Глава 10
20 января 2020 г. в 15:26
— Ты пунктуален. Это хорошая черта слуги.
Артур ничего не ответил. Он старался смотреть в пол, чтобы король не увидел ненависти в его глазах. Вся злость к Мерлину улетучилась, теперь он чувствовал гнев только к человеку, стоящему перед ним.
— У меня есть к тебе поручение.
Артур терпеливо ждал.
— Мне нужно, чтобы завтра принц Мерлин и ты отправились в поход.
— Что? — не выдержал Артур и вскинул голову. — Но завтра турнир… сир.
Утер вздохнул, поворачиваясь к окну.
— Я прекрасно помню. Мне тяжело опять забирать у Мерлина возможность участвовать, но обстоятельства вынуждают.
Артур закатил глаза, пока король был повернут к нему спиной.
— Как мне объяснить этот неожиданный поход, сир? — спросил он.
— Тебе не нужно ничего объяснять. Я ему всё скажу, твоя задача — увести его как можно дальше от Камелота.
— Зачем, сир?
Утер медленно повернулся к нему.
— Тебя это не касается.
— Да, сир, — Артур опустил голову, сжимая кулаки за спиной.
— Это очень серьёзно. Если ты провалишься и подведёшь меня, я тут же казню тебя, ты меня понял?
Артур сделал глубокий вдох.
— Да, сир.
— Но что ещё важнее, — голос Утера стал взволнованным, — это может стоить жизни Мерлина.
Артур поднял голову.
Мерлин знал, что Артур вернётся — наверное, с оружием, подкреплением или, ещё хуже, маринованными яйцами.
Однако спустя время он постучал в дверь достаточно спокойно и сказал:
— Открой.
Мерлин подскочил к двери, на губах его почему-то играла улыбка — он не мог признать, что был рад возвращению колдуна.
— Мы это уже проходили, — прижавшись к двери, произнёс Мерлин.
— Это важно, Мерлин. Открой.
Что-то в голосе Артура заставило принца потянуться к засову и открыть дверь. Лицо колдуна было ещё серьёзнее, чем голос.
— В чём дело? — нахмурился Мерлин.
— Твой отец хочет выдворить тебя из замка на время турнира.
— Что?
Артур прошёл в комнату и закрыл за собой дверь.
— Наверное, сегодня за ужином он скажет тебе, что завтра как можно раньше тебе нужно выезжать, чтобы поохотиться на какую-то очень редкую птицу, и заставит тебя взять меня в помощь. Но на самом деле, я буду там с тобой для того, чтобы увести тебя как можно дальше от Камелота и не давать возвращаться в ближайшие дни.
— Он же знает, что я ненавижу охотиться! — воскликнул Мерлин.
— Это единственное, что тебя беспокоит? — поднял бровь Артур.
Мерлин цокнул языком, сел за стол и сосредоточенно начал думать.
— А что будет в эти дни?
— Ты серьезно думаешь, что я задавал вопросы? — закатил глаза Артур. — Я чуть слово скажу, и твой отец начинает угрожать мне виселицей.
— Ну, я его понимаю.
— Мерлин!
Принц лишь невинно пожал плечами.
Он продолжал молчать, а затем вдруг заявил:
— Раз отец хочет, чтобы меня не было, значит, меня не будет.
— И тебе совсем не интересно, почему он этого хочет?
— Конечно, интересно! Поэтому мы будем отсутствовать понарошку.
— Что-что?
— Мы переоденемся в обычных людей и будем под прикрытием — никто не поймёт, что мы так и не ушли!
— Ну, тебе даже переодеваться не надо.
Мерлин раздражённо посмотрел на него, и Артур усмехнулся. Однако его усмешка тут же исчезла:
— На самом деле, это плохая идея.
— Не волнуйся, мы не будем переодеваться в женщин.
Артур фыркнул.
— Нет, Мерлин. Я выполню поручение твоего отца и буду держать тебя как можно дальше от Камелота.
— А тебя не волнует, что я против?
— Не волнует.
Принц возмущённо вскинул руки:
— Значит, теперь ты всё-таки решил прислуживать моему отцу.
— Нет, — Артур стал серьёзным. — К сожалению, я твой слуга, Мерлин. Утер сказал, что нахождение в Камелоте может стоить тебе жизни, и я позабочусь о том, чтобы этого не случилось.
Мерлин удивлённо смотрел на него — он сказал это так серьёзно и… красиво.
Он был его слугой. Что-то внутри Мерлина опять съёжилось.
— П-почему? — выпалил он. — Тебе будет выгоднее, если я умру.
