ID работы: 927761

Семена Синхронии

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
127
переводчик
MrsSpooky бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
242 страницы, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
127 Нравится 43 Отзывы 45 В сборник Скачать

Глава 10

Настройки текста
Дом ДиАнжело 6 ноября 2000 года 11:18 Ветер дул с такой силой, что у Малдера слезились глаза, и ему оставалось лишь радоваться, что городок Обри еще не скрылся под снежным покровом. Местные жители утверждали, что подобная погода в ноябре необычна, тогда как сам Фокс был склонен считать это большой удачей – в противном случае снег скрыл бы многие улики и, возможно, значительно затруднил поиски орудия убийства. Хотя, с другой стороны, тогда у них были бы отпечатки подошв и следы входа и выхода из дома. Выдыхая белые облачка пара в ледяной воздух, Малдер неторопливо осматривал неухоженный задний двор четы ДиАнжело, залитый тусклым серым светом позднего утра. Очевидно, времени и сил хозяев хватило лишь на обустройство и приведение в надлежащий вид участка земли, прилегающего к парадной двери; здесь же, на задворках дома, агент то и дело натыкался на камни, вымерзшую сорную траву и давным-давно заброшенные клумбы. Довершал унылую картину скрип проржавевшей качели, раскачиваемой ветром. Присев на корточки, Малдер посмотрел на покрытую порошком для снятия отпечатков кухонную дверь, а затем проследил взглядом путь, который, скорее всего, проделал в темноте ребенок. В отличие от высокого забора, окружавшего большой особняк справа, двор ДиАнжело вообще не имел изгороди, таким образом ничто не стояло на пути Бенджи к его собственному дому. Дарнелл со своими людьми находился внутри, делая дополнительные фотоснимки и еще раз все тщательно осматривая, тогда как Малдер всячески старался держаться подальше от полицейских – на этот раз машину взяла Скалли, отправившись в больницу для проведения вскрытия, поэтому теперь Фоксу пришлось обратиться за помощью к серьезному, но начисто лишенному воображения детективу. Хороший парень, но, общаясь с ним, начинаешь лучше понимать выражение «спит на ходу». Терпение, проявленное Даной по отношению к Дарнеллу прошлым вечером, до сих пор удивляло Малдера. Она удивляла его. После практически бессонной ночи и их наполненного чувствами и эмоциями разговора в предрассветный час, на восходе Скалли была на ногах. Уже сосредоточенная на предстоящем вскрытии, она позволила Фоксу, сидевшему на ее постели, наблюдать за своими сборами, и он заворожено следил за восхитительными изгибами ее тела, за ее грациозными движениями. Она привела в порядок волосы, нанесла немного косметики и, уходя, прижалась к его губам в легком осторожном поцелуе, стараясь не размазать помаду. Безупречная Скалли. После ее ухода Малдер получил звонок из женской тюрьмы Шемрок. Врач Би Джей, Рейнхолд, сообщил, что его пациентка пережила еще несколько наполненных смертями видений. Фокс подтвердил, что эти сны тоже были основаны на реальности, и в общих чертах рассказал о случившемся вчера убийстве. Он также заручился разрешением врача на телефонные разговоры с Би Джей, если в этом возникнет необходимость по ходу расследования. - О чем это, черт возьми, вы там раздумываете? Вытянув шею, агент заметил одетую в коричневую парку светловолосую женщину, разглядывающую его поверх соседского забора. Из-за сильного ветра глаза Малдера слезились и ему не удавалось как следует разглядеть собеседницу, поэтому он встал и, улыбнувшись, подошел ближе. Ее куртка выглядела дорогой и явно сшитой по последней моде. На хищном лице женщины застыла соблазнительная улыбка, однако она все равно выглядела чрезмерно напряженной. Даже несмотря на относительно