ID работы: 927684

Сердце Эрлоны (Erlona's Heart)

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
143
переводчик
MrsSpooky бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
210 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
143 Нравится 23 Отзывы 47 В сборник Скачать

Глава 9

Настройки текста
Когда агент наконец догнал напарницу, она стояла посреди подземной лаборатории, замерев в немом отчаянии. Не было нужды спрашивать, что ее расстроило – все вокруг, вся аппаратура, пробирки, стаканы, банки превратились в груды битого стекла и обломков. Судя по зловонным испарениям, поднимающимся с пола, в результате погрома смешались какие-то опасные вещества. Малдер поспешил прикрыть нос ладонью. - Доктор Скалли, - позвал Чи, жестом предлагая ей зайти в смежную комнату. Осторожно пробираясь среди осколков, Дана удивительно спокойным голосом сказала Фоксу: - Видишь эту сверкающую желтую жидкость? - Ту, что похожа на испортившийся молочный коктейль? - Да. Она способна прожечь кожу до костей, поэтому будь осторожен. Второе помещение оказалось поменьше. В нем находились несколько коек на колесиках, и Малдер решил, что комната, по всей видимости, использовалась в качестве морга. - Боже мой… они забрали тела! – воскликнула остановившаяся рядом Скалли. Стиснув зубы, она обвела помещение горящим взглядом, а затем неожиданно со всей силы пнула валяющийся у ее ног ящичек с хирургическими инструментами. – Зачем, черт возьми, кому-то потребовалось красть замороженные трупы? - Им не хотелось, чтобы вы проводили вскрытие, - сказал Чи, на глаз оценивая ущерб. - Но мы получили разрешение семей… Опустив голову, Чи ответил: - Вы не понимаете. Они дали согласие только потому, что боятся оказаться следующими жертвами. - Ну, если верить списку, которого придерживается эта мгла, у них есть все основания опасаться, - вмешался Малдер. - Они считаются отверженными, - объяснил Чи. – С тех пор, как Богиня впервые коснулась этих семей, все решили, что Она наказывает их за какие-то тяжкие грехи. - А так как в тумане погибало все больше и больше людей, грех распространился на весь их род, - закончила его мысль Дана. - Совершенно верно. Людей, состоящих в близком родстве с умершими, отмечают и изгоняют из общества. Малдер потер разболевшуюся голову. - Отмечают и изгоняют? Что это значит? – спросил он. Переводя взгляд с агента на его напарницу и обратно, Чи осведомился: - Вы ничего не знаете о метках? – Длинным пальцем он провел по своему шраму в форме полумесяца, тянувшемуся вдоль всей щеки и заканчивающемуся за ухом. – Когда вина человека доказана, он больше не может участвовать в общественных заседаниях, религиозных собраниях… - Но вы… - Скалли запнулась, а затем с сомнением продолжила: - Вам доверили организацию поисков сегодня утром. - Исправить свои прошлые грехи возможно, хоть это и нелегко… Вам любопытно, в чем мое преступление – я вижу это по вашему взгляду, доктор Скалли, - сказал Чи, слегка улыбнувшись. – Что же такого я сделал, что мои соплеменники изуродовали меня? – Дана не ответила, продолжая молча стоять, уставившись в пол. – Мой отец изнасиловал мою мать – так я был зачат. И когда я родился, меня изгнали, как сына насильника. - Но это не ваша вина! Вы ведь не выбирали себе родителей! - На Эрлоне ответственность за преступление распространяется на всех близких родственников. Малдер повернулся к Скалли и спросил: - А у найденных сегодня парней имелись подобные шрамы на лицах?