ID работы: 8897088

Слуга для колдуна

Слэш
NC-17
В процессе
133
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 355 страниц, 39 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
133 Нравится 134 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 24

Настройки текста
— Не волнуйся, я всё сделаю быстро, — говорил Отар Зиддер, пока они с Артуром шли к Гаюсу. — И глазом моргнуть не успеешь, как я уже буду далеко отсюда. Артур его не слушал. Он строил планы, размышлял и ломал голову; всё ради того, чтобы понять, как обернуть ситуацию против колдуна в свою сторону. Только так он сможет выиграть в этой игре и спасти Мерлина. Когда они подошли к двери, Отар встал прямо перед Артуром и преградил ему путь: — Ты же понимаешь, — прошептал он, — что если расскажешь Гаюсу обо мне, я убью тебя? Артур нахмурился. Он промолчал, и Отар пожал плечами, мол, предупредил. Затем он повернулся и открыл дверь. Гаюс был в комнате. Мужчина увлечённо писал что-то на бумаге и, увидев вошедшего «Мерлина», тут же вскочил на ноги: — Мерлин! — радостно воскликнул он и заключил принца в объятия. Артур видел лицо Отара, и тот наигранно скривил его. Гаюс ничего не заметил и взглянул на Мерлина, отстранившись. — Прости, что не зашёл к тебе, я был очень занят. — Да, как всегда, — спокойно отозвался «Мерлин». — Что? — вздрогнул Гаюс. Отар пожал плечами, и Гаюс вопросительно взглянул на Артура. Тот молчал. — Я знаю, — обратился к Мерлину мужчина, — что в последнее время мало уделял внимания тебе… — Я хотел бы избавиться от оправданий, — перебил тот, и Гаюс недоуменно замолчал. Он искоса взглянул на Артура и едва заметно приподнял бровь — явный знак, что Артуру пора уходить. Неохотно и медленно блондин повернулся и двинулся к своей комнате, в которой уже давно не ночевал, предпочитая оставаться в королевских покоях и подтирать Мерлину слюни. Настоящему Мерлину. Когда Артур недовольно подходил к своей двери, Гаюс окликнул его: — Артур, как твоя рана? — Всё в порядке. — Артур взглянул на Отара поверх плеча Гаюса и увидел, что тот ухмыляется. — Я пойду отдохну. Гаюс кивнул, и Артур зашёл в комнату, но тут же прижался к двери, приставляя ухо и прислушиваясь. — Гаюс, — расслышал он наигранно мягкий голос Мерлина, — я хотел бы поговорить с тобой. — Да, Мерлин, я тоже. Во-первых, я хотел бы… — Прошу прощения, — перебил тот, — но могу я начать первым? — О, — издал Гаюс слегка разочарованно, — да, разумеется. Артур нахмурился и быстро отошёл от двери, чтобы взять книгу заклинаний. Прислушиваясь к их голосам, он начал листать её и искать то, что ему нужно — он надеялся, что где-то должна быть информация про уничтожение этих бессмертных сердец. — Я знаю про колдуна в темнице, — услышал Артур драматическую речь Отара. — И я долго размышлял об этом… Гаюс. Понимаешь, воспоминания стали такими свежими. — Безусловно, Мерлин. Я понимаю. — Та девушка… бедная девушка. Я должен поблагодарить тебя за то, что ты позволил мне похоронить её тело на её родине… — Неужели тебе это вспомнилось? Мы никогда не говорили об этом. — Да, Гаюс… Вспомнилось. — Это слово прозвучало насмешливо. — Я хотел бы связаться с её родителями, узнать, всё ли у них в порядке. — Но, — возразил Гаюс сомнительно, — её родители умерли уже давным давно. Наступила недолгая тишина. Артур продолжал листать страницы, пока не наткнулся на рисунок, похожий на тот, который показывал ему Гаюс. Он увидел такого же скелета, только сердца в нём не было: его в руках держал человек рядом. Артур нахмурился — картинка была ещё