ID работы: 9132667

Закон о браке 1998

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
259
Bllllinkar бета
Joselyn flower бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 332 страницы, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
259 Нравится 162 Отзывы 101 В сборник Скачать

Глава 13, часть 2

Настройки текста
Стадион  Паддлмир, четверг, 16 июля 1998 Пока Гермиона и Оливер шли по коридорам к полю, Квоффл помогал ей нести некоторые контракты и документы, которые она читала прошлой ночью. Увидев количество документов, Оливер широко раскрыл глаза; он думал, что ему придется много читать, когда он просматривал свой контракт, но Гермиона точно победила. — Привет, младший тренер, — хором отозвалась команда, медленно приближаясь к собравшейся команде и тренеру Бертону. — Хорошо выглядишь, — подмигнул ей Уилкс, в ответ на что ее щеки залил румянец, и Оливер яростно уставился на Уилкса, к большому удовольствию команды. Этот день был одним из самых теплых в их жизни, и, не желая использовать охлажданиющие чары, и желая чувствовать себя комфортно, поскольку она будет проводить много времени на открытом воздухе и на ногах, она выбрала удобную и соответствующую погоде одежду. Серая тонкая спортивная куртка с капюшоном, черный топ на бретельках с v-образным вырезом, черные шорты с высокой талией и белые конверсы, в то время как она собрала волосы в беспорядочный пучок и закрепила его своей палочкой. — Не называй меня так, это звучит смешно, — поморщилась она. Заметив ухмылки и взгляды, которыми они обменялись, Оливер заговорил: — На твоем месте я не стал бы этого делать, поскольку у нее, как у младшего тренера, есть доступ к вашим файлам, и тогда она будет знать, где вы живете. Если вы не хотите проверять свои дома три раза в день на предмет продукции Уизлии, то я предлагаю вам держать рот на замке. Вы все видели, что она сделала с подружками Мэллоя и Уилкса, представьте себе, что она сделала бы с вами. Как один, команда посмотрела на Гермиону, и дрожь пробежала по каждому из них, когда она кивнула и ухмыльнулась. — Ладно, закончили, куда их положить? — спросила Гермиона тренера Бертона, кивнув на кипу бумаг, которую он быстро отослал в свой кабинет, чтобы убрать. — Давайте приступим к тренировкам. Итак, тренер, чем мы сегодня занимаемся? Гермиона выгнула бровь. — Ты же тренер, скажи мне. — Нам нужно привести их в форму, и ты единственная, кто может это сделать. У тебя свежий взгляд, новая перспектива, и ты намного моложе меня, у тебя есть энергия, чтобы справиться с этими идиотами, а у меня нет. Он легонько подтолкнул ее, пока она не встала перед ним лицом к команде, и все они беззвучно рассмеялись при виде ее удивленного выражения лица. Откашлявшись и тряхнув головой, она сказала: — Ну что ж, тогда мы сегодня не будем напрягаться, потому что вы все выглядите так, будто прошли до ада и обратно, и вас переехал Хогвартс-Экспресс. У вас у всех есть разные слабые стороны, поэтому мы можем работать над ними как команда, или вы можете сделать это отдельно, что бы вы предпочли? — спросила она, давая им возможность выбора, но