— Не хочу, чтобы это было на моей совести.
Внезапно в дверь постучали: Артур подошёл к кровати и притворился, что поправляет её, а Мерлин вздрогнул и медленно принял гостя.
— Моргана! — воскликнул он наигранно радостно.
Она улыбалась и взглянула поверх его плеча на Артура:
— Привет, Артур, — игриво крикнула она, и тот безэмоционально улыбнулся, помахав ей рукой.
Моргана расплылась в ещё более широкой улыбке, и Мерлин кашлянул.
— Ты что-то хотела?
— Ах, да, разумеется. Отец попросил меня позвать тебя на ужин, что-то очень срочное.
— Я думал, ты не любишь быть посыльной, — заметил Мерлин.
— Ну… — Моргана заморгала, неловко поглядывая на Артура поверх плеча Мерлина. — Я не против заглянуть, чтобы увидеть… тебя.
Мерлин многозначительно кивнул, скрывая улыбку. Артур притворился, что уборка простыней его очень интересует.
За ужином всё было примерно так, как описывал Артур — глупые оправдания и отправка в поход. После ужина Мерлин заглянул к Гаюсу: он сидел с Артуром и ел супообразную жидкость.
— Здравствуй, — сказал Гаюс, когда принц зашёл. — Артур уже рассказал мне про поход.
— Рассказал? — нахмурился Мерлин и многозначительно взглянул на колдуна.
— Конечно, — невинно отозвался тот. — Мы охотимся на злобную магическую куропатку.
Мерлин закусил губу, чтобы не усмехнуться, и просто закивал.
— Я приготовил некоторые лекарства в поход, — сказал Гаюс спокойно, — на случай травм или недугов. И, — он взглянул на Мерлина, — некоторые травы для лучшего сна.
Мерлин снова неуверенно кивнул и неловко взглянул на Артура — он не хотел говорить о таких вещах при колдуне. К его удивлению, блондин, не смотря на них, уплетал свою еду. Ощущение, будто он специально игнорировал.
Мерлин мысленно себя отругал — что значит специально? Какая Артуру вообще разница, плохо спит Мерлин или нет?
Внезапно он понял, что пауза затянулась.
— Спасибо, — поспешно произнёс он.
— Они там. — Гаюс указал на сумку в углу комнаты. — Я дам их Артуру завтра утром, а ты лучше ложись спать. Вас ждёт тяжёлый день.
Мерлин улыбнулся и обернулся, чтобы уходить, но Гаюс вдруг поднялся и подошёл к нему. Он вышел из комнаты с принцем и прошептал:
— Это очень важный поход, Мерлин. Ты не должен возвращаться в Камелот в эти дни.
— Я знаю, Гаюс. Всё будет хорошо. Я справлюсь с птичкой.
Гаюс улыбнулся как-то невесело, и Мерлина осенило — он знает. Это было неприятное открытие.
— Ладно, я пойду спать, — сухо сказал он и двинулся вперёд.
— Мерлин, подожди. Ты в порядке?
— Конечно. В полном, — кинул он через плечо.
— Ты помнишь, что я говорил тебе о драконе?
Мерлин обернулся.
— Что на этот раз, Гаюс?
— Я ходил к дракону вчера вечером за советом…
— Гаюс!
— Дослушай, пожалуйста. Он сказал, что твоя жизнь в опасности. Ты должен довериться Артуру, чтобы выжить.
Мерлин долго смотрел на него. Затем натянуто рассмеялся.
— Это не шутка, Мерлин! — сердито сказал Гаюс.
— Ладно, — Мерлин перестал смеяться, — если и так, пойми, я ему не доверяю.
Он замолчал, думая, прозвучало ли это убедительно. Прозвучало ли это достаточно искренне, чтобы Гаюс не заподозрил правду.
Мужчина открыл рот, чтобы что-то сказать, но Мерлин просто обернулся и побежал прочь. Ему не хотелось в очередной раз убеждаться в том, что Артур — единственный, кому он сейчас доверял больше всего.
— В чём дело?
— А? Что?
Они ехали на лошадях, и Мерлин так вздрогнул, что чуть не слетел со своей. Артур фыркнул и оглянулся назад — они выехали около двух часов назад, и Камелот виднелся далеко позади.
— Ну, — начал Артур, поворачиваясь обратно, — ты не говоришь всякую чепуху, как обычно.
— Я не говорю чепуху обычно. Я вообще с тобой не разговариваю.
— И почему же?
— Потому что ты колдун!