непонятнее, чем предыдущая. — Какой ужас! — услышал он пришедшего в себя Отара. — Неужели у неё не осталось никаких живых родственников? — Боюсь, все они погребены вместе. — Какая жалость… — Это мило, что ты так беспокоишься о её семье, Мерлин. Но не стоит думать об этом сейчас. Эта ситуация… влияет на тебя. Особенно теперь, когда Отар Зиддер в Камелоте. — Но ведь он в темнице, и нам не грозит опасность. — Опять едва заметная насмешливая нотка в голосе. — Безусловно! — Гаюс ничего не заметил. Артур пролистнул ещё пару страниц, но нашёл лишь пару заклинаний с непонятными картинками. Они были не длинными, и он медленно повторял их про себя, чтобы запомнить. В это время Отар Зиддер нашёл окольный путь. — Ты прав, эта ситуация влияет на меня. Я хотел бы выехать из Камелота на пару дней. — Это хорошая идея. Куда ты хочешь направиться? Отар притворился, что размышляет. — А знаешь что? — произнёс он. — Я хотел бы съездить на родину той девушки. Это милая… деревушка. Артур продолжал повторять про себя заклинание, краем уха слушая их разговор и сжимая кулаки от злости. — Напомни мне, — сказал Отар, — как она называется? Артур прекратил читать заклинание и прислонился к двери. Гаюс ответил не сразу. Артур думал, догадывался ли он о подмене Мерлина? Возможно, неосознанно. Но, судя по всему, он просто списывал всё на присутствие Отара Зиддера в Камелоте. Мол, само его существование заставляет Мерлина вести себя необычно и странно. Артур вздохнул, когда Гаюс всё же озвучил название, и сам пометил его себе валяющимся рядом грифелем на уголке страницы. Теперь начиналось самое сложное. Конечно, Отар Зиддер не терял времени и уже направлялся в конюшни. Артур тоже не терял времени: как только колдун ушёл, он быстро выбежал из комнаты, игнорируя вопросы Гаюса. Он добежал до темницы очень быстро и ещё быстрее спустился к клетке Мерлина. Увидев его, Мерлин вскочил, снова сверкая непривычными чужими зелёными глазами. — Что ты здесь делаешь?! — вскричал он, заставляя не свои черты лица подстраиваться под его эмоции. Артур уже подходил к клетке, протягивал руку и громко произносил: — Aliese. Клетка тут же открылась, и он схватил Мерлина за кисть руки. — Это было просто, — задумчиво сказал Артур, таща его за собой. — Странно, что Отар Зиддер сам этого не… Проход им перекрыли стражники. — Что ты делаешь с заключённым, мальчишка? — спросил один из них строго. Артур слегка растерял свой энтузиазм. — Я слуга принца Мерлина, — сказал он уверенно. Но на стражников это не произвело никакого впечатления. — Слуги принца меняются каждую неделю, — безразлично сказал стражник. — И у них нет никаких привилегий. — Я служу принцу уже почти месяц! — раздражённо возразил Артур. — Две с половиной недели, — вдруг поправил Мерлин сзади, но охранники видели в нём лишь заключённого колдуна, поэтому недоуменно вскинули брови. — Да, — сказал Артур. — Две с половиной недели. Пропустите. Это приказ принца. — Если ты не хочешь, чтобы мы и тебя арестовали, лучше отойди, — угрожающе произнёс стражник, и его товарищ кивнул в подтверждение. — Когда принц узнает, что вы его ослушались!.. — произнёс Артур злобно. — Он… Он вас казнит! Он раздражённо обернулся и потащил Мерлина обратно к клетке. Стражники недоуменно проводили его взглядом. — Зачем ты пытаешься меня освободить? — тихо прошептал Мерлин. — Отар Зиддер прямо сейчас скачет к своему источнику бессмертия, а я торчу здесь и… Чёрт! Ну почему мы никогда не были в той деревне… — О чём ты говоришь, Артур? Они уже стояли возле клетки, ограждённые