слабое зрение и ветреную и холодную погоду Малдер не мог не заметить ее оценивающего взгляда, скользнувшего по его телу. Тем временем, подняв руку с зажатой в пальцах сигаретой к лицу, женщина глубоко затянулась. - Понятия не имею, - запоздало ответил Фокс, - однако вы, судя по всему, располагаете какой-то информацией и готовы ею поделиться? Продолжая улыбаться, она выпустила облако дыма. - Информацией из первых рук. Стоит вам только захотеть, и я все вам расскажу, агент… - Малдер, - подсказал он, посчитав неуместным разглашать свое более чем уникальное имя в данных обстоятельствах. - Да, агент Малдер… Знаете, я могу быть очень сговорчивой, если меня об этом попросит нужный человек. - Рад это слышать. Наблюдая за очевидной попыткой собеседницы заманить его в ловушку, Фокс старался не рассмеяться. Скалли была абсолютно права в оценке этой женщины. «Она прекрасно умеет пользоваться зубами и когтями, и я не шучу, Малдер. Будь с ней поосторожнее,» - предупредила его напарница за ужином. - Ну что ж, подходите, и мы сможем поговорить, - уклончиво предложил Фокс блондинке, уже зажигающей новую сигарету. - Ушам своим не верю! Вы хотите, чтобы я зашла в этот двор? – Женщина уставилась на него с таким видом, словно у него только что отросла вторая голова. – О чем вы только думаете? Меня теперь ужасает даже то, что я живу по соседству с этим домом! – Ее взгляд метнулся к задней двери, а затем прочь, словно сквозь стекло она увидела, как преступник убивает свою жертву. - То есть, если я вас правильно понимаю, вы бы предпочли поделиться известными вам сведениями в уединении своего собственного дома? Манера поведения и голос женщины изменились в мгновение ока. - Именно так, - промурлыкала она. – Вы все расслышали верно. - А как насчет вас? Вы ничего не слышали прошлым вечером? Или, быть может, видели что-нибудь подозрительное? Внезапная смена темы, очевидно, раздосадовала ее. - О, нет… хотя я располагаю обширной информацией по другим, не менее важным, вопросам, уж поверьте мне. – Не отрывая взгляда от глаз Малдера, блондинка кивнула в сторону особняка. – В данный момент нам никто не помешает – мой муж на работе, а ребенок в школе. - В ваших устах это звучит так просто, - с улыбкой произнес Фокс. – Почему бы вам не вернуться внутрь, в тепло, и не привести в порядок мысли,… э… - Натали, Натали Уорнер, - представилась она, растянув в улыбке губы и демонстрируя зубки, о которых предупреждала его Скалли. Бросив напоследок знойный взгляд через плечо, женщина скрылась из виду, и до слуха агента донесся звук закрываемой двери. Черт, это гораздо лучше любой комедии. У него есть реальный шанс вволю повеселиться, расследуя это дело… В этот момент на пороге дома ДиАнжело в поисках Малдера появился Дарнелл – идеальная жертва. Выслушав очередной бессодержательный доклад о проведенной на месте преступления работе, агент сообщил детективу, что отправляется на встречу со Скалли, а ему, тем временем, следует наведаться в соседний дом, хозяйка которого просто жаждет поделиться с ними известными ей сведениями касательно расследования. - Никогда не знаешь, что может выясниться в результате подобной беседы, - добавил Малдер, наслаждаясь своей уловкой, и Дарнелл глубокомысленно кивнул в ответ. Похлопав себя по карманам в поисках блокнота, детектив направился в сторону забора. Глядя ему вслед, Фокс не чувствовал никаких угрызений совести – кто-то должен был проверить эту ниточку, и почему бы этим человеком не быть Дарнеллу? В любом случае, после того, что Скалли сделала для него вчера, Малдер считал, что детектив должен оказать им ответную услугу. Кто знает, возможно, ему удастся узнать что-нибудь стоящее прежде, чем его вышвырнут за ворота. Не исключено даже, что Дарнеллу повезет. Набрав номер Скалли и ожидая ответа, Фокс двинулся в обход дома к парадной двери. - Привет, как прошло вскрытие? - Нормально, как обычно. Кстати, уже уходя, я наткнулась на Линду Тибоди. Виола сегодня выписалась из больницы и планирует провести некоторое время у нее в гостях в Эдмонде. - Она не желает поговорить с нами в ближайшее время? - Вообще-то миссис Тибоди ждет нас после обеда. Ей хочется побеседовать, но она предпочла бы не афишировать эту встречу. К этому моменту Малдер уже достиг живой изгороди, окружавшей крыльцо, и, использовав ее как укрытие, еще раз глянул на дом Уорнеров. - Знаешь… мне э… не помешал бы транспорт в самое ближайшее время. Ты где? - Я… - Дана неловко замолчала, и Фокс мгновенно насторожился. – На самом деле я неподалеку. - У Тиллмана? Что ты там делаешь? - Мне надо было показать ему несколько фотоснимков… и заодно я рассказала ему последние новости касательно расследования. Малдер нахмурился, смаргивая выступившие от колючего ветра слезы. - Это обязанность Дарнелла. - Мне казалось, что он занят работой вместе с тобой, Малдер. Что-то в их разговоре беспокоило Фокса, но он никак не мог определить, что именно. Стараясь смягчить удар очередного порыва ветра, он немного наклонился вперед и внезапно заметил какой-то предмет в тени разросшегося кустарника. - Малдер? Теперь он опустился к самой земле, одной рукой убирая в сторону заледеневшие листья и ветки, стараясь рассмотреть получше, пока, наконец, его взгляду не предстал камень размером со средний апельсин. Вроде бы ничего особенного, учитывая множество таких же камней, валявшихся по всему двору и у живой изгороди, однако этот выделялся из их числа зловещими темными пятнами, похожими на запекшуюся кровь, и прилипшим к нему пучком волос. Достав из кармана пакет для сбора улик, Малдер глянул на дорогу в сторону дома Тиллмана. - Тебе лучше приехать сюда как можно скорее, Скалли. Если моя догадка верна, я только что нашел одно из орудий убийства Гвен ДиАнжело. *********** Дом Тиллмана 6 ноября 2000 года 11:38 Скалли чувствовала, что ступает на тонкий лед, и ее суждения, тактичность и понятие о том, что правильно, неуловимо изменились этим утром, уводя ее сознание в мир компромиссов, грозящий рассыпаться под напором благих намерений. Она привыкла видеть подобную реакцию у своего напарника, когда тот, словно завороженный, следовал куда угодно за паранормальной приманкой, обещающей ему новые открытия. Но никогда прежде подобного не водилось за здравомыслящей, уравновешенной Даной Скалли, всегда и всему ищущей научное объяснение. Она лучше рискнет показаться излишне холодной и отстраненной, нежели необдуманно нарушит протокол. Однако не разум, но ее сердце в этот раз сулило неприятности. Ее такое сострадающее и чувствительное сейчас сердце, такое ранимое из-за застарелого горя и текущего расследования. Видение Эмили, настигшее ее прошлым вечером в доме Тиллмана, все еще преследовало ее, но, слава Богу, рядом с ней есть Малдер со своей непременной поддержкой и безграничной любовью, так хорошо изучивший ее душу за долгие годы близкого общения – человек, которому она доверяла безгранично. Вернувшись мысленно на несколько часов назад, Дана вспомнила время, проведенное в его объятиях и в его постели. Они говорили о болезненных вещах, вернее, говорила она, ведомая его терпеливыми, мудрыми и внимательными вопросами. Только Малдер в состоянии понять острую боль, терзающую ее. Скалли вовсе не собиралась заезжать к Тиллману домой после того, как закончит вскрытие. Во всяком случае, она предприняла для этого не больше усилий, чем для того, чтобы наткнуться на Линду Тибоди в фойе больницы. Просто иногда события происходят как