Глава 25
1 мая 2020 г. в 23:34
Первым, что увидел Мерлин, когда открыл глаза, было лицо Артура. В полусне он задумчиво улыбнулся, блуждая взглядом по знакомому лицу, по ярким голубым глазам, слегка сжатым от волнения губам и светлым волосам. В полусне он подумал, что приятно было бы каждое утро просыпаться и сначала видеть его лицо, и только затем видеть всё остальное.
Но затем его сонное состояние прошло, и он резко сел в кровати.
— Артур? — встревоженно выдохнул он. — Что происходит? Где сердце?
Мерлин только заметил Гаюса, стоящего за Артуром. Он подошёл и мягко погладил Мерлина по плечу:
— Тише, мой мальчик. Тише.
— Гаюс, что происходит? Где Отар Зиддер?
Мужчина грустно переглянулся с Артуром, и последний отвернулся. Мерлин холодел от догадки.
— Нет… — произнёс он едва слышно. — Нет.
Он поднёс свои ладони к лицу, проверяя. Провёл руками по телу, по волосам. Да, он вернулся. Он снова был собой.
— Что произошло?! — нахмурился Мерлин.
— Артур мне всё рассказал, — сказал Гаюс. — Я думаю, я оставлю вас, чтобы он рассказал и тебе…
Артур благодарно кивнул ему, и Гаюс направился к дверям. На пороге он остановился и взглянул на них через плечо. Артур усаживался на край кровати, и Мерлин вопросительно смотрел на него. Мужчина слабо улыбнулся и вышел.
— Только не говори, что Зиддеру удалось сбежать с сердцем, — нахмурился Мерлин, вглядываясь в глаза Артура.
— Боюсь, что так.
Принц застонал и закрыл лицо руками. Артур наблюдал за движениями Мерлина, которые снова стали принадлежать ему и только ему. Было приятно видеть Мерлина таким, каким он был. Артур завороженно следил за тонкими пальцами и вдруг осознал, что это странно.
Он отвернулся.
— Я рад, что всё так получилось, — сказал он задумчиво.
Мерлин тут же гневно впился в него глазами:
— Что?! Как ты можешь говорить такое?
— Ты жив, — лишь ответил Артур. — И ты снова в своём теле.
Он повернул голову, и они встретились глазами. Мерлин растерянно моргнул:
— Ну и что? — пробормотал он. — Отар Зиддер всё ещё на свободе.
— Твой отец отправил за ним поисковый отряд. Они найдут его.
— Они в смертельной опасности.
Мерлин нервно вскочил с кровати и начал ходить взад-вперёд по комнате. Артур вздохнул и остановил его, взяв за кисть руки. Он на секунду замер — прикосновение повлияло на него сильнее, чем он ожидал. Мерлин взглянул на него. На щеках его проявился лёгкий румянец.
— Всё будет хорошо, — Артур неловко отпустил его руку. — Наверное, тебе нужно отдохнуть.
Он повернулся, но Мерлин невольно удержал его за край красной рубашки.
— Подожди, — сказал он смущённо. — Не уходи.
Артур удивлённо взглянул на него, и Мерлин поспешно отстранился.
— Впрочем, если тебе нужно, — быстро пробормотал он.
Артур задумчиво смотрел на него, колеблясь.
— Думаю, мне придётся остаться, — наконец, сказал он, — здесь такой бардак.
Мерлин усмехнулся, радостно поднимая на него глаза. Принц прошёл к кровати и присел, вздыхая.
— Да уж, — произнёс он.
Артур слабо улыбнулся, смотря на него. Затем подобрал с пола упавшие вещи — Мерлин никогда за собой не убирает! — и почувствовал, как сжимается рана на животе. Он поморщился, и принц это заметил.
— Я совсем забыл, — вздрогнул он. — Как твои… раны?
— Всё хорошо, — отмахнулся Артур и кинул поднятую одежду в шкаф.
Мерлин нахмурился, встал и подошёл к нему. Он настойчиво приподнял его красную рубашку и сглотнул ком в горле, когда увидел глубокую рану недалеко от той, которую он сам нанёс ему кинжалом. Артур резко отстранился, поправляя рубашку.
— Я же сказал, — хмуро произнёс он, — всё хорошо.
— Так близко…
— Пустяки.
— Гаюс видел?..
— Видел. Заживёт.