… - Нет, - ответил вместо нее абориген. – Их метки располагаются на груди возле сердца. Каждый проступок рассматривается отдельно, заранее установленных наказаний нет. - При этих словах лицо Даны потемнело, и Чи продолжил: – Знаю, вам это кажется варварством, но работает этот метод отлично – на Эрлоне практически не происходят преступления. - Могу себе представить, - усмехнулся Малдер. – Я бы тоже десять раз подумал, прежде чем превысить скорость, если это может подвергнуть гонениям всю мою семью. - Но… - возмутилась Скалли, - это ведь несправедливо по отношению к законопослушным людям, которым приходится всю жизнь расплачиваться за чужие грехи. Пожав плечами, Чи ответил: - Я и не говорил, что у нас идеальное общество с совершенной системой правосудия. Но, тем не менее, уже более пятидесяти поколений наших предков выживают в этом мире. А для народа, у которого нет правительства, это огромное достижение. - О… - донесся хриплый возглас доктора Джууй из лаборатории. – Все… все… все уничтожено. Они нашли его сидящим на коленях возле груды битого стекла. Не в силах чем-нибудь помочь, Скалли просто молча встала рядом, наблюдая, как врач собирает самые крупные осколки. Доктор поднял взгляд на Дану, и Фоксу на мгновение показалось, что мужчина сейчас расплачется, но вместо этого он вдруг яростно швырнул стекло об стену и закрыл глаза. - Я найду помощников, и завтра мы поищем, что здесь можно спасти, - прошептала Скалли. - Завтра, - кивнул Джууй. Дана понуро направилась к выходу из лаборатории. ************ - Эй, Скалли, подожди! – Голос напарника заставил ее остановиться, однако она не обернулась. – Дана, как ты? – спросил Малдер, хотя одного взгляда на нее хватило, чтобы понять, что искренним ответом было бы «плохо». Ее бледное осунувшееся лицо приобрело сероватый оттенок, и более того, она вновь выглядела несчастной, как в ту ночь на «Деве», когда напилась. Фокс с трудом подавил желание отвести взгляд. - Со мной все в… - вздохнув, начала Скалли, но затем спохватилась. Наконец обернувшись, она внимательно посмотрела на Малдера, после чего вновь устремила взгляд в сторону ревущего прибоя. - Я просто устала… чертовски зла и раздосадована. Ты это надеялся услышать? – Дана, не торопясь, двинулась по тропинке. - Да, - ответил агент неуверенно. "Ну и что же мне теперь делать?" Малдер покосился на идущую рядом женщину. Чего она от него хотела? Ведь не просто так в этот раз Дана решила сказать ему правду? "Думай же!" - приказал он себе. Осторожно взяв напарницу под локоть, агент предложил: - Пойдем на пляж? Скалли резко закрыла глаза, но покорно последовала за ним. - Малдер, я слишком устала для ночных прогулок. - Тогда просто посидим на песке. - Вообще-то, я бы лучше полежала в постели. Образ Скалли, соблазнительно растянувшейся на серо-голубом покрывале в каюте «Девы» на какое-то время вытеснил из его головы все остальные мысли, и Малдеру потребовалось некоторое время, чтобы взять себя в руки. - Этот вариант меня тоже устраивает. - "Если только я не взорвусь раньше". - Но неужели ты сможешь заснуть в таком взвинченном состоянии? Подумав, Дана честно ответила: - Нет. По узкой тропинке они направились в сторону океана. Ночь вновь выдалась ясной, но ветер казался более порывистым и прохладным, чем раньше. Несмотря на то, что солнце уже село, раскаленный воздух не торопился остывать, и очищающее дуновение бриза приятно освежало разгоряченную кожу. Немного не дойдя до линии прибоя, агенты уселись рядышком на теплый сухой песок, согнув колени и облокотившись на руки. Ночь была великолепна. - Я поговорил с Мэган и Кайлом – они согласились остаться. Слабо улыбнувшись Малдеру, Дана вновь отвернулась к темнеющему океану. - Спасибо. Подавшись вперед, Фокс принялся ковыряться в песке. - Не думаю, что оказываю тебе услугу, Скалли. Ты плохо выглядишь. Малдер не знал, какой окажется ее реакция, но напарница определенно задумалась над его словами. - Ты так напряжена, - рискнул добавить он. - Я не могу дозвониться до своей массажистки, - отшутилась Дана. - Иди сюда, - сказал Малдер, взяв ее за запястье и потянув к себе. - Зачем? – с подозрением спросила она, глядя на