мужчина. — Я пришёл поговорить с тобой. — Неужели ты решил рассказать мне свой секрет? — саркастично произнёс Мерлин. — Это должно быть очень важно, раз ты сам пришёл ко мне в эту дурацкую королевскую комнату, которую мы с тобой ненавидим. Гаюс слабо улыбнулся и проковылял до кровати, садясь на неё и похлопывая по месту рядом с собой, приглашая Мерлина сесть. Мальчик вздохнул и повиновался. — Для начала, как ты себя чувствуешь? — Гаюс внимательно заглянул ему в лицо. — Не знаю, — ответил Мерлин честно. — Рёбра уже почти не болят. — А кошмары? Мерлин нервно почесал затылок. — Они… иногда бывают. Гаюс мягко похлопал мальчика по плечу. — Ты ведь доверяешь мне, Мерлин? — Гаюс… — Прошу, ответь честно. Мерлин вздохнул. — Конечно, я доверяю тебе. Просто в последнее время ты ведёшь себя так скрытно! Это задевает. — Я понимаю. Поэтому я хочу рассказать тебе кое-что, но, Мерлин, твой отец не должен узнать об этом. Принц затаил дыхание в ожидании продолжения. Гаюс пару секунд помолчал, затем глубоко вдохнул и сказал: — Я ходил к дракону. — Что? — ахнул Мерлин. — К последнему дракону, заточенному в темнице? — Да, я уже давно ходил к нему. Но он заговорил со мной только недавно, незадолго до того, как приехал Артур. — Он говорит с тобой?! — Пожалуйста, Мерлин, тише. Я вижу, ты начинаешь волноваться, как только речь заходит о магии. — Конечно! Гаюс, ты же сам прекрасно знаешь, что магия — зло. Она запрещена! — Я прекрасно знаю о твоём отношении к магии, но ведь это то, во что Утер заставил тебя поверить. И я осуждаю его за то, какими способами он это сделал! Мерлин ошарашено молчал. — Гаюс, ты говоришь незаконные вещи. — Именно поэтому ты должен никому не говорить о нашем разговоре, и именно поэтому я долгое время не рассказывал тебе об этом. Пойми, Мерлин, я не говорю, что магия — это обязательно добро, но ведь она не всегда зла и испорчена, и твоё доброе сердце прекрасно это понимает, я знаю. Мерлин молчал, уткнувшись взглядом в пол. — Но я пришёл сказать не это, — вздохнул Гаюс. — Дракон сказал мне кое-что о тебе. — Господи! — не выдержал Мерлин. Гаюс мягко погладил по спине: — Тише, тише… Он сказал нечто очень важное. — Я не собираюсь это слушать! — Мерлин! Мальчик вскочил с кровати и начал ходить взад-вперёд по комнате. — Не могу в это поверить! Гаюс, что ты наделал! — Я ничего не сделал, — спокойно говорил мужчина. — Я беспокоился о тебе, и не зря. Я не просто так говорил о том, что вы с Артуром должны поладить — это ваша судьба, быть переплетёнными вместе. Мерлин замер. Он взглянул на Гаюса. А затем расхохотался. — Ты шутишь? — Нет. — Ты говоришь мне, что Последний Великий Дракон разговаривал с тобой и сказал, что я и Артур должны… поладить? — Это ваша судьба, — кивнул Гаюс. Мерлин сделал глубокий вдох. — Он ошибся. Должно быть, есть какой-то другой Артур. — С той же вероятностью, что есть какой-то другой Мерлин. Прошу, сядь. Принц недовольно уселся обратно. — Послушай меня, — начал Гаюс. — Дракон не ошибается. Ты и Артур — две стороны одной монеты, и каждый из вас влияет на другого. — Это невероятно, — бормотал Мерлин. — Сумасшествие. — Артур сказал, что у тебя текла кровь сегодня, — произнёс Гаюс, прищурившись. — А ещё, что недавно ты потерял сознание. И, помнишь, как тебя стошнило на турнире? — Не напоминай. — Я к тому, что во всех этих событиях рядом с тобой присутствовал Артур. Мерлин замер и посмотрел на Гаюса. — Я думаю, влияние его на тебя сильнее, чем ты думаешь, — сказал мужчина. — Да это же чепуха! Как из-за его присутствия у меня могут… Мерлин не договорил. Он ведь колдун. Может, у него какая-то магическая аура или что-то вроде того? — Не знаю, — ответил Гаюс. — Но я уверен, что