Мерлин замолчал, неловко отводя взгляд. Затем он выдавил улыбку и спросил:
— Ну, и как давно ты знал про колдуна?
Артур отвёл взгляд, вздохнув.
— Может, прогуляемся? — сказал он.
Они договорились встретиться после семейного обеда, на котором Мерлин должен был обязательно присутствовать. Хоть Артур и присутствовал там тоже, они не разговаривали друг с другом.
Мерлин поправил корону, сползающую ему на лоб. Он чувствовал на себе пронзающие взгляды Утера и Морганы, но не хотел смотреть ни на кого из них.
Вдруг Утер откашлялся, собираясь что-то сказать, и Мерлин вздохнул.
— Сын мой, — произнёс король слегка смущённо, — должно быть, слухи уже дошли до тебя.
Мерлин поднял голову и спокойно ответил:
— Если ты про Отара Зиддера, то да.
Моргана поперхнулась напитком, который пила, и Мерлин кинул на неё косой взгляд. Утер, в свою очередь, быстро взял себя в руки:
— Надеюсь, ты понимаешь, почему я хотел оградить тебя от этого.
— Да-да, — безразлично отозвался Мерлин и, вздохнув, уткнулся взглядом в тарелку. — Все вы просто пытались оградить меня от того, с чем мне в итоге всё равно пришлось столкнуться.
Артур с лёгким уколом вины наблюдал за ним.
— Я… я слышал, — начал Утер, — что произошло в той деревне. Говорят, — он вдруг посмотрел на Артура, — твой слуга помогал колдуну.
Мерлин вздрогнул.
— Это неправда, — возразил он. — Я точно знаю, что Артур всегда был на моей стороне, отец.
Принц искоса взглянул на блондина, стоящего позади него, и быстро отвернулся, встретившись с ним взглядом.
— Я рад, — Утер многозначительно взглянул на Артура.
После обеда, когда Мерлин с Артуром выходили из зала, к принцу подошла Моргана. Она выглядела взволнованно.
— Я так рада, что с тобой ничего не случилось, Мерлин, — сказала она с нервной улыбкой.
— Пф! — отозвался Мерлин игриво. — Я этих колдунов как орешки щёлкаю.
Моргана насмешливо переглянулась с Артуром, и тот хмыкнул. Мерлин увидел в их лицах неверие.
— Вы что, сомневаетесь во мне? — спросил он с вызовом.
— Лично я — нет, — отозвался Артур и усмехнулся.
— Он так говорит, потому что он твой слуга, — игриво шепнула Моргана.
Они посмеялись, и она ушла, одарив их обаятельной улыбкой на прощание. Когда Артур с Мерлином отошли на достаточное расстояние, Артур искоса взглянул на принца.
— Ты хорошо держишься, — сказал он.
— О чём ты? — не смотря на него, спросил Мерлин.
Артур разглядывал его лицо, корону на тёмных слегка растрёпанных волосах, красный привычный шарф.
— Я знаю, что он сделал, — наконец, отозвался блондин. — Из-за чего ты его так боишься.
Они вышли из замка. На улице было тепло, и ярко светило солнце; Мерлин ответил не сразу, наслаждаясь его лучами.
— И кто тебе сказал? — спросил он.
— Он сам мне и рассказал.
— Зачем?
— Не знаю. Он как будто гордился этим.
Мерлин поджал губы, отворачиваясь.
— А Моргана, — продолжил Артур. — Она ведь явно была во всём этом замешана.
Они вышли к озеру, и Мерлин сделал глубокий вдох свежего воздуха. Они сели возле самой воды, снимая ботинки и моча ноги.
— Может, она и замешана, — согласился Мерлин. — Но мне кажется, она пыталась защитить меня. Помнишь, когда она закрыла меня в комнате?
Артур кивнул, смотря на небо. Мерлин взглянул на него и слегка задержал взгляд на голубых глазах — на них падали солнечные лучи, и они переливались радужкой.
— Может, она знала, что Зиддер управляет мной, — пожал плечами он, — и решила уберечь.
Артур повернул голову и поймал взгляд Мерлина.
— Ты храбрее, чем кажешься, Мерлин, — сказал он.
Тот просто снова пожал плечами.
— Если бы я был храбрым, я бы уже бежал за Зиддером.
— Это было бы глупо, а не храбро.