бы сами по себе, словно они предопределены. Они просто случаются так, как, например, ее непредвиденная остановка у местного супермаркета на пути из больницы. Когда Тиллман отворил дверь на ее стук, его лицо выражало скорее облегчение, нежели удивление. Так или иначе, он пригласил Дану зайти внутрь. - Даже дня еще не прошло, а мне уже кажется, что я сижу под домашним арестом со связанными за спиной руками, - горько пошутил он, предлагая Скалли снять пальто и собираясь взять у нее портфель. Она, однако, мягко отказалась от помощи и улыбнулась стоящему в дверях с печальным видом Бенджи. - Здравствуй, солнышко, - ласково произнесла Дана, и мальчик застенчиво прикрыл рукой набитый чем-то рот. - Ранний ланч, - объяснил Тиллман, словно оправдывая недостаточно вежливое поведение сына. – Или, возможно, поздний завтрак. Судя по всему, его не слишком заботит тот факт, что его папа не мистер мамочка [Mr.Mom – американская комедия вышедшая на экраны в 1983 году. Повествует о мужчине, волею судьбы вынужденном воспитывать своих детей, пока его жена делает блестящую карьеру]. - Если я правильно помню, мистер мамочка был человеком нешаблонного мышления, склонным к новаторским идеям, однако он всегда доводил дело до конца. – Скалли запнулась, внезапно осознав, что она только что описала своего напарника. – Я уверена, что вы справитесь, лейтенант. Как ваша нога? Глянув вниз, он пожал плечами. - Ничего серьезного, просто содрал кожу. - Вам удалось связаться с женой? Тиллман хмуро покачал головой, и это движение живо напомнило Дане Бенджи. - Я звонил несколько раз, но в доме ее сестры никто не отвечает. – Он задумчиво посмотрел на гостью. – Так что же привело вас сюда, агент Скалли? Прежде чем ответить, Дана окинула лейтенанта быстрым взглядом – потрепанные джинсы, носки, свободная рубашка – обычная уютная домашняя одежда, не располагающая к работе. Нельзя сказать, что Скалли была рада увидеть эту сторону лейтенанта - не хватало еще скомпрометировать себя. Она также заметила, что мальчик до сих пор стоит на пороге кухни, смотрит на нее своими блестящими глазами и ловит каждое слово. - Я бы хотела задать вам несколько вопросов касательно расследования, - произнесла Скалли, понизив голос. – А кроме того, я привезла фотографии улик. Думаю, лучше, если Бенджи не будет присутствовать при нашей беседе. Хлопнув в ладони с неожиданным энтузиазмом, Тиллман подошел к сыну, и они вдвоем скрылись на кухне. Медленно выдохнув, Дана опустилась на диван. До нее донеслись обычные домашние звуки: стук тарелки обо что-то стеклянное, скрежет ножек стула по линолеуму, а затем приглушенный голос лейтенанта, призывающий Бенджи остаться за столом и закончить завтрак. Отдавая себе отчет в том, что она стала свидетелем чего-то столь интимного, как личная жизнь этой маленькой семьи, Дана почувствовала себя незваным гостем. - Хотите кофе? – спросил Тиллман, возвращаясь в гостиную и усаживаясь рядом со Скалли, попутно облизывая палец. - Нет, спасибо. - Измазался в желе, - объяснил он, сцепив руки и опершись локтями на разведенные в стороны колени. Эти слова напомнили Дане запоздалый комментарий лейтенанта, который он сделал относительно кружки пива, появившейся перед ней во время их совместного ужина в ресторане Конестога Гриль. Вместо ответа, Скалли достала из бумажного конверта стопку глянцевых фотографий и передала их Тиллману, попутно объясняя, что на них изображено. - Я подумала, что вы бы хотели быть в курсе наших последних находок. Сегодняшнее вскрытие подтвердило предварительное заключение: полное совпадение МО с делом 1994 года. То же слово, вырезанное на груди, только на этот раз рана не такая глубокая. Кости не повреждены, за исключением перелома черепа