ID работы: 927761

Семена Синхронии

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
127
переводчик
MrsSpooky бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
242 страницы, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
127 Нравится 43 Отзывы 45 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
Мотель Конестога 6 ноября 2000 года 20:12 На этот раз отсутствием аппетита страдал Малдер. Он жаждал докопаться до сути вещей и доказать верность своих теорий. Теперь у него была четкая цель, а потому он не мог позволить себе отвлекаться на такие мелочи как гамбургеры и жареный картофель. Весь путь из Эдмонда Фокс проделал молча, размышляя над тем, что вскрылось в ходе беседы с Линдой Тибоди, а также над множеством трудностей, то и дело встречающихся на их пути в этом расследовании, и его нога жала на педаль газа с одному ему ведомым ритмом. Малдер прекрасно понимал, что волей-неволей опять движется по эфемерному следу, как и много раз до этого. После бесконечных часов и сотен дел, в течение которых Скалли имела возможность наблюдать за поведением напарника, она знала, что именно так ему было легче всего думать. Его разум в такие моменты работал абсолютно бессистемно – вот он погружен в свои мысли и не реагирует ни на что вокруг, а в следующее мгновение уже переключает каналы телевизора, развалившись на кровати. И, как обычно, Малдер ждал, что Дана сделает все возможное и невозможное, чтобы не отставая следовать за полетом его логики, отложив на время свой рационализм. - Скалли, что случится, если поезд неожиданно сойдет с рельс? Если он не молчал, размышляя, то, как правило, сводил ее с ума хаотичными и на первый взгляд совершенно бессвязными вопросами, словно призванными сбить ее с толку и испытать способности, и Дана чувствовала себя скорее запасным игроком, из кожи вон лезущим, чтобы занять место в основной команде, нежели настоящим партнером. Но какую бы роль ни отвел ей напарник, она всегда старалась дать ему обоснованный и искренний ответ. - Логически размышляя, я бы сказала, что он потерпит крушение, Малдер. А что? - Или же… - Фокс умолк, не отрывая взгляда золотисто-зеленых глаз от мерцающего экрана беззвучно работающего телевизора, - каким-то образом он мог бы найти новый путь и продолжить свое путешествие. С недоверием хмыкнув, Скалли решила озвучить свои сомнения: - Даже маленький отважный паровозик Тилли [Little Engine that Could – мультфильм о приключениях паровозика Тили, 1991 год] не всемогущ, а экспресс «Пушечное ядро» под управлением Кейси Джонса [Casey Jones – американский детский сериал 1958-1959 гг., повествующий о приключениях легендарного американского железнодорожника Джона Лютера Джонса по прозвищу Кейси Джонс] подчинялся законам физики… Покачав головой, Малдер выключил телевизор и бросил пульт на кофейный столик. - Я думал о Чейни и Ледбеттере… Вернее, об одной из записей в журнале Чейни о разуме психопата: «Нельзя не задумываться над тем, откуда берутся подобные монстры. Является ли тяжелая жизнь причиной того, что обычные люди превращаются в созданий, существующих для того, чтобы калечить и убивать, или же они демоны от рождения?» - Должна признать, что для своего времени он мыслил достаточно прогрессивно. - Какая высокая оценка из уст основателя фан-клуба Тима Ледбеттера. Его подколка – побочный продукт их первой серьезной пикировки в Обри, так сильно задела Скалли, что она сочла нужным оправдываться: - Это удар ниже пояса, Малдер, - ты прекрасно знаешь, что я уважаю Чейни. Он начал развивать сложнейшее направление в науке, которое в те времена вызывало лишь насмешки со стороны работников силовых структур. - Ну что ж, спасибо, доктор Скалли. Да, это было так в духе Малдера – вывести напарницу из себя, а затем с уважением взирать на ее нахмуренные брови и демонстративно выставленный в ответ средний палец. Однако во время работы он, казалось, черпал энергию из подобных стычек, а потому