ID работы: 927761

Семена Синхронии

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
127
переводчик
MrsSpooky бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
242 страницы, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
127 Нравится 43 Отзывы 45 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
Мотель Конестога 5 ноября 2000 года 6:24 Лишь в последние несколько месяцев утренний секс вышел в лидеры тайного списка любимых занятий Скалли. Совокупность бесстыдной красоты ее напарника и терпкий, смешанный запах их тел на рассвете каким-то образом удовлетворяли и романтическую, и реалистическую сторону натуры Даны. Колючие щеки и торчащие в разные стороны вихры Малдера каждый раз вызывали улыбку на ее лице, а его неторопливое внимание в мягком утреннем свете бросало вызов ее либидо. Он жаден, безрассуден, игрив, щедр и безгранично предан в своей любви. Всего десять минут спустя после ее последнего оргазма Фокс уже был готов выехать в женскую тюрьму Шемрок, не обращая внимания на свои все еще влажные после душа волосы. Однако, учитывая холодную погоду, он оделся потеплее и, прежде чем выйти в морозное утро, наклонился к Скалли для поцелуя. - Мне нравится, какой ты на вкус, - прошептала Дана, ощущая на языке мятный холодок и полной грудью вдыхая запах чистой кожи напарника и его лосьона после бритья. - Могу то же самое сказать и о тебе, - ответил Малдер, и когда его рука проскользнула под покрывало и ласково провела по жестким волосам между ее ног, у нее не осталось ни малейших сомнений в искренности его слов. – Выспись как следует, Скалли, я позвоню позже. На двери весит табличка «Не беспокоить» - думаю, некоторое время она будет отпугивать огромных злых горничных. Разве могла она когда-либо подумать, что этот немыслимо экстравагантный и порой невероятно раздражающий мужчина станет главным человеком в ее жизни? ****************** После отъезда напарника Дана еще некоторое время безрезультатно пыталась уснуть, но в конце концов поднялась - ее ждала работа, а Скалли не привыкла бездельничать. Приняв душ, высушив волосы и приведя себя в безупречный вид, она позвонила в полицейский участок детективу Дарнеллу, чтобы узнать у него насчет возможного транспорта. - Ну конечно, агент Скалли, - добродушно ответил детектив после того, как она описала ему свою проблему. – Вам незачем тратить лишние деньги, уверен, вашему руководству это не понравится. Я заеду за вами через пять минут, потом вы подбросите меня обратно в участок, и машина в вашем полном распоряжении. Дана помнила полицейского серьезным, хотя и ничем не примечательным человеком, и, судя по всему, таким он и остался – надежный, основательный и верный своему слову, а кроме того, по-прежнему работающий заместителем Тиллмана. Возможно, ей удастся почерпнуть стоящую информацию о семейной жизни лейтенанта, так сказать, из первых рук. К тому моменту, как полицейская машина остановилась у отеля, Скалли уже ждала снаружи, одетая в строгий темный брючный костюм, зимнее пальто и перчатки. Поспешно скользнув в салон прежде, чем Дарнелл успел проявить галантность, она извинилась за причиненное беспокойство. - Я очень благодарна вам за машину, детектив. Никаких продвижений в деле со вчерашнего дня? - В общем-то, нет. Лейтенант с прошлого утра сидит дома. – Дарнелл глянул в зеркало и осторожно выехал на дорогу, украдкой посмотрев на Скалли. – Должно быть, интересная беседа у вас вышла. - Она оказалась весьма… содержательной, - признала Дана, настороженно глядя на детектива. – В свете нависших над Бенджи подозрений, мы с агентом Малдером решили, что нам необходимо лично побеседовать с мальчиком. Жаль только, что миссис Тиллман к нам не присоединилась. Может быть, вам известна причина ее отсутствия? Некоторое время Дарнелл задумчиво вглядывался в расстилающуюся перед ним дорогу, и Скалли не стала торопить его, дав собеседнику время оценить возможные последствия его ответа на ее вопрос. - Знаете, это довольно деликатная тема, агент Скалли, - произнес он наконец. - В этом я не сомневаюсь. - В то же время, мне бы не хотелось, чтобы вы составили о лейтенанте неверное представление. Дана немного развернулась к Дарнеллу, всем своим видом выражая готовность слушать. - Я поняла вас, детектив. Въехав на парковку у полицейского участка, он намерено поставил машину как можно дальше от входа и заглушил двигатель. Правильно оценив настрой агента, мужчина повернулся к ней. - Он… он так и не смог ее забыть. Би Джей, я имею в виду, - проговорил детектив, но потом с досадой покачал головой. Чертыхнувшись, он глянул на Дану и объяснил: - Я выбрал неудачный способ начать рассказ. - Попробуйте еще раз, - с улыбкой предложила Скалли. – Как давно вы знаете семью Тиллманов? - Ну, когда я еще совсем зеленым юнцом поступил на службу в 88-м году, Тиллман взял меня под свою опеку. С ним действительно здорово работать, и я думаю, правоохранительные органы на самом деле являются огромной частью его жизни. Он говорил, что Джанин понимала это, когда выходила за него, но, - Дарнелл пожал плечами, - иметь теоретическое понятие о чем-то и окунуться в эту ситуацию в реальной жизни – совершенно разные вещи. "Можешь мне об этом не рассказывать", - подумала Скалли, расценивая прошедшие семь лет как трудную дорогу в мир непознанного. Без всякой подготовки напарник с говорящим прозвищем Призрак первым же делом столкнул ее в ледяной омут невероятного расследования, после чего ее жизнь наводнили мириады монстров, убийц и заговоров, а их работа как команды теперь сводилась к тому, чтобы выследить, поймать и разоблачить. Дана с пониманием кивнула, и детектив продолжил рассказ: - У всех есть недостатки, и лейтенант всегда был… ценителем прекрасного, если вы понимаете, о чем я. Но до Би Джей, насколько мне известно, он никогда не шел на поводу у своих желаний. Открывшаяся измена негативным образом повлияла на его брак, хотя у миссис Тиллман к тому моменту уже было полно своих проблем. - Не могли бы вы рассказать поподробнее? Некоторое время Дарнелл молчал, внимательно глядя на Скалли, а затем вздохнул, словно сдаваясь. - Депрессия, резкие смены настроения. Тиллман говорил, что знал об этом еще до свадьбы, но порой я видел, что царящая в их доме атмосфера была далека от здоровой. Иногда он неожиданно появлялся на моем пороге поздно вечером и просто сидел у меня безо всякого повода, мы смотрели телевизор, болтали. Как будто бы со мной есть о чем поговорить, - добавил детектив, пренебрежительно усмехнувшись. Скалли с сочувствием улыбнулась. - Что-нибудь еще? - Выкидыши. Их было несколько, все на ранней стадии. Я не уверен, но думаю, что после этого они уже больше не пытались завести детей. Но к тому времени она уже некоторое время пила. Да уж, сценарий хуже не придумаешь. Дана закрыла глаза, представляя ошеломляющую обиду, ярость и горечь, уже прочно обосновавшиеся в доме, когда ребенок, окрещенный Бенджамином, впервые там появился. - Что же касается того, где она может быть… лейтенант сказал, что она отправилась к сестре якобы для передышки. Джанин всегда так поступает, если обстановка дома накаляется. При этом зачастую оставляет Брайана расхлебывать кашу так же, как и в этот раз. - То есть? - Ему не с кем оставить сына, - объяснил Дарнелл. – Но утром он позвонил, чтобы сообщить, что нашел сиделку и появится сегодня чуть позже. – Детектив хлопнул ладонью по сидению. – Думаю, мне больше нечего вам рассказать, агент Скалли. По крайней мере, на данный момент… - Еще один вопрос, детектив, - рискнула все же спросить Дана. – Кто-нибудь беседовал с миссис Линдой Тибоди с момента нападения на Виолу? Некоторое