Ох, уж этот Слизерин! Ох, уж эти Уизли!

R
В процессе
13
автор
Serpentario соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 105 страниц, 46 945 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
13 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник

Первый курс. Глава 3.

Настройки
      После очень вкусного завтрака и очередного возмущения и удивления отца по поводу одежды Матильды, всё семейство отправилось на вокзал «Кингс-Кросс» на министерской машине. Стиви опять радовался, как дитя. Отец возмущался, что со стороны мамы нечестно использовать машину Министерства в своих целях. А Матильда несколько раз пожалела, что у неё вообще был завтрак. Они подъехали к вокзалу примерно в десять пятнадцать. Как только машина остановилась, Матильда выбежала из неё из-за рвотных позывов.        — Знаешь, отец, не тебе говорить о честности! — выходя из машины вслед за сестрой, возмущался Стиви. — Мне, между прочим, понравилось! Да ладно, Мэтс!        — Хватит, Регулус. Ох, Матильда Шарлотта Лайондейл, и что нас тогда ждёт при вашей первой трансгрессии? — возмутился отец, удрученно глядя на Матильду, пытающуюся отдышаться. В этот момент её волосы стали голубыми.        — Так! Прекратить возмущения и ссоры! Стиви, возьми багаж Матильды и донеси его до самого поезда, пожалуйста! А ты, Эритус, мог бы хоть раз перестать быть таким противным! — после этого мама сделала глубокий вдох и с немного пугающей улыбкой продолжила: — Лучше объясни нашим дорогим детям, что и как им нужно сделать. И вообще, давайте просто нормально проводим её.       После этого отец схватил за руку Матильду и повёл её на перрон. Стиви с тележкой и мама пошли следом. Всё семейство остановилось между платформами девять и десять.        — Дети, слушайте внимательно и делайте так, как я скажу... И без вопросов. Понятно?        — Да, — в один голос сказали Стиви и Матильда.        — Итак. Вам надо пройти прямо через разделительный барьер между платформами девять и десять. Но волнение и страх врезаться оставьте на потом. Можете просто пробежать с закрытыми глазами, главное потом вовремя их откройте. Сначала Матильда, потом Регулус с тележкой, затем мы с матерью.        — Это что, шутка такая?! Вы знаете, что ваше чувство юмора... Его нет! — запаниковал Стиви.        — Стиви, это магия, — успокоила его мама.        — Ладно. Ну, держись, магия! Я готов!        — Что?! Да вы издеваетесь! Магия?! Как мне не бояться?! Да, давайте все живо бежать в стену! — теперь запаниковала Матильда, отчего её волосы снова почернели.        — Я говорил: «Без вопросов». Закрыть глаза, забежать, успеть никого не толкнуть. Вперёд.       Сильно зажмурившись, Матильда всё-таки пробежала сквозь барьер. Затем появился Стиви с тележкой и родители. На платформе, куда попали Лайондейлы, находилось очень много людей. Матильда увидела в толпе мальчика из книжного и то, как из его рук выпрыгнула жаба. Всё семейство подходило к паровозу алого цвета. Увидев, что большинство первых вагонов занято, Лайондейлы направились в конец состава.        — Давайте лучше попрощаемся как следует, а потом ты спокойно пойдёшь искать себе место, дорогая, — заявила мама.        — Ладно, — безучастно ответила Матильда и её волосы снова побелели.        — Эй! Да ты что?! Ну держись, весь волшебный мир и Хогвартс, к тебе едет Мэтс Ла...        — Стиви! — зашипела на него мама.        — Прости, мам. Я просто хотел, чтобы она не грустила всё время, а веселилась и нашла друзей.        — Да, Стиви, друзья — это важно. Но нам не нужны разгромы и, тем более, плохие оценки!        — Так. Теперь я, — начал отец. — Матильда Шарлотта Лайондейл, во-первых, никогда не убирать палочку от себя. Всегда носи при себе, в руке или в специальном поясе.        — Да ладно! Для этой информации обязательно так официально?!        — Регулус, не перебивай... Но ты прав. Ладно... Тебе может быть трудно, нелегко, может быть всё вообще будет казаться кошмаром, но, Матильда, ты должна найти выход, — в этот момент отец подмигнул. — Он может быть неправильным, противоречащим другим людям, учёбе...        — Эритус!        — Но лучшим, светлым,— отец словно не заметил, что мама пыталась его перебить.        — Ого! Опять великие речи!        — Стиви! Эритус, нельзя советовать ребёнку не учиться!        — Но, мам, это правда великая речь, и он прав! — Стиви бы не угомонился спорить с матерью, если бы чей-то мужской голос не окликнул всю семью.        — Лайондейлы! Эй, Лайондейлы! — кричал подходящий к ним мужчина. Матильде показалось, что он ей кого-то напоминает.        — Амос, здравствуй! — ответила мама.        — Добрый день, мистер Диггори, — присоединился Стиви.        — Какая неожиданная встреча, Амос Диггори, — саркастично сказал отец.        — Ох, какой же вы шутник, Эритус. Я вижу, вы тоже провожаете своего юного волшебника... То есть, волшебницу. Седрик мне уже рассказал о вас, юная леди.        — Да, они неплохо подружились, — ответила мама.        — Неужели?! Тогда, давайте я позову Седрика, чтобы он помог ей с багажом и местом в поезде. Седрик! — мистер Диггори пошёл к тем вагонам, что были ближе к началу поезда. — Седрик!        — Амос, я думаю, наша дочь сама справится! — догоняя его, кричал отец, когда волосы Матильды стали желтеть.        — Эй, Мэтс, он не успокоится, пока не приведёт Седрика и не расскажет о нём. Поэтому, давай, лучше сейчас, — прошептал Стиви, чтобы мама не услышала.        — Что? Ты о чём? — также шёпотом ответила Матильда.        — Да ладно! Думаешь, я не замечаю, что эта ситуация тебя немного бесит? Иди в один из последних, видимо, Седрик точно не там, — Стиви обнял её на прощание. — Вот, только надо как-то незаметно отнести твои вещи.        — И что это вы задумали? — взглянув на обнимающихся и перешёптывающихся детей, спросила мама.        — Ну... Мэтс просто очень сильно волнуется.        — Ох, дорогая, не переживай, всё будет хорошо. Сейчас придёт Седрик и поможет тебе, — мама тоже немного приобняла её. — О, а вот и ваш отец!        — Знаешь, с вещами я справлюсь сама, а ты лучше отвлекай этих поклонников, — Стиви усмехнулся на эти слова Матильды, после чего она возмутилась. — Что опять не так?        — Нет, ничего... Просто... Бесит, видимо, совсем не немного.       Матильда улыбнулась и, взяв все вещи, которые, как ей показалось, весили примерно как этот поезд, она поспешила в ближайший вагон. Перед тем, как зайти в вагон, она обернулась и встретилась взглядом с отцом, но он не думал её останавливать. Он лишь подмигнул, немного усмехнувшись.       Заглянув в одно из купе, Матильда увидела кудрявого мальчика с коробкой. Он был немного старше её.        — Привет. Я Матильда. Можно здесь сесть?        — Привет. Ну... Если не испугаешься, то думаю, можешь, — мальчик приоткрыл коробку и волосы Матильды позеленели от любопытства.        — Вау! Какой милый тарантул! Кстати, похоже я могу здесь сесть. Я не испугалась, — Матильда попыталась занести огромный чемодан, но он застрял в проходе.        — О, Ли, я смотрю, ты не смог разыграть девчонку. Я говорил, меня тебе точно не превзойти. Помочь с вещами? — раздался голос сзади.        — Какое самомнение! — Матильда повернулась и увидела своего старого знакомого, и её волосы сначала стали голубыми, а потом розовыми. — Пожар?        — Львёнок? Ты едешь? Ого, крутые волосы! И вообще-то, я — Ураган, ты называла Пожаром...        — Фреда, — продолжила за него Матильда. — И ты Фред. Меня не обманешь. Так что, поможешь даме с багажом?        — Но как? И да, конечно, — Фред занёс вещи.        — Нет ничего необычного в том, что метаморф едет в Хогвартс, — усмехнулась Матильда.        — Так вы знакомы? — спросил кудрявый мальчик. — И да, я Ли.        — Да, Ли, знакомы. И я о том, как ты поняла, что я...        — Пожар? — снова перебила его Матильда. — Думаешь, я не запомню тех, из-за кого нам со Стиви однажды сильно влетело!        — Ты серьезно? — удивлённо спросил Фред.        — А ты?        — Эй, Фред! Иди сюда и помоги мне! — послышался голос, очень похожий на голос Фреда.       Фред ушёл на помощь брату. Матильда стала располагаться в купе, как вдруг увидела озадаченный взгляд Ли.        — Что-то не так?        — Как давно вы с близнецами знакомы? Просто, даже я их иногда не различаю... И вообще, Фред удивился, когда тебя увидел.        — Ну, в последний раз мы виделись, когда мне было пять. Фред поджёг гостевую комнату, а Джордж устроил переполох в моей. Поэтому они Пожар и Ураган.        — Поразительно!        — Фред? Джордж? Вы здесь? — послышался женский голос.       Матильда подвинулась к окну. Она увидела миссис Уизли. Матильда наблюдала за семейством Уизли, пока поезд не поехал и близнецы не вернулись.        — Львёнок?! — войдя в купе, удивился Джордж.        — Да, привет, Ураган. Фред как-то забыл тебе об этом рассказать?        — Да ладно, успокойтесь, — начал Фред. — И вообще...        — Знаете, кого мы встретили? — уже хором спросили близнецы.        — Да, Гарри Поттера, — ответила Матильда и её волосы позеленели.        — Но, откуда?! — также хором спросили они.        — Она за вами следила, — ответил Ли.        — Не следила, а наблюдала за старыми знакомыми из окна! — сказала Матильда с уже голубыми волосами.        — О, Фордж, смотри, сколько мы вызываем эмоций.        — А может, Дред, она отвлекает нас, чтобы мы не думали, что она за нами следила?        — В любом случае... Мы — интересные личности! — переглянувшись, воскликнули близнецы.        — Ой, да ну вас! — ответила Матильда с пожелтевшими волосами.       Близнецы вместе с Ли засмеялись. Матильда достала из своего кармана пушишку, которого она в тайне от родителей решила провезти в Хогвартс. Держа в руках своего питомца, она стала рассматривать пейзажи за окном. Но вдруг перешёптывание и смех мальчишек прекратились. Джордж махнул Фреду головой, а потом повернулся к Матильде и спросил, указывая на пушишку:        — Эй, Львёнок, как такая серьёзная девчонка, как ты, решила завести себе такого проказника?        — Вообще-то, Ураган, Стиви подарил мне его. И его зовут Комочек Джем Боб Стив, — волосы Матильды стали розовыми и, еле сдерживая смех, она продолжила: — И можете называть меня Матильда или Мэтс, а не Львёнок.        — А ещё длинней имечка не придумала? И ты только что назвала Фреда Ураганом, — сказал второй близнец, протягивая руку, в которую первый тут же вложил монету. — Почему нам-то нельзя?        — Вообще-то, я назвала Ураганом Джорджа или, как ты говорил ранее, Форджа. И, кстати, что это сейчас было?        — Ну, я предположил, что твои волосы становятся розовыми, когда ты улыбаешься, и это оказалось так, Львёнок! — ответил Фред, пока Джордж удивлялся тому, что их различили.        — А почему Львёнок? — вдруг спросил Ли.        — Ну-у-у... Не знаем, родители так всегда называли семью... — вместе начали отвечать близнецы.        — Лайондейл, — присоединилась к ним Матильда.        — Лайондейл?! Ты — Лайондейл?! — удивлённо вскрикнул Ли.        — Опять?! Вот, что?! Что в этом такого?! Почему моя фамилия настолько известна?! Я же не Гарри Поттер, который в младенчестве убил Сами-Знаете-Кого! — волосы Матильды снова пожелтели.        — Ну... Просто... — начал Ли.        — Это из-за Стиви, Львёнок. Многие волшебники, особенно чистокровные, считают сквибов... Ну... Чем-то, от чего надо избавиться... — начал Джордж.        — А твои родители — нет, — продолжил Фред.        — Ну, вы ещё не видели, что было до того, как мои способности проявились.        — Кстати, Львёнок, как это произошло? — вдруг спросил Джордж.        — Ну... — волосы Матильды снова стали розовыми. — Я превратила свою голову в львиную... и... напала на слизеринцев: Джемму, Майлза и других противных ребят.        — Превратила свою голову в львиную?! — воскликнул Ли.        — Да у нас тут ещё одна гриффиндорка! — воскликнули близнецы. — Ещё не поступила, а уже со слизеринцами сражается!       После этих слов все в купе засмеялась.        — А Джемма... — начал Фред.        — Фарли? — продолжил Джордж.        — Да, — ответила Матильда. — Вы знакомы?        — Ещё бы! — ответил Ли. — Слишком противная!        Пока Ли рассказывал про Джемму, близнецы подозрительно переглянулись.        — Думаю, вы с К.Д.Б.С. приняты в команду, — сказал Фред.        — К.Д.Б.С.? — спросила Матильда. — И что за команда?        — Комочек Джем Боб Стив, — ответил Джордж. — И...        — Команда главных шутников Хогвартса! — уже хором сказали близнецы.        — А ты, Ли, тоже в этой команде?        — Да, а по мне не видно?! Матильда, я везу тарантула в школу!        — Ладно. Так уж и быть, я подумаю над вашим предложением, — сказала Матильда.        — Эх, Львёнок, как можно отказать таким кавалерам, — с долей наигранности произнёс Фред.        — Ладно. Если уж в вашей команде проблемных так не хватает игроков, то... Думаю... Так и быть, можете взять Комочка Джема Боба Стива, — после этих слов Матильда переключилась на пушишку. — Вернёшься, как только я тебя позову! Ловите.       Матильда кинула своего питомца близнецам. Братья вместе поймали его и озадаченно переглянулись, а пушишка заурчал в их руках.        — Он ваш. Только не убейте его в первые... Хотя бы месяц! Хоть все эти слишком милые животные не для меня, но...        — Что! Как ты могла о нас такое подумать?! — хором сказали близнецы.        — Отлично. Хм... Ли, я тебе ничего не подарила.        — Думаю, я обойдусь.       Мальчишки засмеялись, но Матильда не поняла, из-за чего. Она смотрела на пейзажи за окном, лишь изредка участвуя в их разговорах. Фред с Джорджем строили планы розыгрышей, в которых им понадобится Комочек, а Ли пытался предлагать идеи со своим тарантулом. Вдруг из тамбура донёсся стук и в купе заглянула женщина с тележкой, полной сладостей.        — Хотите чего-нибудь поесть?        — Нет, спасибо, — хором ответили мальчики.        — А я буду две упаковки «Берти Боттс»... — Матильда подошла к тележке и подумала, что сладости для её друзей тоже не помешают. — И пачку «Друбблс», четыре шоколадных лягушки и пять штучек тыквенного печенья.       Матильда быстро оплатила покупку и, взяв всё в охапку, пошла обратно в купе. Положив все сладости на место, где она раньше сидела, Матильда, закрывая дверь купе, серьёзным и строгим голосом начала угощать мальчишек, решив, что так не будет отказов:        — Упаковка «Друбблс» на всех вас, шоколадных лягушек — каждому по одной. Мне «Берти Боттс» и тыквенное печенье, но если захотите угоститься, я не откажу. Ешьте!        — Хорошо, мам! Но... — начал Фред, потянувшись за сладостями.        — Ты знаешь, что «Берти Боттс» и правда с любым вкусом? Мне даже со вкусом козявки попадался! — продолжил Джордж.        — Да. И мне нравится «Берти Боттс».        — Да она сумасшедшая! — воскликнул Ли.        — Возможно! А может, я просто в восторге от идеи, что никто из нас не может знать, что случится... И это очень хорошо.        — Почему?! — хором воскликнули близнецы. — Знать будущее — круто.        — Я объясню, если вы соизволите освободить мне место от своих сладостей! — мальчики быстро разобрали сладости. Матильда уселась и начала открывать пачку «Берти Боттс». — Ну... Допустим, вы знаете, что завтра у вас будет контрольная и вы знаете, какие там будут вопросы. Вы взяли и выучили всё заранее и были лучшими. И вас за заслуги назначили старостами. Всё! Прощай проблемная команда! Также вы можете не пойти на эту контрольную. Но тогда, вы должны и дальше притворяться больными из-за чего могли бы... К примеру, пропустить любимый всеми мальчиками квиддич!        — А ты, значит, не любишь квиддич? — прищурившись, спросил Ли.        — Не очень... Я боюсь высоты, — Матильда стыдливо опустила голову, завесив лицо голубыми волосами.        — Тогда будешь болеть за нас. Мы — загонщики! — решили приободрить её близнецы.        — А я комментатор! — подключился Ли.        — Ну, комментатор — это лучше. Не так опасно, — улыбнувшись, сказала снова розоволосая Матильда.        — Мы не знаем этого слова! — сказали близнецы и, состроив гримасу, продолжили: — Опасность! Смешное слово!        — Знаешь... — начал Ли, но его прервал мальчик из книжного магазина, который только что вошёл в их купе. — Ты ошибся купе!        — Я... Я... — начал испуганно мальчик.        — По-моему, это было слишком грубо, Ли,— шепнула ему Матильда и обратилась к мальчику: — Привет. Ты что-то хотел?        — Эм... — замялся мальчик и ушёл.        — Вот это было грубо! — сказал Ли, с укором посмотрев на Матильду.        — Я что, такая страшная?! — после этих слов Матильды всё купе наполнилось смехом. — Ну, правда... Он уже дважды от меня сбегает!       Все в купе снова засмеялись, даже Матильда, которая решила, что она просто слишком беспокоится. Но смех был прерван снова открывшейся дверью купе. На этот раз мальчик с книжного был с девочкой с густыми, немного вьющимися волосами. Серьёзно оглядев всех, девочка спросила:        — Вы не видели жабу? Мальчик по имени Невилл потерял свою жабу, — после этого близнецы расхохотались ещё больше и Ли, взглянув на них, тоже засмеялся.        — Прости их... Ты... Понимаешь, ты просто зашла как раз во время одной шутки. И нет, мы не видели жабы. Невилл, верно? Он просто зашёл и вышел. Я сообщу Невиллу или тебе... Как твоё имя? — ответила Матильда, с укором посмотрев на мальчишек.        — Гермиона Грейнджер, — с недовольным и всё таким же серьёзным видом произнесла девочка.        — Я сообщу вам, если мы найдём жабу. Кстати, я Матильда... Лайондейл.        — Очень приятно, — сказала Гермиона и покинула купе.        — Ну, и что же вас развеселило?! — закричала на мальчишек желтоволосая Матильда, как только Гермиона вышла.        — То, что он так волнуется из-за жабы... — начал Фред.        — И то, что она относится ко всему уж слишком серьёзно, — продолжил Джордж.        — Да! Понятно, почему этот мальчик, испугавшись тебя, решил взять себе в охранники эту девчонку! — сквозь смех объяснил Ли и все мальчишки снова рассмеялись.        — Ну и что?! Может, ей так проще скрывать волнение! И... Это вы что-то сделали с его жабой?!        — Ты о нас очень плохого мнения, Львёнок! — наигранно дуясь, сказали близнецы.        — С чего ты взяла, что она волнуется? — спросил Ли.        — Ну, простите! Но я знаю вас и помню, что вы сделали с моим домом, и что мои родители сделали со мной! — после своих слов, Матильда опустила голову вниз, стараясь не обращать внимания на близнецов и пытаясь контролировать свои белые волосы.        — Почему ты думаешь, что она волнуется?! — тормоша её, спросил Ли. — Ты меня вообще слышишь?!        — А... Ну... Она же магглорожденная. Представь себе, было всё нормально, без забот, а потом... Её отправляют в невесть куда, говоря, что она волшебница.        — Ты что, магглорождёных взглядом распознаёшь?        — Нет, Ли, просто... Я знаю, что обо мне не пишут в книгах и помню, как ты отреагировал на мою фамилию.        — И? Ведь все знают кто такие Лайондейлы.        — Может в волшебном мире — да, но не в маггловском.        — Ты так говоришь, как будто знакома с магглами.        — Ну... На шестнадцатый день рождения моего брата, мой отец решил сделать этот день «Днём маггла». День, когда я с братом должны учиться жить в мире магглов и как магглы. Ведь мои способности проявились очень поздно.       Некоторое время все ехали молча. Лишь близнецы о чём-то шептались, пока Матильда смотрела в окно.        — Знаешь, братец, мы ведь никогда не извинялись за свои шутки? — спросил Фред.        — Нет, Дред, думаю, никогда.        — И мы не собираемся этого делать, Фордж?        — Абсолютно нет, братец!        — Отлично, Фордж. Вот, только Львёнок сказала, что её наказали...        — А нас — нет.        — Да! И меня мучает один вопрос.        — Кто-то присвоил нашу славу, Дред?        — Тогда два вопроса, — сказал Фред и братья, переглянувшись, словно заканчивая этот спектакль, хором спросили:        — Почему ты не сказала, что это сделали мы?!        — Ага, конечно! Чтоб вас ещё на порог моего дома не пустили?! — саркастично ответила Матильда и, когда её волосы стали снова розовыми, продолжила: — Хотя... Подождите... Вы так и не появились!        — Но... — начал было Фред, но дверь купе вновь открылась.        — Его здесь нет! Наверное, вы перепутали и он в... Надо же! Шёл увидеться с Гарри Поттером, а встретил сквиба, пытающегося попасть в Хогвартс! — сказал мальчик с бледно-белыми волосами и таким же белым лицом, в упор смотря на Матильду. — Слышал, твои родители используют вас с братцем вместо домашних эльфов.        — Знаешь, что! Иди в своё купе, пока... — вскочил Фред и закричал так, что его лицо немного покраснело.        — Пока что, Уизли? Да, я знаю, кто ты, а ещё вижу, что ты хочешь познакомиться с моими друзьями Крэббом и Гойлом. Думаю, вы втроём вряд ли их одолеете, — объяснял бледнолицый мальчик, показывая на своих друзей-охранников.        — Знаешь, вообще-то вчетвером — запросто! Я не знаю, кто ты и кем себя возомнил. Но позволь мне теперь объяснить, что как раз такие сквибы, как я, могут лучше всего заткнуть таких выскочек, как ты. И, кстати, в купе также спит пятый, и лучше тебе его не будить. Нам всем лучше его не будить, — также резко вскочила Матильда, словно становясь на защиту Фреда.        — Эй, эй! Видишь, ты сам начинаешь драку. Раззадорил эту сумасшедшую, — спокойно встал Джордж, показывая на Матильду и одновременно пытаясь её оттащить. — Она сейчас разбудит пятого. А мой братец всего лишь хотел тебя предупредить. А теперь, позволь, я закрою за вами дверь?       Бледнолицый мальчик был настолько шокирован, что не смог ничего сказать. И Джордж спокойно закрыл дверь купе. Близнецы, улыбаясь, сели обратно на места. Матильда, увидев покладистое поведение своего друга, была очень раздражена, из-за чего её волосы снова стали желтеть.        — Джордж! Ты что, совсем?! Может ещё одной его прислугой станешь?!        — Ну что? — улыбаясь, спросил брата Фред.        — Идеально! — не замечая крики Матильды и также улыбаясь, ответил Джордж.        — Как я не заметил, что вы уже успели что-то провернуть? — возмутился Ли. Волосы Матильды от этих слов резко позеленели.        — Просто этого "короля" надо было проучить... — начал Фред.        — И я подбросил ему бомбу-вонючку в карман, — продолжил Джордж.        — Что?! Когда ты успел?! И как?! — улыбаясь, спросила Матильда уже с розовыми волосами, присаживаясь обратно на место.        — Ну, ты же не думаешь, Львёнок, что мы могли позволить так с тобой обращаться? — хором спросили близнецы.        — Ладно. Зачтём это, как жалкое — «Прости, Матильда».        — А ты правда была готова драться? — спросил Джордж.        — И что за пятый? — добавил Ли.        — Ну да, конечно! Надо же кому-то вас защищать! А пятый — это твой милый тарантул, Ли.        — Защищать?! Нас?! Я думал, это мы тебя спасаем! — возмутился Фред.        — И опять это самомнение! — наигранно возмутилась Матильда.       Вдруг за дверью послышались крики и быстрые шаги тех самых мальчишек, что заходили ранее. Все в купе засмеялись.        — Видимо, он всё-таки нашёл Гарри Поттера, и тот ему задал, — смеясь, сказал Джордж.        — Ну, от Рона он бы так не убежал, — сказал Фред, и близнецы ещё больше засмеялись.        — А может быть вы недооцениваете Рона? — спросила Матильда.        — Я сказал ему, что на распределении надо будет завалить тролля, и он мне почти поверил, — сказал Фред.        — Вообще-то мы его уже переоцениваем словом «почти», — добавил Джордж.        — Иногда вы мне кажетесь такими... Ох! — тяжело вздохнула Матильда.        — Привлекательными? — решил продолжить Фред.        — Сообразительными? — поддержал его Джордж.        — Весёлыми? — хором продолжили предполагать они.        — Противными! И, кстати, Фред, как тот мальчик узнал, где искать Гарри Поттера?        — Мы подъезжаем, — сообщил Ли, глядя в окно.        — Львёнок, тебе надо срочно поменять о нас своё мнение, — шепнул Фред на ухо Матильде, а потом крикнул: — А теперь — переодеваться!       Все четверо переоделись в школьную форму и стали выходить из купе, где уже столпилось большое количество учеников. Матильда собиралась взять свои вещи, как вдруг раздался голос машиниста:        — Мы подъезжаем к Хогвартсу через пять минут. Пожалуйста, оставьте ваш багаж в поезде, его доставят в школу отдельно.
13 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник