ID работы: 8897088

Слуга для колдуна

Слэш
NC-17
В процессе
133
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 355 страниц, 39 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
133 Нравится 134 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 10

Настройки текста
— Ты пунктуален. Это хорошая черта слуги. Артур ничего не ответил. Он старался смотреть в пол, чтобы король не увидел ненависти в его глазах. Вся злость к Мерлину улетучилась, теперь он чувствовал гнев только к человеку, стоящему перед ним. — У меня есть к тебе поручение. Артур терпеливо ждал. — Мне нужно, чтобы завтра принц Мерлин и ты отправились в поход. — Что? — не выдержал Артур и вскинул голову. — Но завтра турнир… сир. Утер вздохнул, поворачиваясь к окну. — Я прекрасно помню. Мне тяжело опять забирать у Мерлина возможность участвовать, но обстоятельства вынуждают. Артур закатил глаза, пока король был повернут к нему спиной. — Как мне объяснить этот неожиданный поход, сир? — спросил он. — Тебе не нужно ничего объяснять. Я ему всё скажу, твоя задача — увести его как можно дальше от Камелота. — Зачем, сир? Утер медленно повернулся к нему. — Тебя это не касается. — Да, сир, — Артур опустил голову, сжимая кулаки за спиной. — Это очень серьёзно. Если ты провалишься и подведёшь меня, я тут же казню тебя, ты меня понял? Артур сделал глубокий вдох. — Да, сир. — Но что ещё важнее, — голос Утера стал взволнованным, — это может стоить жизни Мерлина. Артур поднял голову. Мерлин знал, что Артур вернётся — наверное, с оружием, подкреплением или, ещё хуже, маринованными яйцами. Однако спустя время он постучал в дверь достаточно спокойно и сказал: — Открой. Мерлин подскочил к двери, на губах его почему-то играла улыбка — он не мог признать, что был рад возвращению колдуна. — Мы это уже проходили, — прижавшись к двери, произнёс Мерлин. — Это важно, Мерлин. Открой. Что-то в голосе Артура заставило принца потянуться к засову и открыть дверь. Лицо колдуна было ещё серьёзнее, чем голос. — В чём дело? — нахмурился Мерлин. — Твой отец хочет выдворить тебя из замка на время турнира. — Что? Артур прошёл в комнату и закрыл за собой дверь. — Наверное, сегодня за ужином он скажет тебе, что завтра как можно раньше тебе нужно выезжать, чтобы поохотиться на какую-то очень редкую птицу, и заставит тебя взять меня в помощь. Но на самом деле, я буду там с тобой для того, чтобы увести тебя как можно дальше от Камелота и не давать возвращаться в ближайшие дни. — Он же знает, что я ненавижу охотиться! — воскликнул Мерлин. — Это единственное, что тебя беспокоит? — поднял бровь Артур. Мерлин цокнул языком, сел за стол и сосредоточенно начал думать. — А что будет в эти дни? — Ты серьезно думаешь, что я задавал вопросы? — закатил глаза Артур. — Я чуть слово скажу, и твой отец начинает угрожать мне виселицей. — Ну, я его понимаю. — Мерлин! Принц лишь невинно пожал плечами. Он продолжал молчать, а затем вдруг заявил: — Раз отец хочет, чтобы меня не было, значит, меня не будет. — И тебе совсем не интересно, почему он этого хочет? — Конечно, интересно! Поэтому мы будем отсутствовать понарошку. — Что-что? — Мы переоденемся в обычных людей и будем под прикрытием — никто не поймёт, что мы так и не ушли! — Ну, тебе даже переодеваться не надо. Мерлин раздражённо посмотрел на него, и Артур усмехнулся. Однако его усмешка тут же исчезла: — На самом деле, это плохая идея. — Не волнуйся, мы не будем переодеваться в женщин. Артур фыркнул. — Нет, Мерлин. Я выполню поручение твоего отца и буду держать тебя как можно дальше от Камелота. — А тебя не волнует, что я против? — Не волнует. Принц возмущённо вскинул руки: — Значит, теперь ты всё-таки решил прислуживать моему отцу. — Нет, — Артур стал серьёзным. — К сожалению, я твой слуга, Мерлин. Утер сказал, что нахождение в Камелоте может стоить тебе жизни, и я позабочусь о том, чтобы этого не случилось. Мерлин удивлённо