ID работы: 9201819

Круги на воде

Гет
NC-17
Завершён
100
автор
Размер:
247 страниц, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
100 Нравится 95 Отзывы 28 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
      Одной из самых восхитительных способностей мистера Бёрка был дар понимать услышанное. Когда Ленни ворвался в сервисный центр с воплями о том, что надо немедленно уходить, работодатель не стал задавать лишних вопросов. Вообще никаких. Просто поверил блудному адъютанту на слово, и это всех спасло: не прошло и десяти минут, как к сервисному центру примчался добрый десяток железячников во главе с разгневанной Сарой Лайонс. И Ленни оставалось только порадоваться, что наблюдает он за рыцарями не из окна осаждённого здания, а с вершины одного из окрестных холмов.       Возвращаться в Рейвен-Рок мистер Бёрк не захотел.       — Стыдно, — коротко объяснил он Ленни. — И незачем. Мне нужно сначала привести мысли в порядок.       Похоже, работодатель расценивал провал операции как своё персональное поражение. И Ленни искренне не мог взять в толк, почему. Во-первых, ничего такого уж катастрофического в Кентербери не произошло: люди Фоссета порядком потрепали Львиный Прайд (о балбесах-анакостийцах и говорить нечего), а сами при этом отступили практически без потерь. Во-вторых — ну что Бёрк мог изменить, сидя в сервисном центре за несколько миль от города? Это всё вояки виноваты. Глядишь, пустили бы работодателя потолковать с кентерберийцами — и те не слились бы в самый ответственный момент…       Но мистер Бёрк всё равно приуныл. В этом были свои плюсы: работодатель, пребывая в расстроенных чувствах, не стал слишком уж тщательно доискиваться, откуда это его адъютант узнал, что Братство собирается атаковать сервисный центр. Ленни на ходу выдумал какую-то на редкость нескладную историю о подслушанных переговорах и героической битве с озверевшими караванщиками. Мистер Бёрк, обычно такой проницательный, только рассеянно покивал, выслушав эту ахинею — и вновь погрузился в водоворот невесёлых мыслей. А вот выражение рожи Харона было откровенно скептическим. Хорошо хоть, головорезу хватило ума держать свои сомнения при себе.       На рассвете мистер Бёрк наконец заявил, что принял некое решение — и тут же заснул сном праведника. Неудивительно: для принятия этого чёртова решения ему (ну и Ленни с Хароном, соответственно, тоже) пришлось прошагать без малого двенадцать миль.       Когда ты день за днём вынужден путешествовать в компании убийцы, который тебя ненавидит, поневоле начинаешь ценить уединение. Из последних сил Ленни по ржавой аварийной лестнице заполз в вестибюль станции монорельсовой дороги, мечтая только об одном: чтобы его на какое-то время оставили в покое. Ага, не тут-то было. Едва только Ленни примостился на чудом уцелевшей скамье в зале ожидания, через порог протянулась чёрная тень.       — Ты её видел, — сказал Харон без предисловий.       — С чего ты взял? — буркнул Ленни сердито, в очередной раз потрогав языком зуб. Тот и впрямь шатался. Нет, понятно, что можно и новый вставить — но обидно же! Чёртова девка.       — Это ведь она тебя по морде двинула?       Ленни закатил глаза.       — Молодец, девочка, — усмехнулся гуль. — Как она? Расскажи.       Да он издевается, сволочь, мрачно подумал Ленни. И так челюсть ноет, а тут ещё разговоры вести… Лишь осознание того, что Харону больнее будет слушать, чем ему — говорить, заставило Ленни начать:       — Она… изменилась. Научилась лицо держать. Серьёзная такая стала, строгая. В блондинку вот зачем-то покрасилась…       — Эмили была без шлема? — перебил его Харон.       — Ну да, — Ленни развёл руками. — Девчонки все такие. Шлем — он же причёску портит. Но в остальном у неё всё нормально было с экипировкой, — прибавил он торопливо. — И вообще, Эмили может за себя постоять. Это ведь она заговорила зубы дочке Старейшины, чтобы я успел вас с мистером Бёрком из Кентербери увести.       — Это она зря, — поморщился Харон.       — Ну, видимо, ей не очень-то хотелось, чтобы тебя убили, — огрызнулся Ленни. Он действительно вымотался за этот проклятый день и не понимал: какого ещё чёрта Харону надо? Извинений? Подробностей? Отчёта на десяти страницах, заверенного канцелярией Рейвен-Рок? Ленни не собирался ему рассказывать ни о том, как пытался увести Эмили подальше от опасности, ни про того подстреленного мальчишку, ни про разговоры на парковке. Стыдно было. И — незачем.       — И ребёнка она оставила, — Ленни понял наконец, чего от него ждёт Харон.       Гуль закрыл глаза.       — С ней… с ними правда всё в порядке, — пробормотал Ленни, глядя себе под ноги. — Эмили там не одна, о ней заботятся. С Сарой Лайонс они лучшие подружки, разве что за ручки не держатся, и вообще…       Харон молча развернулся и пошёл прочь.       — Ага, приятно было поболтать, — проворчал Ленни, пытаясь устроиться на жёсткой скамье. — Всегда пожалуйста.       Через пару дней Ленни начал всерьёз беспокоиться. Они всё шли и шли, и не абы куда, а на север. А что хорошего на севере Столичной Пустоши? Ничего, уж Ленни-то знал. Бездорожье, уныние и радскорпионы. О, ну и ещё когти смерти, конечно. И пусть мистер Бёрк не лез на рожон, но скорпионы-то лезли! После очередной стычки с назойливыми тварями боеприпасов у Ленни почти не осталось: откуда ему было знать, что переговоры в Кентербери закончатся марш-броском?       — Мистер Бёрк, а куда мы всё-таки идём? — наконец отважился спросить Ленни.       Он ожидал услышать очередной туманный намёк или историческую шараду, но на этот раз работодатель оказался предельно конкретен:       — В Олни, мой друг.       Ленни нервно хихикнул. Олни, значит. Ну, чудненько. Малая родина Харона и по совместительству излюбленные охотничьи угодья когтей смерти.       — Мистер Бёрк, вы уж меня простите, да только это…       — Опасно. Знаю, — кивнул работодатель — и его лицо вдруг озарилось детски-радостной улыбкой. — Но с нами же Харон!       — Харон молодец, конечно, — сказал Ленни осторожно. — Но со стаей когтей он не сладит. Может, нам бы стоило попросить о помощи полковника Отема? Олни не так далеко от Рейвен-Рок, выслать туда винтокрыл — пара пустяков.       — Я не хочу ни о чём просить Отема, — работодатель помрачнел. — Полковник меня окончательно разочаровал. Его отношение к вам с Хароном недопустимо. Требовать от меня прогнать вас — после всего, что я с вашей помощью сделал для Анклава?       — Мистер Бёрк, да нам не привыкать, — растерянно сказал Ленни. — Мы же гули.       — Нет, Леннарт, это чёрная неблагодарность, — Бёрк сердито покачал головой.– Источник всех наших бед, если разобраться. Благородство и верность нынче не в чести.       — Ну да, — согласился Ленни, немного обескураженный тем, что работодатель позволил себе подобный трюизм. — Так ведь это in rerum natura¹.       — Значит, natura hominis² нуждается в доработке, — отрезал Бёрк. — Взгляни на Харона. Мне сложно судить, способен ли он по природе своей на беззаветную преданность — но прелесть в том, что мне и не нужно об этом судить. Он может ненавидеть нас с тобой всеми фибрами души, но всё равно будет защищать до последней капли крови. На мой взгляд, это достойно восхищения.       — Так вы что, хотите собрать армию таких вот… созданий? — прозрел Ленни.       — Для начала я просто хочу пообщаться с их создателем, — работодатель покачал головой. — Леннарт, я много думал об этом человеке, и пришёл к выводу, что он — единственный современник, которому я счёл бы за честь уподобиться. Мастер Роланд ошибся в деталях, но его первозданный замысел был по-настоящему красив.       Ленни понятия не имел, о каком замысле идёт речь, но ничего красивого в промывке мозгов и пожизненном рабстве он не видел. И ему попросту было страшно за работодателя: за всё время пути Бёрк практически не притрагивался к еде и спал урывками, часа по три. И, получается, всё это ради встречи с каким-то двухсотлетним безумцем? Кто спорит, было бы здорово, если бы такой человек, как мистер Бёрк, прибрал к рукам Анклав и всё тут привёл в порядок — но вот конкретно сейчас ему не помешало бы отдохнуть.       На счастье, вечером того же дня они наткнулись на посёлок. Совсем небольшой, домов на десять — но с досугом у его обитателей было всё в порядке: в здании школы расположился салун с лаконичной вывеской «У Джо». Едва ли заведение процветало, но Ленни это не слишком тревожило. Хозяина салуна, судя по всему, тоже: он и бровью не повёл при виде новых посетителей. Приглядевшись, Ленни понял, что Джо сейчас бесконечно далёк от мирских тягот: на замызганной барной стойке валялась ампула с винтом (или из-под винта, Снежок бы в момент разобрался).       Публика в салуне подобралась пёстрая — на гулей никто не таращился, как в той же Мегатонне. Ленни смутно припоминал, что, кажется, бывал в этих краях во время прошлогоднего бегства из Содружества, но тогда решил обойти посёлок стороной. Ну и зря: в этом оазисе цивилизации даже шлюхи водились! Дамочек, правда, было всего две, и обе очевидно скучали. Одна из них, фигуристая брюнетка, сразу же впилась хищным взглядом в мистера Бёрка, но работодатель остался равнодушен к чаровнице. Зато вторая девица — тощая и бледная, с коротко стрижеными волосами мышиного цвета — заинтересовала его не на шутку. Что уж тут удивительного, тоскливо подумал Ленни.       Наскоро поужинав, Бёрк потолковал с хозяином заведения и, галантно подхватив девчонку под руку, повёл её по лестнице на второй этаж. Что ж, Ленни был искренне рад за работодателя. Сейчас он развеется с дамочкой, отдохнёт, и, может быть, выбросит из головы дурацкую мысль об Олни; вернётся на службу к Отему, ну, а дальше — как знать? Вдруг всё само собой разрешится наилучшим образом? Отем ведь приказал ему избавиться от гулей до возвращения в Рейвен-Рок, так что мистеру Бёрку ничего не остаётся, кроме как прогнать Харона с глаз долой. И пусть душегуб топает к своей подружке, а Ленни наконец с чистой совестью отправится в Содружество, к домику с террасой…       Ленни тяжело вздохнул — и направился к барной стойке заказать ещё пива.       Через какое-то время пиво ожидаемо запросилось наружу. Что поделать, пришлось Ленни выбираться из-за столика и отправляться на поиски туалета. Конечно же, по закону подлости санузел оказался расположен в противоположном конце коридора — и, судя по удушающей вони и живописным потёкам на стенах, далеко не всем посетителям бара удавалось добраться до заветной комнаты. Ну что ж, Ленни оказался в меньшинстве.       Пока он мыл руки, с верхнего этажа донёсся протяжный женский стон. Молодец, мистер Бёрк, старается, мельком подумал Ленни. Но тут девчонка снова заорала — и он тревожно застыл, вслушиваясь в ночную тишину. Что-то неправильное было в этом крике. Так кричат не от удовольствия, а от испуга. Или от боли.       — Холера, — пробормотал Ленни, вцепившись в край раковины. То, что происходило там, наверху, его не касалось, вот совсем не касалось. У всех разные пристрастия, и девчонка сама знала, на что соглашается, а деньги свои она по-любому получит, мистер Бёрк всегда платит по счетам, так что…       Очередной вопль заставил Ленни болезненно вздрогнуть. Да что он там с ней вытворяет-то? Сейчас сюда весь посёлок сбежится!       Абсолютно не представляя себе, что именно он собирается предпринять, Ленни взбежал по лестнице на второй этаж. Здесь, наверху, царила кромешная темнота — лишь из-под одной двери выбивалась слабая и неуверенная полоска света. И прежде, чем Ленни успел собрать мысли в кучу, дверь распахнулась и мистер Бёрк вывалился в коридор — бледный, как смерть, в криво застёгнутой рубашке, с пиджаком, переброшенным через плечо.       — Приберись тут, Леннарт, — проговорил работодатель, скользнув по Ленни мутным, совершенно отсутствующим взглядом. — Я… мне нужно на воздух.       Он торопливо сунул что-то в руки Ленни — и чуть ли не бегом бросился прочь.       Ленни опустил взгляд — и понял, что сжимает в руках нож. Обычный такой ножик. С липкой от крови рукоятью и приставшей к лезвию прядью волос.       — Блядь, — пробормотал Ленни, чувствуя, что земля уходит из-под ног. — Мистер Бёрк…       Ответом ему был звук удаляющихся шагов.       Из-за приоткрытой двери доносились сдавленные всхлипы. По крайней мере, она ещё живая, отстранённо подумал Ленни. И, собравшись с духом, заглянул в номер.       Девчонка, совсем голая, сидела на кровати, прижимая к лицу окровавленную простыню. Кровь была повсюду — на матрасе, на подушке; по полу были разбросаны смятые бумажные салфетки, словно багряные, мать их, цветы, очень поэтично…       — Он меня порезал, — всхлипывала девчонка, едва ли замечая замершего на пороге гуля. — Сукин сын, чёртов сукин сын, он сделал мне больно, он меня порезал…       Ленни смотрел на неё во все глаза. На бледной и не слишком чистой коже алели свежие порезы. Каллиграфия мистера Бёрка. Длинная линия вдоль грудной клетки, полукруглый росчерк в нижней части живота, аккуратный красный штрих на шее… И распоротая правая щека. Простыня, которую девчонка прижимала к лицу, была совсем мокрой от крови, хоть отжимай.       Мистер Бёрк делал для себя новую Эмили, вот что здесь происходило, понял Ленни. Просто в какой-то момент всё вышло из-под контроля, но небольшая уборка это исправит, верно?       Он тихонько взвыл от отчаяния. Девчонка обернулась на звук — и, поперхнувшись криком, испуганно шарахнулась к стене.       — Тише! — взмолился Ленни. — Он ушёл. Я тебе помогу, правда, честное слово, помогу. Только молчи, пожалуйста, молчи!       Лишь сейчас до него дошло, что он всё ещё держит в руке нож, а значит, едва ли его слова звучат столь уж убедительно. Но девчонке, похоже, было всё равно.       — Он обещал, что просто поиграет, — её костлявые плечи вздрагивали от рыданий. — Дал мне какую-то сраную книгу, чтобы я читала вслух, пока он режет. Он обещал, что больно не будет! А мне больно!       — Тише, успокойся, — Ленни нервно оглянулся — но в коридоре, как ни странно, по-прежнему никого не было. — Он тебе заплатил? Да? А я ещё добавлю за беспокойство, вот, держи.       Отшвырнув нож, он вытащил из кармана куртки серебряные часы — подарок работодателя, но тут уж не до сантиментов. Девчонка, бросив на Ленни подозрительный взгляд, цапнула часы и затолкала под подушку.       — Вот и умница, — проговорил Ленни, ободрённый успехом. — А сейчас мы твоей раной займёмся. Наверняка там ничего страшного нет, до свадьбы заживёт…       Он осторожно попытался отвести от лица девчонки простыню.       — Убери руки! — взвилась девчонка. — Убери от меня свои поганые грязные руки, ясно тебе, гуль вонючий?       — Яснее ясного, — Ленни покорно отпрянул в сторону. А рана-то действительно была паршивая — похоже, нож пропорол щёку насквозь. Чёрта с два такую заштопаешь. И шрам точно останется, не хуже, чем у Лапочки Сто Первой… Мистер Бёрк, да как же так?       Взгляд Ленни заметался по комнате, беспорядочно выхватывая из полумрака отдельные детали: стеариновую лампу на пыльном подоконнике, сломанные школьные парты, сдвинутые в дальний угол, поднос с многоразовым шприцем и двумя пустыми ампулами. На полу рядом с кроватью обложкой вверх валялась тоненькая книжка. Оскар-грёбаный-Уайльд.       «Он не нормальный человек», сказала тогда про мистера Бёрка Эмили — настоящая Эмили. И похоже, она знала, о чём говорила.       — У меня есть «Мед-икс», — ухватился Ленни за спасительную мысль. — Хочешь, подруга?       Подруга жадно закивала. Так, хорошо. Ленни торопливо сдёрнул с плеча рюкзак и, проклиная себя за безалаберность, принялся рыться в барахле. На счастье, шприц нашёлся довольно быстро. Девка нетерпеливо выхватила препарат из рук Ленни и с потрясающей сноровкой всадила себе иглу в локтевой сгиб. Не прошло и десяти секунд, как глаза девчонки закатились, и она с тихим стоном рухнула на залитый кровью матрас.       — Холера, — тоскливо простонал Ленни, плюхнувшись рядом.       Мистер Бёрк попросил его прибраться, и, чёрт возьми, Ленни прекрасно понимал, что это значит. Доверенное лицо полковника Отема имеет право посещать жриц любви, но не вырезать на них историю чужой жизни. Девка-то молчать не станет, когда увидит на трезвую голову, что у неё с лицом. А должна. Замолчать. Навсегда.       Ленни обхватил голову руками. Он перед работодателем в неоплатном долгу, так? Так. Значит, дело — отвратительное, грязное дело — должно быть сделано. Сейчас идеальный момент для уборки. Дамочка в хорошей такой отключке, делай с ней что хочешь. Главное — вынести тело за пределы посёлка, а так — едва ли кто-то её вообще хватится…       Ленни кое-как вытер трясущиеся руки о край простыни. И выскочил из номера.       В баре уже почти никого не осталось — лишь дремал за дальним столиком какой-то мусорщик, да двое бродяг резались в засаленные карты. Харон сидел в тени сломанного музыкального аппарата и разглядывал выцветшие афиши, которыми были оклеены стены бара. Скучает, бедолага? Ну ничего, сейчас развлечётся.       — Так, иди со мной, — выпалил Ленни, подбегая к нему. — Живо.       — У тебя проблемы? — осведомился Харон без особого участия.       — Да, — нервно усмехнулся Ленни. — У меня проблемы. И у тебя проблемы. А у мистера Бёрка — ух, какие проблемы…       — Это Бёрк тебя прислал?       Ленни помотал головой. И тут же понял: ох, зря. Надо было соврать. Чёрта с два Харон станет ему помогать просто так.       Но как ни странно, гуль поднялся и проследовал за Ленни на второй этаж.       — Ну и что тут у тебя? — язвительно спросил он, остановившись на пороге комнаты.       Ленни молча посторонился. Харон увидел, что — и ухмылка разом сползла с его лица.       — Вот, — сказал Ленни, не зная, что ещё сказать.       Харон молчал.       — Что мне делать? — спросил Ленни беспомощно. — Я ей «Мед-икс» дал, но что дальше — не знаю. Мистер Бёрк скоро вернётся, и тогда… — к горлу подкатила тошнота.       Харон подошёл к кровати, подобрал упавшую на пол простыню и укрыл девчонку — будто только так, не видя порезов, он мог соображать.       — Я не могу ничего придумать, — сокрушённо признался Ленни, старательно отводя взгляд от очертаний неподвижного тела под окровавленной тряпкой. — Бёрк сказал мне прибраться. То есть он хочет, чтобы я…       — Заткнись! — прорычал Харон. — Не говори мне, чего хочет Бёрк. Иначе ты получишь ровно то, что он хочет.       Ленни испуганно притих. Контракт, точно. Поганый контракт, из-за которого столько бед.       — Её надо увести отсюда, — сказал Ленни — и сам удивился тому, насколько уверенно это прозвучало. — И показать доктору. У неё щека в лоскуты… Чёрт, а как мы её с таким лицом через бар проведём?       — Тут есть запасной выход, — глухо отозвался Харон. — Одень её.       Чёрт, да. С этого и следовало начать.       Платье висело на спинке кровати. Стараясь лишний раз не прикасаться к липкой от пота и крови коже проститутки, Ленни с трудом продел её безвольную, почти негнущуюся руку в узкий рукав. Голова девчонки запрокинулась, кружевной воротник зацепился за край распоротой щеки — и кровь из раны побежала с новой силой.       — Харон, да помоги ты! — взмолился Ленни. — Я сам не справлюсь! Сделай хоть что-нибудь!       — Бинты есть? — угрюмо осведомился гуль.       Ленни помотал головой.       — Рубашка, — осенило его. — Запасная рубашка мистера Бёрка. Там пакет на дне рюкзака… Она чистая, ну, почти. Сгодится?       Рубашка сгодилась. Пока Ленни застёгивал пуговицы (мелкие и скользкие, будь они неладны) на залитом кровью платье девчонки, Харон соорудил неуклюжую, но с виду надёжную повязку. Эмили бы лучше справилась, подумал Ленни тоскливо. У неё же папаша — врач, она столько о нём рассказывала тогда, в Подземелье… Но Эмили Данфорд здесь не было — и слава богу.       Харон завернул девчонку в одеяло, легко и осторожно подхватил на руки. Она пробормотала что-то, но не очнулась.       — Что дальше? — спросил Ленни.       — Тебе же сказали — прибраться, — процедил Харон сквозь зубы. — Вот и приберись.       Ленни кивнул. Сбросив окровавленную простыню на пол, перевернул матрас. Видно, адъютант мистера Бёрка не был первым, кому пришла в голову эта светлая идея: с обратной стороны матраса тоже темнели застарелые пятна. Ленни вытащил из-под кровати таз с мутной водой, сорвал наволочку с подушки и, превозмогая брезгливость, принялся ожесточённо замывать брызги крови на полу.       — Изголовье, — проговорил Харон.       — Что? А, да, — Ленни растерянно уставился на следы от пальцев, застывшие на облезлой спинке кровати. Алые точки и полосы — безумная морзянка, известная каждому жителю Пустоши.       — Поживее, — раздражённо бросил Харон. — Она скоро проснётся.       — Да не командуй тут! — возмутился Ленни. — Я что, чистильщик?       — Нет, к сожалению. Ты мелкая бесполезная дрянь.       — Да, Харон, я тебя тоже люблю, — проворчал Ленни.       Он подобрал с пола книжку, сунул в рюкзак. Затолкал следом окровавленные тряпки, смутно осознавая, что это не самая светлая мысль. Подхватил таз, выплеснул порозовевшую воду в окно.       — Сумка.       — Да вижу я, — огрызнулся Ленни. Сдёрнул потрёпанную дамскую сумочку с дверной ручки — и, беспокойно оглянувшись, припустил из номера вслед за верзилой.       За пределами посёлка Харон немного сбавил ход. Ленни заметил, что гуль старается смотреть куда угодно — только не на девчонку, лежащую у него на руках. Что уж там, Ленни и самого пробирал мороз по коже при виде пропитавшейся кровью повязки. Если мистер Бёрк сотворил такое с дамочкой, похожей на Эми Данфорд, то что было бы, попадись ему настоящая Эмили?       Тем временем девчонка начала приходить в себя. Заворочалась на руках у Харона, открыла глаза — и истошно заверещала. Ну, попыталась заверещать — Харон успел зажать ей рот ладонью.       — Тихо ты! — прошипел Ленни. — Всё в порядке, мы тебя не бросим…       Девчонка протестующе замычала. Да, наверное, лучше было пообещать что-то другое.       — Мы пытаемся тебя спасти, — Ленни сменил курс. — И это, холера, и без того непросто, так что не усложняй. Не ори, поняла? А то он вернётся.       Девчонка закивала. Харон медленно отвёл ладонь от её лица. Ленни болезненно поморщился в ожидании очередного вопля — но, по счастью, дамочка оказалась понятливая. Ну, почти.       — Вы меня убьёте? — всхлипнула она.       — Нет, — возмутился Ленни. — С чего ты взяла?       — Вы меня убьёте, — обречённо повторила девчонка. И закрыла глаза.       — Слушай, подруга, тебе нельзя возвращаться в бар, — Ленни всё-таки попытался достучаться до неё сквозь опиатный туман. — Совсем нельзя. Лучше залечь на дно на какое-то время. Скажи, куда нам тебя отвести?       — В безопасное место, — чётко и уверенно проговорила девчонка. И снова отключилась.       Ленни выругался.       — Ты никого не знаешь в округе? — спросил он Харона без особой надежды.       Гуль помотал головой.       — Холера, — Ленни вытер пот со лба. Во всей этой суматохе он давно утратил счёт времени, но небо, кажется, уже начинало светлеть. А до рассвета надо было успеть отыскать мистера Бёрка и свалить подальше из чёртова посёлка…       — Проверь её сумку, — посоветовал Харон.       — И что, по-твоему, там будет? Паспорт? — проворчал Ленни.       Ничего особенного в сумочке не оказалось: тюбик помады, пригоршня крышек и дрянной швейцарский нож. В потайном кармане кроме всяких там дамских штучек нашлась выцветшая фотография. Силуэты запечатлённых на ней людей угадывались с трудом, но, похоже, это был семейный портрет: мужчина, женщина и двое детей на крыльце типового коттеджа. Негусто. Ленни всмотрелся в карточку повнимательнее — и просиял:       — Зернохранилище! — воскликнул он. — Её дом к востоку от зернохранилища. Это недалеко отсюда, я там ночевал прошлой зимой… ах да, извини, тебе ж насрать.       — Абсолютно точно, — подтвердил Харон, перебрасывая девчонку через плечо. — Показывай дорогу.       