время Дарнелл раздумывал над ответом, покусывая губу. - Лейтенант видел ее в больнице. Говорю же, мы все несказанно рады, что Виоле удалось спугнуть злоумышленника до того, как… - Детектив провел рукой по волосам и покачал головой, словно стараясь отогнать ужасные воспоминания. – Я… Я никогда не забуду эти реки крови и изувеченные тела бедных женщин. А потом выяснилось, что убийцей была Би Джей… мы работали с ней рука об руку. Искренняя реакция собеседника заставила Скалли вспомнить жестоких и хладнокровных преступников, которых им с Малдером довелось повстречать на своем пути, в том числе и в стенах ФБР, за те годы, что они работали вместе. Печально известные предатели, вместе с которыми они трудились, которым они доверяли. Билл Паттерсон из следственно-аналитического отдела, Алекс Крайчек из их собственного… - Я знаю, как тяжело свыкнуться с подобной мыслью, - мягко произнесла Дана, глядя на детектива и ожидая его ответа. Наконец, он поднял на нее глаза, и она добавила: - Однако, раз уж даже лейтенант Тиллман, несмотря на былую личную заинтересованность, сумел справиться с собой, то и мы сможем. Верно? ***************** Проведя некоторое время в больнице Мемориал, Скалли пришла к выводу, что у нее гораздо больше шансов выследить снежного человека или Элвиса, нежели Линду Тибоди. Потерпев неудачу в этом деле, она отправилась к следующему пункту согласно своему намеченному плану. Нужный ей дом находился на довольно приличном расстоянии от места жительства Тиллмана, расположенного в Стерлинге, поэтому поистине невероятным казался тот факт, что подобный путь смог проделать пятилетний ребенок. Скалли представила себе маленького Бенджи, с подарком в руках мужественно пробирающегося по темным улицам навстречу пронизывающему ветру. Ее целью оказался двухэтажный особняк на Ларами Стрит с аккуратно подстриженным газоном и украшенным дорогими витражами входом. Дана позвонила и, заметив через стекло неясный силуэт, отступила назад за мгновение до того, как дверь распахнулась. - Натали Уорнер? Появившаяся на пороге женщина недовольно нахмурилась и окинула Скалли подозрительным взглядом холодных серо-голубых глаз. Дана же в свою очередь отметила ее худощавое телосложение, короткие светлые волосы и довольно высокий рост. - Да, это я. Если вы собираете пожертвования, то вынуждена вас разочаровать. - Меня зовут Дана Скалли, я из ФБР. – Достав значок, Скалли продемонстрировала его Натали. – Как вам должно быть известно, мы расследуем недавнее нападение на Виолу Рейнс. Мне бы хотелось задать вам несколько вопросов относительно прошедшей вечеринки в честь дня рождения вашей дочери. - Вы, должно быть, шутите… - Женщина растерянно оглядела улицу и припаркованные у тротуара автомобили поверх головы Даны. Оставшись ни с чем, Натали вновь скорчила гримасу и обхватила себя руками с таким видом, словно ноябрьский холод также был виной Скалли. – Какого черта… - Прошу прощения, вас что-то беспокоит? - Да, отсутствие вашего напарника. - Мой напарник занят другим делом, миссис Уорнер, - склонив голову на бок и приподняв в раздражении бровь, ответила Дана. – Не возражаете, если я зайду ненадолго? Несколько секунд Натали будто бы взвешивала все за и против, после чего, нетерпеливо вздохнув, все же отступила в сторону, пропуская Скалли внутрь. - Только давайте побыстрее. - Это будет зависеть целиком и полностью от вас. Внутри дом поражал изящной обстановкой и искусно подобранными оттенками, хотя впечатление портил воздух, пропитанный застарелым сигаретным запахом. "Какой позор", - подумала Дана, разглядывая дорогую мебельную обивку, толстые ковры и прочее убранство виднеющейся гостиной. Хозяйка, однако, не двинулась дальше прихожей и осталась стоять, недовольно уставившись на Скалли. - Ходят слухи, миссис Уорнер, что на вечеринке