в районе затылка, послужившего причиной смерти, наступившей еще до того, как были нанесены резаные раны. Дана бросила взгляд на лейтенанта, отметив про себя, что он слушал ее, стиснув зубы, а его рот превратился в тонкую линию, подчеркивающую жесткую щеточку усов. Тиллман внимательно просмотрел все фотографии и передал их обратно Скалли. - Изнасилования не было, так что это нападение соответствует делу, по которому осуждена Би Джей, - продолжила она, складывая снимки. – Но мы нашли еще кое-что. Если вы помните, в 1994 году слово «сестра» было также написано на стене кровью жертвы во всех случаях, кроме убийства самого Кокли. Нам удалось обнаружить намек на эту особенность в доме ДиАнжело, однако поначалу мы приняли находку за кровавые брызги на стене гостиной. - У вас есть фотография? - С собой – нет, но я попрошу детектива Дарнелла привести ее вам, и вы сможете изучить снимок здесь, дома… и сообщить нам свое мнение. Тиллман кивнул, задержав взгляд на лице Даны. - Я очень благодарен вам за то, что держите меня в курсе, агент Скалли. - У меня есть еще несколько вопросов личного характера, если вы не против. Лейтенант развел руками и неуверенно покачал головой. - Не знаю, смогу ли ответить, но, в любом случае, спрашивайте. - Начиная с 1994 года, общались ли вы с миссис Линдой Тибоди по официальным или личным вопросам? Этот абсолютно неожиданный вопрос выбил Тиллмана из колеи, и он с раздражением поинтересовался: - Каким образом это связано с делом? К чему вы ведете? - Ни к чему, кроме того, что Линда Тибоди имеет уникальную связь с вашим сыном… будучи его прабабушкой со стороны Би Джей. По этой причине, а также вследствие возможной значимости этого факта для текущего расследования, я считаю свой вопрос вполне обоснованным. Тиллман поднялся на ноги и, сжав ладони в кулаки, посмотрел в сторону кухни. - Нет, я старался не допускать никаких контактов. Отчасти из-за Джанин и непременно последующих за подобной встречей слухов, а отчасти из опасения всколыхнуть болезненные воспоминания. Кроме того, она также не делала попыток сблизиться. Лейтенант повернулся лицом к Скалли, которая также встала, чувствуя, что их беседа окончена, и ее присутствие здесь стало нежелательным. - Я понимаю, - сказала она, убирая папку обратно в портфель. - Послушайте, я не злюсь на вас или на агента Малдера за то, что вы делаете свою работу. Ничего личного, - с нажимом произнес Тиллман. – Просто это дело – словно кошмар, который я вынужден переживать снова. Это… изнуряет. Застегивая пальто, Скалли с пониманием кивнула. - Могу я попрощаться с Бенджи, лейтенант? Я… - Она запнулась. Ее идея вдруг показалась ей не такой уж удачной, однако, даже чувствуя себя неловко и глупо, Дана решила не отступать. – Я бы хотела кое-что дать ему. Удивленно Тиллман сделал приглашающий жест в сторону кухни и направился следом за Скалли. Мальчик сидел за столом и, не торопясь, ел сердцевину бутерброда с арахисовым маслом и желе – так же, как и любой другой ребенок его возраста, однако, стоило только Дане переступить порог, как измазанный лакомством Бенджи положил хлеб на стол и внимательно уставился на нее. Чувствуя неловкость от непомерной торжественности момента, Скалли достала из портфеля сверток и положила его на стол перед мальчиком. - Это тебе, Бенджи. Чтобы ты не скучал. Некоторое время ребенок молча переводил взгляд своих огромных блестящих глаз с новенькой упаковки конструктора Лего на Дану и обратно, в то время как Тиллман подошел ближе, и выражение его лица сменилось с удивления на благодарность. Погладив мальчика по голове, Скалли резко развернулась и направилась к выходу. "Мне не стоило этого делать", - бранила она себя. Радость и нежность, с которой