Мерлин вдруг огляделся: они проходили открытую поляну, на которой никого не было, так что принц громко крикнул:
— Колдун!!!
— Какого чёрта?! — Лошадь Артура дёрнулась от криков.
— Мы не в Камелоте, так что я могу свободно кричать об этом.
— Ты хоть знаешь, сколько я уже не использовал магию?
— Не знаю и знать не хочу. Ты вообще не должен использовать магию.
Артур закатил глаза, и они какое-то время ехали молча. После поляны их ждал густой зелёный лес, и Мерлин, едва проехав пару деревьев, тяжело вздохнул.
— В чём дело? — раздражённо спросил Артур.
— Я устал. Мы едем целых два часа.
— Всего два часа, — закатил глаза колдун.
— Пора сделать привал. Я хочу есть.
— Ты принц! Ты должен…
— Бла-бла-бла. Останавливаемся, пора завтракать. Смотри, там речка!
Мерлин остановил лошадь возле мелкой речонки и радостно плюхнулся на траву рядом. Артур недоуменно наблюдал за ним — какого чёрта он себе позволяет, этот избалованный принц?
В конце концов, он остановил лошадь и сел рядом.
Было тихо: слышалось только успокаивающее журчание ручья и далёкое пение птиц.
Артур взглянул на Мерлина. Принц смотрел на медленно текущую воду; тёмные волосы были как всегда растрёпанны ветром, на шее красный шарф, привычная синяя рубашка и коричневая накидка.
Он хотел сказать что-нибудь язвительное про его внешний вид, про то, как просто он одевается для принца, но Мерлин вдруг повернул голову, и их глаза встретились.
Какое-то время он просто смотрел на него, пока не понял, что это странно — так долго смотреть друг другу в глаза и молчать.
— Что у тебя на уме? — нарушил тишину Артур.
Мерлин отвёл взгляд и снова смотрел на ручей.
— Всё, что тебя не касается, — отозвался он.
— Ладно тебе. Ты с самого отъезда ходишь хмурый. — Артур игриво подтолкнул принца локтем. — Это из-за того, что вашему высочеству пришлось рано поднимать с кровати свою королевскую задницу?
Мерлин хмыкнул, и Артур довольно улыбнулся.
— Это было ужасно, — ответил принц. — Такая рань!
— А если серьёзно, — продолжил Артур спокойно. — Это из-за твоего отца?
Мерлин опустил глаза в землю и задумчиво молчал. Артур взглянул на него и вздохнул — ему надоело вытягивать из него информацию. Зачем он вообще это делает, почему ему так интересно? Это всего лишь недоделанный принц, идиот, который не должен его волновать.
Артур встал на ноги и снял походную сумку с лошади. Достал еду и отдал часть Мерлину.
— Спасибо, — буркнул тот.
Их пальцы соприкоснулись, и Артур почувствовал, как вздрогнул принц. Он нахмурился и сел на траву, кладя кусок мяса в рот.
— Ты так сильно боишься меня, да? — спросил он как можно безразличнее.
— Что? — Мерлин замер с едой возле рта.
— Ты только и умеешь спрашивать «что-что-что». Надоело. Придумай что-нибудь новое.
— Займусь на досуге, — фыркнул Мерлин. — Что ты имел в виду? Я…
— Можешь не оправдываться. Я знаю, что боишься.
— Хватит быть таким… высокомерным придурком! Я тебя не боюсь, идиот.
— Ты каждый раз вздрагиваешь, когда я дотрагиваюсь до тебя. И ещё…
Он замолк. Не стоит упоминать тот случай, когда Мерлин был пьян.
— И ещё, — продолжил за него Мерлин раздражённо, — ты сотни раз мне угрожал. Но что ты, конечно, я тебя не боюсь!
— Ну, может, ты просто боишься меня меньше, чем того колдуна, который тебе снится.
Мерлин поперхнулся, и Артур похлопал его по спине — правда, от этого стало только хуже. Мерлин раздражённо отстранился, едва справившись с кашлем.
— Тебе не кажется, что это не твоё дело?
— Хм-м… — Артур наигранно задумался. — Нет, не кажется.
— Знаешь что?! — Мерлин гневно сжал бутыль с водой в его руке, и оттуда брызнули капли. — Все эти кошмары начались из-за тебя, и они ужасны, мне снится это колдун, а потом ещё снился ты, и это было не лучше, но потом они вдруг прекратились, когда мы начали больше общаться, а потом опять вернулись, когда ты стал постоянно проводить время с Гвен, но теперь, когда ты… — Он испуганно замолчал.