Дана, как обычно, решила обуздать свое негодование ради этого неожиданно развернувшегося мозгового штурма. - Я собиралась объяснить, - взяв себя в руки, пояснила она, - что в психологических и научных кругах начала сороковых годов к преступникам, совершавшим подобные преступления, относились примерно так же, как и в среде следователей, занимавшихся этими делами. Особенно учитывая тот факт, что психопатология как наука в те времена находилась в зачаточном состоянии. Фокс кивнул, довольный поддержкой напарницы. - Эта дисциплина была включена в состав психиатрических наук лишь в начале пятидесятых годов. Чейни же почерпнул большинство своих идей в легендарной книге Херви Клекли «Маска безумия», выпущенной в 1941 году. Только-только вышедший из-под печатного станка труд, бросающий вызов времени, был до краев наполнен информацией, полезной для агента, упрямо расследующего так называемые «странные убийства» в свое свободное время. К счастью, Чейни и Ледбеттер не стали откладывать чтение этой книги в долгий ящик. Любопытство взяло верх, и, скинув туфли, Скалли уютно устроилась на маленьком диване, подобрав под себя ноги. - И чем же метод Клекли был так примечателен? - О, очень мило, что ты спросила… Входя во вкус обсуждения и видя неподдельный интерес со стороны Скалли, Малдер опустился рядом с ней на диван. Откинув в сторону подушку и удобно устроившись, он ослабил галстук и вытянул свои длинные ноги едва ли не на середину комнаты. - Он первым выделил шестнадцать различных признаков клинического выявления так называемого «нравственного помешательства». По сути, его работы представляли собой начальные этапы каталогизации или профилирования, при этом он использовал такие термины, как «расчетливый», «самодостаточный» и «испытывающий недостаток сострадания» для того, чтобы обратить внимание читателей на специфические поведенческие черты, характерные для этих преступников. - Однако сейчас, - вставила Дана, - основное внимание сосредоточено на АРЛ, или антисоциальном расстройстве личности [тип психического расстройства личности, проявляющегося в неспособности подчиняться социальным нормам, импульсивности, безответственности, тяге к деструктивному поведению, безрассудстве и др.], в которое постепенно включили наследственность, влияние окружающей среды, психологическую неустойчивость, повреждения лобных долей, даже происходящие в организме нейрохимические процессы… Фокс косо посмотрел на напарницу. - Ты пытаешься меня завести? - Сосредоточься, Малдер. Наша культура, в определенных рамках, до сих пор отказывается признать тот факт, что тело часто бывает в ответе за психопатические отклонение, и уж конечно говорить о тщательном исследовании этой теории вообще не приходится. Психология, окружающая среда и поведение индивида очень тесно взаимосвязаны. Таким образом, считается, что ребенок, унаследовавший асоциальные черты характера, все еще может быть выращен в нормального члена общества путем тщательно выверенного воспитательного процесса. - Что-то мне неизвестны подобные примеры… Его наполненный сарказмом намек на сына Тиллмана ввел Скалли в состояние задумчивости; уткнувшись подбородком в ладонь, она на некоторое время погрузилась в себя, пока не заметила сожаления, отразившегося на лице Малдера. Встретившись с Даной взглядом, он протянул руку и принялся нежно растирать ее ступни. - Эй, забудь о том, что я сказал. Просто выбрось на время из головы. Давай вернемся к словам Чейни о демонах от рождения. - А, вариант дурного семени? - Именно. Вот ты у нас ценительница классических кинолент, - сказал Фокс, придвигаясь ближе. – Просто ради интереса, перескажи мне вкратце тот фильм, который помог сформировать общественное мнение и кучу дилетантских теорий в пятидесятых годах. На мгновение Скалли закрыла глаза, вспоминая события одного из отцовских отпусков, проведенного в Сан-Диего. В памяти всплыли картины из детства: погруженная в тусклый свет гостиная, заботливая рука и тихий голос Ахаба, мягкое серебристое мерцание их старого черно-белого телевизора. - Вся история была закручена вокруг светловолосой восьмилетней девочки со смешным хвостиком. Глядя на ее милую мордашку невозможно было даже предположить, что на самом деле перед тобой расчетливая и хладнокровная преступница. Она убила – и надо признать, довольно подло – домовладелицу, одноклассницу, рабочего и к концу фильма уже вовсю планировала убийство родной матери. Впечатленный Малдер глядел на нее, приподняв брови. - Судя по всему, мать этой девочки была удочерена еще совсем крохой. В ходе расследования выяснилось, что в действительности она являлась биологической дочерью психотической убийцы, ни во что не ставившей человеческую жизнь. - Ну и как, в конце правосудие восторжествовало? – спросил Малдер, а затем добавил: - Я имею в виду девочку. - Ну, в финальной сцене ее поразила молния как раз в тот момент, когда она собиралась завладеть тем, ради чего, собственно, убивала. Очень библейское возмездие. Тебе нужно как-нибудь посмотреть этот фильм, Малдер, уверена, ты оценишь аллегорию. Усмехнувшись, он произнес: - Я с гораздо большим удовольствием выслушаю твое толкование. Слова напарника заставили ее щеки вспыхнуть от смущения, и Дана с трудом вновь собралась с мыслями. - Ну… в общем, девочка унаследовала это самое «дурное семя» от бабушки и подобно ей творила жуткие преступления. - Таким образом, ошибочная, хотя и весьма популярная теория о том, что тяга к насилию наследуется через поколение, словно склонность к вынашиванию близнецов, получила подтверждение. Вот оно – влияние всемогущего Голливуда. - Одного раза общения с которым, - заявила Скалли, - мне хватит на всю оставшуюся жизнь. - В этом вопросе я с тобой полностью солидарен. - Так зачем снова вытаскивать на свет Божий теорию «дурного семени»? Киноиндустрия не имела никакого отношения к заданному вопросу, и Малдер оживился, стряхивая полудрему, в которую успел погрузиться. Вскочив с уютного дивана, он принялся мерить шагами затертый ковер номера мотеля, и некоторое время Скалли наблюдала за движением напарника, за тем, как хлопали полы его темно-синего пиджака, а галстук описывал небольшие полудуги всякий раз, когда Фокс разворачивался в обратную сторону. - Психопаты… Давай подумаем вот над чем - являются ли они теми самыми демонами от рождения, как утверждал Чейни, или же… - Или что? Картинно развернувшись на пятках, Малдер взглянул на нее своими по-кошачьи зелеными глазами. - Или же демон может быть управляем какой-то внешней силой? Может ли он выбирать своих жертв? Давай оставим на время в стороне наследственность и кровное родство. Я говорю о том, что наш гипотетический поезд перепрыгнул на другие рельсы, Скалли. О чем-то настолько сверхъестественном, что никому и в голову не придет, что что-то подобное незаметно существует рядом и вмешивается в нормальный следственный процесс. - Боже мой, Малдер… - пробормотала Дана и вдруг ощутила сильное желание просто согласиться с его теорией, но вместо этого лишь устало потерла виски. – Ты это называешь заслуживающей рассмотрения теорией? Обоснованным логическим выводом? - Я называю это чертовой разумной вероятностью, если учесть, что все остальные теории завели нас в тупик. Помоги мне, пожалуйста. Скалли села ровнее, скрестила ноги и выжидающе уставилась на напарника. - Ну ладно, Шерлок, я тебя внимательно слушаю. Выкладывай свои мысли. Подхватив стоявший у стены стул, Фокс поставил его перед Даной и уселся к ней лицом в такой напряженной позе, словно в любую секунду был готов вновь сорваться с места. - Мы с тобой оба столкнулись с эмоциональным переносом, который Би Джей испытала шесть лет назад. Кроме того, нам известно, что родословная, берущая начало от Гарри Кокли, ведет лишь к Бенджи Тиллману. Так же, как и ты, я не верю в то, что мальчик физически способен осуществить эти атаки. В то же время я считаю, что