Бенджи Тиллман сказал или сделал что-то такое, что заставило весь город заговорить о возможной причастности мальчика к нападению на мисс Рейнс. Не знаете ли вы, что послужило основанием подобных сплетен? И почему? Задав вопрос, Скалли достала маленький блокнот и ручку, в то время как Натали поджала губы, скрестила руки на груди и принялась нервно барабанить пальцами. Очевидно, миссис Уорнер вовсе не горела желанием оказывать помощь следствию, в отличие от детектива Дарнелла. - Это что, допрос? – наконец недовольно поинтересовалась женщина. – Ради всего святого, это была лишь чертова вечеринка в честь дня рождения! - Как получилось, что Бенджи Тиллман оказался единственным приглашенным мальчиком? - На празднике вообще не должно было быть мальчиков. Шона, моя дочь, пригласила его без моего ведома. - В таком случае, мне нужен список всех побывавших на дне рождения детей с их адресами. На случай, если нам понадобится опросить каждого из них по отдельности о происшедшем в вашем доме. - Забудьте об этом, - бросила Натали, отступая на шаг назад. – Шона раздавала приглашения в школе, и я не имею ни малейшего понятия, где живут все эти дети. - Как насчет присутствовавших взрослых? – спросила Скалли, чувствуя, как ее терпение испаряется капля за каплей ввиду намеренного и необоснованного отказа от сотрудничества со стороны миссис Уорнер. Женщина резким движением достала пачку сигарет из кармана свитера, вытащила одну и ожесточенно сжала ее губами. - Я, само собой разумеется, Элис Маршалл и… - Натали щелкнула зажигалкой и глубоко затянулась, прежде чем закончить: - моя соседка Гвен. - Их адреса? - Вы без труда отыщете их в телефонной книге, агент… Скал-ли, - снисходительно бросила миссис Уорнер. Много лет прошло с тех пор, как Дана чувствовала подобную ярость в течение обычного допроса свидетеля, и сейчас ей отчаянно хотелось как следует приложить эту местную стерву о дорогое зеркало, висящее у нее за спиной. Вместо этого, отбросив сладкие мысли, Скалли убрала блокнот и хмуро окинула взглядом свою нахальную собеседницу. - Слушайте меня внимательно, миссис Уорнер. Мы можем решить этот вопрос по-хорошему или по-плохому. Если вы и впредь намерены следовать избранной вами тактике, то я уверена, что в полицейском участке есть множество телефонных книг, в которых вы сможете найти необходимые адреса. Натали без труда выдержала взгляд Даны и произнесла: - Вы не сделаете этого. - Ошибаетесь, - ровным голосом ответила она. – Но, при желании, вы можете в этом легко убедиться. Миссис Уорнер сощурила глаза и вновь втянула в себя сигаретный дым, размышляя. Наконец выпустив едкое облако прямо в лицо Скалли, она бросила: - Пусть будет по-вашему. – Развернувшись к тянущемуся вглубь дома холлу, Натали громко крикнула: - Шо-на! Ты слышишь меня? Тащи свою маленькую задницу сюда сейчас же! ************* Женская тюрьма Шемрок 5 ноября 2000 года 10:45 Учитывая свой многолетний опыт, Малдер мог с уверенностью утверждать, что во всех тюремных камерах пахнет одинаково, и вовсе не важно, кто живет в них – мужчина или женщина. Каждое подобное помещение несет на себе угнетающе однообразный, унылый отпечаток отчаяния, замешательства, гнева и злобы. Клаус Рейнхолд, лечащий врач Би Джей, молча смотрел на агента, все еще не оправившись от потрясения, вызванного рассказом об ужасных и таинственных событиях, вновь разворачивающихся в Обри. Он согласился, что именно Фоксу стоит сказать Би Джей о том, что ее сны и видения – по словам Малдера - основывались на реальности. Кратко введя агента в курс относительно лечения, медикаментов и психического состояния своей пациентки, доктор проводил его в маленькую комнату для переговоров, в которой уже ожидала Би Джей. Женщина выглядела неплохо, учитывая шесть лет, проведенных в тюрьме, потерю ребенка и