они только пожали плечами, на что она ответила раздражением. — Я даю вам выбор, а вы им не пользуетесь? — они снова пожали плечами, очевидно, слишком страдая от похмелья, чтобы обращать на это внимание. Раздраженная, она выжидающе посмотрела на Оливера, который был капитаном команды. — Как команда, — ответил он, закатывая глаза на поведение своих товарищей по команде. — Очень хорошо, я думаю, что будет лучше, если вы продолжите тренировки с вчерашнего дня. Мне нужно некоторое время, чтобы получить все, что мне нужно, прежде чем дать вам другую программу, с которой я разберусь сегодня вечером. Итак, приступайте к работе, пока я разговариваю с резервистами, чтобы сказать им, что им нужно делать, — они не двигались, просто смотрели на нее. — Ну, так чего же ты ждешь? Вам не платят за то, чтобы вы стояли на месте, выглядя как лимоны, летите на поле, — она хлопнула в ладоши, а затем прогнала их прочь. Они послушались, садясь на метлы и взлетая, весело оглядываясь на нее через плечо. Довольная тем, что они сделали, как было сказано, она обратила свое внимание на резервы, говоря с каждым из них о том, что им нужно улучшить. Остаток утра прошел довольно быстро, и когда объявили обед, Гермиона раздала еду, которую она приготовила этим утром, после чего тренировка возобновилась и длилась конца дня. — Как вы? — спросила Гермиона, когда они собрались перед ней, чтобы поговорить в последний раз за день перед тем, как разойтись по домам. — Ладно, ты не такая безжалостная, как я думал, — заметил Мэллой. Гермиона подняла бровь. — Почему ты так говоришь? — Тренироваться было легко, — ответил он, и его тон, и улыбка были самодовольными. — Ну, не привыкай, у тебя явно было похмелье, и я не хотела, чтобы ты поранился. Кроме того, у меня еще нет всего, что мне нужно для того, что я хочу, чтобы ты сделала, но я собираюсь заняться этим сегодня вечером, пока ты ходишь по магазинам с Оливером. Я предупреждаю вас сейчас, завтра будет больше… Ещё больше, я обещаю, — она злобно ухмыльнулась. Оливер внимательно посмотрел на нее; что-то было не так. Но когда он увидел ее злобную ухмылку, то понял, что их ждут неприятности. Он уже начал понимать, что означают разные выражения лица, и однажды уже видел эту злую ухмылку, когда она говорила о том, что отомстит Рите Скитер и что бы она ни задумала, это не сулит ничего хорошего команде. В этом он был уверен и поставил бы на это все свое состояние. — Пошли, — перебил Оливер, и Гермиона понимающе улыбнулась ему. Это было слишком сладко. — Что? Почему? Мы болтаем с твоей прелестной будущей женой, — чуть ли не надулся Бишоп. — Нет, мы уходим, — скомандовал он, кивком головы указав на трибуны. Как только команда ушла, он остался, чтобы поговорить с Гермионой наедине. — А что ты будешь делать, пока меня не будет? — Я собираюсь купить все необходимое для завтрашнего дня. — Это будет больно, не так ли? — Почему ты так думаешь? — Я видел выражение твоего лица. Она усмехнулась. — Да, будет больно, — подтвердила она. Он застонал. — А теперь иди, тебе надо купить костюм, а до закрытия осталось совсем немного времени.

***

Маггловский Лондон

Оливер решил, что сначала он хочет попробовать сделать покупки в маггловском Лондоне, и, к счастью, в команде было больше, чем один полукровка, который вырос в маггловском мире, и они взяли на себя инициативу с навигацией по улицам. После короткой поездки в Гринготтс и обмена денег они направились в маггловский Лондон, одетые в простые рубашки и джинсы, позволяющие им смешаться с толпой. Им не потребовалось много времени, чтобы добраться до места назначения, и теперь они искали костюмы для свадеб, некоторые из команды и его отец решили надеть маггловские костюмы, а другие выбрали волшебные мантии, поэтому они планировали отправиться в Косой переулок, как только они закончат в маггловском Лондоне. Оливер стоял среди манекенов, его глаза и разум с удивлением рассматривали каждую витрину, не зная, куда смотреть. Вдоль каждой стены стояли вешалки для одежды, заполненные костюмами, рубашками и обувью, и был целый раздел, посвященный носкам и галстукам. — Чем могу помочь, господа? — спросил мужчина средних лет с седеющими волосами и зелеными глазами, подходя к большой группе. — Наш приятель Оливер женится, — сказала Палли, хлопая Оливера по плечу, привлекая к нему внимание, и Оливер закатил глаза. — Я думаю, ты шафер, — ответил мужчина с понимающим смешком. — Да, — просияла Палли. — Я был его лучшим и самым очевидным вариантом, — высокомерно сказал он, и за его спиной послышалась серия насмешек и кашляющих оскорблений. Он бросил на них сердитый взгляд через плечо, и мужчина усмехнулся. — А вы, должно быть, отец жениха, — заметил он, протягивая руку для рукопожатия мистеру Вуду. — Это я, — кивнул он. — Я Джимми, сегодня я буду вашим помощником. Итак, когда же наступит великий день? — Через четырнадцать дней, — ответил Оливер, и глаза Джимми смешно расширились от его ответа. — Тогда нам лучше приступить к работе, нельзя терять время, когда у нас такой плотный график. Что ты ищешь? — спросил он. Оливер пожал плечами. — Какой дизайнер? Вам нужен жилет? Галстук или бабочка? Какой материал? Фрак или по талию? Ручная работа и сшитый на заказ или купленный с полки? — Оливер снова пожал плечами, Джимми вздохнул и ущипнул себя за переносицу. — Ради любви к Ральфу Лорену, — пробормотал он. Палли посмотрела на Оливера. — К кому? — он говорил одними губами, а Оливер пожимал плечами, не имея ни малейшего представления. — Версаче будет кататься в своей могиле! — Кто? — Палли открыл рот. — Все в порядке, мы можем это сделать. Какого цвета ты хочешь? — Цвета свадьбы — белый и синий. — А, так ты все-таки что-то знаешь, умница! — воскликнул он, словно в нем зажглась новая искра жизни и команда захихикала. — Ты, кажется, знаешь, что делаешь, а я оставляю себя в твоих руках, — сказал Оливер. — Замечательно, по крайней мере, мы хоть что-то сделаем, — с этими словами Джимми развернулся на каблуках и зашагал по комнате, как человек на задании, вытаскивая предметы со стеллажей, в то время как остальные усмехались, а затем слонялись вокруг в поисках своих собственных костюмов. — Ну что, вы с милым младшим тренером сблизились в последнее время? — спросил Мэллой, многозначительно шевеля бровями. Оливер бросил на него злобный взгляд. — Как я уже говорил, это не твое дело. — Я приму это как «нет». Почему ты так долго? — Я сказал тебе, что ситуация, в которой мы находимся, не совсем нормальная, не так ли? Я не хочу пересекать никаких границ, а Гермиона не из тех людей, которые просто спят со мной. Несколько недель назад мы были незнакомцами, а теперь нас заставляют пожениться. — А почему бы и нет? Ты Оливер Вуд! Ты можешь затащить в свою постель любую девушку, а она уже живет с тобой. Представь, как она будет выглядеть голой! Только не говори мне, что ты об этом не думал. Держу пари, она выглядит потрясающе! — он насмехался, и это работало. Остальные ясно видели, что Оливер был близок к тому, чтобы стукнуть Мэллоя по заднице. — В любом случае, я не понимаю, почему это имеет значение, Мелани спала бы с тобой, — он пожал плечами. — Гермиона — это не Мелани. Она порочна, невыносима и готова спать со всем, у кого есть пульс. И никогда больше не говори так о Гермионе, — предупредил он холодным и опасным тоном. — Она не так уж плоха, — возразил Мэллой. — Она переспала со всеми членами команды, — возразил Оливер. Мэллой вопросительно посмотрел на своих товарищей по команде, каждый из которых кивнул в подтверждение заявления Оливера и одарил его застенчивым, почти виноватым выражением лица. — Гермиона никогда бы так не поступила, и если ты когда-нибудь снова заговоришь об этом… — Ладно, Мэллой, заткнись. Оливер, успокойся, — вмешался Мистер Вуд, встав между двумя ссорящимися мужчинами. — Ты ведь любишь ее, правда? — сказал Палли, склонив голову набок. — Что? — Оливер медленно моргнул, и Палли бросил на него понимающий взгляд. — Ты слышал, ты любишь ее. Не отвечая, Оливер повернулся к ним спиной и направился в раздевалку после того, как Джимми подозвал его с охапкой вещей. Примерив, как ему показалось, сотню костюмов, Оливер остановился на одном. Это был темно-синий «Vitale» с пиджаком до пояса и темно-синим жилетом. К нему прилагалась блестящая белая рубашка и галстук, цвет которого он впоследствии изменит, чтобы он соответствовал нужному цвету, а также коричневые парадные туфли. Заверив Джимми, что он знает кого-то, кто может перешить костюм для него, он и остальные заплатили за покупки и отправились в Косой переулок.

***

Косой переулок

Едва он переступил порог «Мадам Малкин», как перед ним предстала пожилая женщина. — Мистер Вуд, чем я могу вам помочь? — спросила она взволнованно, увидев возможность заработать много галеонов до закрытия на сегодня. Она была рада, что продлила свои рабочие часы до того, как беспорядок, который навел закон о браке, не успокоился со всеми возможными брачными союзами. — Некоторые товарищи по команде требуют мантии для моей свадьбы, но у меня кое-что еще, что требует моего внимания, — ответил Оливер, игнорируя вопросительные взгляды своего отца и команды. Когда Малкин перевела взгляд на них, Оливер воспользовался возможностью выскользнуть из магазина и двинуться дальше по мощеной булыжником аллее к ювелирному. Он вошел в здание, маленький колокольчик над дверью звякнул, предупреждая хозяина о его присутствии. Когда хозяин вышел из задней комнаты, его глаза расширились, и он поспешил вперед к квадратному стеклянному прилавку в форме буквы «U», где хранились все драгоценности с любым металлом и драгоценными камнями, которые только можно было придумать. — Мистер Вуд? Что я могу для вас сделать? — Хочу взглянуть на вашу коллекцию обручальных колец, — ответил он, пройдя через комнату и остановившись перед прилавком, увидев, как загорелись глаза старика. — Конечно, конечно, сюда, — он сделал ему знак следовать за ним, возбужденно взмахнув руками, и пошел вдоль стеклянной стойки, пока они оба не оказались справа, где хранились обручальные и свадебные украшения. — Я полагаю, вы ищете что-то для Мисс Грейнджер? — спросил он, и Оливер молча кивнул. — Я думал, что закон этого не требует. — Да, но Гермиона заслуживает настоящей помолвки, а не вынужденной. Она не заботится о материальных благах, но она получит кольцо, нравится ей это или нет. — Вы опредились с суммой? — У меня нет установленного бюджета. Я просто не хочу чего-то слишком показного или большого. Мне все равно, но, зная Гермиону, она заставит меня вернуть его, если он будет кричать, — рассеянно сказал Оливер, глядя на осколки. Если бы это было вообще возможно, глаза хозяина загорелись бы еще ярче, а улыбка, несомненно, ранила бы его лицо. — У нас есть несколько вариантов. Для металла мы предлагаем платину, розовое золото, желтое золото, белое золото и серебро. У нас также есть различные формы с грушей, круглым, лучистым, маркизой, сердцем, овалом и подушкой. Что касается драгоценных камней, то у нас есть в наличии сапфиры, изумруды, бриллианты, рубины, аквамарины, топазы, опалы, ониксы, жемчуг, гранаты и танзаниты. — Танзанит? — с любопытством спросил он, единственный драгоценный камень, о котором он не слышал. — Танзанит — это редкий драгоценный камень, который был открыт в шестидесятых годах, и он в тысячу раз реже бриллиантов, особенно с его редким сине-фиолетовым цветом, — объяснил он, указывая на единственное обручальное кольцо с драгоценным камнем. Глядя вниз на витрину, Оливер смотрел на нее с выражением растерянности и подавленности, забавляя старика. — Во-первых, вы хотите выбрать металл. — Да, не знаю… Белое золото? — Далее мы должны посмотреть на драгоценные камни, в зависимости от того, как вы хотите, чтобы кольцо выглядело, мы можем сделать его для вас, и вы можете забрать его через несколько дней, если не хотите покупать какие-либо из экспонатов, выставленных в настоящее время. Оливер обдумал это; то, что один из них был сделан, а не куплен, определенно имело свои достоинства. — Я склоняюсь к первому варианту, — еще раз заглянув в витрину и увидев, что в море драгоценных камней и металла ни один из них не ухватил его взгляд. — Отличный выбор, это более значимо, и вы