от стражников стеной. Артур сказал Мерлину название деревни и кратко объяснил, что колдуну там надо. — Эта деревня? — внезапно вздрогнул Мерлин. — Я… я её прекрасно помню. — Что? — вскинул брови Артур. — А чего ты ожидал? Там я впервые был на похоронах. Даже учитывая, что голос принадлежал Отару Зиддеру, он прозвучал грустно. — Я сам их устроил, — добавил Мерлин и отвернулся. — Ты… Ты можешь описать мне эту деревню? Как можно подробнее. — Только не говори… — Мерлин похолодел от догадки. — Да! — перебил Артур. — Если ты думаешь про телепортацию, то ты угадал. Вот только я никогда не был в этой деревне, и исход телепортации из-за этого может быть очень плохим. Но это наш единственный способ добраться до сердца... э-э, до деревни первыми. — Я лучше останусь в темнице… Если Отар Зиддер вернётся в своё тело, пусть он лучше остаётся в тюрьме. — Но я не смогу телепортироваться без твоей помощи. Я обещаю, Мерлин, если Отар Зиддер вернётся в своё тело, я убью его на месте. Мерлин зачарованно смотрел на Артура. Он верил ему. — А теперь, — Артур вдруг нетерпеливо взял руки Мерлина в свои. Он снова подумал о том, что руки были чужие и совсем не похожие на руки принца. Странно, он даже помнил ощущение их прикосновений. — Ты уверен, что моих воспоминаний будет достаточно? — Проверим. Не волнуйся, опасность угрожает только тому, кто не представляет место, куда телепортируется. Это совсем не успокаивало Мерлина. Это значило, что опасность грозила Артуру. — Я… — хотел воспротивиться он, но Артур лишь крепче сжал его ладони и сказал: — Начинаем. Представь это место во всех подробностях и описывай их вслух. Так, чтобы у меня возникло представление. — Л-ладно… Даже не знаю, с виду это обычная деревня. Там пахнет хвоей, потому что рядом сосновый бор… Он окружает деревню; куда ни глянешь, везде сосны. Артур начал читать заклинание, параллельно внимательно слушая Мерлина. — Там огромная лесопилка в начале деревни… и ещё… Артур почувствовал, как начинает кружиться голова. Мерлин увлечённо продолжал, его голос слегка дрогнул: — И кладбище. Оно небольшое, но там есть могила, которую я… очень хорошо помню. Он зажмурился, картинки ярко плясали перед его глазами, напоминая тот день, когда они с Гаюсом впервые поехали в эту деревню. Когда они тащили за собой тело, которое погребли под землю и похоронили. Мерлин почувствовал, как между ним и Артуром начинает будто что-то электризоваться. Через секунду это что-то обернулось большой вспышкой, и их снова оттолкнуло друг от друга в разные стороны. Он открыл глаза, ощутив нечто непонятное. Запах сырости пропал — в нос ударил приятный хвойный аромат. Мерлин радостно осознал, что у них получилось. Он с трудом поднялся на ноги и оглянулся, тут же затаив дыхание. Он был на кладбище. И Артура рядом не было. Мерлин нахмурился, быстро перебегая от одной могилы к другой, надеясь найти Артура упавшим на землю за одной из них. Но его нигде не было. Мерлин встревожено запустил руку в волосы, как вдруг увидел, что стоит перед знакомой могилой. Даже без её имени — это был обычный деревянный крест без имён — он узнал, кому принадлежит эта вечная кровать под землёй. По большей части потому, что давным давно оставил отличительный знак — венок из хвойных иголок, который уже не помнил, как мог соорудить. Но зато они не умирали спустя время, как остальные цветы. Мерлин задумчиво провёл пальцем по колючим иголкам и вздохнул. Неужели придётся выкапывать бедную душу, итак пережившую немало плохого? Он нахмурился и отошёл от могилы, собираясь