Амбивалентность пакостника

NC-17
Завершён
131
Фэндом:
Шерлок (BBC), Kingsman (кроссовер)
Размер:
44 страницы, 11 731 слово, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
131 Нравится 3 Отзывы 23 В сборник

2. Неожиданный гость

Настройки
Всю дорогу домой Шерлок молчал. Детектив смотрел на быстро пролетающий за окном ночной город: машины, огни, одинокие пешеходы — всё проносилось мимо, и он не сильно заострял на них внимание. Холмс понимал, что его братец на многое пойдёт для достижения своей цели. На этот раз Майкрофта интересовали секретные данные. Однако человек, которого он прислал для слежки, не проявлял никакого интереса к этим государственным сведениям. Он, напротив, больше беспокоился за безопасность. — Шерлок, — окликнул детектива доктор Ватсон. — Мы приехали. Водитель такси остановился возле старого здания, где висели мелкие позолоченные цифры, обозначающие номер дома. Детектив вернулся в реальность. Казалось, взгляд его тёмных глаз просиял, и Шерлок резко открыл двери. — Спасибо. — Джон быстро поблагодарил водителя, рассчитавшись с ним. Он поспешил следом за детективом, не желая терять его из виду. Мужчина догнал друга, едва успев перехватить дверь. — Шерлок, — снова окликнул сожителя Ватсон. Детектив его проигнорировал. Холмс быстро поднялся на второй этаж, громко и грубо ступая по ступенькам, больше опираясь на носочки, чем и переносил вес тела вперёд. — Шерлок, — снова позвал его доктор, поднявшись следом наверх. Доктор находил нынешнее состояние детектива странным. Шерлок и в лучшее время ведёт себя диковато, однако на этот раз у Холмса была весомая причина погрузиться в собственные мысли. Ватсон догадывался, что не давало детективу покоя, и он сам невольно задумывался над этой темой. Шерлок сильно зажмурился. Он пытался собраться с мыслями, из-за чего беспорядочно ходил по комнате и резко поворачивал голову со стороны в сторону. — Джон, не мешай мне, — строго приказал детектив, пригрозив сожителю пальцем. Мужчина не смотрел на друга, посчитав это лишним. — Я думаю. Ватсон от подобных слов застыл на месте. Он знал, что порой детективу надо побыть в одиночестве, поразмыслить. Однако сейчас Джон не мог его оставить в подобном состоянии. Доктор обеспокоенно смотрел как друга, что ходил из одного угла комнаты в другой, круто разворачиваясь на одной стопе и продолжая бесцельно бродить. Холмс слегка массировал виски, будто желая унять головную боль. — Шерлок, я могу помочь? — Нет, — грубо отрезал детектив, с раздражением, посмотрев на сожителя. — Хотя… Ватсон насторожился, когда заметил резкую смену интереса детектива. Холмс приблизился к товарищу и крепко схватил его за плечи. — Джон, ты служил, — заключил детектив. — Человек, которого нанял мой братец, бесспорно, военный. — Мужчина не прекращал ходить, но на этот раз он крутился в неумелом танце по комнате вместе с сожителем. — Ты не можешь его пробить по своим каналам? Ватсон настороженно относился к действиям детектива, так что, будучи в его крепких объятиях, сильно сжался. — Шерлок, даже если у меня есть возможность это узнать. Зачем оно тебе? Холмс не получил желаемого ответа. Он отпустил друга и отошёл от него, сделав несколько полушагов назад. Шерлок сцепил пальцы в замок и завёл их за шею, разминая её и вытягивая назад распрямленные в локтях руки. — Не важно, — задумчиво, вполголоса, прошептал он. — Правда? — недоверчиво спросил доктор, властно пройдя на середину комнаты, где сел в своё кресло. — Настолько не важно, что ты всю дорогу домой и сейчас думаешь о нём? Ватсон не собирался менять тему. Он хотел получить ответы на свои вопросы, что в отношении детектива ему очень редко удавалось. Шерлок развернулся. Он медленно прошёл к окну и выглянул на улицу. — Майкрофт не настолько любящий