Мерлин вздохнул и повернул голову к озеру. Артур продолжал смотреть на него.
— Ты ведь… не помнишь, что было, когда Зиддер был в твоём теле?
— Не-а. Может, и хорошо… Боюсь представлять, что он мог натворить.
Артур неловко почесал щёку, и Мерлин взглянул на него, нахмурившись.
— Он что-то сделал с тобой? Как ты вообще понял, что это не я? — Мерлин повернулся к нему всем телом. — И ты так и не рассказал мне, с какого момента ты знал про то, что он в Камелоте, да и вообще про него в целом.
Артур вздохнул и рассказал ему про чёрную книгу Гаюса, про то, как он пытался выяснить что-нибудь об этом имени и как спелся с Ланселотом; на этом моменте Мерлин вздохнул:
— Вы такие идиоты, — сказал он. — Вы думали, я ничего не заподозрю?
Артур лишь горько усмехнулся. Он продолжил говорить про разговор с Гаюсом, когда он рассказал ему, что поход был подстроен Утером для того, чтобы устроить ловушку для Отара Зиддера; рассказал о том, как он узнал, что колдун бессмертный и что он может залезать в голову людей, чтобы управлять ими.
На этой части Мерлин слегка поёжился, и Артур заметил это.
— Ты точно хочешь слушать это? — спросил он.
— Конечно, хочу, — нахмурился тот, отвернувшись. — Думаешь, приятно, когда все от тебя что-то скрывают?
Его голос обидно дрогнул, и Артур снова почувствовал укол вины.
— Извини, — сказал он серьёзно, и Мерлин с сомнением взглянул на него. — Я должен был рассказать.
— Ну, ты пытался, — невесело усмехнулся Мерлин.
Артур улыбнулся. Он был рад, что Мерлин помнил о его неудавшейся попытке.
Он рассказал ему о том, как пошёл к Мерлину после этого и как Моргана перехватила его, а затем как он оказался запертым в катакомбах с Ланселотом — впрочем, это принц уже знал, поэтому Артур быстро закончил историю последующими действиями до того момента, когда понял, что Отар Зиддер поменялся с Мерлином телами.
— Теперь можешь быть уверен, что я рассказал тебе абсолютно всё, — усмехнулся Артур.
— Но ты так и не рассказал, что Зиддер делал в моём теле… ну, что он делал с тобой или что он говорил тебе. Не мог же ты просто так понять, что это не я!
Артур притворился, что его очень интересуют его ноги, плескающие воду.
— Ну, Мерлин, тебя ни с кем не спутаешь, — лишь ответил он.
— Ой, да ладно, Артур! Говори уже. Ты даже покраснел… видимо, это плохой знак.
Артур смущённо отвернулся, пряча лицо. Неужели он действительно покраснел?
— Отар сказал, что его… его тело, — начал он неуверенно, — точнее, твоё тело… тянет ко мне.
Мерлин испуганно вздрогнул. Он быстро выпалил:
— Что? И что это значит? — Он выдавил неискренний смех, и Артур с сомнением взглянул на него.
— А что это ещё может значить? — он пронзительно смотрел ему в глаза. — Послушай… Мерлин, ты необычный принц, и я это уже тебе говорил. В тебе много чего, что я не могу понять.
Мерлин слушал его, и смех его становился всё тише и тише. Наконец, он нахмурился и перебил:
— Что ты хочешь сказать?
— Я просто хочу знать, — вздохнул Артур, — правду ли сказал Зиддер.
— Я… я не понимаю, о чём ты.
Артур устало потёр переносицу.
— Не надо вести себя, как маленький ребёнок, Мерлин. Ты прекрасно понимаешь, о чём я.
Мерлин ошарашено смотрел на него, пока Артур вдруг раздражённо не начал раздеваться. Принц удивлённо наблюдал, как его одежда постепенно оказывается на земле, и вот уже блондин сидит рядом с ним в одних трусах.
Мерлин испуганно вскочил на ноги.
— Ч-что ты делаешь?
— Раз ты не можешь понять, — Артур вставал на ноги за ним следом, — я сам выясню.
Он сделал шаг к принцу, и тот тут же отступил на столько же назад.
— Артур, ты себя нормально чувствуешь? — поднял бровь он. — Или в тебя Зиддер вселился?