напарника. - Я разомну тебе плечи. Скалли уставилась на Малдера так, словно у него вдруг волосы из носа выросли. "Что случилось?" - забеспокоился Фокс и провел ладонью по лицу. - Что? – обижено спросил он. Почему она на него так смотрит? - О чем ты подумал? - Что у меня что-то с лицом, а ты не хочешь мне об этом сказать. - Да нет же! – сказала она сквозь смех. – Раньше, когда ты тянул меня за руку, о чем ты думал? - Э… - Вопрос не в том, что у него на уме (вероятнее всего, секс – все помыслы Малдера в конечном счете сводились именно к нему. О чем еще он мог думать с тех пор, как они отправились в это путешествие?), а в том, почему она спрашивала? Каким-то образом, Фокс был уверен, что как ни крути, добром это не закончится – что бы он ни сказал, ответ в любом случае окажется неверным. Может, стоит сказать правду, тем самым повергнув ее в шок? Признаться, что все его мысли занимала она, обнаженная и с ног до головы покрытая теплой грязью? Даже если опустить подробности, напарница все равно будет поражена. Раз уж он все равно идет ко дну, нужно сделать это красиво, верно? - Не могу вспомнить. - "Трус". - Потерял мысль. - Понятно, - сказала Скалли и отодвинулась от напарника, стараясь, тем не менее, не обидеть его. - На минуту мне показалось, что ты решил за мной приударить, словно в старших классах, - почти робко призналась она. Второе откровение от Скалли менее чем за час. Малдер никак не мог сообразить, что же происходит. Куда подевалась ее защитная раковина, ее высокие стены, которыми она обычно отгораживалась от него? - Я не собирался приударять за тобой, Скалли, - осторожно сказал Фокс и задержал дыхание, словно перед прыжком в ледяную воду. – Но что, если бы я попробовал? Она прямо встретила его взгляд. - Если бы ты заигрывал со мной? – Поджав губы, Дана несколько секунд обдумывала ответ. – Если бы ты в самом деле это сделал, Малдер? Без шуточек? – Она слегка вздрогнула и вновь посмотрела на прибой. – Мне бы это показалось странным. Ой! Его самолюбию был нанесен сильный удар. - Потому что это походило бы на стиль Эдди Ван Бланта. Например, на попытку застать меня врасплох. Ой! Второй пропущенный удар. - Боже, это было так странно. Ты… он, - мгновенно исправилась Дана, - наклонился, чтобы поцеловать меня, и в этот момент я могла думать только об одном: «Малдер напоил меня, чтобы затащить в постель». - Она усмехнулась. - Мне показалось, что план почти удался. - "Насколько горько это прозвучало?" - Возможно, - вздохнула Скалли. Фоксу показалось, будто сердце оборвалось в груди. Вдруг нахлынуло воспоминание о том, как он плакал, сидя на камне. И почему ему взбрело в голову снова отправиться на пляж? "Мысленная заметка: в будущем избегать пляжей". - Но, - Дана бросила беглый взгляд на напарника, - это было неправильно. Мы так долго друг друга знали… и я чувствовала, что что-то не так. Словно меня подталкивали к этому, понимаешь? Пьяный секс на диване… Зажмурившись, Малдер постарался прогнать видение, навеянное ее словами. - Безрассудный секс на полу… "Господь милосердный!" - На полу? - Нежелательный ребенок с хвостом… Малдер скривился. Теперь она просто издевается. - Только не было бы никакого ребенка. - Когда Дана повернула к нему свое освещенное мягкими голубыми отблесками лицо, Фокс понял, что она знала. Она знала. – Вообще никакого ребенка. - Она знала, - Да, Малдер? Он не ответил, даже не пошевелился в ожидании последнего, смертельного удара. - Я ждала, когда ты мне об этом сообщишь. - Скалли обхватила колени. – Я, правда, думала, что ты расскажешь, но ты продолжал молчать. - Скалли… Малдер несколько раз открывал рот, силясь сказать что-нибудь и наконец не дождавшись его ответа, она спросила: - Что? Что он мог сказать? «О, мне так жаль, Скалли, что ты бесплодна. Но есть и хорошие новости – я нашел твои