— Когда я? — поднял бровь Артур заинтересованно.
Мерлин смотрел куда-то поверх плеча Артура испуганными глазами. Артур медленно обернулся. На вершине небольшого холма виднелся человеческий силуэт.
Артур среагировал быстро — он вытащил меч Мерлина и устремил лезвие на незнакомца.
— Кто ты? — строго крикнул он.
Человек не отвечал, но вдруг тень его покачнулась, и он повалился вперёд. Мерлин ахнул и подскочил вперёд, чтобы поймать его, но Артур остановил его, схватив за кисть руки.
Человек упал на землю. Мерлин вырвал свою руку и побежал к нему.
— Ему нужна помощь!
— Мерлин, мы не знаем…
— Это девушка! Она ранена!
Её лицо было в грязи, волосы липли ко лбу. Она тяжело дышала, а одежда пропиталась кровью.
— И что ты собираешься делать? — нахмурился Артур, наблюдая за склонившимся над девушкой Мерлином.
— Давай дадим ей воды.
— Мерлин…
Принц отодвинул рваную кофту девушки в месте, где крови было больше всего — в плече должна была быть рана, но кожа оказалась идеально чистой.
Артур опустил меч и сел на колени, чтобы рассмотреть девушку.
— Похоже, она сбежала от…
В лесу послышались далёкие голоса и топот копыт. Артур схватил Мерлина и повалил к земле:
— Молчи! Они ищут её!
— Мы должны…
— Заткнись! Они могут не заметить нас за холмом.
— Но лошади…
Артур нахмурился и огляделся. Он сосредоточился на большом дереве рядом с лошадьми, глаза его засветились — дерево медленно наклонилось, закрывая листьями лошадей.
— Ты… — возмущённо начал Мерлин.
Но он не договорил, потому что внезапно девушка позади него бросилась вперёд и повалила Артура на землю. В руке у неё откуда-то появился платок, который она уже прижимала к носу колдуна и кричала:
— Он здесь!
— Что ты делаешь?! — вскричал Мерлин.
Артур медленно терял сознание.
— Он опасен, сир, — девушка обернулась к принцу.
Мерлин испуганно ахнул:
— Ты знаешь, кто я?
— Разумеется. Мы направляемся в Камелот, чтобы сдать найденных колдунов вашему отцу, королю Утеру.
— Но… — Мерлин лихорадочно соображал.
Внезапно появились двое мужчин на лошадях, за собой они везли клетку на тележке.
— Принц Мерлин, я полагаю? — сказал один из них, и они оба поклонились. — Мы служим вашему отцу.
Мерлин нервно кивнул в ответ, и они подошли к начинающему пробуждаться Артуру. Резко подняли его на ноги и заломили руки.
— П-простите, — пробормотал Мерлин, — но что вы делаете с моим слугой?!
— Милорд, он колдун! — сказала девушка, распахивая свои серые глаза. — Неужели вы не заметили?
Артур приходил в себя и увидел, что Мерлин собирается что-то сказать. Он громко перебил его:
— Этот идиот ничего не замечал! Я водил его за нос и…
Один из мужчин ударил Артура в живот, и он замолчал, морщась от боли.
— Подождите! — отчаянно крикнул Мерлин, и все недоуменно обернулись на него. В глазах Артура была явная угроза, говорящая «заткнись, идиот».
— Милорд, — удивлённо проговорила девушка, — он только что управлял деревьями, я видела своими собственными глазами.
— Я ничего не видел! — злобно отозвался Мерлин.
— Я его заколдовал, — перебил Артур снова.
Мерлин кинул на него злобный взгляд.
— Разумеется! — воскликнула девушка. — Это всё объясняет. Вырубите колдуна.
Мерлин хотел остановить их, но мужчины уже прижимали платок к носу сопротивляющегося Артура. Он медленно обмяк в их руках и потерял сознание.
Девушка ободряюще похлопала принца по плечу:
— Сир, не волнуйтесь, я знаю, что делать. — Она обернулась к своим друзьям и подмигнула: — Король Утер заплатит столько денег за то, что мы избавили его сына от заклинания!
Те радостно закивали.
— Я не заколдован! — запротестовал Мерлин отчаянно. — Мой слуга — не колдун! Я бы знал!
— Разумеется, — девушка снова похлопала принца по плечу с видом явного неверия.
— Здесь недалеко наша деревня. Там мы сделаем всё, чтобы избавить вас от заклинания. Скорее всего, — она беспечно пожала плечами, — это простое заклинание, и смерть колдуна всё исправит.