лейтенант посмотрел на нее, также заставили ее задуматься. Очень неразумно было настолько проникаться сочувствием к этому мальчику, чтобы явиться в его дом с тщательно выбранным подарком. Кроме того, Дану беспокоило, что подумает Малдер о таком ее поступке, однако она надеялась, что он все поймет и сделает вид, будто ничего не произошло. Но несмотря ни на что, Скалли была готова поклясться, что слышала треск льда под ногами… Черт бы побрал благие намерения. Она уже достигла двери, когда Тиллман поймал ее за руку. - Это было… очень предусмотрительно с вашей стороны. Понятия не имею, что еще сказать… - Тогда, пожалуйста, ничего не говорите. Я просто знала, как он любил эти игрушки, и как плохо ему приходится без них. – Скалли стиснула зубы, мысленно пытаясь отгородиться от лейтенанта. Он отпустил ее руку, и она уже развернулась, чтобы уйти… Кто-то настойчиво потянул Дану за полу пальто. Посмотрев вниз, она наткнулась на взгляд блестящих от слез глаз Бенджи Тиллмана. Коснувшись уголка одного глаза пальцами, трясущимися губами он прошептал: «Спасибо», после чего снова принялся тереть лицо. Жертва злобной мачехи или маленький убийца? Скалли поспешила покинуть дом, с трудом сдерживая грозящие пролиться слезы. Забравшись в машину, она с благодарностью к всевышнему достала трезвонящий мобильный телефон, радуясь тому, что может сосредоточиться на чем-то другом… *************** Дом Тибоди, Эдмонд 6 ноября 2000 года 13:20 Малдер был разочарован - по какой-то неведомой ему причине, Скалли не оценила крайне удачную шутку, которую он сыграл с Дарнеллом этим утром. Ее невеселый смешок быстро увял, и остаток пути до Эдмонда Дана сидела либо уткнувшись в материалы дела, либо глядя в окно. - Я думал, вскрытие прошло как обычно, - щелкая очередное семя подсолнечника, колко заметил Фокс, стараясь найти рациональное объяснение поведению напарницы. Направляя автомобиль навстречу сильному ветру, он гадал, что же стало причиной ее дискомфорта и странной поглощенности своими мыслями. - Так оно и было. Очевидно, Скалли вновь погрузилась в такое состояние, когда добиться от нее сколько-нибудь развернутого ответа не представлялось возможным, так что Малдер решил не давить на нее. Что-то выбило ее из колеи, но причин этому может быть множество, а сейчас им обоим нужно сосредоточиться на предстоящем разговоре с Линдой Тибоди. Так что пока Дана предавалась размышлениям, он вел машину, щелкал семечки и раздумывал над хитросплетениями дела. На этот раз черное лохматое чудовище оказалось посаженным на цепь около дома и с упоением облаивало гостей. Малдер с радостью отметил этот факт, пока они со Скалли шли через двор к ожидающей их хозяйке. - Его зовут Чиф, - сказала Линда Тибоди после того, как поприветствовала агентов, - его лай гораздо страшнее его укуса. Это одна из мер, принятых мною для своей защиты, но он и вправду никому не навредит, если только речь не идет о моей безопасности. - Однако мне все же не хотелось бы проверять это утверждение на практике, - с улыбкой произнес Малдер. За прошедшие шесть лет женщина совершенно не изменилась, начиная от коротко остриженных седых волос до выражения болезненной решимости, усугубляемой уродливым шрамом на щеке – наследие Гарри Кокли. Малдер вспомнил, что как-то ему довелось видеть фотографию, сделанную за несколько недель до нападения, изображавшую привлекательную молодую женщину. Сейчас же он смотрел на миссис Тибоди и пытался найти схожие с Би Джей черты. Она провела их через чистенький, скромно обставленный дом на кухню, оклеенную обоями с сельскими мотивами, и Малдер мгновенно уловил слабый, по-домашнему уютный запах специй, фруктов и свежесваренного кофе. Усадив гостей, Линда указала в сторону гостиной