ID работы: 8897088

Слуга для колдуна

Слэш
NC-17
В процессе
133
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 355 страниц, 39 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
133 Нравится 134 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 23

Настройки текста
Артур пошёл к Мерлину сразу же, как поговорил с Гаюсом. Мысль о колдуне, об Отаре Зиддере, была ему омерзительна, но, тем не менее, он постоянно думал о нём и уже строил планы, как заставит его поплатиться за всё, что он сделал. Артур вошёл в комнату Мерлина без стука, дверь не была закрыта. Он тут же замер на пороге: принц стоял посреди комнаты полураздетый, с него стекала вода, и он выжимал рубашку. Как только Артур вошёл, Мерлин тут же вздрогнул и раздражённо крикнул: — Как ты смеешь заходить в королевские покои без стука?! Артур слегка растерялся. — Ты шутишь? — прищурился он и подошёл ближе. — Какого чёрта ты делаешь, Мерлин? Тот уже осёкся и недоуменно моргал. — Шучу? — нахмурился он. Артур не стал подходить ближе, потому что на полу растекалась огромная лужа воды. Вдруг Мерлин расплылся в странной ухмылке и, отбросив мокрую рубашку в сторону, прошлёпал к Артуру. Он оказался прямо перед ним, тыкая пальцем в грудь: — Конечно, шучу, — ухмыльнулся он. — Ты ведь думаешь, что тебе всё дозволено. Артур приподнял бровь и перехватил палец Мерлина. Его руки были очень холодными. — Почему ты весь мокрый? — спросил Артур, отпуская его ладонь. — Купался, — безмятежно ответил тот, пристально смотря в глаза Артура. Блондин снова подумал о странностях в поведениях Мерлина. — Ты действительно был не в духе, когда я вошёл, — заметил Артур. — Естественно! — закатил глаза принц. — Ты не постучался. Артур не ответил. Он подозрительно осматривал лицо Мерлина. Он был одет только в трусы, выпячивая вперед обнажённую грудь, и вдруг принц резко прислонился всем телом к телу Артура. — Похоже, ты тоже очень хотел бы искупаться, — рассмеялся он, вытирая капли об одежду блондина. — Какого?.. Он не заметил, как Мерлин ловко развернул его спиной к кровати и толкнул вперёд, также проворно повалил на простыни, мостясь сверху. Артур совсем растерялся, наблюдая за тем, как Мерлин уверенно сел на его торс и оценивающе смотрел сверху вниз на его тело. От тяжести и неожиданной активности рана Артура снова разболелась. — Прекрасно, — прошептал Мерлин, протянул руку и медленно провёл пальцем по груди Артура. — Какое сильное тело. Артур затаил дыхание, растерянность в его глазах сменилась удивлением и сомнением. — Мерлин? — наконец, выдавил он. — Что ты делаешь? Принц продолжал бродить пальцами по его груди, но, когда он настойчиво обхватил его сосок и слегка потянул, Артур тут же оттолкнул его. — Мерлин! — возмущённо воскликнул он и схватил принца за плечи, переворачивая. Он не заметил, что они просто поменялись местами: теперь Артур нависал над Мерлином, и последний расплывался в довольной ухмылке. — Тебе нравится? — усмехнулся он. Его руки не останавливались и уже пробирались на спину Артура, ловко закрадываясь под его свободную белую рубашку. Он настойчиво провёл ногтями вниз по коже, наблюдая, как меняется лицо блондина. Артур хотел отпрянуть, встать на ноги, но Мерлин вдруг проскользнул рукой на его живот и, нащупав перевязанную рану, резко надавил на неё. Артур ахнул от боли, теряя равновесие и наклоняясь вперёд, чуть ли не падая на лежащего под ним Мерлина. — О, да, — прошептал Мерлин, мягче проводя рукой по спине прижавшегося к нему Артура. — Так гораздо