найти Артура. Он не знал, сколько времени у него ещё есть до того, как объявится Отар Зиддер, но он не мог ничего сделать без Артура, да и предчувствие у него было плохое. Когда он вышел в деревню, вдруг увидел столпившихся людей, смотрящих наверх. Он проследил за их взглядами и ахнул. Артур нашёлся. Он застрял на самой верхушке сосны и, кажется, был ранен. Мерлин подорвался с места, подбегая к самому стволу дерева и крича наверх: — Артур! Тот либо не услышал его, либо не смог ответить. Мерлин испуганно схватился за голову и повернулся к жителям: — Кто-нибудь может что-нибудь сделать?! — вскричал он, и голос, принадлежащий Отару, стал истеричным. Один из старших, дед с длинными седыми волосами, сказал: — Они уже несут простыни… — Простыни?! — вздрогнул Мерлин. — Мы растянем их, и ему придётся спрыгнуть. Мерлин почувствовал, как сердце уходит в пятки, и снова повернулся к Артуру. — Артур!!! — крикнул он нервно. — Это ваш друг? — спросил тот же дед, подходя ближе. — Д-да, — не думая, ответил Мерлин. — Да… Дед смотрел на него искоса. — Как он туда попал? Внезапно Мерлин понял, что во взгляде деда было что-то подозрительное. Он встретился с ним глазами и только вспомнил, что находится в чужом теле — вдруг они видели Отара Зиддера и знают, как он выглядит?! Мерлин затаил дыхание. — Я… — выдавил он. — Я не знаю. Дед лишь оглядел его с ног до головы таким же подозрительным взглядом, но не успел ничего сказать: выбежали юноши, несущие большую простыню. Мерлин тут же принялся им помогать, хватаясь за край и отходя назад, растягивая её. Они натянули её максимально, но Мерлин всё равно жутко боялся за Артура. Тем не менее, он крикнул: — Артур! Пожалуйста, прыгай! Кажется, Артур услышал его. Мерлин видел, как он повернул голову и взглянул вниз. — Прыгай! — громко повторил Мерлин, срывая голос. — С тобой всё будет в порядке! Он оглядел простыню, надеясь, что она не порвётся. — Я… я задел ветку, — крикнул Артур сверху. Мерлин пытался прислушаться, но слова заглушались ветром. — Просто прыгни, идиот!!! — не выдержал Мерлин. Все вокруг взглянули на него с сомнением, но он продолжал смотреть наверх, чувствуя, как бешено бьётся сердце. Артур сделал глубокий вдох. Он закрыл глаза и отпустил ветку, за которую держался. Потеряв опору, он тут же слетел вниз, и ветер засвистел в ушах. Мерлин не дышал, пока он падал вниз. Лишь только когда простыня прогнулась под его весом, он отпустил край и подбежал к ошеломлённому упавшему Артуру, падая на колени. — Артур, — улыбнулся он невольно, лихорадочно касаясь его частей тела, пытаясь проверить, всё ли с ним нормально. — Артур, ты живой? Белая простыня медленно окрашивалась в красный, и Мерлин удивлённо почувствовал у себя на руке кровь. — Живой, — выдавил Артур, но поморщился. — Когда меня откинуло от тебя, я упал на дерево и задел ветку. Небольшая царапина… Мерлин знал, что это не просто небольшая царапина. У Артура итак была рана от кинжала, а теперь ещё одна и свежая. К ним подходили люди. Уже знакомый дед склонился над Артуром и сказал: — Я местный лекарь. Могу осмотреть его, — обратился он к Мерлину. — Да, пожалуйста, — пробормотал Мерлин, и дед потянулся за Артуром, чтобы поднять его. Но Артур вдруг схватил Мерлина за руку: — Нет! Я должен остаться. — Ты не можешь, — едва проговорил Мерлин. — Ты ранен. — Я… — Он многозначительно смотрел на Мерлина. — Нет, — резко перебил тот. — Ты пройдёшь с лекарем, а я сделаю всё, что нужно. — Ты не сможешь, — отчаянно пробормотал Артур и снова поморщился от боли. Дед