настоящий убийца прилагает все усилия, чтобы бросить на ребенка подозрение, однако он сам находится под влиянием – ровно как и Би Джей, и Бенджи – некой вновь пробудившейся демонической силы, жаждущей убивать. Помнишь Билла Паттерсона из следственно-аналитического отдела и духа горгульи, переселившегося в него из Джона Мостова? В ответ Скалли хмуро кивнула. - Но почему именно сейчас? Что заставило эту силу снова выйти на охоту в Обри? - Отличный вопрос. Однако я допускаю вероятность того, что мы не сможем ответить на него до тех пор, пока не вычислим убийцу. А это, в свою очередь, означает, что страдания, выпавшие на долю Бенджи, еще не закончились. - У тебя есть какие-нибудь идеи? Все еще поглощенный мыслями, Малдер заключил руки Даны в свои и принялся задумчиво поглаживать ее ладони. Он раз за разом проводил пальцами по тонкой паутинке сосудов, видимых под кожей, словно каждое такое движение приближало его к разгадке. В конце концов руки Фокса замерли на бедрах напарницы, и, отдаваясь волнующему чувству, рождаемому его большими и теплыми ладонями, она позволила ему использовать свое тело как путепровод для его мыслей. Наследие прежних дней… - Нет, - признался Малдер наконец, - но я убежден в том, что до этого мы исходили из неверных предпосылок и потому зашли в тупик. Нам нужно как можно скорее придумать что-то новое, пока не произошло очередное нападение. - Или пока Скиннер не решил укоротить наши поводки и вернуть нас в Вашингтон. - Вот именно. Итак, вместо того, чтобы идти по следам убийцы и пытаться разгадать его мотивы… я считаю, нужно еще раз как следует изучить жертв. При этих словах Дана в раздражении выдернула ладони из пальцев напарника. - Малдер, я знаю, что виктимология [наука, изучающая поведение жертв преступлений, которое могло спровоцировать преступление] как наука совсем недавно получила заслуженное уважение и признание, но что ты собираешься делать? - Как я сказал Линде Тибоди - искать связующую ниточку. Нам нужно привести все имеющиеся у нас данные к единому знаменателю, найти тот самый элемент, которые поможет объединить все факты воедино … и бинго! - Что? - Убийца окажется у нас под колпаком. - Слишком просто, - покачав головой, задумчиво произнесла Скалли. - Нет, слишком легко проглядеть, слишком легко упустить из виду. – Вновь взяв ее руки, Малдер поднес их к губам и поцеловал, а затем взглянул на Дану поверх их переплетенных пальцев с твердой решимостью. – Пришло время для экстремальных теорий, Скалли, потому что обычные методы нас снова подвели. И давай не будем забывать – времени у нас в обрез. ************** Дом Тиллмана 6 ноября 2000 года 20:45 - До сих пор никаких известий? Отрицательно покачав головой, Тиллман поднялся на ноги. Выключив телевизор, он вытер рот и принялся убирать со стола опустевшие одноразовые тарелки и картонные коробки из-под еды. Жареные крылышки из гостиничного ресторана – удел холостяка. Конечно, со стороны Дарнелла было очень мило заехать и привезти еды и холодного пива, но подобный ужин привел к несварению, и, потянувшись за последней картонкой, Брайан не смог подавить отрыжку. - Никаких, - ответил он, похлопав себя по животу, - и это не дает мне покоя. По крайней мере ее сестра должна быть дома. Ну хоть кто-нибудь из членов семьи. - Возможно, они все вместе отправились в поездку. Всякое может быть. -В этом-то и проблема… Я никогда не знаю, чего ожидать. Надев пальто, Дарнелл некоторое время неловко копался в карманах. Заметив маленькую машинку, собранную из разноцветных кубиков Лего, он кивнул в ее сторону и спросил: - Как парнишка? - Нормально, - неохотно ответил лейтенант, - хотя ему пришлось очень несладко. Он до сих пор отказывается об этом говорить. «Со всеми, кроме Малдера», - мог бы добавить он, однако промолчал. Жгучее чувство стыда и остатки гордости не позволили ему признать, что Фокс Малдер смог в одночасье найти контакт с мальчиком, чего он, его родной