три совершенных убийства. Ее более короткая теперь стрижка подчеркивала линию подбородка и форму губ. Скользнув взглядом по зеленой форме заключенного, Малдер заметил, что ноги Би Джей, обутые в дешевые кроссовки, так и остались в кандалах. Вцепившись в край стола с такой силой, что побелели костяшки пальцев, женщина устремила на Фокса все тот же искрящийся, проникновенный взгляд, что он видел днем ранее в глазах Бенджи Тиллмана. - Боже мой, наконец-то вы здесь… - прошептала Би Джей, протягивая руки к Малдеру, пока он усаживался в кресло по другую сторону стола. Находящийся рядом охранник жестом приказал женщине отодвинуться назад, и она мгновенно подчинилась. - Много времени прошло… И мне жаль, что мы встречаемся при подобных обстоятельствах, - начал Малдер, подбадривающе улыбаясь. – Ваш доктор позвонил мне вчера вечером и попросил встретиться с вами. - Я так вам благодарна… вы проделали долгий путь из Вашингтона, чтобы поговорить со мной, агент Малдер. Глубоко вздохнув, Фокс глянул на стоящего рядом охранника и вновь перевел взгляд на Би Джей. - Пожалуйста, расслабьтесь и внимательно выслушайте меня. Сегодня утром я приехал из Обри… - О, Боже… о, Боже! – Словно обжегшись, она отдернула руки от стола и прижала их ко рту, впившись взглядом в Малдера. – Это уже началось, да? Что-то пошло не так… - Би Джей, послушайте меня. Ну же, пожалуйста! Еще несколько мгновений пораженная женщина всматривалась в лицо агента, после чего моргнула и с видимым усилием взяла себя в руки. - Хорошо. Я… Со мной все в порядке, агент Малдер. - Вы уверены? Я знаю, что вас держали на успокоительных в течение нескольких дней, пока ваш врач не отменил уколы, но все же постарайтесь понять, о чем я говорю. Би Джей кивнула в ответ. - На этой неделе в Обри произошло нападение, но женщина уже выздоравливает. Я уверен, что это происшествие каким-то образом связано с вашим делом 94-го года. Мы с агентом Скалли с помощью лейтенанта Тиллмана и местного полицейского управления делаем все, что в наших силах, чтобы найти преступника до того, как появятся новые жертвы. - Брайан позвал вас, - ничего не выражающим голосом произнесла Би Джей. – Больше никто не увидел бы связи. Кроме меня самой, разумеется… - Внезапно ее взгляд обрел резкость, и она взглянула Малдеру в глаза. – Мой сын в безопасности? С ним все в порядке? - Да, я разговаривал с ним буквально вчера. - О, слава Богу! Я поняла, что что-то не так, когда опять начала видеть странные вещи. Снова эти ужасные сны, кровь повсюду. И надпись «сестра»… - С этими словами женщина прижала руки к груди, где, как знал Фокс, находился шрам от нанесенной ею самой себе раны, образующей именно это слово. – Когда произошло нападение? - Рано утром в четверг, второго ноября. - Но не предыдущей ночью? Потому что именно тогда все началось заново - сны и ощущения. Разыгрался материнский инстинкт. Я была сама не своя от беспокойства. Малдер напряженно слушал, как измученная кошмарами женщина пересказывала события прошедшей недели со своей точки зрения. Ощущение чьего-то незримого присутствия вечером среды, сны и волнение, от которых ей была дана лишь краткая передышка. Ее страх за своего ребенка, ошеломительный напор разрушающей ее изнутри материнской тревоги. Ее напрасный отказ от пищи и сонливость, как результат препаратов, назначенных ей для того, чтобы обуздать ее внезапно непредсказуемое поведение. И, наконец, ее просьба связаться с ним. - Лишь вчера они перестали давать мне успокоительное, наверное, после того, как доктор позвонил вам. Итак, агент Малдер… вы – человек, который видит то, что ускользает от внимания других. Как, по-вашему, что на этот раз преследует меня? Слегка улыбнувшись, Фокс ответил: - Я не до конца уверен, но у меня есть теория. - Расскажите, - со страхом в голосе попросила Би