лучше. Минимум сопротивления. Позволь мне показать тебе силу трения. Он усмехнулся своей фразе и залез рукой под штаны Артура, тут же вызывая у того приглушённый возглас. Он снова попытался встать, но Мерлин уже нащупал чувствительное место и обхватил его рукой. — Мерлин!.. — восклицание Артура стало больше похоже на лихорадочное бормотание, и он невольно выгнулся от ощущения пальцев Мерлина. — Прекрати это! Наконец, он оттолкнул его и встал на ноги, игнорируя разрастающуюся боль в ране. Артур отошёл на пару шагов назад от кровати и смотрел на довольного Мерлина с ужасом. — Что с тобой?! — выдохнул он, не в силах восстановить сбившееся дыхание. Мерлин разочарованно вздохнул и ловко спрыгнул с кровати. — Я просто честен, — сказал он. — Зачем ты врёшь, Артур? Он произносил его имя непривычно, как-то неправильно, и Артур тут же нахмурился. — Где ты был ночью, когда звенели колокола? — спросил он. — Прошу прощения? — ухмыльнулся тот. Артур начинал злиться. Он не мог больше выносить эту ухмылку: она не принадлежала Мерлину. Он сделал шаг вперёд: — Он пробрался тебе в голову? Артур схватил Мерлина за щёки, приближая к себе его лицо и рассматривая глаза, но они были обычными — по крайней мере, казались. Внезапно Мерлин дёрнулся вперёд, сокращая возникшее между ними небольшое расстояние, и легко коснулся губами губ Артура. Блондин тут же вздрогнул и отпрянул, и Мерлин расхохотался. — Видел бы ты своё лицо, — сказал он сквозь смех. — Ни за что в жизни, — процедил Артур, — я не поверю, что человек, стоящий передо мной, — Мерлин. Тут принц осёкся и, слегка напрягшись, ухмыльнулся: — Прошу прощения? — Кто ты? — строго спросил Артур. — Боже мой, — закатил глаза тот, — прошу… Неужели ты думаешь, что этот Мерлин бы не хотел поцеловать тебя? Я чувствую, как это чёртово тело тянется к тебе, независимо от моей воли. Артур ошеломлённо молчал. — Ладно, — вдруг спокойнее произнёс Мерлин, ухмыляясь сильнее. — Мне нравится играть этот спектакль, но всё же мне на руку, если ты узнаешь, кто я на самом деле. Артур был готов к этому: неосознанно, но он был готов, и всё же что-то в нём рухнуло, когда его предположения действительно подтвердились. Тем не менее, он тут же двинулся в сторону, хватая меч, стоящий в углу, и направил его на человека, которого уже никак не мог назвать Мерлином. — Отар Зиддер, — процедил Артур, стойко удерживая меч прямо возле глотки раскрывшегося колдуна. Тот продолжал ухмыляться. — Прекрасно! Ты обо мне наслышан? — К сожалению. — Приятно быть известным… — Твоя известность возросла на трупах людей, которых ты убил, — Артур презрительно смотрел на него. Он так ненавидел его, что совершенно не видел уже черты Мерлина в его лице, хоть ничего не менялось в его внешности. — В любом случае, — Отар медленно коснулся лезвия, приставленного к его горлу, — тебе стоит убрать это, если ты не хочешь убить своего любимого принца. Ведь если убьёшь меня, убьёшь и его. Меч в руках Артура едва заметно задрожал. — Что ты с ним сделал? — Всего лишь на некоторое время занял его тело. Я могу сделать с ним всё, что угодно, так что лучше опусти меч и послушай. Артур прищурился и медленно, нехотя опустил оружие, держа его наготове. Он прожигал колдуна взглядом. — Прекрасно, — отозвался Отар довольно, — теперь ближе к делу. Недавно я увлёкся книгами… Знаешь ли, очень интересное занятие. Можно узнать столько всего нового! Например, что одна вещица, которую я ищу, была спрятана придворным лекарем десять лет назад, и что его запись об этом — единственное, что осталось с того времени. Артур недоуменно слушал. — Ты не понимаешь, верно? — поднял бровь Отар-Мерлин. — Видишь ли, так вышло, что тело, в котором я сейчас нахожусь, до жути меня боится. Всё потому, что десять лет назад я на его глазах заставил девушку пронзить себе сердце. Пф, невелико дело, правда? — Он с насмешкой наблюдал, как кулаки Артура сжимаются на мече. — Мерлин был маленьким, ну и что? Он должен был увидеть жизнь. Кстати, так подумал его отец! Они следили за мной из-за куста, и этот Утер позволил сыну смотреть, как я делаю свои грязные делишки. Как тебе такое? Артур молчал. Он хотел вытащить Отара Зиддера из тела Мерлина и пронзить его настоящее тело насквозь. — Наверное, ты меня ненавидишь, — кивнул Отар, ухмыляясь. — Но разве ты не хотел бы быть бессмертным? Уверен, что на моём месте ты бы тоже не устоял. Всего-то и нужно было, что заколдовать кинжал и пронзить чьё-нибудь сердце, и моя жизнь навечно спрятана в этом надёжном сосуде… Кажется, ты слышал эту историю? Я вижу это по твоему лицу. Ты прозрачный, Артур, я вижу тебя насквозь. Твоя забота об этом теле, об этом Мерлине… Как ты её объяснишь? Артур продолжал молчать. — Может быть, никак, — пожал плечами Зиддер. — Может быть, ты уже знаешь ответ? Какая разница! Ты умрёшь меньше, чем через сто лет, а я буду продолжать жить, прогуливаясь по твоим костям и костям твоих умерших друзей и близких. Вот только… если сердце будет и дальше находиться в теле, в котором я его оставил. — Отар сделал глубокий вдох. — И я всего лишь ищу то, что мне принадлежит. А твой… Гаюс… этот высокомерный гордый и упрямый лекарь… знаешь, что он сделал? Артур не знал. Он нахмурился, ожидая продолжения. — Он обожал это идиотское тело, — Отар указал на себя руками. — Он обожал Мерлина. Да, он и не знал, насколько помешал мне! Этот сосуд должен был быть там, где я его оставил! Я оставил её гнить на озере, позволил воде поглотить её тело. Но нет же… Мерлин, — он произнёс его имя презрительно, — этот ребёнок, который только что видел её мучительную смерть, решил устроить ей похороны получше. И теперь… я совершенно не знаю, куда они с Гаюсом её похоронили. — Зачем ты… вселился в него? Чтобы узнать, куда он похоронил его? — Ты меня совсем не слушаешь! — внезапно взбесился тот. — Ты думаешь, я бы вселился в этого идиота, если бы знал, что трупа уже нет там, где я его оставил?! Мне просто нужно было заполучить тело, чтобы я мог действовать, а не сидеть взаперти в тюрьме. Но когда я пошёл на озеро, тела там не оказалось. Ты представляешь? Все десять лет я думал, что оно было там, думал, что всё в безопасности! Но жизнь любит насмехаться над нами, верно? — Тогда почему ты всё ещё в его теле? — прищурился Артур. — А ты как думаешь? — ухмыльнулся тот. — Я принц Камелота! Артур примерно таким и представлял его ответ. Он свирепо сказал: — Ты оставишь Мерлина в покое и вернёшься в своё жалкое тело… — Ну-ну, притормози. Я не договорил. Когда я узнал о том, что тела на положенном месте нет, то отправился в библиотеку — всё же это потрясающее место! Там можно найти всё что угодно, особенно если немножко пригрозить библиотекарю. Но самое интересное — это небольшая единственная запись, которую я отыскал. Обидно, конечно, что от меня в Камелоте осталось так мало, но что поделать? Эта запись была сделана нам с тобой прекрасно известным Гаюсом. Отар Зиддер вздохнул, словно жутко устал, и драматично приставил руку ко лбу: — Какое ужасное потрясение я испытал… Он