если вы поладите, то это влияние будет более приятным. Они помолчали, и Мерлин всё это время пытался переварить информацию. — Мне нужно идти, — Гаюс поднялся. — Пациенты ждут. Мерлин молча проводил его до двери. — Тебе не нужна помощь? — спросил он. Гаюс улыбнулся и заключил мальчика в объятия. Мерлин усмехнулся ему в плечо, прижимаясь к родной груди — они так давно не обнимались! Гаюс отстранился, но улыбка всё ещё была у него на губах: — Спасибо, Мерлин, я справляюсь. Как никак Артур не просто так занимает мою вторую комнату. Мерлин выдавил улыбку — тема опять зашла про Артура, а упоминания о колдуне каждый раз омрачали его настроение. — Если что я всегда готов помочь. — Я знаю. Просто приходи почаще. — Признай, Артур — тот ещё лентяй, — добавил Мерлин насмешливо. — Вовсе нет, — посмеялся Гаюс. — Он выполняет всё, что я ему говорю. — И всё же он высокомерный идиот. — Ну, может иногда, — подмигнул Гаюс и вышел. Мерлин улыбнулся и закрыл дверь. Артур впервые показался в библиотеке — она была ужасна, как он и ожидал. Пыль, паутина и старые книги, которые уже давно никто не открывал. Библиотекарь был не очень-то дружелюбным. Когда Артур подошёл, он игнорировал его и продолжал чиркать что-то пером на бумаге. — Кхм, — кашлянул Артур. Библиотекарь вскинул руку, прося минутку. Он быстро дописал что-то и поднял голову. — Слушаю. Он осмотрел Артура с ног до головы и выглядел слегка удивлённым. — Вы приближённый Гаюса? — спросил библиотекарь вдруг. — Да, это я. — Чудесно. Что вы хотели? Артур неуверенно почесал шею: — Ну, я хотел найти информацию об одном человеке. У меня есть только имя. — Биографию? — Что-то вроде. — Я слушаю имя. — Отар Зиддер. Артур внимательно следил за лицом библиотекаря — оно резко поменялось. — Почему вы интересуетесь этим человеком? — прищурился старик. — Где вы услышали это имя? — Я его не слышал. Я просто увидел его на бумаге, уже не помню где. Но когда я спросил о нём мою знакомую, она испугалась и выгнала меня. Теперь мне стало интересно. — Ваша знакомая правильно сделала, — строго ответил тот. — Вам не стоит спрашивать у каждого встречного о таких вещах, молодой человек! — Могу я просто почитать книги, в которых упомянут этот Зиддер? — равнодушно продолжил Артур. Библиотекарь едва сдерживал гнев: — Нет! Никаких книг с этим человеком нет. Все упоминания о нём давно испарились вместе с дымом костра. — Вы сожгли все книги, в которых упоминался этот человек? — нахмурился Артур. — И ни одной не осталось? — Ни одной! — уверенно заявил тот. Артур задумался. — А что, если одна всё-таки осталась? Библиотекарь покраснел от возмущения. — Тот, кто хранит эту книгу, рискует потерять голову! Не дай Бог королю узнать об этом! — Не волнуйтесь, — поспешил сказать Артур. — Я просто предположил. Он оглянул пыльные полки книг, улыбнулся разнервничавшимуся библиотекарю и ушёл. Мерлин рассчитывал весь оставшийся день просидеть в своей комнате, в полном одиночестве. Но то к нему заходил Гаюс, то Гвен, неловко спрашивающая о том, как дела у Артура, то Моргана, в очередной раз спрашивающая, почему его не было на «семейных обедах». Но когда в дверь в очередной раз постучали, он готов был проклясть весь свет и уже думал не открывать, но тут послышался голос: — Это Артур, милорд. — И раздражающая насмешливая нотка. Мерлин цокнул языком и скинул ноги с кровати — он так и лежал целый день, укутавшись одеялом, в перерывах свободного от общества времени. Он открыл дверь. Артур выглядел как обычно: красная рубашка, светлые волосы и дружелюбная ехидная улыбка. — В чём дело? — спросил Мерлин угрюмо. Артур протянул ему мази. — Гаюс просил передать для твоих рёбер. Сам не смог зайти, куча дел. Мерлин