Джей. -Возможно, какой-то демон, - тихо проговорил Малдер, немного подумав. – Какая-то злая сила, на генетическом уровне влияющая на вашу семью, начиная с Гарри Кокли. Она проявилась в вас, только когда вы забеременели, и вроде бы исчезла со смертью вашего деда, но мы оба знаем, что дело не в этом. - Да, - дрожащими губами произнесла Би Джей. – Но кто же совершил нападение в этот раз? - Вы единственный потомок Реймонда Морроу? - Да. И не было никаких измен, - добавила женщина и залилась краской, очевидно вспомнив о собственном проступке. – Я была очень близка с родителями, особенно с матерью – я бы знала или, по крайней мере, догадывалась бы. - Таким образом, исключая возможность того, что у Гарри Кокли были еще потомки, получаем следующую цепочку: от Кокли к Реймонду Морроу, затем к вам… и, наконец, к вашему сыну. Это, в свою очередь, наводит меня на мысль, что вы и Бенджи можете чувствовать эту «силу», даже не попадая под ее контроль. В христианских летописях описаны случаи, когда люди утверждали, что находились под влиянием демонов, не будучи при этом под их полным контролем. - Это звучит правдоподобно, - задумчиво проговорила Би Джей. – Можно предположить, что шесть лет назад я была одержима, что меня использовали как носителя, как марионетку этой… «силы». Но то, что я переживаю на этой неделе, скорее попадает под определение давления или осознания присутствия зла – оно не заставляет меня действовать согласно своим целям. - Часть наследия Гарри Кокли, что, однако, привело к неожиданным последствиям. Ваши видения, которыми вы с нами поделились, помогли отыскать тела двух агентов ФБР, числящихся пропавшими без вести с 1942 года – Чейни и Ледбеттера, убитых Кокли. Вы выкопали их из земли своими руками, тем самым раскрыв истину, даже несмотря на свой психоз. - Но цена оказалась слишком высокой. Слишком высокой. – Глаза женщины наполнились слезами раскаяния. – Я порезала сама себя. Я запугивала и убивала невинных людей, думая, что это лишь сон. Я и вас бы убила той ночью, если бы Кокли не умер и тем самым не остановил бы меня. Смерть Гарри Кокли от руки его собственной биологический внучки казалась Малдеру справедливым возмездием за все то зло, что он породил. - В его случае преступник получил по заслугам. - Агент Малдер, вы считаете, что мой сын подвергся тому же влиянию, что и я в свое время? - Я думаю, что это возможно, хотя и неуверен в таком выводе, - осторожно признал Фокс. - Тогда он представляет собой отличную мишень! Ведь он не заперт подобно мне. Он на свободе. Маленький ребенок, абсолютно беззащитный… Подавшись вперед, Малдер попытался внушить Би Джей спокойствие и надежду, не приближаясь, однако, ближе, чем было необходимо. Успокаивающе махнув охраннику, он взял руки женщины в свои, побуждая ее замолчать и сосредоточиться легким давлением на ее пальцы. - Лейтенант Тиллман внимательно следит за мальчиком. Мы с агентом Скалли видели его вчера и считаем, что риск минимален. Но в данный момент нас гораздо больше заботит решение другой задачи. Казалось, безжалостная истина вот-вот сломит несчастную женщину, но в следующий момент она выпрямилась, словно готовясь встретиться лицом к лицу с чем угодно, невзирая на свою беспомощность. - Я знаю, что вы хотите сказать – если это не я… и я молюсь, чтобы это был не мой сын… кто же тогда в ответе за последнее нападение? И, если уж мы - единственные живущие потомки первого убийцы, то как это вообще может происходить? ************* Дом четы ДиАнжело 5 ноября 2000 года 18:35 Стоя у плиты, Гвен ДиАнжело раздумывала над тем, каким паршивым выдался этот день, особенно для воскресения. Натали с ней не разговаривает. С тех самых пор, как вчера утром она рассказала о том, как встретила симпатичного агента ФБР, пожала его руку и - самый большой промах - указала на его