взглянул на них обоих с сомнением и помог Артуру встать. Он обратился к Мерлину: — Это ведь была магия, верно? — спросил он хмуро. Мерлин испуганно смотрел на него, но дед опередил его оправдания: — Можешь не выдумывать, молодой человек. Я помогу вашему другу, но потом вы встретитесь с правосудием. — Хорошо, — тут же выдохнул Мерлин. — Спасибо вам. Дед не стал отвечать и потащил сопротивляющегося, но обессиленного Артура в дом. Мерлин вздохнул и незаметно выскользнул из толпы. Он прошёл мимо загонов с животными и увидел лопату, стоящую возле фермы. Оглянувшись, Мерлин взял её и пошёл на кладбище. К счастью, оно было отделено от деревни, так что здесь царили тишина и безлюдье. Мерлин знал, что Отар Зиддер объявится с минуты на минуту. Хотя деревня и находилась достаточно далеко от Камелота, они с Артуром потратили слишком много времени. Он начал копать сразу же. Он не знал, сколько прошло времени, только в какой-то момент внезапно осознал, что на лице у него что-то мокрое. Он коснулся пальцами щеки и понял, что плачет. Внезапно сзади послышалось лошадиное фырканье, и Мерлин обернулся. — Привет-привет! — Отар Зиддер расплывался в улыбке, которая принадлежала принцу. Он уже соскакивал с лошади и подходил к Мерлину. — Какой же я восхитительный! — он оглядывал его с ног до головы. — Просто умопомрачительная красота, не правда ли? Не дождавшись ответа, Зиддер выхватил лопату из рук Мерлина. — Пожалуй, это возьму я, — сказал он. — Детишкам нельзя играться с опасными вещичками. Он снова смотрел на Мерлина в ожидании ответа, но тот молчал. Зиддер прищурился: — И что же, ты даже не попытаешься меня остановить? — спросил он. — И где твой друг, этот… как там его? Артур. Это же он вызволил тебя из той ужасной клетки? Мерлин поднял глаза и впился взглядом в своё же лицо — он не мог осознать, что самый ненавистный человек в мире занимает его тело. — Я не знаю, что с ним, — тихо произнёс Мерлин. — Я просто хочу поскорее вернуться в своё тело. Отар ухмыльнулся, отталкивая Мерлина в сторону. — Тогда не путайся под ногами, — сказал он. Вонзив лопату в землю, он начал копать. Мерлин медленно отходил назад, пока Отар вдруг не обернулся через плечо: — Куда это ты уползаешь? Мерлин вздрогнул. — Я не хочу смотреть, — выдавил он. Колдун хмыкнул. — Всё понятно. Все принцы такие неженки. Он продолжил копать, уже не смотря на Мерлина, но говоря: — Быть тобой так легко. Что и нужно было, так просто вести себя как полнейший тупица. Мерлин нахмурился. Внимательно следя за движениями Отара, он отходил назад, всё дальше и дальше. Лопата Отара задела что-то твёрдое, и он ухмыльнулся: — Прекрасно. Мерлин уже был рядом с лошадью Зиддера. Он мягко взял её за седло и подтянулся. Лошадь тут же отозвалась громким фырканьем, и Отар обернулся. — Эй! — крикнул он, поворачиваясь. — Что это ты делаешь? Мерлин уже усаживался и хотел погнать лошадь вперёд, но Отар Зиддер вытянул руку и произнёс заклинание — Мерлин тут же повалился с лошади на землю. — Ты куда-то собрался? — ухмыльнулся Зиддер, собираясь прочитать ещё одно заклинание, которое вряд ли бы уже было таким безобидным. Но вдруг упавшего Мерлина кто-то преградил, и Отар замер. Артур, выбежавший из деревни, в готовности вытягивал руку. — Tæfle! — крикнул он, и Отара тут же оттолкнула сильная волна магии. Он откатился назад, кубарём проехавшись по земле, и замер — заклинание сработало, он потерял сознание. Но надолго ли? Артур быстро подхватил Мерлина с земли и усадил на лошадь, а затем сам запрыгнул сзади. Они поскакали вперёд, но