яйцеклетки, так что даже если ты и не проживешь достаточно долго, чтобы вырастить детей, ты все же сможешь их иметь.» Что она хотела услышать от него? - Как… как ты узнала? - Мне сказал Фрохики, хотя я бы предпочла услышать это от тебя. - Дана бессознательно потянула нитку, торчавшую из шва юбки. – Знаю, ты не представляешь меня в роли матери, Малдер, но я хочу иметь детей. - Я тоже. - Фокс даже не понял, кто больше удивился его словам – Скалли или он сам. Судя по выражению ее лица, Малдер решил, что все же она. – Что? Ты не можешь представить меня в роли отца? - Нет… нет, из тебя получится отличный отец, я видела, как хорошо ты умеешь ладить с детьми. - Тогда почему ты так удивилась? - Не знаю. Может быть, потому, что никогда не ожидала услышать от тебя эти слова? – Прикусив губу, Дана изучающе смотрела на него. – Сколько детей ты бы хотел? - Э… Коротко рассмеявшись, она сказала: - Не могу поверить, что не знала этого о тебе. Иногда мне кажется, что я изучила тебя вдоль и поперек, словно я проникла тебе под кожу и уже не смогу снова стать собой. Но иногда… - Она задумчиво провела ногой по песку. – В такие моменты, как сейчас, я чувствую, что никогда по-настоящему тебя не знала. - Только агент Малдер, но не Фокс, верно? - Ты не позволяешь мне называть тебя по имени. - Ты хочешь звать меня Фоксом? - Это часть твоей личности, которую ты от меня прячешь. - Ты не ответила на мой вопрос. - Нет, ответила. Дана легла на песок и потянулась, прекрасно зная, что он за ней наблюдает. "О чем она думает?" Глядя в небо, Скалли вздохнула и сказала: - Интересно, чем сейчас занимается Эдди? ************ Лежа на спине, Малдер разглядывал обшитый деревянными досками потолок бунгало. Прошло уже более двух часов с того момента, как Скалли уснула на пляже, и он привел ее, полусонную, обратно и уложил в постель. Свернувшись калачиком, Дана лежала слева от него и издавала звуки, которые Фокс сначала счел результатом снящегося ей кошмара: еле слышные всхлипы и резкие вдохи, которые постепенно превратились в низкие гортанные стоны. - …Малдер… Она все время повторяла его имя, произнося его нараспев и умоляя о большем. "Что-то я сомневаюсь, что это кошмар", подумал Малдер с самодовольной ухмылкой. Поначалу тот факт, что его напарнице снятся эротические сны о нем, показался Фоксу забавным. Это льстило его самолюбию, а мысль о том, что он не единственный на этом острове, кому приходится сдерживать свои желания, грела душу. Но когда Скалли плотно сжала бедра и начала тереться ими друг о друга, Малдер больше не смог сдерживаться. Быстро выбравшись из кровати, он поспешил в ванную, сделав вид, что захотел выпить стакан воды - уже второй раз за ночь. Фокс знал, что слишком опасно лежать рядом с объектом своих многочисленных фантазий, в то время как ей снится одна из ее собственных. Особенно учитывая тот факт, что Дана его напарница. Он не имеет права вмешиваться в ее личную жизнь. Если она узнает об этом, то умрет от смущения. Но все же агент был буквально очарован происходящим. Это походило на наблюдение за целующейся в парке парочкой - правила приличия требуют отвернуться, но ты никак не можешь отвести взгляд. Рука Скалли слегка скользила по животу, и от этого зрелища во рту у Малдера вмиг пересохло. "Господи, смилуйся надо мной". Дана была прекрасна, медленно двигаясь и бессознательно повторяя все то, что она делала во сне - ее влажные губы чуть приоткрылись, смеженные веки трепетали. Малдер и сам не заметил, как вновь оказался в постели рядом с ней, глядя в потолок и прикладывая все усилия, чтобы ненароком не коснуться ее. Из последних сил агент боролся с проблемой, встававшей перед разнополыми напарниками с тех самых пор, как женщины принялись бороться за равноправие: пойти на поводу у своих желаний или нет? Он сжал ноги и скрестил руки, стараясь игнорировать сладкие звуки, издаваемые лежащей рядом Скалли. Дело сильно осложнялось тем, что, на самом деле, Малдеру это нравилось. А почему, собственно говоря, нет? Что их останавливает, учитывая, что влечение взаимное? Если он хочет ее, а она – его, так за чем же дело стало? Да, это изменит их партнерство, но кто сказал, что напарники не могут вступать в отношения? Исключение составляли только студенты и преподаватели в Квантико, но после окончания академии все оказывались в равных условиях. "Наша работа". Работа не пострадает - зная профессионализм Скалли и свою собственную одержимость делом, Фокс сомневался, что с этим возникнут проблемы. Браки между агентами не были чем-то из ряда вон выходящим, ведь оба супруга понимали важность внеурочной работы и преданности делу. И хотя такое случалось нечасто, если пара оказывалась достаточно сильной, чтобы вынести все тяготы и невзгоды, подобные союзы оказывались очень счастливыми. Брак?! Откуда, черт побери, взялась эта мысль? Ведь он размышлял о сексе, не так ли? Взвешивал все за и против того, чтобы вступить в интимные отношения со своей помешанной на работе напарницей. Со своей прекрасной, интеллигентной, смелой и компетентной напарницей, чье ускоренное и порывистое дыхание в данный момент лишало Малдера способности ясно мыслить. "Но, - возразил Фокс сам себе, - если дело только в сексе, то не должны ли мы просто игнорировать влечение?" Нет лучшего способа уничтожить партнерство, чем секс без обязательств. Сама мысль о том, что он может потерять Скалли из-за… да из-за чего угодно, заставляла его сердце болезненно сжиматься. Агент вспомнил совет, данный самому себе на борту «Девы»: не рискуй этим, ведь слишком многое поставлено на кон. Может и правда, попытаться построить жизнь с кем-нибудь другим было бы проще? Или безопасней? Даже если в душе навсегда поселится неудовлетворенность. Но с другой стороны, а что, если дело не только в сексе? Не просыпаясь, Скалли перекатилась ближе к Фоксу и глубоко вздохнула. Кого он пытается обмануть? Он хотел ее. Жаждал, чтобы она обхватила своими стройными ногами его бедра, в то время как он целовал ее шею и двигался в ней до тех пор, пока не потерял себя внутри, а потом бы занимался с ней любовью медленно и, лежа сверху, наблюдал, как волны удовольствия одна за другой накатывают на нее; мечтал держать ее в своих руках и защищать от всех бед и невзгод, и чтобы она обнимала его, гладила по волосам и целовала глаза, когда он спал. "Потише, парень.- Малдер стиснул зубы. - С такими мыслями недолго и влюбиться в свою напарницу". А это будет ошибкой, так? Не к этому ли выводу он пришел несколько ночей назад на пляже? Не благодарил ли Бога за то, что еще не потерял голову? - …Маааалдерррр… От звука ее голоса волосы у него на затылке встали дыбом, а монстр между ног вновь настойчиво напомнил о своем существовании. Прекрасно. Она снова вздохнула, отчего его член напрягся еще сильнее. Малдер глянул вниз и покачал головой. Жизнь слишком сложна, чтобы быть справедливой. ************ Резко проснувшись, Малдер заметил Скалли, стоявшую рядом с выражением усталого раздражения на лице. Она укрыла его принесенным одеялом и с досадой спросила: - Опять скажешь, что тебя укачало? Моргнув, Фокс постарался сообразить, почему он спал на неудобной кушетке на балконе вместо уютной кровати. Утро выдалось прохладным, благодаря чему ему удалось быстро стряхнуть с себя остатки сна. О, да. С неохотой Малдер вспомнил, что после своего третьего вынужденного рейда в ванную, решил не искушать судьбу и отправился спать наружу. В конце концов, Скалли не была в отключке и не могла не заметить, если бы он перекатился на нее во сне. А поскольку все его мысли тогда сосредоточились исключительно на сексе - страстном, горячем сексе - то вероятность того, что