забрал мази, случайно коснувшись тёплых пальцев колдуна. Он вздрогнул, пробормотал «спасибо» и хотел закрыть дверь. — Подожди, — Артур подставил руку. — Гаюс ещё попросил спросить, когда будет турнир, — он сказал это тихо, почти шёпотом. — А тебе это будто совершенно не интересно, да? — насмешливо произнёс Мерлин. — Не знаю. Отец ещё не говорил. Артур кивнул и убрал руку. Мерлин должен был закрыть дверь — он должен был это сделать! Но внезапно для них обоих он спросил: — Ты знаешь, что в Камелоте есть Дракон? — Дракон? — поднял бровь Артур. — Да, он огромный и… может рыгать огнём, как и все драконы. Артур сдержал улыбку: — Ага. Наверное. — Говорят, этот Дракон видит будущее. — Гороскоп, что ли? Мерлин хмыкнул. — Нет. Просто будущее. — Вряд ли. — Вот и я думаю, — закивал Мерлин. — Не может же быть такого, да? Артур прищурился. — А что, ты разговаривал с драконом, и он погадал тебе по руке? — Придурок, — усмехнулся Мерлин. — Осторожнее, я же могу и разозлиться, — игриво начал Артур. — Здесь я принц. — А я колдун. Поиграем в «Кто сильнее»? Мерлин снова хмыкнул и потянулся к двери, чтобы закрыть её. Артур успел сказать: — Не волнуйся, Мерлин, если Дракон пообещал тебе девушку, то этого точно не случится. Принц закрыл дверь и тихо усмехнулся — какой же придурок. Когда Артур уходил от принца, он натолкнулся на Гвен — он часто сталкивался с ней в этом коридоре. — Привет, — улыбнулся он и заметил, что щёки её покраснели. — Привет, Артур, — улыбнулась она в ответ. Они уже почти прошли мимо друг друга, как Гвен вдруг обернулась: — Артур, слышал новость? Он остановился, поворачиваясь к ней, и помотал головой. — Сегодня вечером приезжает театр Морилте, — радостно сказала она. Артур вопросительно смотрел на неё. — Ты что, не знаешь про этот театр? — воскликнула она. — Приедут лучшие артисты! — Артисты? — поднял бровь Артур. — Ну, да. Говорят, это самый лучший театр во всем мире — раз в год они приезжают в Камелот и устраивают представления. Самое главное, что все могут его посетить, в независимости от титула! — Интересно, — улыбнулся Артур и повернулся, чтобы уходить. — Это… звучит не очень убедительно, — остановила его Гвен с неуверенной улыбкой. — Ты не любишь театры? — Я никогда в них не был, — пожал плечами Артур. — Тогда ты должен обязательно сходить сегодня, — Гвен расплылась в улыбке. — Я иду с леди Морганой и принцем Мерлином: они всегда говорят, что в театре мы равны. Пойдём с нами? — Кажется, принц Мерлин совсем не готов к театру, — хмыкнул Артур. — Я сейчас был у него, и он выглядел так, будто только проснулся. — Ох, — рассмеялась Гвен. — Он, наверное, как всегда забыл. Я схожу к нему, напомню. Артур кивнул. — Так ты пойдёшь на представление сегодня вечером? — спросила девушка неловко. — О, — вздрогнул юноша. — Ну, почему бы и нет? Гвен радостно улыбнулась и ушла, подходя к двери в покои Мерлина. Она постучала, и Артур услышал какой-то грохот. Артур поднял бровь, но Гвен спокойно сказала: — Наверное, уронил что-то, — и пожала плечами, улыбнувшись. — Ага, своё достоинство, — усмехнулся Артур. Гвен тактично улыбнулась, и Артур ушёл. Когда он вернулся в свою комнату, Гаюса там не было — наверное, всё ещё посещал пациентов. Артур взглянул на стол, где лежала чёрная книга — она пропала. Артур представлял театр совсем по-другому — хотя, впрочем, у него было совсем мало ассоциаций. В итоге, это оказалась небольшая передвижная сцена посреди площади, и куча людей, толпящихся вокруг. Артур уже передумал идти и собирался уходить, но тут он заметил Гвен — она шла с недоумком Мерлином и леди Морганой, проходя сквозь толпу. Артур, недолго думая, побежал за ними — с королевской четой он сможет