вдруг им дорогу преградили жители. — Я видела, как они оглушили принца Мерлина магией! — крикнула одна женщина. — Да, я тоже видел! — Не дайте им уйти! — Артур, назад! — крикнул Мерлин испуганно. Артур не медлил и уже поворачивал лошадь. Жители побежали за ними, кидая всякие вещи, но им не удалось их догнать. Артур направил лошадь в сосновый лес, петляя между деревьями. Ему было сложно управлять ею из-за Мерлина, сидящего впереди, точнее, его большого непривычного тела. — Артур, — начал Мерлин неловко. — Не надо, Мерлин. — Нет, я… — Я знаю, что ты не виноват. — Но… — Да, Отар получит сердце, но зато ты жив. Мы разберёмся с ним позже. — Артур, ты можешь меня послушать?! — взбесился Мерлин, и блондин недоуменно замолчал. — Я хотел тебе кое-что показать. Артур слегка притормозил лошадь, видя, что Мерлин что-то аккуратно достаёт из-под своего рваного плаща. Он повернулся к Артуру и протянул руку, на которой лежало яркое бьющееся сердце. — Мерлин! — ахнул Артур и невольно расплылся в улыбке. — Как тебе удалось?! Мерлин тоже улыбнулся и бережно положил сердце обратно, придерживая руками. Щёки у него ещё были слегка мокрыми от слёз, и Артур завороженно смотрел на него. — Я успел откопать могилу до того, как появился Отар, — он сглотнул ком в горле. — Там был скелет. И сердце… — он снова сглотнул, вспоминая неприятную картину, — я забрал его. И затем я успел закопать могилу обратно. Артур радостно рассмеялся. — С ума сойти! Мерлин, отличная работа. — Не могу поверить, что мне пришлось осквернять её могилу, — грустно сказал он. — Отар уже осквернил её, сделав это с её сердцем, — сказал Артур успокаивающе. — А теперь ты вернул всё на свои места, и она может покоиться с миром. Мерлин благодарно улыбнулся, посмотрев в глаза Артуру. Блондин вдруг нахмурился, встретившись с ним взглядом. — Но твоё тело… — сказал он задумчиво. — Ничего страшного, — грустно отозвался Мерлин. — Лучше оставаться в его теле, чем позволять ему делать то, что он хочет. — Я верну твоё настоящее тело, Мерлин. Обещаю. Они поскакали молча, как вдруг Мерлин громко вскрикнул. Артур встревоженно остановил лошадь и повернул юношу к себе: — В чём дело? Он морщился от боли, и Артур недоуменно наблюдал за ним. В один момент всё прекратилось также неожиданно, как началось, и Мерлин безэмоционально поднял глаза. — Что это было? — нахмурился Артур. — Ничего особенного, — ответил Мерлин спокойно. — Поехали дальше. Но Артур продолжал подозрительно смотреть на него, пока вдруг губы принца не расплылись в ухмылке. — Прощай, Артур, — сказал Мерлин и сильно толкнул блондина, заставляя его слететь с лошади и упасть на большие корни деревьев. Артур не выдержал вскрик от боли — при падении корни задели все его болезненные места. — Я не стану убивать тебя только потому, — произнёс Отар Зиддер, смотря на него сверху вниз, — что теперь я вижу в тебе себя. У нас обоих есть магия, Артур, — он ухмыльнулся. — Когда-нибудь я, может, научу тебя ей правильно пользоваться. — Твоя магия, — едва выдавил Артур, корчась на земле, — порочна и приносит страдания… — И что? — усмехнулся тот. — А в чём польза твоей магии? Ты прячешь её в себе, притупляешь все её сильные стороны… Когда-то я был таким, как ты. Но затем… я осознал, что обладаю большей властью, чем кто-либо. Он оглядел Артура в последний раз и сказал: — Так или иначе, мне нужно идти. Вечность ждёт! Зиддер подмигнул и ударил лошадь ногой. Артур беспомощно наблюдал, как он скрывается за деревьями.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.