со словами: - Я устроила Виолу в спальне на первом этаже. Сейчас она спит. Вообще-то это моя комната, но зато рядом расположена уборная, а ей пока не взобраться по лестнице. - Как так получилось, что вы стали друзьями? Прежде чем ответить на вопрос, женщина, не торопясь, расставила перед агентами чашки на блюдцах и достала несколько ложечек. - Полагаю, несчастье любит компанию, агент Малдер. Отец Виолы умер примерно в то время, когда вы были здесь в прошлый раз. После того, как детектив Морроу напала на меня, у меня произошел нервный срыв – от страха за свою жизнь я не могла ни есть, ни спать. Моя соседка, Ро – сокращенно от Розмари, - пояснила Линда, разливая кофе, - знала Виолу. Она-то нас и познакомила. И хотя я на добрых десять лет старше ее, мы быстро сдружились, и Виола провела рядом со мной много времени, помогая мне пережить тот ужас. А сейчас моя очередь позаботиться о ней. - Уверен, вам и в голову не приходило, что ваша подруга подвергнется такому же нападению спустя годы после смерти Гарри Кокли, - добавил Малдер. - О, Боже, нет! Я просто не понимаю, как что-то столь ужасное может повторяться снова. Кто за этим стоит? Это сущий кошмар для всех, а особенно для тех из нас, кто живет один или вдалеке от города. И я действительно опасаюсь за свою жизнь, зная, что сам дьявол рыщет вокруг. – Словно силы в момент оставили ее, миссис Тибоди практически рухнула в кресло и осторожно взяла свою чашку. Протянув руку, Скалли сочувственно сжала нервно дрожащие старческие пальцы. Глядя на женщин, Малдер подумал, что их связывают невидимые узы. Он вспомнил, как в далеком 1994 году оставил Линду Тибоди на попечение Скалли, а сам отправился на поиски Би Джей. Напарница отвезла пожилую женщину в полицейский участок в Обри, чтобы заявить о нападении, тем самым сбив спесь самодовольного отрицания с лейтенанта Тиллмана. - Кто те другие женщины, о которых вы говорили? – мягко спросила Дана. - О, Виола, разумеется, а также Ро и Элис Маршал из больницы. Даже некоторые из медсестер. Дамы, работающие кассирами в продуктовом магазине придерживаются того же мнения, агент Скалли. - Вы знали Гвен ДиАнжело? - Только как помощницу Виолы. Как ужасно и несправедливо подобное… - Вам известна женщина по имени Натали Уорнер? – задал вопрос Малдер, и обе его собеседницы резко повернулись к нему. Линда с отвращением покачала головой. - Самый большой рот в Обри, - проговорила она голосом, наполненным желчью. – Муж-подкаблучник и крайне невоспитанная дочь. Она знает все и про всех, особенно если сведения болезненны для кого-то. Просто-напросто злодейка. - Очень точная характеристика, - заметила Скалли, бросив взгляд на напарника. Отложив обсуждение этой темы для более приватной беседы, Малдер попытался объяснить свой вопрос Линде Тибоди: - Я стараюсь найти связь между всеми лицами, которых мы повстречали за время расследования. Некоторые ниточки очевидны, как, например, ваше родство с Би Джей и ее сыном Бенджи, другие же требуют тщательного анализа. Заметив, как заблестели глаза женщины при упоминании имени мальчика, Фокс решил, что стоит углубиться в эту тему. - Я хочу, чтобы вы знали, что вчера я побывал в больнице женской тюрьмы и побеседовал с Би Джей Морроу. В свете последних событий она очень сильно беспокоится за безопасность своего сына. - Она мать, - прошептала миссис Тибоди. – Конечно же она чувствует, что что-то не так – это происходит на уровне инстинктов. И хотя я презираю этого жестокого человека за то, что он со мной сделал, мне очень жаль, что я не познала радость, которую мне могло бы принести взращивание своего собственного ребенка, появление на свет внучки. Поэтому я чувствую необходимость защищать этого маленького