братец, — признал детектив. Джон не видел выражения лица детектива, однако мог поклясться, что тот, по крайней мере, сильно изменился в лице. — Не можешь поверить в то, что брат приставил к тебе личного телохранителя? — ехидно спросил доктор, удобнее усаживаясь в кресле. — Это был не он, — монотонно прошептал детектив. Его что-то привлекло снаружи настолько, что Холмс оттянул занавески и внимательно наблюдал за происходящим снаружи. — Разве? — недоверчиво спросил Джон, выражая свои искренние намерения интонацией. — Помощь пришла тогда, когда появилась прямая угроза твоей жизни. — Это не похоже на Майкрофта, — заявил Шерлок. — И человек, что за нами следил, вероятнее всего, преследовал другую цель. Ватсон не мог понять, на каких основаниях Шерлок это решил. Так что недоверчиво покачал головой, направив взгляд с сторону, на потухший камин. — Правда? — уточнил Джон. — И какую? Ватсон не мог отделаться от мысли, что Шерлок, как и прежде, отрицает факт наличия в своей жизни настырного родственника, который, как не прискорбно, влияет на его решения. Холмс устало покачал головой. Мужчина обернулся к сожителю. Он повторил свой вопрос, акцентируя на нём основное внимание: — Так ты пробьёшь его по своим каналам? Ватсон не выдержал давления, он резко встал с кресла и подошёл ближе к сожителю. — Может, ты прямо спросишь у Майкрофта? — повышенным тоном спросил Джон. Доктор надеялся достучаться до Холмса. Разбудить его братские чувства. При встрече с Майкрофтом Шерлок ведёт себя, словно маленький обиженный ребёнок. Складывается впечатление, что Холмсы что-то не поделили, и Ватсон вынужден выступать переговорщиком с их спорах и разногласиях. — Не хочу с ним разговаривать, — открыто признал Шерлок. Детектив снова отвернулся к окну. На этот раз он осторожно отодвинул полупрозрачную занавеску, а сам встал ближе к стене, чтобы скрыть своё присутствие. — Конечно, — устало вздохнул Джон, звонко ударив ладонями о плотную ткань штанов. Внизу послышался грохот и тяжёлые шаркающие шаги. Необычный звук насторожил Ватсона, и мужчина неуверенно подступил к двери. Вскоре в дверном проёме показался их общий новый знакомый. — Не хотите помочь? — спросил молодой человек. — О господи, — испуганно прошептал доктор. Джон подорвался с места. Он принялся помогать неожиданному гостю. Шерлок тоже оторвался от осмотра ночной улицы. Он обернулся. Детектив важно, горделиво осматривал незнакомца. Чёрный изысканный костюм сейчас был весь в пыли. В некоторых местах он порвался, и рядом с щелями можно было заметить выделяющиеся на фоне чёрные тонкие нити. Также не было очков. Без них мальчишка выглядел намного младше, да и не производил того впечатления, что в них. Детективу показалось, что незнакомец потерял защиту вместе с ними. Некогда опрятный костюм и светлая прическа вообще такими не казались. Сложно представить, что случилось с человеком. Однако Холмс, зная предысторию, мог предположить жестокую схватку с Джеймсом Мориарти или с его прихвостнями. Джон подхватил гостя под руку. Он помог ему сесть на диван. Агент неприятно сощурился, ощутив жжение на теле от царапин и ссадин, появившихся в процессе падения в довольно глубокий обрыв. Эггси посматривал на младшего Холмса. Он ожидал, когда мужчина начнёт его допрашивать. — Шерлок, не желаешь помочь? — язвительно поинтересовался Ватсон. После этих слов доктор мгновенно скрылся в другой комнате. Он планировал осмотреть ранения неожиданного гостя и оказать ему первую медицинскую помощь. — Кто ты? — сухо спросил детектив, закрыв подбородок двумя пальцами. — Тебя послал мой брат? Ты работаешь на него? Эггси знал детектива по многочисленным отчетам, раскрытым делам и блогу Джона Ватсона. Парень предполагал, что даже минимального количества информации для него будет