ему приснились бы целомудренные сны, оказывалась близка к нулю. - По правде говоря, Малдер, я не припомню, чтобы тебя вынуждали спать со мной в одной постели. - Дана с силой закрыла крышечку лосьона и швырнула бутылочку куда-то в направлении своей сумки, промахнувшись на добрых полтора метра. – Дьявол, это была ТВОЯ идея поселиться в одном номере, хотя ты мог снять себе отдельную комнату. В конце концов справившись с обуревавшим ее гневом, Скалли перевела взгляд на напарника. Внезапно ей на ум пришла еще одна мысль: - Или ты хочешь, чтобы Я сняла для себя номер, да? Малдер снова моргнул. Какого черта? Он всего лишь пытался спасти их обоих от возможного затруднительного положения, попутно взвешивая все ‘за’ и ‘против’ изменений в их отношениях. С чего она на него набросилась? Яростно втирая крем в икры и колени, Дана продолжила свою обличительную речь: - А ведь я тебе верила. «Ах, Скалли, меня так укачивает». - Ее взгляд пронзал насквозь. – А ты просто пытался от меня отделаться, не так ли? Агент нахмурился. Может, сейчас самое время, чтобы рассказать о стонах? Кровь отхлынула с ее лица, и дрожащим от гнева голосом Дана заявила: - Тогда, в кубрике… Я думала, ты хотел…когда мы сидели вместе, я подумала, что, может быть, наконец-то… но ты не желаешь даже в одной комнате со мной находиться. Поджав губы, она вытащила из-под кровати сандалии и обулась. - Что ж, тебе больше не придется ОБ ЭТОМ волноваться. "Возможно, у меня разыгралось воображение, но, по-моему, мы ругаемся. - Малдер сморщился. - Только не снова". - И, к твоему сведению, Фокс Малдер… "Ну да. Полное имя – точно ругаемся". Выпрямившись во весь рост, напарница закончила: - В мире полно мужчин, которые с радостью разделят со мной постель! С этими словами она стремительно выскочила из комнаты. Малдер вновь откинулся на кушетку и с головой укрылся одеялом. "По крайней мере, если кричит лишь один из нас, все заканчивается гораздо быстрее". ************ Открытая конюшня оказалась пустой – похоже, большинство лошадей отогнали на огороженное пастбище на весь день. В этот поздний утренний час вокруг не было ни души, так что Малдер решил воспользоваться случаем и еще раз осмотреть строение в надежде найти здесь объяснение случившемуся, так как уже собранные улики ничего не прояснили. Конечно же, денник, в котором они нашли Таам, уже вычистили. Учитывая везение агента в последние дни, было бы опрометчиво надеяться найти место происшествия нетронутым. Даже если бы конюшня вдруг превратилась в пепелище, Малдера бы это не слишком удивило. Земляной пол оказался застелен свежим сеном, и ничто более не напоминало о разыгравшейся здесь трагедии. И снова стало очевидно, что жители Эрлоны содержали в образцовом порядке то немногое, что имели. Все находилось на своих местах, и даже запор на входных дверях полностью оттаял и работал исправно. Самое время для подходящей надписи «Она - это я», написанной кровью на стене. И где эти паранормальные зацепки, когда они нужны? Разочарованный Малдер направился в сторону рыночной площади. ************ Мэган приветствовала агента, широко улыбаясь. Она стояла на другой стороне улицы, держа в одной руке цветастый сарафан, а в другой – зажженную сигарету. - Эй, приятель, как, по-твоему? – крикнула она. – Мне это идет или нет? - Очень мило, - ответил он, не в настроении для покупок. – Ты не знаешь, где школа? Мне нужно поговорить с Чи. Однако Мэг, похоже, больше интересовало выбранное платье: - Ты прав, оно сногсшибательное. Я обязательно должна его купить. Обернувшись к дородной продавщице, она радостно закивала, отчего ее короткие волосы вмиг растрепались. В этот момент живописную картину мирной деревенской ярмарки нарушили сердитые крики, и из-за угла показалась толпа, судя по всему, жаждавшая учинить самосуд. И, похоже, они уже