занять лучшие места. — Артур! — радостно воскликнули Гвен и Моргана, когда он подошёл. Мерлин же закатил глаза и показал ему язык. — Не радуйтесь, девочки, он подошёл только потому, что мы будем сидеть ближе всех, — сказал он язвительно. Артур сдержал улыбку и серьёзно поклонился: — Милорд. Мерлин цокнул языком и отвернулся, а Моргана шлёпнула его по плечу: — Мерлин! Где твои манеры? — Она обаятельно улыбнулась Артуру. — В театре есть такое правило: существует разделение только на артистов и зрителей. Поэтому сейчас мы все на одном уровне, — она подмигнула. Артур выдавил улыбку, и они протолкались вперёд. Там, на большом роскошном стуле, уже сидел король Утер, рядом стояли выделяющиеся два стула для Морганы и Мерлина. Артур хмыкнул: да уж, на одном уровне. Они уселись, и Гвен с Артуром примостились рядом с их роскошными стульями. Было тесно — Гвен неловко извинялась за то, что тёрлась о плечо Артура. — Ничего страшного, — улыбнулся он. Он услышал, как Мерлин снова цокнул языком, и повернул голову. — Что-то не так? — спросил Артур насмешливо. Мерлин сидел через кресло — рядом с Артуром сидела сияющая от радости Моргана — кажется, она буквально протолкнула Мерлина вперёд, когда он пытался сесть на её место. — А? — невинно повернул голову принц. — Ты про это? — он пару раз цокнул языком и наигранно посмеялся. — Пустяки, не обращай внимания. Сегодня съел какую-то гадость, язык распух и застревает между зубами. — Он снова поцокал языком для виду. Моргана и Артур смотрели на него с сомнением, и принц безмятежно отвернулся, смотря на сцену. Моргана повернулась к Артуру и неуверенно посмеялась. — Наверное, это тот ужасный суп, — пожала плечами она. Артур выдавил улыбку и повернулся к Гвен — она казалась ему наиболее адекватным человеком в их компании, но девушка активно хлопала в ладоши, прожигая занавес взглядом. — Зачем ты хлопаешь? — поинтересовался Артур. — Чтобы они скорее вышли, — торопливо ответила она. Артур почесал затылок и кивнул. Он не стал спрашивать, чем безумное хлопанье в ладоши поможет, но вокруг стоял такой шум и гам, что ему уже было всё равно. Мерлин не хотел идти в театр. Он вообще про него забыл — до того последнего момента, пока Гвен не постучалась к нему и не напомнила с её улыбкой я-бы-с-удовольствием-послушала-твои-оправдания-но-в-следующий-раз. Теперь он сидел в этом неудобном стуле, разукрашенном и украшенном для того, чтобы хоть как-то выделить его королевскую сущность среди остальных — и для чего всё это? Чтобы посмотреть, как пару часов его умело обводят вокруг пальца артисты, жаждущие поскорее получить золотую монетку в свою шапку. Мерлин откинул голову и прикрыл глаза — вокруг стоял такой шум! А ещё его дико раздражали эти знаки внимания со стороны Гвен и Морганы, направленные на Артура — что они все вообще в нём нашли? Мерлин приоткрыл глаза и повернул голову. Артур разговаривал с Гвен, пытаясь перекричать голоса других людей. Внезапно кто-то коснулся его руки — это был отец. — Это ведь помощник Гаюса? — громко спросил Утер, наклонившись к уху сына. Он смотрел на Артура. — Да, — также громко, перекрикивая, ответил Мерлин. Утер прищурился, рассматривая блондина. — А что? — спросил Мерлин. — Почему он сидит в нашем ряду? Он твой слуга? — Нет, — хмыкнул принц. — Артур явно не создан, чтобы прислуживать. Утер не расслышал последнюю фразу, но Мерлин не стал её повторять. Заинтересованность отца слегка напрягала его. — Кстати, — начал Мерлин, наклоняясь к отцу, — почему уволился мой последний слуга? Утер резко перевёл взгляд с Артура на Мерлина, и было заметно, что он напрягся. — Как обычно, — отмахнулся он. — Сказал, что ты невыносимый грязнуля. Другими