писал, что тело последней жертвы было похоронено на её родине по приказу принца. И так я догадался обо всём этом… казусе. Но вот беда, откуда мне знать, откуда эта чёртова девчонка была родом? — И ты хочешь вежливо спросить об этом у Гаюса? — Артур невесело хмыкнул. — Не понимаю, зачем ты мне всё это рассказал. Теперь мне ничего не стоит разрушить твои жалкие планы. Колдун ухмыльнулся. Он не спешил с ответом и лишь загадочно смотрел на Артура: — Видишь ли, — начал он, — я рассказал тебе пол истории… и соврал об одной вещи. — Хватит играть со мной, — яростно процедил Артур. Тот игриво вскинул руки. — Тебе неинтересно, о чём я соврал? Артур молчал: ему надоело потыкать этому мерзавцу. — Думаю, интересно, — безмятежно пожал плечами Отар. — Но не волнуйся, это мелочи… Просто если ты убьёшь это тело, Мерлин будет в порядке, — он невинно взглянул на Артура. Тот хотел поднять меч, но что-то во взгляде Отара подсказало ему — это подвох. — Ты догадываешься, верно? — спросил колдун. — Да. Я не вселялся в тело Мерлина, а просто поменялся с ним местами. И если ты убьёшь меня сейчас, то он навсегда застрянет в чужой шкуре. В чужой, прекрасной шкуре. — Мерлин сейчас в твоём теле? — как можно сдержаннее спросил Артур. — О, да. И, когда я поговорю от его лица с Гаюсом и выясню, где захоронено то, что мне нужно, не волнуйся, я вернусь в своё тело, а его королевское высочество — в своё. Но… при одном условии. — Ты не в положении ставить условия. — Правда? — он искренне удивился и снова указал на себя руками: — Но я же принц! К тому же я не прошу так много. Если, конечно, ты хочешь помочь Мерлину. Представь, каково ему будет жить в теле, которое он презирает и боится? Артур отвернулся. — Что ты хочешь? — спросил он, не поворачиваясь. — Всего лишь, чтобы меня выпустили на свободу. Я на практике убедился, что важные дела лучше делать самостоятельно. Артур посмотрел на него: — Что ты собираешься делать с сердцем, которое ищешь? — А это, — спокойно отозвался тот, — уже тебя не касается. Ты согласен или нет? — Гаюс сразу поймёт, что это не Мерлин. — Посмотрим. Эта часть тоже не твоя забота. Скажи мне, ты согласен найти способ вытащить меня из тюрьмы после того, как я узнаю местоположение нужной мне вещицы? Артур замолчал. Тишина длилась долго: он думал, думал, думал. — Я должен поговорить с Мерлином, — наконец нарушил он тишину. — С Мерлином? — поднял бровь Отар. — Я сообщу ему о твоём плане, и если Мерлин согласится на это, то я помогу. — Мне что, нужно ждать разрешение какого-то мальчишки?! — возмущённо произнёс тот. — Разумеется, он согласится! Артур не был так уверен. Он строго сказал: — Ты проведёшь меня в свою темницу прямо сейчас. Отар Зиддер сделал глубокий вдох. Мерлин ни о чём не думал. Он старался ни о чём не думать. Он сидел на холодном сыром полу и рассматривал свои руки, которые, на самом деле, были вовсе не его. Грубая кожа, шрамы, мозоли. Смотреть было неприятно, ощущать — тем более. Прошло уже столько времени с тех пор, как он оказался в теле своего детского кошмара — того монстра под кроватью, которого все игнорируют, пока он не вылезет наружу. Как такое могло произойти? Он не мог в это поверить. Странно, но он не боялся. Он чувствовал лишь опустошённость, беспомощность и нарастающее отвращение внутри. Может, он просто не осознал? Мерлин не внушал себе, что всё это сон, что всё это нереально; нет, наоборот, он пытался внушить себе противоположное, пытался осознать, что всё произошло на самом деле. Он потерял