отец, не достиг за шесть долгих лет. Просто потому что не считал нужным или не хотел, а теперь… Хотя даже несмотря на пережитую психологическую травму, Тиллман должен был признать, что Бенджи изменился в лучшую сторону с момента отъезда Джанин. Может быть, причина в том, что ребенок не ходил в школу, а потому был избавлен от постоянного давления со стороны сверстников во время автобусных поездок? Даже сегодня мальчик казался гораздо спокойнее, расслабленнее, и вел себя почти как любой другой малыш его возраста. Но что поразило Тиллмана больше всего – так это то, что его сын по своей инициативе поблагодарил агента Скалли за ее подарок. Такой застенчивый и замкнутый мальчик, как Бенджи… - Послушай, Джо, - произнес Брайан, - я хочу, чтобы ты знал, что я очень благодарен тебе за то, как ты управлялся со всем в эти несколько последних дней, особенно учитывая тот факт, что после убийства я вынужден оставаться здесь. Отправляйся домой, и пусть остальные ребята поработают за тебя – ты заслужил отдых. Вместо ожидаемой радости на лице детектива отразилось какое-то странное, похожее на виноватое, выражение. Прежде чем ответить, он отвернулся к двери. - Не стану ничего от тебя скрывать, Брайан, мне оказывали огромную помощь. Если бы не агент Скалли, я бы… Ну, скажем так – дело ДиАнжело было бы проведено далеко не таким аккуратным и тщательным образом. Работать с ней – одно удовольствие. Я рад, что она и агент Малдер снова здесь. Проводив Дарнелла, Тиллман опустошенно рухнул в кресло, махнув рукой на уборку. От мыслей об еще одной ожидающей его унылой ночи хотелось плакать. Казалось, неуверенность в завтрашнем дне темным облаком нависала над его головой, и лейтенант устало потер лицо руками. Все, чего он хотел сейчас – это дружеского участия и спокойствия, однако на данный момент мог лишь тосковать по Би Джей и тем отношениям, которые когда-то были у них с Джанин. Больше всего Брайан скучал по безоговорочной близости и одобрению другого человека; по нежному утешению, которое только любящая женщина способна дать своему мужчине. ************** Мотель Конестога 6 ноября 2000 года 21:20 Уже поздно, и время действительно ускользает. Ему практически удалось убедить напарницу в том, что стоит остановиться на признании его новой теории, а также в том, что дикий, яростный секс и последующий за ним полноценный сон благотворительно отразятся на их состоянии. Ужин? Какого черта – он вполне способен отказаться от еды, если это делает она. Кроме того, что может быть лучше чувственного банкета, которым являлось ее тело? Ему уже не терпелось приступить к трапезе и утолить свой голод, позабыв о всяких манерах. Он опустился на колени перед диваном и, заключив ее в объятия, уткнулся носом в ее сладко пахнущую шею. Она развела колени в стороны, подпуская его ближе, а затем сжала бедрами бока и прижалась к его груди. Судя по тому, какой нежной и податливой она стала, Малдер сделал вывод, что Скалли нуждается в этом так же, как и он. Прошлая ночь была наполнена тревогой и утешающими объятиями. Сегодня же он ждал гораздо большего – возможности вновь погрузиться в ее мягкие глубины; просто закрыть глаза и позволить своей страсти вести их обоих. - Эй, - прошептал он, неторопливо посасывая мочку ее уха, - держу пари, ты не знала, что одиннадцать тысяч американцев ежегодно получают травмы, занимаясь любовью в необычных позах. Она тихо рассмеялась, однако он не был уверен, стало ли это реакцией на щекотку или же на его оригинальную соблазнительную речь. - Я не в том настроении, Малдер. Слишком много странного и необычного в нашей работе, чтобы желать чего-то подобного в постели. - Так ли это? – Словно испытывая ее восприимчивость, он переместил руки со спины Даны на внутреннюю поверхность бедер, кончиками пальцев слегка касаясь скрывающегося между ее ног заветного места. – Тебе нравится? Не слишком необычно? - Мммм… ты же знаешь, что да. И нет, не слишком. – Волна