смотрел на него — он сказал это так серьёзно и… красиво. Он был его слугой. Что-то внутри Мерлина опять съёжилось. — П-почему? — выпалил он. — Тебе будет выгоднее, если я умру. — Не хочу, чтобы это было на моей совести. Внезапно в дверь постучали: Артур подошёл к кровати и притворился, что поправляет её, а Мерлин вздрогнул и медленно принял гостя. — Моргана! — воскликнул он наигранно радостно. Она улыбалась и взглянула поверх его плеча на Артура: — Привет, Артур, — игриво крикнула она, и тот безэмоционально улыбнулся, помахав ей рукой. Моргана расплылась в ещё более широкой улыбке, и Мерлин кашлянул. — Ты что-то хотела? — Ах, да, разумеется. Отец попросил меня позвать тебя на ужин, что-то очень срочное. — Я думал, ты не любишь быть посыльной, — заметил Мерлин. — Ну… — Моргана заморгала, неловко поглядывая на Артура поверх плеча Мерлина. — Я не против заглянуть, чтобы увидеть… тебя. Мерлин многозначительно кивнул, скрывая улыбку. Артур притворился, что уборка простыней его очень интересует. За ужином всё было примерно так, как описывал Артур — глупые оправдания и отправка в поход. После ужина Мерлин заглянул к Гаюсу: он сидел с Артуром и ел супообразную жидкость. — Здравствуй, — сказал Гаюс, когда принц зашёл. — Артур уже рассказал мне про поход. — Рассказал? — нахмурился Мерлин и многозначительно взглянул на колдуна. — Конечно, — невинно отозвался тот. — Мы охотимся на злобную магическую куропатку. Мерлин закусил губу, чтобы не усмехнуться, и просто закивал. — Я приготовил некоторые лекарства в поход, — сказал Гаюс спокойно, — на случай травм или недугов. И, — он взглянул на Мерлина, — некоторые травы для лучшего сна. Мерлин снова неуверенно кивнул и неловко взглянул на Артура — он не хотел говорить о таких вещах при колдуне. К его удивлению, блондин, не смотря на них, уплетал свою еду. Ощущение, будто он специально игнорировал. Мерлин мысленно себя отругал — что значит специально? Какая Артуру вообще разница, плохо спит Мерлин или нет? Внезапно он понял, что пауза затянулась. — Спасибо, — поспешно произнёс он. — Они там. — Гаюс указал на сумку в углу комнаты. — Я дам их Артуру завтра утром, а ты лучше ложись спать. Вас ждёт тяжёлый день. Мерлин улыбнулся и обернулся, чтобы уходить, но Гаюс вдруг поднялся и подошёл к нему. Он вышел из комнаты с принцем и прошептал: — Это очень важный поход, Мерлин. Ты не должен возвращаться в Камелот в эти дни. — Я знаю, Гаюс. Всё будет хорошо. Я справлюсь с птичкой. Гаюс улыбнулся как-то невесело, и Мерлина осенило — он знает. Это было неприятное открытие. — Ладно, я пойду спать, — сухо сказал он и двинулся вперёд. — Мерлин, подожди. Ты в порядке? — Конечно. В полном, — кинул он через плечо. — Ты помнишь, что я говорил тебе о драконе? Мерлин обернулся. — Что на этот раз, Гаюс? — Я ходил к дракону вчера вечером за советом… — Гаюс! — Дослушай, пожалуйста. Он сказал, что твоя жизнь в опасности. Ты должен довериться Артуру, чтобы выжить. Мерлин долго смотрел на него. Затем натянуто рассмеялся. — Это не шутка, Мерлин! — сердито сказал Гаюс. — Ладно, — Мерлин перестал смеяться, — если и так, пойми, я ему не доверяю. Он замолчал, думая, прозвучало ли это убедительно. Прозвучало ли это достаточно искренне, чтобы Гаюс не заподозрил правду. Мужчина открыл рот, чтобы что-то сказать, но Мерлин просто обернулся и побежал прочь. Ему не хотелось в очередной раз убеждаться в том, что Артур — единственный, кому он сейчас доверял больше всего. — В чём дело? — А? Что? Они ехали на лошадях, и Мерлин так вздрогнул, что чуть не слетел со своей. Артур фыркнул и оглянулся назад — они выехали около двух часов назад, и Камелот виднелся далеко позади. — Ну, — начал Артур, поворачиваясь обратно, — ты не говоришь всякую чепуху, как обычно. — Я не говорю чепуху обычно. Я вообще с тобой не разговариваю. — И почему же? — Потому что ты колдун! Мерлин вдруг огляделся: они проходили открытую поляну, на которой никого не было, так что принц громко крикнул: — Колдун!!! — Какого чёрта?! — Лошадь Артура дёрнулась от криков. — Мы не в Камелоте, так что я могу свободно кричать об этом. — Ты хоть знаешь, сколько я уже не использовал магию? — Не знаю и знать не хочу. Ты вообще не должен использовать магию. Артур закатил глаза, и они какое-то время ехали молча. После поляны их ждал густой зелёный лес, и Мерлин, едва проехав пару деревьев, тяжело вздохнул. — В чём дело? — раздражённо спросил Артур. — Я устал. Мы едем целых два часа. — Всего два часа, — закатил глаза колдун. — Пора сделать привал. Я хочу есть. — Ты принц! Ты должен… — Бла-бла-бла. Останавливаемся, пора завтракать. Смотри, там речка! Мерлин остановил лошадь возле мелкой речонки и радостно плюхнулся на траву рядом. Артур недоуменно наблюдал за ним — какого чёрта он себе позволяет, этот избалованный принц? В конце концов, он остановил лошадь и сел рядом. Было тихо: слышалось только успокаивающее журчание ручья и далёкое пение птиц. Артур взглянул на Мерлина. Принц смотрел на медленно текущую воду; тёмные волосы были как всегда растрёпанны ветром, на шее красный шарф, привычная синяя рубашка и коричневая накидка. Он хотел сказать что-нибудь язвительное про его внешний вид, про то, как просто он одевается для принца, но Мерлин вдруг повернул голову, и их глаза встретились. Какое-то время он просто смотрел на него, пока не понял, что это странно — так долго смотреть друг другу в глаза и молчать. — Что у тебя на уме? — нарушил тишину Артур. Мерлин отвёл взгляд и снова смотрел на ручей. — Всё, что тебя не касается, — отозвался он. — Ладно тебе. Ты с самого отъезда ходишь хмурый. — Артур игриво подтолкнул принца локтем. — Это из-за того, что вашему высочеству пришлось рано поднимать с кровати свою королевскую задницу? Мерлин хмыкнул, и Артур довольно улыбнулся. — Это было ужасно, — ответил принц. — Такая рань! — А если серьёзно, — продолжил Артур спокойно. — Это из-за твоего отца? Мерлин опустил глаза в землю и задумчиво молчал. Артур взглянул на него и вздохнул — ему надоело вытягивать из него информацию. Зачем он вообще это делает, почему ему так интересно? Это всего лишь недоделанный принц, идиот, который не должен его волновать. Артур встал на ноги и снял походную сумку с лошади. Достал еду и отдал часть Мерлину. — Спасибо, — буркнул тот. Их пальцы соприкоснулись, и Артур почувствовал, как вздрогнул принц. Он нахмурился и сел на траву, кладя кусок мяса в рот. — Ты так сильно боишься меня, да? — спросил он как можно безразличнее. — Что? — Мерлин замер с едой возле рта. — Ты только и умеешь спрашивать «что-что-что». Надоело. Придумай что-нибудь новое. — Займусь на досуге, — фыркнул Мерлин. — Что ты имел в виду? Я… — Можешь не оправдываться. Я знаю, что боишься. — Хватит быть таким… высокомерным придурком! Я тебя не боюсь, идиот. — Ты каждый раз вздрагиваешь, когда я дотрагиваюсь до тебя. И ещё… Он замолк. Не стоит упоминать тот случай, когда Мерлин был пьян. — И ещё, — продолжил за него Мерлин раздражённо, — ты сотни раз мне угрожал. Но что ты, конечно, я тебя не боюсь! — Ну, может, ты просто боишься меня меньше, чем того колдуна, который тебе снится. Мерлин поперхнулся, и Артур похлопал его по спине — правда, от этого стало только хуже. Мерлин раздражённо отстранился, едва справившись с кашлем. — Тебе не кажется, что это не твоё дело? — Хм-м… — Артур наигранно задумался. — Нет, не кажется. — Знаешь что?! — Мерлин гневно сжал бутыль с водой в его руке, и оттуда брызнули капли. — Все эти кошмары начались из-за тебя, и они ужасны, мне снится это колдун, а потом ещё снился ты, и это было не лучше, но потом они вдруг прекратились, когда мы начали больше общаться, а потом опять вернулись, когда ты стал постоянно проводить время с Гвен, но теперь, когда ты… — Он испуганно замолчал. — Когда я? — поднял бровь Артур