счёт времени, но к нему два раза заходили стражники, бросали неприятные слова, проверяли и уходили. Мерлин не пытался ничего им сказать: он знал, что никто ему не поверит. Вдалеке снова послышался скрип дверей. Мерлин подумал, что это дежурные стражники опять пришли его проверить. Но когда он увидел самого себя, ведущего Артура, то ошарашено вскочил на ноги. — Артур! — он приблизился к клетке, обхватывая прутья большими неприятными ладонями. — Не верь ему. Пожалуйста, он не… — Не трать слова, принц, — перебил человек, укравший его тело, — он уже знает. Артур лишь кивнул, подходя ближе. Мерлин видел в его глазах сдержанную встревоженность. — Как ты? — спросил Артур. Мерлин не ожидал этого вопроса. Будто он и вправду сидел за какое-то преступление в тюрьме, а Артур навещал его из тактичности. — Лучше некуда, — ответил он, кинув косой взгляд на Отара Зиддера, стоящего поодаль. — Ты знаешь, что, — Артур то же взглянул на колдуна через плечо, — он ищет? — Нет, — Мерлин грустно покачал головой, и Артур взглянул на него. — Я ничего не знаю. А ты? — Да… Похоже, теперь я знаю почти всё. — Ты же расскажешь мне? — нахмурился Мерлин. — Сейчас слишком мало времени. — Это твоё оправдание? — Мерлин пытался быть спокойным, но голос его слегка дрогнул, и он замолчал. — Пожалуйста, Мерлин, — вздохнул Артур. — Мне нужно спросить у тебя кое-что. Мерлин продолжал молчать. — Я сделаю точно так, как ты скажешь, — не дождавшись ответа, произнёс Артур. — Этот колдун хочет, чтобы я освободил его из тюрьмы, и тогда вы снова поменяетесь телами. В таком случае, он найдёт то, что ищет и уедет из Камелота. — Что? — Мерлин удивлённо выдохнул. — Нет… Этого нельзя допустить. — Если я этого не сделаю, ты останешься в его теле навсегда. Мерлин вздрогнул, сглатывая ком в горле. — Я… — Он не смог договорить мысль и тут же быстро продолжил: — Мой отец… мой отец охотился на этого колдуна долгие годы. Когда мы нашли его, он убивал свою очередную бесчисленную жертву. Я… я видел, как он заставляет её пронзать своё сердце. Я был ребёнком. — Я знаю, — Артур кивнул, мягко смотря на него. Мерлин опустил глаза. — Похоже, он тебе всё рассказал. Пойми, Артур, я не могу допустить, чтобы он снова вышел на свободу. — Мерлин, — блондин нахмурился, — ты точно?.. — Да. Ты обещал сделать так, как я говорю. Я говорю тебе убить его. Они говорили тихо и перешли практически на шёпот. Отар Зиддер, стоящий в углу, прищурился. — Эй! — крикнул он. Артур обернулся на него и громко произнёс: — В чём дело? — В чём дело? — насмешливо переспросил тот. — Я итак позволяю тебе слишком много, так что не наглей. — Привыкай, — вставил Мерлин. Артур взглянул на него и улыбнулся. Даже с чужим лицом Мерлин теперь выглядел для него таким, какой он есть, и Артур понял — по какой-то причине он готов сделать всё для этого полоумного идиота. — Мы закончили, — сказал Артур. Мерлин недоуменно взглянул на него не своими зелёными глазами, и Артур тут же пресёк его речь: — Я сделаю так, как ты хочешь. Но не так, как ты говоришь. Мерлин удивлённо молчал, и Отар Зиддер, слышавший это, вдруг расхохотался: — Интересно. Они кинули на него мрачный взгляд, и Артур ушёл. Он взглянул на Мерлина на прощание и вложил в свой взгляд всё, что сейчас чувствовал. Больше всего он хотел, чтобы Мерлин понял — ему нечего бояться. Но когда они вышли в коридор, и клетка Мерлина исчезла из виду, Артур нахмурился. Он хотел бы вселить себе такую же уверенность.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.