можете спроектировать кольцо по своему вкусу, учитывая индивидуальный подход и гарантируя, что это единственная в своем роде вещь. У нас есть основа из белого золота, поэтому мы должны обсудить драгоценный камень, из которого каждый имеет свое значение…- начал он, быстро суммируя каждый драгоценный камень для него. — Может ли, а иметь более одного драгоценного камня? — Конечно, мистер Вуд, мы предлагаем трилогические кольца, которые состоят из трех камней, обычно одного или двух разных драгоценных камней с одним большим камнем в центре и двумя боковыми дополнительными камнями. — Из того, что вы сказали о значениях, я бы хотел использовать три драгоценных камня, если это возможно. Танзанит, рубин и бриллиант. — А как бы вы хотели их объединить? Есть какие-нибудь предпочтения по огранке камней? Оливер слегка нахмурился, задумчиво прикусив губу. — Рубин в форме сердца в качестве центрального элемента, два круглых бриллианта, по одному с каждой стороны и танзанит в самом кольце. — Полностью или наполовину? — На половину, — кивнул он. — Я быстро составлю для вас проект, и мы внесем соответствующие изменения после этого. Старик быстро набросал эскиз возможного готового изделия и повернул пергамент к Оливеру. — Отлично, — гордо сказал Оливер. — Я забыл сказать, танзанит — это камень трансмутации, а значит, он будет менять цвет. Сначала он будет сиренево-голубым, потом станет сапфирово-голубым и, наконец, остановится на темно-фиолетово-голубом, — Оливер кивнул с легкой улыбкой; Гермионе это понравится. — Золото какого карата вы желаете? Оливер пожал плечами и беспомощно посмотрел на карту на стене. — Восемнадцать? Старик кивнул и сделал пометку в блокноте. — Поскольку танзанит — такой редкий камень, мне придется переписываться со своими контактами, чтобы отправить его сюда. Вы можете забрать кольцо после двенадцати часов дня в понедельник. — В понедельник? Неужели? — удивленно переспросил он, решив, что ждать придется гораздо дольше. — Да, мистер Вуд, мы предлагаем здесь только лучшие услуги, — гордо сказал хозяин. — Итак, у нас есть кольцо с тремя камнями из белого золота в восемнадцать карат с рубином в форме сердца и двумя круглыми бриллиантами и танзанитом, вставленными в основу кольца. Все правильно? Оливер кивнул в подтверждение, подписал проект и поблагодарил старика, прежде чем покинуть здание с улыбкой на лице. Он быстро свернул в Косой переулок, купил несколько книг для Гермионы и отправил их домой, прежде чем вернуться к Мадам Малкин. — Где ты пропадал? Тебя не было больше часа, — спросил отец. — У меня просто были кое-какие дела, — небрежно ответил он, и отец бросил на него взгляд, который говорил ему, что он не верит ни единому его слову, но он оставил все как есть. Все получили то, что им было нужно, и готовы к отъезду. — Эй, Вуд, я тут подумал, — крикнул Томпсон с другого конца магазина. — Это опасно, — пробормотал Оливер, вспомнив, что Гермиона недавно говорила ему то же самое. — Когда нас пригласят посмотреть твою квартиру? — Никогда; я не хочу, чтобы ты знал, где я живу. Мне приходится терпеть тебя на работе; я не хочу, чтобы ты появлялся в моей квартире, когда тебе этого хочется. — Что? Давай, — заскулил он, прежде чем ухмылка появилась на его лице. — Держу пари, что будущая миссис Вуд пригласит нас к себе. Оливер фыркнул. — Сомневаюсь, что она это сделает, она любит свою личную жизнь, знаешь, у нее ее меньше, чем у меня, и это о чем-то говорит. — Я ее уговорю, — уверенно сказал он. — Ты можешь попытаться, но Гермиона Грейнджер — самый упрямый человек, которого я когда-либо встречал.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.