несомненную привязанность к своей напарнице. Даже этим утром, когда Гвен позвонила подруге, надеясь помириться, она встретила холодный прием. - Ни за что! – раздраженно отрезала Натали. – Да что ты в этом понимаешь, Гвен? Твое место среди таких же неудачников, как и ты. Потом Элис. Наверняка не составит проблемы найти ей замену на будущую неделю для работы в больнице, раз уж Гвен согласилась помочь Тиллману и посидеть с его маленьким сыном, даже несмотря на то, что она не предупредила Элис заранее. Правда, это было не совсем помощью – лейтенант дал понять, что ее время будет оплачено, в отличие от часов, проведенных в больнице Мемориал. И хотя Гвен знала, что Элис ценит ее за то, как легко у нее получается устанавливать хорошие отношения с персоналом и пациентами, она не была готова к холодному, резкому тону, которым старушка выразила свое неодобрение. Но, в конце концов, Элис Маршал была пожилой; пожилые люди любят, чтобы все в их жизни было распланировано заранее, не терпя неожиданностей, которые могут покачнуть их устоявшуюся жизнь. Интересно, кого еще ей удастся вывести из себя этим вечером? Глядя на мерцающий свет уличного фонаря, освещающего тротуар, Гвен жалела, что Тони вызвали на работу для устранения каких-то проблем с программным обеспечением компании. Но в то же время это позволило соусу для спагетти подольше постоять на огне, так, как учила ее свекровь-итальянка. Так, как он его любил. И Бэнджи Тиллман оказался просто золотым ребенком, а вовсе не монстром, каким его изобразила Натали. Гвен мысленно поблагодарила Бога за то, что все это время мальчик спокойно играл в принесенный с собой конструктор Лего на ковре в гостиной. Горсти разноцветных пластиковых кубиков, детали, из которых можно было строить машинки и грузовики, даже окна и двери с петлями для крошечных домиков. И маленькие человечки. Здорово. Интересно, а у Тони были подобные игрушки в детстве?.. Оставив на время соус, Гвен отправилась в гостиную, чтобы помочь Бенджи надеть пальто, шапку и варежки и отправить его во двор поиграть и покачаться на старой, местами ржавой качели, которую оставили прежние владельцы дома. Возможно, однажды, у нее появится свой ребенок, который тоже сможет качаться на ней. А пока этот маленький мальчик с тонкими чертами лица может воспользоваться ею, пока не станет слишком холодно или темно. В любом случае, отец должен забрать его в течение ближайшего часа. - Будь осторожен… и не уходи со двора, хорошо? – Бенджи лишь молча кивнул. Гвен включила свет на крыльце и закрыла стеклянную дверь, отсекая доступ внутрь холодному ноябрьскому воздуху и глядя, как мальчик стремглав бросился через погруженный в сгущающиеся сумерки двор к раскачивающейся качели. Помешав соус еще в течение нескольких минут, женщина отложила ложку и направилась в темную гостиную, намереваясь навести порядок к тому времени, как Бенджи будет собираться уходить, а Тони вернется домой. Опустившись на колени, она принялась собирать игрушки в коробку, заинтересовавшись несколькими особенно сложными деталями. Удивительно, чего только не придумывают для детей в наши дни. Машинки с крошечнымидверцами, миниатюрные изгороди, прозрачные пластиковые кубики для… Получив удар по затылку, Гвен беспомощно завалилась на бок. Задохнувшись от боли и ужаса, она попыталась закричать, но в этот момент ее настиг еще один сильнейший удар в то же место. В глазах потемнело, и теперь, превозмогая обволакивающую тошноту, женщина издавала лишь булькающие звуки, выражающие страх и невыносимую боль. Где-то над ней зазвучал хриплый и внушающий ужас голос, который, словно волны, омывал ее сознание: - На этот раз тебе придется взять вину на себя… сестренка. На голову Гвен опустился еще один удар, и темнота поглотила ее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.