заинтересованно. Мерлин смотрел куда-то поверх плеча Артура испуганными глазами. Артур медленно обернулся. На вершине небольшого холма виднелся человеческий силуэт. Артур среагировал быстро — он вытащил меч Мерлина и устремил лезвие на незнакомца. — Кто ты? — строго крикнул он. Человек не отвечал, но вдруг тень его покачнулась, и он повалился вперёд. Мерлин ахнул и подскочил вперёд, чтобы поймать его, но Артур остановил его, схватив за кисть руки. Человек упал на землю. Мерлин вырвал свою руку и побежал к нему. — Ему нужна помощь! — Мерлин, мы не знаем… — Это девушка! Она ранена! Её лицо было в грязи, волосы липли ко лбу. Она тяжело дышала, а одежда пропиталась кровью. — И что ты собираешься делать? — нахмурился Артур, наблюдая за склонившимся над девушкой Мерлином. — Давай дадим ей воды. — Мерлин… Принц отодвинул рваную кофту девушки в месте, где крови было больше всего — в плече должна была быть рана, но кожа оказалась идеально чистой. Артур опустил меч и сел на колени, чтобы рассмотреть девушку. — Похоже, она сбежала от… В лесу послышались далёкие голоса и топот копыт. Артур схватил Мерлина и повалил к земле: — Молчи! Они ищут её! — Мы должны… — Заткнись! Они могут не заметить нас за холмом. — Но лошади… Артур нахмурился и огляделся. Он сосредоточился на большом дереве рядом с лошадьми, глаза его засветились — дерево медленно наклонилось, закрывая листьями лошадей. — Ты… — возмущённо начал Мерлин. Но он не договорил, потому что внезапно девушка позади него бросилась вперёд и повалила Артура на землю. В руке у неё откуда-то появился платок, который она уже прижимала к носу колдуна и кричала: — Он здесь! — Что ты делаешь?! — вскричал Мерлин. Артур медленно терял сознание. — Он опасен, сир, — девушка обернулась к принцу. Мерлин испуганно ахнул: — Ты знаешь, кто я? — Разумеется. Мы направляемся в Камелот, чтобы сдать найденных колдунов вашему отцу, королю Утеру. — Но… — Мерлин лихорадочно соображал. Внезапно появились двое мужчин на лошадях, за собой они везли клетку на тележке. — Принц Мерлин, я полагаю? — сказал один из них, и они оба поклонились. — Мы служим вашему отцу. Мерлин нервно кивнул в ответ, и они подошли к начинающему пробуждаться Артуру. Резко подняли его на ноги и заломили руки. — П-простите, — пробормотал Мерлин, — но что вы делаете с моим слугой?! — Милорд, он колдун! — сказала девушка, распахивая свои серые глаза. — Неужели вы не заметили? Артур приходил в себя и увидел, что Мерлин собирается что-то сказать. Он громко перебил его: — Этот идиот ничего не замечал! Я водил его за нос и… Один из мужчин ударил Артура в живот, и он замолчал, морщась от боли. — Подождите! — отчаянно крикнул Мерлин, и все недоуменно обернулись на него. В глазах Артура была явная угроза, говорящая «заткнись, идиот». — Милорд, — удивлённо проговорила девушка, — он только что управлял деревьями, я видела своими собственными глазами. — Я ничего не видел! — злобно отозвался Мерлин. — Я его заколдовал, — перебил Артур снова. Мерлин кинул на него злобный взгляд. — Разумеется! — воскликнула девушка. — Это всё объясняет. Вырубите колдуна. Мерлин хотел остановить их, но мужчины уже прижимали платок к носу сопротивляющегося Артура. Он медленно обмяк в их руках и потерял сознание. Девушка ободряюще похлопала принца по плечу: — Сир, не волнуйтесь, я знаю, что делать. — Она обернулась к своим друзьям и подмигнула: — Король Утер заплатит столько денег за то, что мы избавили его сына от заклинания! Те радостно закивали. — Я не заколдован! — запротестовал Мерлин отчаянно. — Мой слуга — не колдун! Я бы знал! — Разумеется, — девушка снова похлопала принца по плечу с видом явного неверия. — Здесь недалеко наша деревня. Там мы сделаем всё, чтобы избавить вас от заклинания. Скорее всего, — она беспечно пожала плечами, — это простое заклинание, и смерть колдуна всё исправит.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.