Дом с фотографии они отыскали без труда: зернохранилище оказалось хорошим ориентиром, да и не так уж много жилищ в округе уцелело. Ленни не без опасения поднялся на крыльцо коттеджа, постучал в дверь — и обмер при виде огромных, прямо-таки гигантских мужских ботинок, оставленных кем-то на пороге. Супермутанты там живут, что ли? Но отступать было не только стыдно, но и поздно: с той стороны двери почти сразу же послышались шаги, как будто хозяева только и ждали визита Ленни.       — Кто там? — спросил тонкий, совсем детский голос. — Рози, ты?       — Я её друг, — промямлил Ленни.       Дверь приоткрылась, и из-за неё выглянула девочка лет десяти в застиранной розовой пижаме. В руках малявка без особого труда удерживала обрез.       — У нас нечего взять, мистер гуль, — проговорила она, спокойно глядя на Ленни. — Лучше идите своей дорогой.       — С удовольствием, — заверил её Ленни, переводя взгляд с гигантских ботинок на пушку в руках пигалицы — и обратно. — Вот эти люди на фотографии — ты их знаешь?       — Откуда это у вас? — спросила малявка устало. — Что, Рози опять напилась в баре?       — Ну… не совсем. Тебя как звать?       — Во-первых, это неважно, — девчонка перехватила обрез поудобнее. — Во-вторых, Сью. Так что там с Рози?       — Её обидели, — потупился Ленни. — Один… один плохой человек. Ей нужен доктор. Да такой, чтобы не болтал лишнего.       — Докторов у нас не так чтобы много, мистер гуль. Да и, по правде, платить ему нам нечем.       — Я заплачу… — Ленни похолодел, осознав, что так и оставил серебряные часы в номере. — Я постараюсь с ним договориться.       — Что, с ней всё очень худо? — вздохнула Сью. — Где она?       Харон вышел из темноты. Ленни испугался, что малявка сейчас расплачется при виде сестры (едва ли Рози приходилась ей матерью, хотя кто их, дикарей, знает) — но Сью не проронила ни слезинки. Только горькая, совсем не детская морщинка между бровей обозначилась ещё чётче.       — Занесите её в дом, — сказала она. И распахнула перед Хароном дверь.       Гостиную освещал лишь огарок самодельной свечи. Мебели в комнате почти не было, за исключением здоровенного дивана, на котором сидела, обхватив колени руками, ещё одна малявка.       — Мэгги, сходи к миссис Джонс, — распорядилась Сью. — Скажи, с Рози опять беда.       — Подожди, куда она пойдёт? Там ночь на дворе, — нахмурился Ленни. — Ей сколько лет-то?       — Мэгги знает дорогу, — Сью закусила губу. — И она маленькая. Ей будет легче миссис Джонс разжалобить.       — И вы что, совсем одни тут живёте? — спросил Ленни. — А те ботинки на крыльце?       — Папины, — девчонка опустила взгляд. — Он с нами не живёт. Это просто чтобы… всякие не совались.       Харон аккуратно усадил Рози на диван. Мэгги, боязливо поглядывая на незваных гостей, закуталась в чёрную шаль и неслышно выскользнула за порог.       — У вас есть какие-нибудь лекарства? — Ленни покосился на Рози. — Только не «Мед-икс». Ей уже хватит.       Сью кивнула и скрылась в соседней комнате. Через минуту она вернулась и протянула Ленни пузырёк из тёмного стекла.       — Вот, таблетки, — сказала она. — Антибиотики. Больше ничего нет.       — Совсем ничего?       — Мазь от ушибов. И микстура какая-то. Не знаю, от чего, — Сью вздохнула, глядя на Рози. — Он ей лицо испортил, что ли?       — Она поправится, — сказал Ленни со всем оптимизмом, на который был способен.       — Но шрам-то останется, — Сью покачала головой. — Это плохо. Так она вообще ничего не сможет заработать.       Ленни захотелось убить кого-нибудь. Желательно, того, кто создал весь этот больной грёбаный мир — но и мистер Бёрк сгодился бы.       — Слушай, Сью, это всё, что у меня есть, — он плюхнул на пол рюкзак. — Возьми всё, что хочешь. В основном там ерунда всякая — книги, одежда… но ты посмотри. Вдруг что сгодится?       — Книги? — несмело спросила девчонка.       — Они тебе вряд ли понравятся, — Ленни вздохнул. — Но они полезные. Наверное.       — Я читать не умею, — Сью покачала головой. — Но миссис Джонс их собирает. Может, скостит нам часть долга. А может, и нет.       — Забирай, — бессильно проговорил Ленни. И поймал взгляд Харона. Странный был взгляд — будто убийца видел что-то, чего сам Ленни разглядеть не мог.       — И вам лучше уйти, — сказала Сью, вытаскивая книги из рюкзака. — У миссис Джонс младший сын в Братстве служит, она гулей не очень-то любит.       Вывеска салуна, подсвеченная одинокой лампочкой, болталась и поскрипывала на ветру: день обещал быть хмурым и пасмурным. Ленни с тупым упорством таращился на неоновые буквы, словно бы надеясь, что они магическим, мать его, образом сложатся в разумный и чёткий совет — да только Пустошь редко баловала подсказками своих нелюбимых детей.       Сегодня он, Леннарт Саворетти, не просто поступил наперекор работодателю — а осознанно и хладнокровно подверг мистера Бёрка риску. И всё ради чего? Чтобы какая-то там шлюшка из богом забытого посёлка могла и дальше радовать мир своим мастерством? Оно вообще того стоило?       Ленни знал ответ. И до чего же погано от этого знания было на душе — не передать.       — Ты же понимаешь, что он никогда не оставит Эмили в покое? — спросил Харон.       Ленни угрюмо кивнул. Он понимал.       — Пусть бы он измывался надо мной, сколько душе угодно, — Харон усмехнулся. — Он далеко не самый изобретательный из моих хозяев, да и мне, если честно, давно уже наплевать, как именно я сдохну. Но Эмили… Мы ведь оба знаем, что рано или поздно он до неё доберётся, как бы она ни пряталась и какими бы людьми себя ни окружала.       — Это не должно случиться, — проговорил Ленни. Эти четыре слова дались ему нелегко.       — Тогда ты должен его убить, — сказал Харон так просто и спокойно, будто речь шла о чём-то само собой разумеющемся. — Улучить момент, когда меня не будет рядом, и убить. Другого выхода нет.       — Он мне жизнь спас, Харон, — Ленни набрал в грудь побольше воздуха. — По-настоящему спас. Подобрал слепую полудохлую падаль на развалинах Вашингтона, довёл до врача, уговорил этого врача мной заняться. А пока я определялся, жить мне или всё-таки умереть, возился со мной, заботился… знаешь, как о брате. О друзьях так не заботятся. Кормил с ложечки, заново учил ходить, — Ленни стиснул зубы. — Я сначала решил, что он какой-то совсем уж больной ублюдок, любитель гнилого мясца — а потом не знал, что и думать. Он вообще ничего за всё это от меня не потребовал, понимаешь?       — Понимаю, — Харон скривился. — Он мастер инвестиций.       — Он просто сказал мне: если хочешь — оставайся со мной. Легко не будет, но будет интересно. И было интересно, — Ленни сжал кулаки. — Пока он не узнал, где вас искать. И вот с тех самых пор всё и полетело к чёрту. Ты пойми, я и сам, нахрен, в ужасе от того, что он сейчас творит. Но он хороший человек, Харон. Может быть хорошим.       Гуль молчал.       — Я слабак, — сказал Ленни ожесточённо. — Я так не могу. Не могу его предать. То есть да, не мне строить из себя святошу…       — Ты его уже предал, — безжалостно сказал Харон.       — Ну что, друзья мои, проблема решена? — осведомился мистер Бёрк. Работодатель сидел за столиком в салуне, элегантный и собранный, как всегда. И не скажешь, что несколько часов назад он метался по коридору гостиницы в рубашке, залитой чужой кровью.       Харон кивнул.       — Её больше нет, — медленно произнёс Ленни, глядя работодателю в глаза. — Мы её…       — Не хочу знать, — Бёрк торопливо, почти испуганно помотал головой. — Не хочу.       Он поднялся из-за стола — и порывисто обнял оторопевшего Ленни.       — Мои вы мальчики, — произнёс он прочувствованно. — Мои славные мальчики, решатели проблем. Ну что бы я без вас делал?       Глаза работодателя подозрительно заблестели. Пьяными слезами Ленни было не удивить — да только Бёрк был трезв, как стёклышко. И настолько же безумен, насколько трезв.       Именно тогда Ленни и понял, ясно и отчётливо: это должно закончиться. * * *       Артур оказался превосходным проводником. Поначалу Эмили тревожилась, что мальчишка выкинет какой-нибудь фортель и привлечёт к ним лишнее внимание — ну чего ещё можно ожидать от подростка? — но нет, действовал юный Мэксон на удивление разумно и осмотрительно, как будто всю жизнь только тем и занимался, что сопровождал бестолковых дамочек в скитаниях по охваченной войной Пустоши.       До Большого города они добрались вместе с караваном. Дальше идти пришлось пешком. Эмили не собиралась просить мальчишку о поблажках, но Артур сам был непреклонен: каждые два часа — привал, от заката до рассвета — время отдыха. При малейших проявлениях беспокойства Гекаты мальчишка менял маршрут, ловко управляясь с ворохом тактических карт, которые едва помещались в старинный планшет. Может, у парня и чесались руки опробовать новенькую плазменную винтовку на каком-нибудь незадачливом супермутанте, но виду Артур не подавал.       Эмили хотелось бы, чтобы её сын (неужели и помечтать нельзя?) был именно таким. Целеустремлённым, серьёзным, рыцарственно вежливым — только пожалуйста, пусть в двенадцать лет его голова будет занята какой-нибудь мальчишечьей ерундой, а не мыслями о том, как примирить две враждующие армии, обеспечить чистой водой тысячи человек и, может быть, пойти за всё это под трибунал.       Ну, а если это всё-таки девочка… Что ж, тогда пусть она будет красивой, как Сара Лайонс, умной, как Анжела, отважной, как Рейли — и счастливой, как никто из них. В лучшем из миров у неё были бы на это все шансы: Эмили не сомневалась, что из Харона получился бы потрясающий, лучший на свете отец. Разве что чрезмерно заботливый — ну и кто сказал, что это плохо?       Вот только — как там выразился док Хофф? «В жизни дела обстоят куда печальнее».       Насчёт автодока Эмили отважилась заговорить с Артуром лишь на третий день пути. Для ночёвки они забрались в погреб одного из заброшенных домов. В подвале было холодно и сыро, зато можно было не опасаться привлечь чужое внимание светом фонарика: во время ночных дежурств Артур то и дело коротал время за чтением какой-то толстой книги. Вот и сейчас он, наскоро поужинав, склонился над страницами. Эмили невольно разобрало любопытство: что же это за фолиант? Неужели под серой обложкой прячется тот загадочный Кодекс Братства, о котором по Пустоши ходит столько слухов?       — Артур? — негромко окликнула она мальчишку. — Есть минутка?       Он кивнул.       — Я слышала, в Форте Индепенденс есть автодок. Как ты думаешь, Хранитель Каден разрешит мне им воспользоваться?       — Думаю, да, — откликнулся Артур немного погодя. — Это же такая мелочь. Почему бы и нет?       — Действительно, — Эмили устало улыбнулась. — Что читаешь?       — Ну… так, — мальчишка нехотя протянул ей книгу.       — «Практическое руководство по неонатологии»? Ого, — только и произнесла Эмили. — Тебе зачем?       — На всякий случай, — даже в тусклом свете фонарика было видно, что мальчишка залился краской. — Чтобы я мог вам помочь, если… ну, если придётся. На курсах по оказанию первой помощи нас ничему такому не учили.       — Неудивительно. Не самая распространённая ситуация на поле боя, — Эмили не знала, смеяться ей или плакать. — Артур, милый, я не собираюсь рожать прямо сейчас. А до зимы, думаю, мы так или иначе доберёмся до Форта Индепенденс.       — Стрессовые ситуации могут спровоцировать преждевременные роды, — буркнул мальчишка.       — Могут, — согласилась Эмили. — Но я постараюсь не поддаваться на провокации. Это было бы нечестно по отношению к тебе.       — Вы шутите? — с подозрением спросил Артур.       — Пытаюсь, — Эмили вздохнула. — Серьёзно, прекращай уже читать всякие ужасы. Всё равно на двадцатой неделе без специального оборудования ни один неонатолог не поможет.       — У меня есть ещё одна книга, — признался мальчишка. — Но она, кажется, не такая полезная.       — Давай их сюда, — проворчала Эмили. — И полезную, и бесполезную. И иди спать, я посторожу.       — Точно? — угрюмо спросил он.       — Точно, — заверила его Эмили. — Я днём выспалась.       