дрожи пробежала по ее телу, и, обхватив ладонями лицо Малдера, она прижалась к нему губами в сладком поцелуе. По мере того, как пальцы Скалли нежно перебирали волосы у него на затылке, ее колени многообещающе раздвинулись. - А как насчет этого? – От возбуждения его голос сделался невнятным и хрипловатым. Обеими руками он натянул ткань ее брюк и теперь дразнил клитор медленными ласкающими движениями большого пальца. - Эрогенный массаж должен стать новинкой в мире предварительных ласк; это последний писк моды. - Новинкой… - На эту реплику она ответила низким грудным смехом и движением бедер навстречу его пальцам. – И кто это утверждает, Малдер? Он купался в ее открытой чувственности, искреннем веселье и признании. Ведомый примитивными желаниями, Фокс обратил внимание на ее грудь, как обычно наслаждаясь ее плавным движением перед его лицом, на ее затвердевшие соски, теперь видимые через тонкий слой ткани. Находясь так близко, он мог чувствовать характерный запах, источаемый райским садом между ее бедер. Запах возбужденной Скалли, такой сладкий и приятный, что ему захотелось припасть губами к ее темно-розовым складкам и забыть обо всем на свете. - Мой секретный источник, - прошептал он. – В любом случае, думаю, это стоит того, чтобы попробовать… выяснить, из-за чего вся эта суета… Звонок мобильного прорезал его объятое страстью сознание, словно острый нож. Малдер чертыхнулся, неуклюже поднялся на ноги и взял телефон. Чувствуя протестующее напряжение в паху, другой рукой он сжал свой возбужденный член. - Малдер, - хрипло ответил он. Вслушиваясь в сообщение, агент постепенно приходил в себя. Позади него Скалли села ровнее и встретилась с ним все еще затуманенным взглядом. - Я понял, лейтенант, мы скоро будем. С кислой миной он отключил аппарат. - Тиллман? - Да. Незаконное проникновение на другом конце города. В свете последних событий он считает, что нам стоит самим посмотреть. Внезапно ему в голову пришла мысль, что уже дважды Тиллман своими звонками вмешивается в его личную жизнь. До сих пор прижимая ладонь к паху, Малдер с грустью смотрел, как его снова деловая напарница надевает зимнее пальто и прилаживает оружие. - Позже, - заверила она, понимающе похлопав по его все еще занятой руке, и направилась к выходу. Стараясь не обращать внимания на урчание в желудке, Фокс пристегнул к поясу кобуру и, надеясь, что Скалли не передумает, направился за нею следом. ************* Лишь несколько уличных фонарей и освещенных окон редких домов оживляли эту сельскую дорогу. Нужный им дом стоял на южной окраине города, с одной стороны окруженный лесом, а с другой – открытой степью, однако в темноте ночи различить что-либо не представлялось возможным. Хозяевами оказались пожилые фермеры Гас и Эсси Нисланик. Их аккуратная старомодная кухонька благоухала тем же запахом уюта, что и дом Линды Тибоди, и, сидя за столом, Малдер думал о том, что вполне понимает их страх, учитывая убийство, произошедшее практически у них на заднем дворе, и зловещее завывание холодного ветра, громыхающего оконными стеклами. Он также заметил лежащее около банки с печеньем ружье и улыбнулся подобному несочетаемому дуэту. - Оно зарегистрировано, если вы над этим задумались, - неприветливо произнес старик. – Я использую его для охоты и самообороны. - Рад это слышать. Вы член НСА [Национальная Стрелковая Ассоциация]? - Это единственный возможный вариант, сынок. А как насчет вас? Своевременное появление Скалли избавило Малдера от необходимости выбирать между двумя вариантами: либо лгать в лицо фермеру, безо всякой надежды на успех пытаясь убедить его в том, что сам-то он уважает деятельность НСА, либо настроить его против себя окончательно и бесповоротно. С облегчением вздохнув, он отступил в сторону и стал наблюдать, как пожилая пара неосознанно устремилась к его напарнице, притягиваемая ее женственностью и сочувственным, но командным тоном голоса, словно пчелы медом. Фокс