выбрали себе жертву. Скалли грубо толкали вперед. Ее руки были связаны веревкой, а лицо, ладони и колени оказались покрытыми кровью. От очередного сильного толчка она споткнулась, но ее вовремя подхватили и, вновь поставив на ноги, заставили продолжить движение. Несколько мгновений Малдер ошеломленно стоял, чувствуя, как ярость закипает внутри. - Скалли! – крикнул он и, не раздумывая, бросился к напарнице, собираясь освободить ее от веревок и спасти от шумной толпы. Дана повернула голову в его сторону. Гнев и унижение, так явно читавшиеся на ее лице утром, исчезли, уступив место смеси ужаса, мольбы и непременного самоконтроля. Прежде чем агенту удалось добраться до напарницы, его перехватили четверо худощавых мужчин, отделившихся от толпы. Схватив Малдера за запястья, они связали его таким же образом, что и Скалли, и оттолкнули в сторону, однако в отличие от Даны, он отчаянно сопротивлялся. Когда один из аборигенов подставил ему подножку, и Фокс рухнул на землю, ему вдруг вспомнилась история про Гулливера, поверженного лилипутами. Внезапно агент заметил знакомого человека, спешащего к ним по боковой дороге. На его лице застыло выражение неподдельного ужаса. - Чи! Чи, помоги нам! Какого черта тут происходит?! Удивительно, но, похоже, учитель умудрился расслышать голос Малдера несмотря на рев топы, потому что он остановился, чтобы расспросить очевидца. Фокс попытался переместиться так, чтобы видеть Скалли, но лес темных пыльных ног полностью загораживал обзор. "Если они причинят ей боль, клянусь, я убью их всех до единого". Он знал, что Дана вновь истекает кровью, и одной этой мысли оказалось достаточно, чтобы ему стало плохо. Внезапно Малдер почувствовал успокаивающее присутствие Чи, и в следующее мгновение тот опустился на колени и прокричал ему в ухо: - Они говорят, она убийца. Доктор Джууй мертв. Проигнорировав умоляющий взгляд учителя, Фокс покачал головой: - Нет… Вытащив из кармана красный платок, Чи вытер нос и кивнул: - Я разузнаю, что случилось и постараюсь помочь. - Куда они ее тащат? – перебил его агент. – У нее открылось кровотечение. - Этот факт, похоже, взволновал обычно такого невозмутимого мужчину. – Она очень больна, Чи. Казалось, он понял. Коснувшись плеча Малдера, учитель вскочил и бросился вслед удаляющейся толпе. Внезапно чьи-то руки рывком поставили Фокса на ноги и силой заставили двигаться в том же направлении. ************ Малдер вновь увидел Скалли на огороженной площади у причала. Стоящий рядом с ней Чи одной рукой касался ее плеча, а другой – лица, задавая какие-то вопросы, в ответ на которые она отрицательно мотала головой. Фокс готов был поклясться, что Дана убеждала Чи в том, что с ней все в порядке. "Ну, конечно. Разъяренная толпа протащила меня через весь город, и – да, я залита своей собственной кровью, но все хорошо". Иной раз агенту хотелось как следует врезать напарнице, вот только она бы наверняка ударила его в ответ, и ему бы целую неделю потом пришлось ходить с синяком. Малдера проволокли сквозь собирающуюся толпу и в конце концов он оказался рядом со Скалли около толстого деревянного столба. Вокруг стоял невообразимый шум, разгневанные люди окружали агентов со всех сторон, но, по крайней мере, Малдер наконец-то подобрался достаточно близко к напарнице и мог с ней поговорить. - Скалли, они сделали тебе больно?.. - Нет, со мной все в порядке, - с каменным выражением лица ответила она, не глядя на него. – Доктор Джууй мертв. Если бы на ее месте оказался кто-нибудь другой, Фокс был бы уверен, что сейчас последует истерика. Но агент Скалли всегда в состоянии держать себя в руках. Воистину удивительная женщина. - Я знаю, - ответил он мрачно. Бегло оглядев свои испачканные руки, Скалли уставилась вдаль невидящим взглядом. - Я пыталась ему помочь, но, похоже, лезвие ножа попало