мальчика. Малдер не рискнул взглянуть на Скалли, опасаясь ее реакции на слова пожилой женщины. Он вернется к этому позже… когда у них будет время обсудить этот разговор, и он сможет оценить отношение напарницы к этой теме. Однако следующий вопрос Даны удивил его. - Можем ли мы с уверенностью предположить, что вы как прабабушка Бенджи Тиллмана, опасаясь за его благополучие, попросили Виолу присмотреть за ним во время поездок на школьном автобусе? - Так и есть, - ответила Линда Тибоди, теребя край салфетки. – То, как с ним обращались другие дети, у нас обеих вызывало негодование. А кроме того, меня волновало состояние его кожи, его печальное личико. Все эти годы мы гадали, как с ребенком обходятся дома. Я не знакома с миссис Тиллман, однако уверена, что женщина могла бы заботиться о Бенджи гораздо лучше, чем она, очевидно, это делала. Простите меня за резкие слова. - Вы когда-либо высказывали свои сомнения и претензии лейтенанту Тиллману? Миссис Тибоди решительно покачала головой. - Нет, никогда. Он производит впечатление очень гордого и скрытного человека. Не думаю, что он стал бы слушать меня. Уверена, что она бы не стала. И, зная, как некоторые люди могут отреагировать на подобные вещи, я опасалась за ребенка. - Вы правы, - пробормотал Малдер, придвигая кресло ближе к столу. – Если позволите, я бы хотел немного отклониться от темы нашей беседы и задать вам такой вопрос: это вы подожгли дом Гарри Кокли в Гейнсвилле? Даже не глядя на Скалли, он знал, что на ее лице застыло изумленное выражение, однако Линда Тибоди не отвела взгляда. Несмотря на годы, прожитые в страхе, она не потеряла силу духа и жажду мести, что заставляло Фокса уважать ее. Женщина была храброй, что, несомненно, передалось сначала Би Джей… а теперь и Бенджи. - Да, это была я, - сдавленным голосом произнесла миссис Тибоди. Судя по отсутствующему взгляду, она мысленно вернулась в прошлое. – Я отправилась туда в одиночку вскоре после его смерти и никогда никому об этом не рассказывала. - Почему? Линда покачала головой. - Почему я так поступила? Агент Малдер, после всего того, что он сделал, после всей боли, что мне пришлось пережить по его вине, я с превеликим удовольствием спалила этот свинарник, что он называл домом. Я мечтала о том, чтобы уничтожить все следы его пребывания на земле. Придвинувшись ближе, Скалли вновь сжала ладонь Линды, привлекая ее внимание к себе. Некоторое время они молча смотрели друг на друга – пожилая и молодая женщины, обе насильно лишенные радости материнства, деля боль и опыт, которые Линда Тибоди не могла себе даже представить. - Я согласна, что легко уничтожить что-то неодушевленное, подобное дому, - осторожно проговорила Дана, - но Бенджи Тиллман также является живым подтверждением существования Гарри Кокли… - Да что вы, агент Скалли! Я знаю разницу. Этот ребенок не по своей воле пришел в этот мир таким образом, так же, как и мой… - она запнулась, тяжело сглотнув. – Как мой несчастный сын, которого я отдала в приемную семью. Но какой выбор у меня тогда был? Ребенок родился в результате изнасилования. Сын убийцы. Малдер отодвинулся от стола, не желая прерывать столь сильного эмоционального контакта, но Линда Тибоди мгновенно поняла его намерение. Схватив его за руку, она теперь крепко держала обоих агентов своими поразительно сильными пальцами. Некоторое время ее губы беззвучно двигались, а в глазах блестели слезы отчаяния, пока, наконец, она не прошептала: - Я боюсь за себя и теперь за Виолу. Зло, оставшееся после этого человека должно быть пресечено прежде, чем пострадает еще кто-то. Пообещайте, что вы сделаете все возможное и невозможное, чтобы найти виновного. Пожалуйста…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.