прекрасно их понимал – всего несколько минут назад он сам надеялся отведать ее сладкого нектара в гораздо более интимном смысле. Незаметно коснувшись своего члена под пальто, он удивился, как Скалли умудрялась справляться со своим возбуждением. В любом случае, со стороны она казалась абсолютно сосредоточенной. - Кто-то проник на нашу территорию и сновал вокруг с фонариком. Я заметил их через окно в ванной. В этот безбожный час, - возмущался старик. - Чертовски безрассудно, если вы спросите меня. Разделяя тревоги Гаса Нисланика, Малдер отправил Скалли и еще двух местных полицейских обследовать примыкающий к дому гараж и территорию вокруг, а сам двинулся к стоявшему поодаль сараю. Несмотря на отсутствие снега, на улице было невероятно холодно, и выдыхаемые облачка пара, казалось, можно было потрогать руками. С грустью Фокс подумал о том, что если бы не звонок Тиллмана, сейчас его уши были бы сжаты теплыми мягкими бедрами Скалли, а не замерзали в морозном ночном воздухе. Вздохнув и пожалев о том, что он не носил шапку, Малдер поднял воротник пальто, стараясь хоть так укрыться от пронизывающей стужи. Наконец агент добрался до стоявшего на самом краю леса обветшалого сарая, одна из стен которого была увешана старыми номерными знаками, делавшими ее похожей на странное лоскутное одеяло. Зайдя внутрь, Малдер обнаружил множество всевозможных инструментов и старомодный автомобиль в весьма неплохом состоянии, однако было очевидно, что строение не имело ни электричества, ни системы отопления. На первый взгляд Фокс не заметил ничего необычного, но все же прежде чем уйти, внимательно осмотрел машину, старый верстак и груды всякого хлама в свете своего фонарика. Огромная дверь едва успела закрыться за ним, как Малдер получил удар по затылку, да так, что искры посыпались из глаз. Резко подавшись вперед, он стукнулся о дерево, упал и остался лежать лицом в холодных влажных листьях, отчаянно глотая обжигающий легкие воздух и вслушиваясь в чьи-то поспешно удаляющиеся шаги. Дьявол, он ничем не лучше зеленого новобранца, застуканного со спущенными штанами. Перекатившись на бок, Фокс попытался сесть, но тут же повалился обратно на землю, беспомощный и обессиленный, лишь теперь заметив кровь, струящуюся по лицу из раны, полученной в результате столкновения с деревом. Малдер не знал, сколько времени пролежал вот так, пока в конце концов не услышал зовущий его голос напарницы. Ее ловкие пальцы проворно исследовали его лицо, голову и шею, а затем остановили кровотечение из раны и вытерли липкую грязь с помощью салфетки, очевидно извлеченной из ее кармана. Крикнув полицейским, что агент был ранен, она приказала им разделиться и проверить прилегающую к дому часть леса. - Боже мой, Малдер, - прошептала она, склоняясь к нему, как только остальные бросились выполнять ее указания. – Кто это сделал? Что ты видел? - Все известные человечеству созвездия – все до единого. – С помощью Даны он сумел сесть, но вновь не смог сдержать стон. Осмотрев в свете фонарика его затылок, а затем снова лицо, Скалли обеспокоено вздохнула: - Тебе придется наложить швы на обе раны, кроме того, весьма высока вероятность сотрясения, так что нам нужно срочно доставить тебя в больницу. Ты в состоянии идти или мне вызвать скорую? - Нет… черт, не надо скорой. Нападавший скрылся в лесу… - В этот момент издалека до них донесся яростный лай собаки, живо напомнивший им жуткого зверя Линды Тибоди. А потом совсем рядом раздались тяжелые шаги. – Кто..? Чьи-то чужие руки, огромные грубые ладони, рывком поставили Малдера на ноги. С трудом развернувшись, он лицом к лицу оказался с Гасом Нислаником, державшем в руках ружье. - Все в порядке, сынок. Остальные копы отправились проведать Маршаллов – они живут по соседству. Это лает их собака. Названное имя показалось Фоксу знакомым… где он его слышал? Ответ на этот вопрос дала Скалли, сказав: - Мы знаем про Элис Маршалл – она организовала волонтерскую