в левый желудочек. Мальчишка лет двенадцати, обвязавшись веревкой, принялся карабкаться по столбу под одобряющие крики толпы, но Скалли, казалось, не замечала этого. - Я смотрела, как он умирал, Малдер. Он вздрогнул, почувствовав боль в ее голосе. Что тут можно сказать? - Мне очень жаль. Достигнув вершины, мальчик пропустил конец веревки через металлическое кольцо и быстро спустился на землю. Скалли оттолкнули на другую сторону столба, и агент мгновенно понял, что сейчас их привяжут к свисающей сверху веревке. Внезапно Дана словно очнулась от своего транса. - Нет! НЕТ! Только не Малдер! – с яростью кричала она, неистово оглядывая толпу. – Чи! Чи, скажи им! Мы с Малдером не семья! Они не могут так с ним поступить. Чи! Откуда-то из-за спины донесся голос: - Сожалею, доктор Скалли, - ему приходилось кричать изо всех сил, чтобы быть услышанным, - но они знают, что вы – пара. Чи вновь появился перед ними. Казалось, он был искренне расстроен. Рывок веревки, хитрым способом связывающей запястья Даны, мгновенно вздернул ее над землей так, что теперь она касалась поверхности лишь кончиками пальцев ног. Ее лицо перекосилось от боли, когда шнуры впились в тонкую кожу. Скалли вновь повернулась к Чи и одарила его взглядом так хорошо знакомым Малдеру – смесь тревоги и печали, от которой ему всегда хотелось свернуться клубочком и завыть. - Мне так жаль, я пытался… Веревка врезалась Малдеру в запястья, а плечи пронзила резкая боль, когда его рывком подняли на ноги, вывернув суставы под неестественным углом. Ему удалось сдержать крик, и он лишь застонал. Скалли вновь начала протестовать: - Чи, это неправда! Мы с Малдером НЕ пара. Они не имеют права так с ним поступать! Мы напарники, мы просто работаем вместе. Ты говорил, что закон затрагивает лишь ближайших родственников. Они не могут наказывать его! Чи мельком оглядел Фокса, который чувствовал себя словно утка в китайском мясном магазине. - Вы спали в одной постели, - осторожно сказал учитель. - Здесь это приравнивается к неосвященному браку. Это не обсуждается, но рассматривается как истинный союз… Скалли не дала ему закончить. - Нет! – Она неистово замотала головой. – Мы не любовники. Мы только работаем вместе и все. Мы не пара. Дана с силой потянула веревку, но та не поддалась. Несколько мгновений Скалли и покрытый шрамами мужчина вопросительно смотрели на Малдера, словно ожидая, что он подтвердит сказанное. Но он продолжал молчать, ощущая нарастающую тяжесть в груди. Фокс знал, что слова напарницы вызваны желанием спасти его, но решимость в ее взгляде резала его без ножа. "По крайней мере, скажи, что мы друзья. Пожалуйста, Скалли, сделай это для меня. Ты не обязана любить меня, спать со мной и делать прочие безумные вещи, о которых я мечтаю. Мне достаточно твоей дружбы, если это все, что ты можешь мне предложить. Только скажи это". Еще минуту они смотрели друг другу в глаза, прежде чем ее взгляд помрачнел, и Дана решительно сказала: - Чи, отпустите Малдера. Мы напарники и ничего больше. Фокс почувствовал, как сердце разбилось на миллион осколков. ************ Следующие несколько минут Малдер помнил смутно – все происходило словно в замедленной съемке, но вместе с тем, слишком быстро, потому что он не успевал реагировать на события. Фокс знал, что они перерезали веревку, когда почувствовал, как его руки повисли бессильными плетями. Также агент слышал, как стоявший рядом учитель что-то объяснял жителям городка, разговаривая с ними тихим, авторитетным голосом. После этого Малдера вытолкнули за пределы покрытой травой площади, окруженной висящей на невысоких столбиках металлической цепью. Но он видел лишь напряженный взгляд напарницы, прожигающий его насквозь, и безмолвные слезы, стекающие по ее покрытым пылью щекам.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.