Артур двинулся вперёд и схватил Мерлина за кисть руки, притягивая к себе. Он не рассчитал силу, и Мерлин врезался в его обнажённую грудь, невольно хватаясь руками за спину, чтобы удержать равновесие.
— Теперь твоя очередь раздеваться, — сказал Артур ему на ухо, и у Мерлина мурашки по коже пробежались.
Когда он лихорадочно отстранился, отталкивая Артура, то вдруг увидел, что тот смеётся.
— Ладно тебе, Мерлин. Я просто подумал, что мы могли бы искупаться.
Принц был готов провалиться под землю. Для Артура это была шутка! Мерлин сделал глубокий вдох — он должен сосредоточиться.
— Н-но… ты же не умеешь плавать.
— Ну так научи меня.
Он повернулся к воде лицом и двинулся вперёд, заходя в озеро по колено. Мерлин ошарашено наблюдал за ним, пока вдруг Артур подозрительно не повернулся к нему.
— Что это с тобой? Неужели ты правда подумал, что я с тобой что-нибудь сделаю?
Мерлин сделал глубокий вдох и потянулся к своему шарфу, стягивая его. Артур с усмешкой наблюдал за ним. Принц разделся и зашёл в воду, равняясь с блондином.
— Если ты будешь так и смотреть, как я раздеваюсь, — сказал он с лёгким вызовом в глазах, — то я подумаю, что это твоё тело тянет к моему.
Артур на секунду растерялся, затем хмыкнул:
— А говоришь, что ничего не понимаешь.
Мерлин пожал плечами и с разбега нырнул под воду. Артур с восторженной усмешкой провожал его взглядом. Да уж, он не перестаёт его удивлять.
И тут он вспомнил, что плавать действительно не умел, а Мерлин уже поплыл восвояси.
— Эй! — нахмурился Артур.
Мерлин вынырнул на глубине, разбрызгивая капли волосами.
— Да? — невинно отозвался он.
— Может, ты научишь меня? — недовольно сказал Артур.
— Не надо вести себя, как маленький ребёнок, Артур! — наигранно строго крикнул тот. — Взрослые мальчики учатся сами.
Артур медленно вскинул брови.
— Ну всё, Мерлин! — ухмыльнулся он. — Ты сам напросился.
Глаза его загорелись, и вода вокруг Мерлина начала знакомо материализоваться, подталкивая его к берегу.
— Ты опять?! — воскликнул Мерлин, уже даже не сопротивляясь.
Через секунду он оказался рядом с Артуром, но продолжал лежать на воде, угрюмо смотря на него снизу верх. Затем, усмехнувшись, он вдруг потянулся и схватил Артура за руку, притягивая к себе, и через секунду блондин плескался в воде рядом.
— Мерлин!!!
— Ты же хотел научиться плавать!
Мерлин смеялся, пока Артур не смог ухватиться за его шею и не погрузить под воду. Глубина была небольшая, и он даже смог усесться сверху. Затем, когда воздуха Мерлину начало не хватать, он перевернул его, не слезая сверху.
— Я надеялся, ты будешь это делать серьёзно, — усмехнулся тот, блуждая странным взглядом по его мокрому разрумянившемся лицу. — И смотри-ка, ты совсем уже не боишься магии.
Мерлин наконец восстановил дыхание и постарался столкнуть Артура с себя, пока не сдался и не откинулся назад, позволяя воде играть с волосами.
— После Зиддера я ничего не боюсь, — выдохнул он, закатив глаза.
— Даже щекоток, пауков и ещё чего-то там? — игриво поднял бровь Артур.
— Удивительно, ты запомнил.
Он с трудом поднял на Артура глаза — он боялся, что взгляд его выдаст, ведь их поза, их соприкосновение телами и ощущение тяжести Артура на себе вызывало у него чересчур бурную реакцию внизу живота.
Поднять взгляд на Артура было ошибкой — они встретились глазами, и Мерлин завороженно смотрел на стекающие капли с его светлых волос.
— Что это? — вдруг нахмурился Артур, смотря вниз.
Мерлин почувствовал, что не может себя сдерживать, и если Артур увидит, всё будет кончено. Он резко столкнул Артура с себя и нырнул в воду, пытаясь успокоиться. Он отплыл на самую глубину, представляя что-нибудь неприятное, может, маринованные яйца, но мысль о яйцах заставила его покраснеть ещё больше и сделала только хуже.