помощь в больнице. Это ее семья? - Да. Ее сын Стив, его жена и пятеро ребятишек. Плюс бабушка Элис частенько навещает внуков. Однако собака никогда не лает попусту. Эсси! – крикнул старик в сторону дома. – Позвони Маршаллам, узнай, все ли у них в порядке. Спотыкаясь, Малдер брел, опираясь с одной стороны на огромного Гаса, а с другой – на свою крошечную напарницу. Ему уже начало казаться, что они идут не один час, когда он наконец заметил их припаркованную около дома машину. Осталось совсем немного, но ему было просто необходимо отдохнуть; прилечь и попытаться забыть о ноющей головной боли… К тому моменту, как они добрались до автомобиля, ноги уже не держали его, а перед глазами все плыло. - Да, - проговорил Гас, и его голос донесся до Малдера как будто сквозь слой ваты. – Элис – наша старая знакомая. У нее золотое сердце, и она так любит своих внуков. Мы иногда даем ей нашу старую машину, стоящую в том сарае, когда ей требуется куда-нибудь съездить. Слава Богу, подонок, напавший на вас, не угнал ее, или… - Или что? – буркнул Фокс, практически упав на пассажирское сидение и откинув голову назад, вслушиваясь в голос старика и стараясь подавить рвотные позывы. - Или мне пришлось бы использовать мое право на применение оружия для защиты своего дома, я полагаю, – как гражданин Америки я имею право на эту данную мне Господом привилегию. Прижимая салфетки к ране на лбу, Малдер что-то пробормотал в ответ. Он поморщился, когда Скалли захлопнула дверцу, поблагодарила фермера за помощь и завела мотор - каждый звук, каждое движение казались ему невыносимыми и пульсирующей болью отзывались в голове. А затем вернулся туман и Фокс с трудом удерживался в сознании. Не отрывая взгляда от дороги, Дана поинтересовалась, что он ответил Гасу. - Эммм… «Рад за тебя, засранец», наверное… или это было «Всегда верен»? [см. примечание в конце главы] Она фыркнула в ответ, и он улыбнулся несмотря на боль, тошноту и тряску машины, пробиравшейся по грунтовой дороге. Малдер знал, что его слабая попытка пошутить и развеять тревогу напарницы не преуспела – иначе и быть не могло, учитывая ее состояние. Кроме того, он с сожалением понял, что определенно может попрощаться с запланированным на эту ночь жарким сексом… Автомобиль ускорил свой ход, доказывая твердое намерение Скалли как можно быстрее доставить напарника в больницу Мемориал. ************ Конец главы XI Примечание (со слов автора): Гас Нисланик – старый, крутой нравом, консервативный фермер, по всей видимости, отдавший свои молодые годы службе в вооруженных силах. Поэтому вполне естественно его стремление защищать свой дом при помощи своего же ружья. Возможно, он также охотится, добывая мясо. Национальная стрелковая организация, членом которой, как выяснилось, является Гас, пользуется уважением подобных ему старых вояк, потому что поддерживает их конституционные права на владение собственным оружием. В США существуют группы либерально-настроенных людей, которые с презрением относятся к этой организации и не видят в ней надобности в силу того, что считают нужным запретить свободное распространение огнестрельного оружия. Когда Гас говорит о том, что он использовал бы свое право на защиту собственности при помощи ружья, ответ Малдера призван передразнить чувства фермера. В оригинале реплика агента звучит как «Ummm… ‘Fucking-A’, I think… or was it ‘Semper Fi’?». При этом ‘Fucking-A’ – грубый вариант для «Ок», а ‘Semper Fi’ (сокращенно от лат. Semper Fidelis) – выражение, обозначающее сплоченность и единство, принятое в Морской пехоте США, и переводится оно «Всегда верен». В некотором роде, это выражение является жизненным девизом каждого американского морского пехотинца. Таким образом, своим ответом Малдер слегка высмеивает старомодное и упрямое отношение фермера к владению оружием, а также намекает на то, что тот, вероятно, когда-то был военным.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.