словами, разумеется. Мерлин нахмурился и пожал плечами, не подавая вида, что заподозрил ложь. Тут занавес открылся, и представление началось. Играли двух влюблённых, разлучённых войной — достаточно банальная история, подумал Мерлин. Кажется, они взяли сюжет из какой-то пьесы — мужчина воюет, а женщина остаётся дома, где не так уж и безопасно. Однако внезапно в игру вступает колдун — он притворяется обычным путешественником и просит у женщины дать ему ночлег. Но когда она засыпает, он использует заклинание и крадёт все её драгоценные вещи — они все прилетают к нему, как магнит, но Мерлин знал, что это кидают из-за кулис. То, что в сюжете фигурирует колдун, не слишком радовало его. В жизни Мерлина и так было слишком много магии в последнее время. Он слегка повернул голову, чтобы взглянуть на Артура — тот завороженно следил за сценой. Мерлин тихо хмыкнул. Похоже, этому идиоту очень нравилось. В это же время на сцене в жилище ворвался муж женщины, вернувшийся с войны. Он застаёт колдуна, утаскивающего драгоценные вещи его жены, и начинается битва. Женщина просыпается и испуганно кричит. Тут все на сцене замирают — из-за кулис выходит человек в тёмном балахоне и говорит: — В тихом жилище в не тихом городке сталкиваются добро и зло. Все вокруг замолкают, слушая его хрипловатый завораживающий голос. — Колдун и честный воин-человек переплетают свою судьбу нитями, и только один из них сможет жить дальше, осуществляя эту судьбу. Человек в балахоне медленно обвёл взглядом зрителей. — Мне нужна помощь. Молодой принц, не хотите ли выйти на сцену и помочь? Мерлин не хотел, но с двух сторон его уже начали подталкивать — Утер и Моргана буквально спихнули его со стула. Мерлин недовольно поднялся по ступеням и встал на сцену. Он заметил насмешливый взгляд Артура, направленный на него. Человек в балахоне выбирал следующую жертву: — Слуга принца, я полагаю? — он указал пальцем на Артура. — Выходите на сцену. О, нет, подумал Мерлин. Артура также силой затолкали на сцену — на этот раз воодушевлённые Гвен и Моргана. Он всё пытался сказать, что никакой он не слуга, но никто его не слушал. Человек в балахоне встал между ними и скрестил пальцы: — Столкновение с магией — всегда тяжелое испытание, и не каждый может с ним справиться. — Он обращался к Артуру и Мерлину. — Люди не знают, готовы ли они к этому. А вы? Мерлин недоуменно молчал. Артур нахмурился и выпрямимся: — Я уверен, что готов. — Посмотрим, насколько правдивы ваши слова, — загадочно сказал человек и затем обратился к зрителям: — Принц Мерлин и его верный слуга Артур будут сражаться на стороне добра — они будут сражаться вместе с воином против колдуна. Мерлин и Артур неуверенно переглянулись, но человек в балахоне уже скрывался за кулисами. Человек-воин встал рядом с ними, а колдун и женщина стояли неподвижно. Внезапно все ожили: женщина начала кричать, а колдун читать ненастоящее заклинание. Человек-воин размахивал мечом, и только Мерлин с Артуром растерянно стояли позади, не зная, что делать. Тут «заклинание» колдуна подействовало, и женщина потеряла сознание. Потрясающе, подумал Мерлин, они продолжают играть представление, и человек-воин рядом с ним вдруг закричал и кинулся к своей жене. Но колдун снова начал читать заклинание, и мужчина повалился на пол, издавая хриплые звуки. — Кажется, сейчас мы должны что-то сделать, — шепнул Мерлин Артуру. Колдун медленно направлялся к ним. — Есть идеи? — лихорадочно шептал Артур в ответ. Колдун начал говорить заклинание, и вдруг Артур заметил нечто сверху — кто-то скидывал на них огромный камень. Недолго думая, Артур кинулся к Мерлину, хватая его и отпрыгивая в сторону. Они упали на пол, и камень приземлился на то