— Мерлин? — слышал он недоуменный голос Артура.
Чёрт! Как можно было упереться своим достоинством в нависшего над ним Артура? Почему это вообще вызвало такую реакцию?!
— Это был камень! — крикнул Мерлин лихорадочно. — Я его со дна поднял, чтобы тебя оттолкнуть.
— Я начинаю серьёзно беспокоиться по поводу тебя, Мерлин, — нахмурился Артур недоуменно.
Наконец, кровь отошла от интимного органа, и Мерлин выдохнул, подплывая к берегу.
— Я просто хотел ещё раз нырнуть перед тем, как выйти, — сказал он, не смотря на прищурившегося и озадаченного Артура.
— Ты куда-то торопишься?
Мерлин уже выходил из воды, поспешно подходя к своей одежде.
— Угу.
— И куда же? — Артур поравнялся с ним, всматриваясь в лицо.
— Я должен встретиться с Ланселотом. Господи, почему мы никогда не берём какие-нибудь тряпки, нечем вытереться!
Он вдруг хитро усмехнулся и схватил одежду Артура с земли, вытираясь ею.
— То, что нужно! — усмехнулся тот, отбегая от готового накинуться на него Артура.
Когда Артур сумел выхватить свои вещи из цепких пальцев Мерлина, они уже все промокли. Зато принц был сухим.
— Благодарю, — нагло произнёс он, улыбаясь, — это так мило с твоей стороны.
Мерлин потянулся за своей одеждой, но Артур перехватил её.
— То, что нужно, — передразнил он, начиная театрально вытираться.
Мерлин даже не стал пытаться отобрать её и просто хмыкнул, наблюдая за ним. Затем, вспомнив, что хотел поскорее уйти, спрятал улыбку и выхватил одежду, быстро натягивая её на себя.
— Фу, — поморщился он, — мокрая.
— А ты чего ожидал? — Артур тоже натягивал влажную одежду.
Красная рубашка липла к его торсу, и Мерлин отвернулся.
— Мне нужно идти, — сказал он и двинулся в сторону замка.
Артур тут же догнал его.
— Пожалуй, я тоже навещу Ланселота.
— Что?! — нахмурился Мерлин.
— А что такого?
— Ну… просто… я договаривался с ним встретиться вдвоём.
Артур подозрительно взглянул на него.
— Зачем?
— Что значит зачем?
Мерлин, разумеется, ни с кем не договаривался, но навестить друга хотел и уж точно один.
Они дошли до ворот замка, споря друг с другом.
Но вдруг рядом с домом Гвен они увидели причину своего спора. Ланселот стоял с девушкой, и они смеялись, говоря о чём-то.
Мерлин вдруг схватил Артура за локоть и потащил в сторону, поведя другой дорогой.
— Что ты делаешь, Мерлин?
— Не стоит, чтобы они нас видели…
Артур не сразу ответил, потому что проходящие люди постоянно здоровались с Мерлином, практически кланяясь. Артур закатил глаза, и Мерлин слабо усмехнулся:
— Ты забываешь, что я принц.
— Неважно. Почему ты свернул? — Он задумчиво прищурился. — Они, похоже, неплохо ладят.
— Какая тебе разница? — искоса взглянул на него Мерлин.
Артур хотел ответить, но вдруг заметил, что принц погрустнел.
— А тебе? — прищурился он.
Они зашли в замок, и Мерлин остановился возле дверей Гаюса.
— Иди, — сказал он Артуру.
— А как же мои обязанности? — с лёгкой насмешкой отозвался тот.
— Освобождаю, — спокойно ответил Мерлин.
Артур нахмурился.
— Что это с тобой? Ты как будто… это из-за Гвен и Ланселота? — Артур слегка сжал кулаки. — Значит, они вместе?
Мерлин раздражённо вздохнул.
— Господи, что ты пристал! Не знаю я! А даже если и вместе, какая разница?! Тебя это как-то касается? Если ты ревнуешь, то иди ной об этом кому-нибудь другому, а меня оставь в покое!
Он уверенно развернулся и ушёл.
— И не иди за мной! — крикнул он через плечо озадаченному Артуру. — У меня сегодня важное собрание с отцом.
Артур проводил его взглядом и вздохнул. И что в этом принце не так?
Примечания:
простите меня, окаянную, за задержку:(