достаточно, чтобы построить теории и выведать желаемую правду. — Я не обязан отвечать, — отказал агент. Джону показалось, что его сожитель обиделся. От огорченно поджал губы и отступил от гостя. — А мы — тебе помогать, — холодно заявил детектив. — Джон, этот человек уходит. Шерлок заметил, что его друг застыл в ожидании между кухней и гостиной. Ватсон не знал, к чему вёлся весь разговор и каковы истинные намерения младшего Холмса. — Нет, — возразил доктор, сильно повысив голос. — Он подставился под удар из-за нас… — Это был его выбор, — безразлично отказал Шерлок, наплевательски махнув рукой. — Но так нельзя, — снова выступил Джон. Ватсон не собирался отпускать неожиданного гостя не только из-за его ранее проявленного благородного поступка, но и не желая выгонять раненого человека на улицу. Гэри устало вздохнул. — Я не работаю на Майкрофта, — откровенно признал Галахад. — Тогда, в бассейне, я должен был отступить, собрав необходимую информацию. — Так почему не сделали этого? — настойчиво спросил Шерлок. Детектив понял, что добился своего. Он подступил к гостю, теперь внимательно слушая его. — Вы, Холмсы, противоречите сами себе, — строго заявил агент, грубо ткнув на единственного носителя этой фамилии, находящегося в этой комнате, в данный момент. — Перед заданием старший Холмс попросил защитить вас, если станет опасно, а на самом задании приказал отступить, зная, что дело запахло жареным. — Значит, Майкрофт, — констатировал Шерлок. Детектив довольно улыбнулся. Он направил взгляд в сторону и отступил. — У правительства появились настолько верные шавки… — Я не работаю ни на Майкрофта, ни на правительство, — пояснил Галахад. — У моей организации есть свои причины приструнить Джеймса Мориарти. Эггси понимал, что откровенного разговора ему не избежать. Да и хранить тайны правительства не было необходимости, учитывая, что он ранее ослушался одного из его представителей. — Было бы интересно их услышать, — прошептал Шерлок. Детектив подталкивал гостя к беседе, желая выведать как можно больше необходимых сведений. Эггси завис, слегка приоткрыв рот. Он опустил вниз голову и спрятал взгляд. — Я не могу разглашать секретные данные. Холмс понял, что рыбка сорвалась. Он не изменился в лице, однако мысленно проклял себя за столь опрометчивые и резкие вопросы. — Организация? — прошептал детектив. — Выходит, помимо правительства власть находится в руках ещё кого-то. Шерлок вернулся к окну. Он знал, что больше ничего дельного не сможет выведать у загадочного человека, так что даже не пытался этого сделать. — Будто вы этого не знали, — с вызовом, грубо, заявил Галахад. Агент знал, что прийти в дом к своей цели — не самая лучшая идея. Однако добираться к штабу было гораздо дальше, да и в нынешнем состоянии шансы того, что он привлечёт лишнее внимание, сильно возрастали. Плюс ко всему, паук, что прознал о существовании организации, теперь мог нанести им визит. В дверь настойчиво постучали. Все присутствующие в комнате сразу отреагировали на звук внизу. — Вы кого-то ждёте? — уточнил Эггси. — Нет, — встревоженно прошептал Джон. Доктор быстро спохватился и побежал открывать двери. Эггси проводил его взглядом вплоть до того момента, пока Джон не скрылся за ведущими вниз ступеньками. Гэри обеспокоенно глянул на детектива, решив, что предоставленное время на разговор тет-а-тет нельзя упустить. — Как вы связались с правительством? — спросил Шерлок. Холмс тоже не упускал своего. Он опередил агента, задав свой вопрос. — Отчаянные времена требуют отчаянных мер, — размыто ответил агент. — Неужели? — наигранно спросил Холмс твёрдым непоколебимым голосом. — И что за трудности вас постигли? Гэри не знал, как ответить. Он хотел, правда, не успел. Вернулся Ватсон. В руках доктор осторожно нёс картонную коробку средних размеров, что смело помещалась в ладонях и немного возвышалась вверх. — Это… — неуверенно начал Джон, демонстрируя предмет в своих руках. — Посылку прислали. — В такое время? — поинтересовался Эггси. Агент посчитал это странным, как и все присутствующие в комнате. Холмс засуетился. Детектив быстро подбежал к сожителю. Шерлок позабыл о неожиданном госте. Сейчас всё его внимание принадлежало странному предмету. — Джон, — строго произнёс он, протянув руки. — Не открывай. — Думаешь, бомба? — уточнил Ватсон. От подобных мыслей доктор и сам стал недоверчиво относиться к неожиданной посылке. Он крепко держал коробку на расстоянии вытянутых вперед рук. Холмс осторожно перехватил посылку. — Лучше в этом убедиться, — пояснил детектив, присматриваясь к непрозрачной коричневой оболочке из плотного картона. Холмс осторожно приподнял посылку и приложил её к уху. — Тихо. Ничего подозрительного в коробке Шерлок не услышал. Он быстро прошёл к столу и нежно положил на него небольшую коробочку. Мужчина медленно разрезал прочный широкий скотч и снова застыл, не решаясь вскрыть картон. — Шерлок, может, сообщить… — Кому? — поинтересовался детектив, перебив Ватсона. — Майкрофту? А если это обычная посылка? — В два часа ночи? — уточнил Эггси. Агент понимал, что ожидать хорошего от нынешней ситуации не стоило. Галахад, несмотря на настырную боль во всем теле, приготовился снова встать на защиту своей цели. Для этого Гэри удобней сел на диване, чтобы в любой момент иметь возможность подорваться. Шерлок резко мотнул головой. Детектив прекратил осторожничать, раскрыв крылья коробки. Отодвинулся от неё и, поскольку внутри, вопреки общим опасениям, ничего не взорвалось, заглянул внутрь. — Маленькая коробочка в цветной праздничной обёртке и письмо, — известил Холмс, доставая содержимое со дна. Джон прекратил опекать гостя. Он приблизился к детективу и взял письмо. В это время Холмс осматривал с виду самый непримечательный подарок. Джон раскрыл открытку. Он заметил несколько строк на обратной стороне, украшенной различными выпуклыми узорами: «Шерлок, я полагаю, мой совёнок заглянет к вам на огонёк. Так что передайте ему, что сбегать со свидания неприлично, и верните одну вещицу. В очень скором времени мы встретимся, обещаю. Твой ДМ». Чётко, на одном дыхании прочитал доктор. Находящиеся в комнате люди переглянулись. — Необычно, — заключил Шерлок. Остальные насторожились. Детектив раскрыл обертку, неумело разрывая её. В ней был спрятан старинный футляр для очков с различными впалыми узорами. — Это очки, — заявил детектив. Мужчина достал их и специально раскрыл, чтобы гость смог рассмотреть внимательнее. Обычные линзы в толстой чёрной оправе со светлыми дужками, расширенными в конце. — Не знаю, что ты натворил, — неоднозначно произнёс детектив. — Но Мориарти сделал выбор. Шерлок хотел ошибиться. Доказать самому себе при помощи дедукции, что его собственные заключения ложные, что он не прав. — Что? — обеспокоенно прошептал агент. — Шерлок, — окликнул его Джон. — О чём ты? — Мориарти что-то задумал. И это что-то связано с нашим новым общим знакомым. Детектив посмотрел на загадочного агента. Он бросил очки гостю, заведя руку за спину. Эггси хотел поймать. Однако, протянув руку вверх, сразу опустил её вниз, ощутив тяжесть предмета. У Джона зазвонил телефон. Доктор достал его и сильно удивился. Он повернул светящийся экран к Шерлоку и едва слышно прошептал: «Майкрофт». Холмс перевёл внимание на неожиданного гостя. — Кто же ты такой? Гэри знал ответ на этот вопрос, однако не мог сказать, кем его воспринял паук. Опираясь на прошлую встречу и действия Мориарти, Галахад мог предположить только худшее, что настойчиво отказывалось покидать сознание.
Примечания:
131 Нравится 3 Отзывы 23 В сборник