место, где они были секунду назад — при столкновении с землёй он разлетелся на разноцветные пушинки. Это был трюк. Послышались аплодисменты. Артур понял, что прижал Мерлина к полу, и быстро поднялся, протягивая ему руку. Но принц лишь хмуро взглянул на него и поднялся сам. Зрители казались сорвавшимися с катушек: все кричали, аплодировали и ликовали. Вышел человек в балахоне. — Похоже, верный слуга действительно готов встретиться с любой опасностью ради своего хозяина! — объявил он, и Артур едва сдержал возмущённый возглас. Утер устроил пир в честь «великолепного, самого лучшего и несравнимого спектакля в мире». Мерлин весь оставшийся день слушал, насколько понравилось отцу и насколько он воодушевлён развитием театра в Камелоте. — Я понял, в чём твоё настоящее призвание, — сказал он, напившись сидра. — В чём? — сомнительно спросил Мерлин. — Ты артист! Мерлин хлопнул себя по лбу. Сделал глубокий вдох и широко улыбнулся: — Прошу прощения, мне нужно отойти. Он быстро встал из-за стола и направился к Гаюсу, сидящему в конце. — Спаси меня, Гаюс. — В чём дело? — Он подносил стакан ко рту и делал глоток. — Отец настолько сомневается в моих способностях будущего короля, что собирается сделать из меня артиста! Гаюс подавился сидром и рассмеялся. — Это несмешно! — воскликнул Мерлин. — Это катастрофа! Гаюс продолжал смеяться, и принц не выдержал, тоже расплываясь в улыбке. — Утер действительно вдохновился представлением, — сказал Гаюс, переводя дыхание от смеха. — Надеюсь, завтра он успокоится, — отозвался Мерлин. — А то вскоре представления и пиры у нас будут каждый день — а когда отец напьётся сидра, он просто невыносим. Ты просто представь, я — артист! — А мне кажется, в тебе есть что-то от артиста, — подмигнул мужчина. — Видимо, ты тоже напился сидра. Они посмеялись, и Мерлин оглянулся. Неуверенно почесал ухо и спросил: — А где твоя собачка на побегушках? — Если ты про Артура, то не знаю. Он был здесь минут десять назад, а затем куда-то ушёл. Мерлин прищурился и снова оглянулся. Внезапно он заметил, что на троне отца не было. — Где отец? — спросил он, нахмурившись. Гаюс поднял голову и осмотрелся, затем пожал плечами. — Наверное, отошёл в туалет. Уже поздно, Мерлин, иди отдыхай. Я попросил Артура занести тебе немного трав для спокойного сна. Мерлин вздрогнул. Он сорвался с места и побежал в свои покои, петляя между коридоров и лестниц. Но когда он зашёл в комнату, внутри было пусто — лишь на столе лежали оставленные Артуром травы. Он задумчиво взял их в руку и нахмурился. Зачем он так бежал сюда? Мерлин фыркнул, положил травы обратно на стол и плюхнулся на кровать. Ему уже не снился колдун, заставляющий невинную девушку пронзать себе грудь; но ему снился другой колдун — тот, которого он хотел застать в своей комнате. Мерлин оправдывал себя мысленно, что хотел сделать это для того, чтобы убедиться — колдун не делает ничего плохого в его отсутствие, однако было что-то ещё, и он не хотел знать, что именно. Артур шёл от покоев принца — как он может оставлять двери открытыми, а сам шастать непонятно где? Артур просто оставил травы и ушёл, слегка разочарованный. После спектакля им так и не удалось поговорить, а он хотел напомнить Мерлину, что прислуживает тут явно не Артур — его вообще бесило, что все называли его слугой. Он поднялся по лестнице и оглянулся — никого не было. Он зашёл в единственную открытую дверь. — Вы хотели меня видеть, сир, — сказал Артур, поклонившись. Утер, стоящий у окна, медленно повернулся и холодно кивнул. — Никто не видел тебя? — спросил король. — Никто, сир. — Хорошо. Потому что об этом разговоре никто не должен узнать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.