Вторая книжка, с выцветшей розовой обложкой, оказалась изрядно потрёпанным «Справочником молодых родителей». На титульном листе красовалась еле различимая надпись: «Маргарет от мамы. 12.03.67». Заголовки справочника лучились оптимизмом: «Расставляем мебель в детской», «Готовимся к выписке из родильного отделения»… Да уж.       Эмили осторожно отложила в сторону розовую книгу и открыла серую. Что ж, там тоже были картинки. «Последовательность кардиореспираторных изменений при асфиксии и реанимации», «Взаимосвязь сроков беременности и повреждающих факторов при возникновении пороков развития»…       — Мисс Данфорд, уже полночь, — негромко окликнул её Артур, выбираясь из тёмного угла и щурясь от света фонарика. — Что, теперь ваша очередь читать ужасы?       — Ага, — отозвалась Эмили. — Нет, ты только послушай: «Молодой матери желательно воздерживаться от неумеренного потребления кофе, иначе ребёнок может стать плаксивым и раздражительным». Не более трёх чашек в день. Это вообще как?       — Звучит жутковато, — неуверенно улыбнулся мальчишка.       — Не то слово. Или вот ещё: «Новорожденные обычно просыпаются непростительно рано — в пять-шесть часов утра», — Эмили захлопнула «Справочник молодых родителей». — Даже зимой! Представляешь?       — У нас в Цитадели и то подъём в половину седьмого, — Артур покачал головой. — Похоже, младенцы знают толк в жестокости… Ладно, мисс Данфорд, ваша очередь отдыхать.       К концу недели они почти добрались до Фэйрфакса. Добрались без приключений — и это ничуть не радовало Эмили: лучше уж выпутаться из пары-тройки мелких передряг по дороге, чем столкнуться с серьёзной проблемой под конец пути. В то, что удастся вовсе обойтись без неприятностей, как-то не верилось: с чего бы это Пустоши их так баловать?       У развилки шоссе расположился небольшой мотель, с виду довольно уютный и гостеприимный: даже турели, установленные по периметру двора, были замаскированы вазонами с искусственными цветами. Во дворике мотеля под полосатым навесом разместилась закусочная. Запах жареного мяса разлетался далеко окрест и, судя по количеству посетителей, поварам не приходилось скучать без дела.       — Думаю, разумно будет заночевать здесь. Как следует отдохнуть перед финальным рывком, — задумчиво сказал Артур. Эмили видела, как жадно мальчишка смотрит на ломящийся от снеди прилавок закусочной. Чёрт, да и ей самой давно уже осточертела галетная труха на завтрак, обед и ужин.       — Разумно, — кивнула Эмили. — Поищи свободный столик, а я закажу что-нибудь.       «Что-нибудь» — две тарелки жаркого — обошлось ей в полсотни крышек. Нечего сказать, порции оказались щедрыми, но едва ли это было самым мудрым вложением капитала. Стараясь жевать как можно медленнее, чтобы растянуть удовольствие, Эмили мучительно прикидывала, как бы ей распорядиться оставшимися средствами: поторговаться и арендовать на ночь две койки в комнате отдыха или всё-таки не сибаритствовать и купить патронов для «Кольта»? Увлечённая этой невесёлой арифметикой, она не сразу заметила, что к их столику кто-то подошёл.       — Данфорд? — смутно знакомый голос заставил Эмили вздрогнуть. — Это ты? Офигеть, и вправду ты! Ну чё, как дела?       Она запоздало подняла взгляд — и увиденное её не порадовало: Буч Делория собственной персоной, с бутылкой пива в руке и с радостной ухмылкой на загорелой морде. Эмили не скомандовала Гекате «Фас!» лишь из уважения к мастерству повара: если сейчас начнётся драка, едва ли мисс Данфорд представится возможность доесть дорогущее жаркое.       — Какого хрена тебе надо, Делория? — спросила она сквозь зубы.       — Ну что ты так сразу? — растерялся Буч. — Мы же, вроде как, друзья.       — Друзья? — возмущённо переспросила Эмили. И только сейчас сообразила, что Артура, пожалуй, не стоило бы вмешивать во все эти туннельные дрязги.       — Извините, так вы и есть мистер Делория? — нерешительно переспросил мальчишка, глядя на Буча — на взгляд Эмили, с куда большим уважением, чем следовало. — Тот самый мистер Делория из Убежища Сто Один?       — О да, — Буч самодовольно скрестил руки на груди. — Что, по радио обо мне слышал?       — Да! — Артур взволнованно подался вперёд. — Вы спасли Грейдич от нашествия огненных муравьёв, и обезвредили бомбу в Мегатонне, и перебили тех культистов из Арефу…       — Ну, малыш, кто-то же должен всем этим заниматься, — покровительственно ответил Буч.– Заботиться о простых людях, делать Пустошь лучше… Туннельные Змеи рулят, а?       Эмили принялась ожесточённо кромсать ножом кусок жестковатого мяса.       — У вас с мистером Джерико такая интересная жизнь, — мечтательно произнёс Артур.       — Мистером Джерико? — хрюкнул Буч. — Эй, Джерико! Слышал? Тебя обозвали мистером! Вот умора!       — Не вижу ничего смешного, — ворчливо отозвался старый рейдер, усаживаясь за столик рядом с Артуром — мальчишка, похоже, ничуть не возражал против такого соседства. — Нынешняя молодежь ничего не знает об уважении. Доброго дня, дамочка. И тебе, малец.       Артур, ну какого чёрта? — тоскливо подумала Эмили. Хотя, наверное, для мальчишки, который вырос на передачах Тридогнайта, повстречать героического выходца из Убежища было всё равно, что столкнуться лицом к лицу с Грогнаком-варваром.       — Ну, а у тебя что новенького, Данфорд? — спросил Буч с таким дружелюбием, будто перед выходом из Убежища ему стёрли память. — Про школу я слышал, круто. В смысле, не то чтобы круто, но ведь заучкам, таким, как ты, тоже надо где-то тусоваться? Ну, а с личной жизнью, смотрю, у тебя тоже всё в порядке? Ты ж не просто так стала толстая, как бочка? Кого ждёшь? Мальчика или девочку?       — Не знаю, — процедила сквозь зубы Эмили, отчаянно мечтая оказаться где-нибудь не здесь.       — Парня, — уверенно заявил Джерико. — Моя мамаша, та тоже на сносях скакала по Пустоши с автоматом наперевес. Ох и лютая баба была! Я с рожками от её «Гуанлона» играл вместо погремушек. И ничего, вот я какой вырос, большой и красивый.       — Ага. Поздравляю, Данфорд, — Буч похлопал её по плечу. — Нет, серьёзно, рад за тебя. На твою долю уже столько дерьма выпало, ну хоть что-то хорошее.       — Точно, — сдержанно согласилась Эмили.       — У вас очень интересная винтовка, мистер Делориа, — снова встрял в разговор Артур. — Вы на неё ускоритель установили, да?       — А малой-то шарит, — одобрительно хмыкнул Джерико.       — Да чёрт её знает, — Буч озадаченно поскрёб подбородок. — Мне она досталась от одного андроида, а уж что он там на неё понавешал… Но пушка что надо!       — Андроида? — переспросил Артур. Эмили затаила дыхание.       — Ага, — Буч заглянул в опустевшую пивную бутылку и с сожалением отставил её в сторону. — Слыхал о таких? Это роботы, но только не жестянки типа «Мистеров Храбрецов», а почти что настоящие люди. Круто?       — Ещё как круто, — проговорил Артур задумчиво.       — С ним столько мороки было! Гнались за ним от самого Ривет-Сити до арсенала Уитона. А самое забавное знаешь что? Что этот робот хрен знает сколько лет прикидывался начальником охраны Ривет-Сити, и никто ничего не подозревал.       — Чушь какая-то, — Эмили раздражённо уставилась на Буча. — Ты часом на солнышке не перегрелся, змей ты наш туннельный?       — Ой, Данфорд, можно подумать, ты в андроидах разбираешься, — снисходительно хмыкнул Буч. — Они знаешь как хорошо под людей маскируются? Вообще не отличишь! А тут фокус был в том, что робот и сам не знал, кто он такой — ему один местный умелец память подчистил. Это отдельная история, как мы того умельца нашли…       — Несомненно, это интересная история, но боюсь, нам с Артуром пора, — перебила его Эмили, поднимаясь из-за стола. — Приятно было повидаться, господа.       — Да куда ты, мамашка? — удивился Джерико. — Ночь на дворе! Вы что, с пацаном через Фэйрфакс ночью потащитесь? Вот это вы рисковые!       Эмили сердито притихла. Доля правды в словах старого негодяя была: Фэйрфакс и впрямь слыл местом неспокойным. А потащиться в обход, чтобы впотьмах сломать ногу в каком-нибудь овражке или скормить радскорпионам последнего из Мэксонов… ну, так себе план, если честно.       — Андроид этот отпирался до последнего, хотя у меня были веские улики, — важно заявил Буч. — Я и сам начал сомневаться. Хорошо хоть, у Зиммера был код… как бы это… перезагрузки. Он просто взял и отключил этого «Харкнесса», как старый пылесос.       — А кто такой этот Зиммер? — невинно спросил Артур. — Мистер Буч, расскажите, ну пожалуйста! Интересно же!       — За отдельную плату, — хмыкнул Джерико. — И расскажем, и покажем в лицах. Может, даже песенку споём.       — Мисс Данфорд, а вы, должно быть, очень устали? — Артур обернулся к ней. — Может, вам лучше прилечь отдохнуть?       — Устала, Артур, — вздохнула Эмили. — Больше, чем ты думаешь.       Значит, Харкнесс — андроид? Как ни странно, эта мысль не вызвала у неё никакого отторжения. Эмили вовсе не считала начальника охраны Ривет-Сити своим другом. И, пожалуй, — да, в нём всегда было что-то странное. Но, чёрт возьми, Анакостийская республика нуждалась в Харкнессе, будь он хоть трижды андроидом. Особенно сейчас, когда Анжела надорвалась тащить на себе всю эту махину, Беннон бесследно исчез, а у Рейли и в Кентербери забот хватает.       — Идём, Данфорд, — покровительственным тоном распорядился Буч. — Только, чур, я сам с хозяйкой потолкую. А то ты начнёшь мямлить, как обычно, а народ тут ушлый, палец в рот не клади.       — И с каких это пор мы с тобой друзья? — холодно осведомилась Эмили, когда они отошли подальше от столика.       — Ну, а с чего нам собачиться? Знаешь, Данфорд, тут, на Пустоши, я кое-что понял, — торжественно провозгласил Буч. — Жизнь — она, сука, короткая. И делать её ещё гаже, чем есть, таскать за собой всякие там старые обидки — это совсем тупо. Надо уметь прощать, вот чего.       — Иронично, что ты говоришь это мне, — вздохнула Эмили. Но Буч, похоже, не понял, в чём тут ирония. Или не понял смысл слова «иронично»; выяснить это Эмили так и не успела, потому что Буч увидел хозяйку мотеля и припустил к ней, на ходу поправляя набриолиненную чёлку.       — Короче, Данфорд, пой и пляши, — объявил он, вернувшись. — Дочке героя войны всё за счёт заведения — и ужин, и койка. Я даже уговорил их пустить тебя помыться! Бесплатно, прикинь? Оцени силу убеждения! А то, по-хорошему, им бы следовало содрать с тебя двойной тариф.       Эмили кисло улыбнулась: шутки мистера Делория никогда не отличались особым изяществом, а с паршивой овцы, как известно, хоть шерсти клок…       Она обернулась — но за столиком ничего не изменилось: Артур по-прежнему сидел рядом с Джерико и о чём-то с ним беседовал. Одному Богу известно, какие темы для обсуждения могли найти потрёпанный рейдер и вежливый мальчик из Цитадели, но разговор у них, похоже, клеился неплохо. Что ж, решила Эмили, Артур — мальчик благоразумный, глупостей делать не станет… * * *       Чем меньше миль оставалось до Олд-Олни, тем нетерпеливее становился мистер Бёрк — и тем сильнее его поведение становилось похоже на одержимость. Экзорцистом Ленни, увы, не был, но он по-прежнему оставался адъютантом, и поэтому в очередной раз попробовал достучаться до работодателя:       — Мистер Бёрк, помните, в Парадиз-Фоллз вы говорили, что наша сила в несовершенстве? — полюбопытствовал он осторожно. — А эта мозгомойка в Олни, разве она не противоречит…       — Несовершенств на наш век хватит, Леннарт, — устало улыбнулся работодатель. — Я ведь не собираюсь использовать наработки мастера Роланда в полной мере — боже упаси! Всё, что мне нужно — это спасти тех, кто мне дорог, от холода.       — От холода? — растерянно переспросил Ленни — и у него самого пробежал мороз по коже. Это уже было чистым, неприкрытым безумием.       — Неужели тебя так испугала моя метафора? — Бёрк покачал головой. — Ну же, Леннарт. Данте, «Божественная комедия». Знаешь ведь, в какой круг ада попадают предатели?       — В девятый, — машинально ответил Ленни, вспомнив вывеску заведения Азрухала.       — Именно так, друг мой, — серьёзно кивнул мистер Бёрк. — Девятый круг, он же последний. Ужасное, гиблое место на берегу ледяного озера Коцит. «Озеро, от стужи подобное стеклу, а не волнам»… Они томятся там по горло в ледяной воде, в кромешной темноте… ох, Леннарт, я должен, я обязан уберечь её от этого.       — То есть мы идём в Олни за поводком для Эми Данфорд?       — Не смей так говорить! — заорал мистер Бёрк — и тут же виновато, потерянно усмехнулся. — Извини, друг мой. Мысли путаются.       — Конечно, путаются, — сказал Ленни сердито. — Сколько вы спали сегодня? Часа два?       — Боюсь, и этого слишком много, — грустно сказал работодатель.       На подступах к Одни они наткнулись на двух когтей смерти — мёртвых, по счастью: неизвестный благодетель выполнил за Харона его работу. Твари валялись на обочине шоссе в луже тёмной маслянистой крови, медленно поджариваясь под августовским солнышком.       — Опоздали, — мистер Бёрк в сердцах топнул ногой. — Мы опоздали, Леннарт!       Ленни не видел ничего дурного в том, что они опоздали на обед к когтям смерти, но придержал язык.       Вслед за Бёрком он поднялся на вершину холма, с которого должен был открываться превосходный вид на окрестности Олни — и увидел винтокрылы, перегородившие въезд в город. Ленни моментально признал правоту работодателя: ох, да лучше уж повстречаться с когтями смерти, чем с заклятыми друзьями из Рейвен-Рок. Что они, втроём не одолели бы каких-то там жалких рептилий?       — Холера, и Отем с ними, — пробормотал Ленни, вглядываясь в мельтешащие в низине фигурки солдат. — Ну если он, конечно, не дал кому-нибудь свой плащ поносить. Мистер Бёрк, может, мы подождём, пока они отсюда уйдут?       — Ну уж нет, — процедил работодатель и, зачем-то поправив лацканы поистрепавшегося пиджака, быстрым и размашистым шагом направился навстречу анклавовцам.       — Вот так встреча, — полковник приподнял бровь. — Признаться, Бёрк, я и не думал, что увижу вас ещё раз.       — И тем не менее, я здесь, — работодатель улыбнулся. — В совершенно неинтересной локации, исследовать которую — непозволительная трата времени, кажется, так вы некогда изволили выразиться?       — В точности так, — сухо подтвердил Отем. — А вы некогда изволили подписать в канцелярии Рейвен-Рок договор найма, который не предусматривает такие вот… отлучки.       — Вы же сказали, что не потерпите гулей в Рейвен-Рок, — Бёрк скрестил руки на груди. — Леннарт и Харон — мои друзья. Если им не место на вашей базе, то и мне — тоже.       Ну конечно, возмутился про себя Ленни. Все проблемы от чёртовых гулей, как обычно.       — Будет вам, Бёрк, — добродушие полковник имитировал крайне неумело. — Проведите с этими гулями беседу о границах дозволенного, да и дело с концом.       — Если только вы проведёте со своими людьми беседу о самоконтроле и нормах поведения в цивилизованном обществе, — припечатал Бёрк.       Что, и всё? Мирись-мирись, и больше не дерись? — мрачно подумал Ленни.       — Согласен, — Отем скрестил руки за спиной. — Хорошо, раз уж этот инцидент исчерпан — объясните мне, зачем вы здесь, Бёрк?       — Я решил, что Анклаву пригодятся результаты изысканий мастера Роланда, — смиренно отозвался работодатель.       — Всё ради Анклава, верно? — криво усмехнулся полковник. — Я, как видите, по здравом размышлении тоже счёл рассказ Харона интересным. Ну что, гуль, покажешь нам дорогу к своей alma mater?       — Покажет, конечно, — тепло улыбнулся мистер Бёрк.       Харон оказался отвратительным гидом — за такую экскурсию Ленни не заплатил бы и гроша. Не говоря ни слова, убивец шагал по развалинам Олни с такой скоростью, будто и сам мечтал поскорее повидаться с мастером Роландом.       А ведь не исключено, понял Ленни. Кто знает, какие там отношения у создания и создателя? Может, этому Роланду не понравится, как мистер Бёрк обращается с его подопечным, и старый негодяй возьмёт да и аннулирует контракт — он-то, небось, сможет это сделать…       — Мистер Бёрк, а если он заведёт нас в ловушку? — спросил Ленни вполголоса, глядя в спину Харону. — Он же тут каждый кирпич знает.       — Нет, друг мой, — мистер Бёрк покачал головой. — Не тревожься понапрасну. И не оскорбляй Харона недоверием.       Отем тяжело вздохнул.       Посёлок выглядел совершенно безжизненным, и, что ещё хуже — совершенно безликим. Обычный городишко, наполовину стёртый с лица земли бомбардировкой и двумя столетиями безнадёги. Нет, Ленни, конечно, и не ожидал, что по улицам Олни будут маршировать сотни наёмников с промытыми мозгами (боже упаси!), но с каждой милей он всё больше сомневался, что мистеру Бёрку удастся получить желаемое. Полковник тоже мрачнел с каждой минутой и наконец не выдержал:       — Бёрк, а вы уверены, что ваш гуль помнит дорогу?       — О, я бы в этом не сомневался, — уверенно кивнул работодатель. — Харон провёл здесь несколько лет. И, полагаю, заглядывал в Олни и по завершении обучения.       — Нет, — отозвался Харон, не оборачиваясь. — Роланд не устраивал встречи выпускников.       — Что-то же должно было остаться, — нахмурился полковник.       Но ад был пуст. Заросшая дёрном полоса препятствий, заводское здание, переоборудованное под казарму (Ленни разглядел сквозь помутневшее стекло ровные ряды нар) — что-то здесь, в Олни, действительно осталось на память о былых временах, но едва ли это что-то стоило внимания. Впрочем, мистер Бёрк озирался по сторонам с неподдельным восторгом, будто ребёнок, который впервые попал в «Ядер-мир».       — Харон, а где жил сам мастер Роланд? Уж не в этом ли особняке? — азартно спросил он.       — В этом, — угрюмо подтвердил гуль.       Ленни присмотрелся к дому, на который указал работодатель. Пожалуй, да, это здание выглядело получше прочих. Лужайка перед коттеджем приветственно зеленела, в густой траве там и сям поблёскивали спринклеры — похоже, кто-то всерьёз беспокоился о состоянии газона. Правда, неподалёку от входа в дом на траве чернели пропалины, а на крыльце валялся скелет какого-то мелкого животного, но, видимо, такой элемент декора хозяина вполне устраивал.       — Вот! — мистер Бёрк победно улыбнулся. — Даже если мастер Роланд отошёл от дел, он всё ещё сможет с нами поговорить.       — Если захочет, — проворчал Отем, разглядывая турели, кое-как завешенные истлевшей маскировочной сеткой.       — Ну конечно же, захочет! — мистер Бёрк выглядел удивлённым.       — Смит, Дрейпер, Кински — обезопасьте подступы к зданию, — скомандовал полковник. — Остальные — займитесь зачисткой окрестностей. Роджерс, ты оставайся здесь.       Ленни всегда нравилось смотреть, как работают солдаты Анклава — чётко, слаженно, без суеты. А всего лучше в этом зрелище было то, что вольнонаёмный Саворетти мог себе позволить наблюдать его со стороны.       В одной из пристроек особняка с комфортом расположилась стая диких гулей — само собой, бедолаг быстренько пустили в расход. Один из них успел выскочить на дорогу и даже пробежать пару шагов по направлению к мистеру Бёрку, но тут уж Ленни в кои-то веки не сплоховал: угостил одичавшего собрата пулей в лоб.       — Гули, — процедил сквозь зубы полковник. — Какая мерзость.       Ленни только вздохнул — горбатого могила исправит.       Смит и компания тем временем бодро разобрались с турелями и двинулись ко входу в особняк — прямо по газону, грубияны этакие. При этом, видимо, сработал какой-то фотоэлемент, а может, просто пришло время полива: ржавые спринклеры выдвинулись из густых зарослей и принялись, нестройно вращаясь, разбрызгивать во все стороны воду. Мелкая взвесь повисла в воздухе миллиардами сияющих брызг. Солдаты, кажется, не очень-то обрадовались незапланированным водным процедурам и ускорили шаг.       — Чем это так мерзко пахнет? — наморщил нос Отем. Ленни закатил глаза: браво, полковник, сейчас самое, блин, время для расистских шуточек!       — Бензином, что ли? — нахмурился мистер Бёрк. — Но откуда…       Смит (или Дрейпер, или Кински — чёрт их разберёт) тем временем добрался до крыльца — и вдруг ни с того ни с сего резко развернулся и пустился бежать, будто бы усомнившись в гостеприимстве мастера Роланда. Видимо, не зря. Что-то вспыхнуло в центре газона — мелкая, еле заметная искра — и лужайка превратилась в огненный ад. Пламя радостно взметнулось ввысь, опалив бесцветные сосновые ветви и лизнув черепицу на крыше особняка. Ленни невольно вскинул руки к лицу, чтобы защититься от жара.       — Дьявол, — рявкнул Отем, всматриваясь в пламя — где-то там, в огне, темнели три силуэта. — Роджерс, ни с места!       — Но сэр!       — Силовая броня их защитит, — отрезал Отем.       — Да они же там изжарятся заживо, в этой силовой броне! — воскликнул мистер Бёрк.       Нет, Ленни тоже жалко было ребят, но чем он мог им помочь? Огнетушителя у него с собой не было, а полезть в огонь, чтобы сгореть за компанию — ну, так себе помощь… Но Бёрк, видимо, считал иначе. Он сорвался с места и помчался по направлению к дому.       — Вы куда? — испуганно выкрикнул Ленни — и бросился вдогонку за неразумным работодателем. Настиг его на середине дороги, обхватил за плечи, мельком ужаснувшись тому, как исхудал работодатель за последнее время — кожа да кости… А вот мышцы Ленни, видимо, окрепли за время скитаний: оттащить Бёрка прочь от горящей лужайки оказалось совсем несложно.       — И почему ты нас не предупредил, гуль? — Отем смерил Харона уничтожающим взглядом.       — Я не знал, — ответил тот спокойно. — Раньше этого аттракциона тут не было.       — Аттракциона? — возмутился мистер Бёрк.       — Не знаю, кто проектировал эту систему защиты, но на мой взгляд, она не слишком-то эффективна, — Харон оставался невозмутимым.       — Действительно, безумие какое-то, — полковник поморщился.       — Как вы можете говорить о таких вещах, когда наши солдаты… — начал было мистер Бёрк.       — Это мои солдаты, Бёрк, — оборвал его Отем. — Прекращайте истерику.       Тем временем двое десантников успели выбраться из пламени — к ним уже со всех ног спешили более везучие товарищи.       — Полковник Отем, сэр, я помогу ребятам? — беспокойно спросил Роджерс.       — Нет, — отрезал Отем. — Им окажут помощь. А мы поищем запасной вход.       На поиски не ушло много времени: в восточном крыле особняка на уровне второго этажа зиял здоровенный пролом. Ленни насторожился в ожидании очередного аттракциона, но, видимо, творческие порывы мастера Роланда ограничивались ландшафтным дизайном. Вслед за мистером Бёрком Ленни пробрался в тёмную комнату, заваленную гниющими заплесневелыми книгами. Бёрк аккуратно, почти нежно поднял одну из них.       — «Макбет», — проговорил он, всматриваясь в потемневшие буквы на переплёте. — Леннарт, он тоже любит Шекспира, представляешь?       — Я бы сказал, он очень активно его любит, — буркнул Ленни, глядя, как работодатель листает покоробившиеся от сырости страницы. Большая часть печатного текста была зачёркнута, а между строк теснились рукописные примечания.       — Он его исправил? — мистер Бёрк покачал головой и протянул книгу Ленни. — Сохрани её. Я хочу знать, что там.       Пока они спускались по лестнице на первый этаж, Ленни не удержался и украдкой заглянул на последнюю страницу, испещрённую кривыми размашистыми буквами. Скорее всего, мастер использовал какую-то хитроумную шифровку: на первый взгляд смысла в каракулях не было ни на грош.       — Что это за какофония? — страдальчески спросил мистер Бёрк, вслушиваясь в странную рваную мелодию, что доносилась из-за стены. Звуки и впрямь были исключительно мерзкими.       Роджерс рывком распахнул дверь комнаты — и взору Ленни предстал очередной дикий гуль. Этот парень, в отличие от своих менее интеллектуальных собратьев, оказался творческой натурой: с ногами забравшись на табурет, он увлечённо лупил кулаками по раздолбанным клавишам фортепиано. Учуяв гостей, гуль обернулся и зарычал.       — Он ещё и поёт, — усмехнулся Отем. — Роджерс!       Автоматная очередь прошила тщедушное тело меломана. Бедный гуль, тяжело рухнув на клавиши, извлёк из них прощальный аккорд.       — Надеюсь, это последний, — покачал головой полковник. — Сколько же их здесь, этих выродков?       — Должно быть, мастер Роланд услышал, что мы идём, и спрятался, — беспокойно прошептал Бёрк. — Харон, где, по-твоему…       — Полковник Отем, разрешите доложить? — ворвался в зал один из десантников. — Рядовой Койл на прилегающей к зданию территории обнаружил… некое животное. Возможно, неизвестный науке вид!       — Радость-то какая, — вздохнул Отем. — Что, Бёрк, не желаете полюбоваться на некое животное? Всё равно здесь ничего стоящего нет.       Зверюга действительно оказалась необычной — по крайней мере, Ленни отродясь таких не видел. Больше всего животное напоминало гигантского сома, который в ходе эволюции вытащил счастливый билет и в придачу к жабрам и чешуйчатой жёсткой коже отрастил четыре мускулистые лапы. Чудовище вольготно раскинулось на берегу затянутого ряской пруда, подставив усатую морду августовскому солнцу.       — Что это за тварь? Болотник? — Отем прищурился.       — Чудной какой-то, — отозвался Роджерс. — И здоровенный. Мистер Бёрк, а вы как, не в курсе?       — В довоенной Японии существовала традиция разводить карпов кои, — неторопливо произнёс работодатель. — Считалось, что эти рыбы приносят в дом удачу и процветание. Аристократы содержали парчовых карпов в специальных садовых прудах, заботились о том, чтобы эти удивительные создания ни в чём не нуждались…       — По-вашему, это карп? — спросил Отем с сомнением. — Не крупноват ли?       — Думаю, в эстетическом смысле это действительно карп кои, — улыбнулся работодатель. — Питомец мастера Роланда.       — Что ж, наши учёные разберутся, — полковника, похоже, охватил охотничий азарт. — Роджерс, сможешь незаметно подобраться к этому существу?       — В броне? Вряд ли, сэр, — сокрушённо ответил громила. — Если только со стелс-боем…       — Харон сможет, — уверенно сказал Бёрк.       — Хотелось бы верить, — Отем вытащил из поясной сумки шприц, заполненный прозрачной жидкостью, и (не без колебаний, как показалось Ленни) протянул гулю. — Осторожно. Это, скажем так, снотворное. Препарат редкий и дорогостоящий.       Харон не шелохнулся.       — Полковник, он подчиняется только моим приказам, — деликатно напомнил мистер Бёрк. — Харон, возьми препарат, о котором говорит полковник, и сделай инъекцию этому созданию из пруда. Только постарайся его не травмировать, это всех нас очень огорчит.       Гуль кивнул. Снял с плеча дробовик, протянул Ленни — и, ловко перемахнув через садовую изгородь, направился к пруду.       Вот на кой чёрт Отему этот сом сдался? — озадаченно подумал Ленни. Чтобы уподобиться японскому аристократу? Так в Рейвен-Рок ни пруда, ни бассейна. Не иначе, запустит полковник сомика в очиститель при Мемориале Джефферсона, а сам усядется на бережку с рюмкой рисовой водки…       — Сэр, а этого шприца хватит, чтобы такую здоровенную тварюгу усыпить? — спросил Роджерс.       — Должно хватить, — полковник пожал плечами. — По крайней мере, мисс Лоу утверждает, что у этого вещества достаточно высокая концентрация, чтобы обезвредить яо-гая.       Ленни немного успокоился: Беттани своё дело знает.       Харон тем временем уже почти успел достигнуть цели. К сожалению, не он один: со стороны дороги к пруду торопливо подбирались двое анклавовцев. Видно, ребята только сейчас закончили зачистку вверенного им участка территории и, возвращаясь на точку сбора, наткнулись на чудо-юдо и решили проявить инициативу.       — Эти ещё куда лезут? — досадливо прошептал полковник.       Роджерс предостерегающе замахал руками, но товарищи, похоже, не заметили его безмолвных воплей. Ну и зря. Нет, солдаты, само собой, шли осторожно, даже старались красться. Но силовая броня — она не про скрытность.       Сом встрепенулся, помотал пучеглазой башкой — и, оттолкнувшись лапами от валуна, плюхнулся в воду, окатив прибрежные кусты каскадом брызг.       — Спугнули! — рявкнул Отем. — Идиоты!       Дальше всё произошло очень быстро. Харон, недолго думая, бросился в воду вслед за сомом — контракт, мать его, — и в этот же момент в одном из солдат заговорили гены прадедушки-браконьера: парень вытащил из кармана разгрузки гранату, выдернул чеку и, размахнувшись, швырнул гранату в пруд.       — Там Харон! — крикнул Ленни. А толку-то — криком силу гравитации вспять не обратишь. Округлый корпус гранаты напоследок сверкнул в воздухе и ушёл под воду.       — Идиоты! — заорал полковник. — Он был нужен мне живым!       Взрывная волна пробежала по поверхности пруда — и поток бурлящей вспененной воды взметнулся вверх. Мистер Бёрк, побледнев, подался вперёд — а Ленни невольно и совершенно некстати вспомнилось детство: они с Дереком не раз ходили охотиться на болотников у парка Непонсет, и Дерек снисходительно объяснял младшему братцу, почему это обычная осколочная граната под водой превращается в смертоносное оружие. Ленни, сказать по правде, мало что понимал — но запомнил звучное выражение «гидравлический удар» и радиус гарантированного поражения. Двадцать футов, кажется. Или тридцать? Ну, если тридцать, то Харону точно хана.       Ленни стиснул зубы — холера, ну до чего же нелепая смерть! Вот как он Эмили потом сможет объяснить, что Харон героически погиб во время, мать его, рыбалки? И ради чего? Ради прихоти полковника Отема и амбиций мистера Бёрка? Вот и лезли бы вдвоём в этот пруд!       Сома всё это безобразие, очевидно, тоже здорово разозлило. Зверюга резво вынырнула из пруда, обдав оторопевших анклавовцев каскадом радиоактивных брызг. Ударом когтистой лапы сом сбил с ног своего обидчика, отшвырнул в сторону второго солдата — и с неожиданной прытью бросился прочь.       — Стреляй, Леннарт! — крикнул мистер Бёрк. — Ну же!       Палить из дробовика на такой дистанции смысла не было, поэтому Ленни передал пушку оторопевшему Роджерсу, а сам потянулся за револьвером…       … Нет, оказывается, всё-таки двадцать футов. Потому что, пока все таращились на сома, Харон, цепляясь за скользкие камни, почти выбрался на берег пруда — оглушённый, ошпаренный, но живой.       — Заговорённый, гад, — почти восхищённо проворчал Роджерс.       — Задержи его, Харон! — крикнул мистер Бёрк с охотничьим азартом. — Не дай ему уйти! А ты, Леннарт, чего ждёшь? Стреляй, я сказал!       Но Харон, похоже, просто не слышал приказа — а значит, и выполнить его не мог. А Ленни как-то вдруг решил для себя, что убивать сома не станет. Больше того, желание загадал: если зверюга сможет выбраться из этой передряги, то и он, Ленни, сумеет уйти из Вашингтона.       Он, конечно, выстрелил вслед сому — для острастки, не целясь, чтобы мистер Бёрк потом не стал докапываться. Сому эти выстрелы никакого вреда не причинили; он их, наверное, и не заметил. Напоследок махнув шипастым хвостом, зверь скрылся в низине — только его и видели.       — Ладно, — раздосадованно проговорил Отем. — Всё равно это была не первоочередная задача.       — Да, — отозвался мистер Бёрк. — Не первоочередная.       Харон по-прежнему сидел на берегу пруда. Выглядел убивец паршиво — на лице и руках наливались прозрачные ожоговые волдыри, а из носа и ушей шла кровь. Ну ничего, до свадьбы заживёт.       — Харон? — окликнул его Бёрк. — Ты в порядке? Как ты себя чувствуешь?       — Да не слышит он, — проворчал Ленни.       Работодатель не без опаски подошёл поближе к гулю, опустился рядом с ним на одно колено — и повторил вопрос.       — Отлично, — отозвался тот. Видно, умел читать по губам.       — Харон, мне очень жаль, что так вышло, — прочувствованно сказал работодатель. — Тебе окажут всю необходимую помощь, я сейчас же поговорю с полковником. Только скажи мне: где искать мастера Роланда? Мне нужно, очень нужно с ним поговорить.       — Не получится, — проговорил Харон, широко ухмыляясь.       — Почему? — нахмурился Бёрк.       — Вы с ним уже повстречались. И вам не понравилась его музыка.       Мистер Бёрк ошеломлённо замер — а Харон рассмеялся. Ленни встревожился: не слишком ли сильно бедолагу зацепило взрывной волной? Но потом вспомнил, с каким благоговением мистер Бёрк ожидал встречи со своим кумиром — и сам с трудом удержался от смеха.       — Ничего, Бёрк. Солдаты утверждают, что исследовательская лаборатория уцелела, — сердито бросил Отем. — Роджерс, идём. Проследишь, чтобы все данные с терминалов были скопированы — под твою личную ответственность…       Бёрк, не дослушав полковника, побрёл прочь, печальный и отрешённый, как король в изгнании. Вот сейчас работодателю точно не помешала бы поддержка — но вся эта история с Роландом закончилась до того нелепо, что Ленни не был уверен, что сможет подобрать слова сочувствия.       — Мог бы и сразу ему сказать, — проворчал он, усаживаясь рядом с Хароном. — Глядишь, и не пришлось бы заниматься рыбной ловлей.       — Мог бы, — согласился Харон. — А кто это стрелял Людвигу вдогонку? Ты?       — Хочешь сказать, что у меня проблемы со стрельбой? Да мне его просто жалко стало, — фыркнул Ленни. — Подожди, Людвигу?       — Такое уж у него имя.       — У него ещё и имя есть, — Ленни покачал головой. — Знаешь, а хорошо, что он смог убежать.       — Хорошо, — Харон кивнул. — Людвиг старше обоих этих мерзавцев вместе взятых. Было бы неправильно, если бы они его поймали и посадили на цепь.       — Да, — согласился Ленни. — Это было бы неправильно.       Харон закрыл глаза — и снова улыбнулся. Наверное, он тоже что-то загадал. * * *       Эмили открыла глаза — и тут же зажмурилась от яркого солнечного света, совсем непохожего на нежные предрассветные лучи. Господи, сколько же она умудрилась проспать? И Артур тоже хорош, не мог разбудить пораньше…       Она растерянно огляделась по сторонам. В комнате отдыха почти никого не было — лишь какой-то караванщик дрых на угловой койке. Артур куда-то исчез, но все его вещи остались здесь, сложенные в изножье по-армейски заправленной койки. Небось, сидит во дворе и слушает байки Буча, разинув рот, недовольно подумала Эмили — и тут же увидела записку, аккуратно приколотую булавкой к карману рюкзака мальчишки:       «Мисс Данфорд, я вынужден ненадолго отлучиться. Мне нужно понять, сколько правды в словах мистера Делория — это крайне важно для Братства. За меня не беспокойтесь, лучше отдохните как следует. К вечеру вернусь. Искренне ваш А.М.»       — Искренне мой, значит? — прошипела Эмили в сердцах. — Ох, Артур, да чтоб тебя!       Скомкав злополучную записку, она выскочила во двор мотеля, едва не споткнувшись о соломенный шезлонг, в котором, прикрыв лицо от солнца широкополой шляпой, дремал Джерико. Буч лениво слонялся туда-сюда вдоль прилавка, разглядывая заветренные бутерброды.       — Делория! — окликнула его Эмили. Геката, разлегшаяся на крыльце, чуть приподняла ухо, вяло шевельнула хвостом и вновь погрузилась в благостный сытый сон.       — Что, Данфорд, ты наконец поняла, что все эти годы любила только меня? — осклабился Буч.       — Да я тебя прямо сейчас отлюблю, придурок чёртов! — рявкнула она. — Это ты сказал Артуру, где искать Зиммера?       — Ну, я, — Буч, похоже, растерялся. — А что такого?       — Что такого? — возмутилась Эмили. — Делория, у тебя вообще что в голове? Бриолин? Мальчишке, блин, одиннадцать лет!       — Ну он же просил, — беспомощно промямлил Буч, оглядываясь на Джерико в поисках поддержки. — Я и решил: что плохого, если малой на настоящих роботов посмотрит? Интересно ведь!       — Интересно?! А если этот Зиммер причинит ему вред?       — Убьёт его? — спокойно уточнил Буч. — Да ну, не думаю. Зиммер вроде адекватный мужик. Он если и сорвётся на Артура твоего — так значит, шкет сам напросился. Нагрубил ему, или типа того…       — Где этот Зиммер сейчас? — перебила его Эмили. — Куда он мог направиться?       — Да вряд ли он далеко утопал, — буркнул Буч. — Мы ж с ним только вчера распрощались. Он с роботами своими засел на одной заправке к северу от Фэйрфакса, а мы с Джерико сюда двинули…       — Конкретнее, — процедила сквозь зубы Эмили. — Где эта заправка?       — Ладно, ладно, мамашка, вернём мы твоего мальца, — проворчал Джерико, поднимаясь с шезлонга. — Только прекращай вопить, как баньши. И без того башка раскалывается.       — Пить надо меньше, — огрызнулась Эмили.       — Слыхали, а? — расхохотался рейдер. — Экая командирша. Неудивительно, что малец дёру дал. Идём, Делория, пока нас с тобой в угол не поставили. А, мамашка, и блоховоза твоего мы позаимствуем на часок. Ты ж не против?       — Не против, — Эмили обхватила плечи руками. — Только найдите Артура. Пожалуйста.       Послеобеденные часы тянулись нестерпимо долго — Эмили просто не знала, куда себя девать. Последовать мудрому совету Артура и «отдохнуть как следует» у неё так и не получилось — вот уж действительно, почему?       Наконец во дворик мотеля вбежала Геката, бодро виляя хвостом. Буч и Джерико плелись следом за псиной, потные и злые.       — Ну что? — нетерпеливо спросила Эмили. — Вы нашли Артура?       — Нашли, — буркнул Буч. — Зря только время потратили. Всё с ним в порядке, зависает с Зиммером на той заправке, живой и здоровый.       — Знаешь, мамашка, непохоже, чтобы твоего приятеля кто-то там силой удерживал, — Джерико поморщился. — Винтовка при нём, и запуганным он не выглядит, скорее наоборот.       — И вы не сказали ему, чтобы он возвращался? — сердито спросила Эмили.       — А что мы, детсадовская полиция, чтобы отлавливать сбежавших подростков? — фыркнул Буч. — Захочет — сам вернётся. И да, за разведку нам отбашляй.       Эмили хмуро потянулась к рюкзаку.       — Слышь, мамашка, ты же вроде как в Ривет-Сити на хорошем счету? — осведомился Джерико словно бы невзначай. — Знаешь там всех, и всё такое…       — Предположим.       — А вот есть такой чёрт по имени Беннон — он что, действительно важная шишка в этой вашей Республике?       — Президент, вроде как, — насторожилась Эмили. — А что?       — Да так, — Джерико задумчиво вытащил из пачки сигарету. — Мы на обратном пути в одну столовку на окраине Фэйрфакса завернули — а то вечер скоро, а мы не жрамши…       Эмили замерла в немом возмущении.       — Твою собаку мы тоже покормили, — быстро прибавил Буч.       — Да, — подтвердил рейдер. — И повстречал я там одного старого друга, Расти Петерсона. Слово за слово, разговорились о том о сём… Короче, Расти жуть как интересовало, сколько крышек жмотьё из Ривет-Сити готово отвалить за выкуп своего ненаглядного президента.       — Беннон в плену у этого Расти? — быстро спросила Эмили.       — Ну, напрямик мне Расти не сказал, но сто к одному, что так и есть, — Джерико покрутил сигарету в заскорузлых пальцах. — Так-то я Расти сказал, чтобы он на многое не рассчитывал, пятьсот крышек за трусливого старого балабола — красная цена. Но вот по-честному — сколько за него ваши готовы заплатить, а?       — Данфорд, просто мы тут с Джерико по дороге это всё обмозговали… А что, если мы мистера Президента героически отобьём у коварных рейдеров? — поинтересовался Буч. — Он же, наверное, будет нам благодарен? А то все эти переговоры с похитителями — вещь такая, ненадёжная. Кто-то психанёт или брякнет не то, и вот уже у заложника пуля в башке.       — Что вам нужно? — спросила Эмили со вздохом. Как ни горько было это признавать, но, похоже, именно она сейчас осталась за старшую в Анакостийской республике.       — Ну, предположим, те же пятьсот крышек, мы люди не жадные. И база Расти перейдёт в мою собственность на веки вечные, по всей строгости закона, — Джерико поскрёб щетину. — У него прям чудо что за база.       — Расти же твой друг, — усмехнулась Эмили.       — Ну, он не самый лучший друг, — осклабился старый негодяй в ответ. — Так что, как порешаем?       Порешать они так и не успели: во двор бодрой походкой вошёл Артур в сопровождении угрюмого мордоворота и какого-то старика в дорогом костюме.       А следом за ними шёл Харкнесс. Хороший знакомый Эмили, с которым они виделись всего-то семь дней назад — и вот сейчас она с трудом его узнавала… Харкнесс действительно стал другим. И, по правде сказать, этот другой выглядел жутко — как будто какая-то тварь нацепила на себя бездыханное тело начальника охраны Ривет-Сити, как неудобный, но необходимый защитный костюм.       — Здрасьте, мистер Зиммер, — расплылся в улыбке Буч. — Ненадолго мы с вами распрощались, а?       Щека старика еле заметно дёрнулась — очевидно, это должно было символизировать ответную улыбку.       — Мисс Данфорд! — взволнованно выпалил Артур. — Я пришёл попрощаться.       — Попрощаться? — тупо переспросила Эмили.       Нет, она понимала, что мальчишка затеял какую-то игру, а значит, ему нужно подыграть — вот только ей недоставало уверенности, что Артур хотя бы приблизительно понимает, во что ввязался.       — Да, — кивнул Мэксон. — Не беспокойтесь, до Форта Индепенденс мы дойдём вместе, как и было условлено. Но дальше наши пути разойдутся.       — Надолго?       — Боюсь, что надолго. Может, и навсегда, — Артур отвёл взгляд. — Извините. Просто такой шанс предоставляется раз в жизни.       — Я забираю Артура в Содружество, — брюзгливо заявил старик. — Такому способному мальчику, как он, нечего прозябать в этой дыре. Уж не знаю, кем вы тут все друг другу приходитесь… — он обвёл Эмили, Буча и Джерико подозрительным взглядом, — но ваше мнение, мисс Данфорд, почему-то важно для Артура. И если вы действительно желаете ему добра — не пытайтесь его удержать. Я лично провожу вас в этот ваш форт, или куда вам там надо, и у вас будет время попрощаться, но потом просто оставьте мальчика в покое. Так будет лучше для всех.       — Понимаю, — промямлила Эмили. Она действительно начала понимать. Артур решил привести Зиммера и андроидов на базу Изгоев — как славный подарок для дядюшки Кадена, который по долгу службы интересуется всякими технологическими диковинами; ну, а что может быть диковиннее, чем два искусственных человека и их создатель в придачу? Вот только Эмили сомневалась, что Зиммер так запросто согласится исполнить роль пропуска в Форт Индепенденс.       — Так что, вы всё-таки попрётесь напролом через Фэйрфакс? — Буч прищурился. — Мистер Зиммер, не желаете ли ещё раз посотрудничать с Туннельными Змеями? А то Фэйрфакс — место опасное, а от ваших андроидов в драке толку маловато.       — То есть? — сердито вскинулся старик.       — Они ж совсем хилые, — ничуть не смутился Буч. — Ну да, они умеют ходить, жрать и гадить, прямо как люди — но в бою-то от них какой прок? Разве что от пуль этими болванами прикрываться.       Джерико кивнул.       Артур вопросительно посмотрел на Эмили.       — Ну… я бы не доверила свою жизнь жестянкам, — сказала она осторожно, всей душой надеясь, что поняла, куда клонит Буч.       — Вы не понимаете! — с отчаянием сказал Артур. — Андроиды — идеальные солдаты. Мистер Зиммер мне продемонстрировал, на что они способны.       — И с кем же они дрались? — презрительно осведомился Джерико. — Что, кротокрыса умучили?       — Нет! — мальчик покраснел. — Они стреляли по мишеням, и…       — Артур, не стоит поддаваться на провокации, — процедил сквозь зубы Зиммер. Но похоже, старика сомнения в эффективности андроидов тоже задели за живое.       — По мишеням? — усмехнулся Буч. — Бой — это же совсем другое дело! В бою кураж нужен, ярость, реакция — а они у вас сонные, как дутни. Да рейдеры их за пять минут на винтики разберут!       Мальчишка растерянно перевёл взгляд с Зиммера на Эмили.       — Не знаю, Артур, — она помотала головой. — Что-то я сомневаюсь. Лучше я найму нормальных бойцов. Не хочу рисковать.       — Короче, с вами всё ясно, Зиммер, — Джерико поморщился. — Жалко вам пары сотен крышек на охрану — ну, дело ваше. Скатертью дорожка, как говорится, и земля пухом. Мальца только жалко, пропадёт ни за что.       — А почему бы вам не испытать этих роботов перед тем, как соваться в Фэйрфакс? — спросил Буч. — И заодно доброе дело сделать. Помните Беннона из Ривет-Сити?       — Помню, — Зиммер раздражённо кивнул. — Достаточно культурный субъект, как для дикаря. А что с ним?       — Он в плену у шайки рейдеров из Фэйрфакса, — Буч усмехнулся. — Вам как раз по пути будет.       — Всё это весьма прискорбно, — скривился Зиммер. — Но…       — Так давайте прикажем андроидам его освободить! — глаза Артура сверкнули мрачным огнём. — Это же для них пара пустяков! И мисс Данфорд убедится, что мы прекрасно обойдёмся без всяких там наёмников.       — Много их там, рейдеров этих? — хмуро спросил старик.       — Человек десять. Нет, плохая идея, — помрачнел Буч. — Надо же, чтобы ваши роботы не пострадали…       — Они не пострадают! — взвился Зиммер. — Десять человек — ничто для A3-21!       — Да! — запальчиво подтвердил Артур. — Где там логово этих дикарей?       — Недалеко, — осклабился Джерико. — За пару часов дотопаем.       Эмили недоверчиво уставилась на Зиммера: да как вообще на такое можно повестись? Но видимо, уязвлённая гордость творца возобладала над здравым смыслом.       — Значит, ровно в шесть часов пополудни вы возьмёте свои слова обратно, — холодно усмехнулся старик, бросив взгляд на циферблат наручных часов. — Идём, Артур. Покажем этим маловерам, на что способна наука.       Дорога к логову рейдеров заняла даже меньше двух часов: Джерико взял достаточно быстрый темп, да и сама Эмили ускоряла шаг, стоило ей поравняться с андроидами. Едва ли она смогла бы объяснить, чего именно боится; да у неё на этот раз и не было ни малейшего желания анатомировать свой страх. Ей просто хотелось оказаться подальше от всего этого. И поближе к Харону.       Банда Расти засела в здании бывшей табачной фабрики — на брандмауэре здания до сих пор красовался гигантский плакат, восхваляющий прелести настоящих колумбийских сигар. Джерико и Буч отправились на разведку, Артур увязался следом за ними, прихватив Гекату: бедная псина ощутимо нервничала в компании андроидов. И, чёрт возьми, не она одна, мрачно подумала Эмили, провожая взглядом собаку.       — Мальчик далеко пойдёт, — негромко произнёс Зиммер, когда Артур скрылся за поворотом дороги. — Поверьте мне, мисс, я-то знаю, о чём говорю. Он очень напоминает мне меня самого в детстве. Редкое сочетание любопытства, интеллекта и амбиций. Одна его идея про дирижабль чего стоит!       — Дирижабль? — озадаченно спросила Эмили.       — А он вам не рассказывал? — спросил старик со снисходительной жалостью. — Впрочем, едва ли кто бы то ни было в этой глуши смог бы оценить такой замысел по достоинству. Видите ли, мисс, наладить воздушное сообщение между обитаемыми регионами Пустошей, как ни парадоксально, куда проще, чем проложить относительно безопасный маршрут для каравана. Безусловно, постройка дирижабля потребует колоссальных вложений, но результат того стоит. Только представьте себе, какие возможности… — он покачал головой. — Хотя вам-то, наверное, до всего этого и дела нет. Ну тогда просто наслаждайтесь прекрасным летним днём.       День и впрямь стоил того, чтобы им наслаждаться. Август окончательно вступил в свои права, и в вечернем воздухе уже витала та тревожная горьковатая дымка, которая встречается только на излёте лета. По разбитой дороге протянулись длинные тени — Эмили показалось, что они пытаются дотянуться до какой-то невидимой черты, чтобы оторваться от своих хозяев и убежать за горизонт от предсказанной судьбы…       Она перевела взгляд на Харкнесса. Тот стоял на обочине шоссе, вглядываясь вдаль — и на миг Эмили показалось, что на бесстрастном лице андроида промелькнуло что-то вроде грусти.       — Я могу с ним поговорить? — спросила Эмили Зиммера.       — Едва ли это принесёт вам удовольствие, — старик скривился. — Но попробуйте.       — Дэвид? — осторожно окликнула она Харкнесса. Тот не шевельнулся.       Эмили подошла поближе. Набравшись храбрости, заглянула в глаза андроиду — и увидела в них своё отражение, такое же маленькое и ничтожное, как и шанс достучаться до стёртой памяти.       — Ты меня совсем не узнаёшь? — спросила она тихо. — Я Эмили. Подруга Мей.       — Вы, вероятно, обознались, мисс, — равнодушно отозвался тот, кто когда-то был Харкнессом. — Я могу вам чем-нибудь помочь?       — Зря стараетесь, — бросил Зиммер презрительно. — Он вообще ничего не помнит о своей «жизни» в Ривет-Сити. Ваш приятель Харкнесс умер, чтобы A3-21 смог вернуться к своим обязанностям.       — По-моему, лучше бы он действительно умер, — сказала Эмили.       Джерико и Буч вернулись через несколько минут. Артура с ними не было.       — Где мальчик? — строго спросил Зиммер.       — С терминалом воюет, — отозвался Джерико. — Обещал с турелями разобраться к нашему возвращению.       — И вы оставили его одного? — Эмили покачала головой.       — Вот только не начинай, мамашка, — взмолился рейдер. — Во-первых, он не один, а с псиной. А во-вторых, он знает, что делает. У этого мальца мозгов раз в десять больше, чем у нашего друга Делории, будь я проклят, и…       — Пойдём через аварийный выход, — обиженно перебил его Буч. — Часового я снял, с дверью разобрался. Так что путь свободен, дама и господа.       — Беннон хотя бы там? — спросила Эмили хмуро.       — Вот сейчас и узнаем, — проворчал Джерико. — Не дёргайся, мамашка. Всё равно сегодня не наш выход.       Запах табака не выветрился и за двести лет — у Эмили в носу защипало, когда она вслед за остальными поднялась по пожарной лестнице на верхний ярус фабрики. Офисными помещениями банда Расти, похоже, пользовалась нечасто, и удивляться тут было нечему: в кабинетах, расположенных под самой крышей, царила адская духота, а окна офисов выходили не на улицу, а в фабричный цех.       — Направо, — прошептал Буч, сворачивая в навесной коридор. — И пригнитесь, что ли, чтобы не спалиться.       Артур ожидал их у пульта системы видеонаблюдения. Большая часть камер, понятное дело, не работала, но пять или шесть выводили на экран терминала крупнозернистое изображение.       — Вот он, гусь, — Джерико ткнул жёлтым от табака пальцем в угол монитора. — Беннон ваш. Сидит в оранжерее, как редкий и прекрасный цветок. А вот и Расти с подельниками, все в цеху, как по заказу. Ну что, малец, удалось пароль подобрать?       — Они не утруждали себя установкой пароля, — сказал Артур с лёгким презрением. — Всё готово.       — Так в чём дело? — Буч наморщил лоб. — Ты турели перенастроил? Что ж они тогда по рейдерам не шмаляют?       — Я их отключил, — мальчишка обернулся. — Андроиды и сами прекрасно справятся с поставленной задачей. Верно, мистер Зиммер?       Старик кивнул.       — Что ж, господа, сейчас… — он бросил взгляд на циферблат, — семнадцать часов сорок четыре минуты. Запомните это время. А3-21, ваша задача — освободить субъекта по фамилии Беннон. Он должен выжить. Остальные подлежат уничтожению. Всё ясно?       Андроиды синхронно кивнули и один за другим направились к выходу из комнаты. Зиммер застыл у терминала, вглядываясь в экран поверх макушки Артура.       — Так, я в коридор, — Буч сдёрнул с шеи бинокль. — Хоть посмотрю, что да как. Джерико, ты со мной?       Эмили бинокля не досталось.       — Тебе всё равно нельзя на такое смотреть, Данфорд, — важно заявил Буч, подбираясь к оконному проёму. — Чтобы ребёнок не родился уродливым, нужно избегать всяких там жутких зрелищ. Ну, так говорят.       — Средневековье, — проворчала Эмили, на всякий случай вытащив «Кольт» из кобуры.       Жуткие зрелища не заставили себя долго ждать: не прошло и минуты, как из цеха донеслись первые выстрелы. Что уж там, внизу, происходило, Эмили не знала — но улыбка почти сразу же сползла с лица Буча, а через некоторое время он и вовсе тихонько отложил бинокль в сторону.       — Ну, а у тебя-то какие противопоказания? — язвительно спросила Эмили.       — Там… — он растерянно помотал головой. — Это и правда страшно.       — Что, даже страшнее, чем радтараканы?       — Иди ты, — Буч вытер со лба испарину. — Они не люди, Данфорд. И убивают не по-человечески. Нахер я вообще во всё это влез?       — Знаете что, мистер Зиммер? Чёрта с два я когда поеду в Содружество, — отозвался Джерико. Даже он выглядел впечатлённым.       Артур не сказал ничего. Взгляд мальчишки по-прежнему был прикован к монитору, и что Мэксон там видел, а главное — как он это видел, для Эмили оставалось загадкой.       Вскоре в цеху снова воцарилась тишина. Эмили не стала спрашивать, кто одержал победу — довольная улыбка Зиммера говорила сама за себя.       — Ну что ж, — проговорил старик наконец. — Сейчас семнадцать часов пятьдесят одна минута. Ваши действия, господа?       — Беру свои слова обратно, — буркнул Буч. — Андроиды рулят.       Джерико кивнул.       — Мисс, а вы что скажете? — обернулся Зиммер к Эмили. — Надеюсь, ваши сомнения развеяны?       — Бесследно, — сказала она.       — Мистер Зиммер, Армитидж, кажется, ранен, — беспокойно произнёс Артур, вглядываясь в экран.       — Не вижу критических повреждений, сынок, — отозвался учёный добродушно. — По-моему, с обоими всё в порядке.       — Да нет, его точно зацепило. Пара попаданий в корпус из штурмовой винтовки, а может, что и посерьёзней.       — Ладно, — Зиммер взъерошил волосы мальчишке. — Пойду проверю, раз тебя это так тревожит. Ты со мной?       — Конечно. Только сначала удалю все записи с камер, — отозвался Артур. — Институту ни к чему лишняя реклама, правда ведь?       — Точно, — усмехнулся старик. — Закончишь — спускайся к нам.       — А мы всё-таки пойдём к Беннону, — проворчал Джерико. — А то он, наверное, малость беспокоится.       Теплица — а точнее, маленькая табачная плантация — разместилась во внутреннем дворике фабрики. Видно было, что к садоводству Расти Петерсон подходил с куда большей ответственностью, чем к обеспечению безопасности на объекте: аккуратные кюветы с молодыми побегами нежились под ультрафиолетовыми лампами, стеллажи ломились от мешков с минеральными удобрениями, а в центре теплицы высилась ржавая водоочистная установка, от которой во все стороны тянулись тонкие трубки ирригационной системы.       — Настоящая табачная мануфактура, — произнёс Джерико мечтательно. — Ха! Я в раю.       Беннон отыскался в дальнем закутке сушильной камеры — живой и здоровый, за исключением здоровенного фингала под глазом. Бедняга трясся, как осиновый лист, но уж на это у него были все основания.       — Это он? — спросил Джерико негромко. Эмили молча кивнула.       — Итак, мистер Президент, Туннельные Змеи явились, чтобы спасти вашу бесценную жизнь, — торжественно провозгласил Буч. — Что надо сказать?       — Сколько с меня? — уныло спросил Беннон.       — Вот это деловой подход, — одобрительно кивнул рейдер. — Сразу виден государственный ум.       — Что, переговоры в Мегатонне прошли не слишком удачно? — холодно осведомилась Эмили.       — Мисс Данфорд, — Беннон исподлобья уставился на неё. — Видите ли, я поразмыслил и понял, что не гожусь на роль лидера.       — Совершенно не годишься, — согласилась она. — Но лошадей на переправе не меняют.       Беннон хмуро уставился себе под ноги.       — Как только я доберусь до Ривет-Сити, то сложу с себя полномочия, и…       — Ничего подобного, — перебила его Эмили. — В Ривет-Сити ты действительно вернёшься. Вот эти господа проследят, чтобы ты не потерялся по дороге. И когда ты вернёшься, то будешь исполнять обязанности главы государства наилучшим образом, пока Анжела не подыщет другую говорящую голову. А до тех пор будь паинькой, Беннон. Людям незачем знать, что их любимый президент — слабак и трус.       Джерико покачал головой.       — Эх, мамашка, насильно ведь мил не будешь, — сказал он. — Хана вашей Республике, я погляжу. Ну да ладно. Давай, президент, двигай булками…       И тут из фабричного цеха донёсся раскатистый треск пулемётных очередей. Беннон, опрокинув ведёрко с золой, юркнул обратно в сушильную камеру, Буч выхватил пистолет из кобуры.       — Мистера Президента не грохни ненароком, а? Это турели включились, — бросил Джерико настороженно. — А вот кто их включил и почему…       Звуки выстрелов оборвались — внезапно и синхронно, как по команде.       — Хрень какая-то, — Буч растерянно обернулся. — Эй, Данфорд! Ты куда? Жить надоело?       Эмили вбежала в вестибюль фабрики — и чуть не столкнулась с Артуром: мальчишка с винтовкой в руках не спеша спускался по лестнице.       — В цех не лезь! — крикнул ему Буч. — Там турели, дурень!       — Уже нет, — Артур помотал головой. — Разрешите мне пройти, мисс Данфорд.       Эмили осторожно заглянула в цех поверх плеча Джерико. Турели больше не подавали признаков жизни, как и андроиды. Похоже, Армитидж и Харкнесс до последнего пытались защитить хозяина, заслонить его собой от пуль — и у них почти получилось: Зиммер полз к выходу, оставляя за собой кровавый след.       — Артур, малыш… помоги, — прохрипел он, приподнявшись на локте.       Артур кивнул. И выстрелил.       — Ну ё-моё! — тоскливо вскрикнул Джерико. — Ну зачем ты так! Мы б этого толстосума ещё на столько крышек нагрели! Реабилитация, то да сё…       Мэксон обернулся. И рейдер затих.       — Слушай, его ж совсем чуть-чуть зацепило, — Буч был бледнее смерти. — Он бы поправился.       — Знаю, — сказал Артур. — Я не хотел, чтобы он поправился. Он бы продолжил делать то, что делал.       — В смысле, роботов? Ну, а тебе-то что за печаль?       — Делория, заткнись, — негромко приказал Джерико.       — Мне пришлось его убить, — медленно проговорил мальчишка. — Опасно было вести их в Форт Индепенденс. Для всех опасно.       — Пришлось, говоришь? — Джерико покачал головой. — Нет, малой. Это не имело ничего общего с необходимостью. Ты его грохнул, потому что тебе показалось, что так будет правильно.       — А по-вашему, убивать ради наживы лучше, чем ради идеи? — вскинулся Артур.       — Нет, — рейдер вздохнул. — Что то дерьмо, что это. Чёрт, как же растолковать-то? Короче, убивать ради крышек — это всё равно что флягу водой наполнять. В какой-то момент понимаешь, что всё, тебе покамест хватит, чтобы утолить жажду, да и вода уже через край переливается — пора бы остановиться. А убивать ради идеи — это наполнять фляжку, в которой нет и никогда не было грёбаного дна. И пить из этой посудины сам ты не будешь — она ж для других. Правда, другим оно, как правило, даром не нужно, ну да ты им, неразумным, объяснишь, что к чему; челюсти разожмёшь и напоишь силком… Такая вот разница, малой.       — Ого, да ты у нас философ, — нервно хихикнул Буч. И замолчал под тяжёлым взглядом рейдера.       Артур коротко кивнул. И, не говоря ни слова, переступил порог фабричного цеха.       — Ладно, — проворчал Буч. — Пойду-ка я, проведаю мистера Президента, пока он не удрал. Бывай, Данфорд.       — А мальчишка-то, Артур этот, и впрямь далеко пойдёт, — бросил Джерико вполголоса, дождавшись, пока Буч выйдет во двор. — Ты бы с ним поосторожнее, мамашка. Понимаешь, о чём я толкую?       — Да, — сказала Эмили еле слышно. — Младенцы знают толк в жестокости.       Солнце уже почти полностью скрылось за линией горизонта, и по углам цеха начала расползаться темнота. Артур сидел рядом с телом Зиммера и листал записную книжку в щёгольском кожаном переплёте. При звуке шагов Эмили мальчик поднял взгляд — и тут же снова уткнулся в блокнот.       — Они ушли, — сказала Эмили негромко.       Мальчишка кивнул.       — Всё в порядке, Артур, — Эмили осторожно дотронулась до его плеча. — Я не знаю, правильно ты поступил или нет. И не собираюсь размышлять на эту тему, а уж делиться с тобой размышлениями — тем более. Сам разберёшься. Ты же Мэксон, в конце концов.       — И что с того?       — Иногда фамилия имеет значение, — грустно улыбнулась Эмили. — Я-то знаю.       — Если честно, хреновое это дело — быть Мэксоном, — Артур вздохнул. — Но полагаю, Данфордам приходится не лучше.       — Точно.       — Хотя, мисс, у вас-то, в отличие от меня, есть призрачный шанс свернуть с проторенной дорожки, — на губах мальчишки промелькнула неуверенная улыбка. — Вы ведь можете выйти замуж и сменить фамилию.       — Слушай, а это мысль, — она усмехнулась.       Артур перевернул страницу — и еле заметно вздрогнул.       — Это блокнот Зиммера? — догадалась Эмили. — Что там?       Мэксон молча протянул ей записную книжку.       На последней странице красовался торопливый карандашный набросок: дирижабль, летящий сквозь грозовые облака.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.