ID работы: 9403078

My black rose

Джен
R
Завершён
4376
автор
Размер:
224 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
4376 Нравится 551 Отзывы 1989 В сборник Скачать

"И вот как из такого чудесного ребенка могло вырасти чудовище?"

Настройки текста
Том Марволо Реддл – пятилетний мальчик, отличающийся от других детей приюта Вула тем, что обладает необычной силой. Он – Волшебник. Волшебник, который не умеет контролировать пробудившиеся так неожиданно силы. Ему некому было объяснить, что это за силы и откуда они взялись. Ему некому было объяснить как ими управлять, что можно, а что нельзя. Он жил особняком от остальных детей, почти ни с кем не общался, не играл. Его не сильно интересовали обычные детские забавы. Им он предпочитал чтение книг, пусть даже в таком юном возрасте. Воспитатели приюта с опаской глядели на мальчика, поскольку к своим пяти годам он имел взгляд взрослого человека, прожившего длинную сложную жизнь, испытавшего трудности и познавшего горечь взрослой жизни. Это пугало, это настораживало, а потому даже воспитатели не стремились общаться с мальчиком. А потому, когда Том обнаружил, что может заставлять предметы двигаться, не прикасаясь к ним, он ничего никому не сказал. Когда он заметил, что кролик, которого они держали в приюте, беспрекословно подчиняется его желаниям, то тоже никому ничего не сказал. И, в конце концов, когда на летней прогулке маленький черный уж сказал ему «Эй, не раздави меня, парень», то Том решил, что точно никому не расскажет об этом. Он понял, что он отличается от других детей, а может даже от других взрослых. И в этом он убедился в начале декабря, когда в двери их приюта вошла молодая черноволосая женщина в дорогой меховой шубке. Многие дети мечтали, чтобы эта леди забрала их. Ведь, чаще всего в приют приходили не самые богатые пары, а еще чаще детей не забирали, а отдавали. Однако, эта леди пришла без ребенка, она явно была не каким-то инспектором или спонсором приюта, поскольку ее глаза упорно выискивали кого-то среди детей. И они вскоре остановились на маленьком мальчике, худом, болезненно бледном, с большими черными глазами, что смотрели на нее с любопытством и жадностью. Женщина провела в кабинете директрисы полчаса, а затем и Тома привели туда. Тогда-то он смог лучше рассмотреть женщину. Высокая, с черными кудрями, худым лицом и печальными серо-голубыми глазами. Она приветливо улыбнулась мальчику и, протянув руку, сказала лишь одно: «Пойдём домой, Том». И мальчик не мог этого объяснить, но почему-то он взял ее за руку и пошел. Он забрал несколько дорогих ему вещей, оделся в зимнюю курточку и сел в автомобиль этой леди. Они ехали долго, за город. В дороге леди накрыла его меховой накидкой, чтобы было теплее, и нежно обнимала, прижимая к себе. Наверное, это был первый раз, когда кто-то взрослый не боялся его, а проявил нежность. Приехали они в небольшое поместье, где их радушно встречали пятеро слуг. Пожилая леди, которую звали миссис Росс, отвела Тома в его новую спальню. Она была большой, в сравнении с комнатушкой, в которой ему приходилось жить в приюте. Но мальчик толком не успел рассмотреть ее, поскольку его отправили отогреваться с дороги в теплую ванную. Его натерли душистым мылом, а после ванной одели в чистые и красивые одежды, которые Том видел лишь на рисунках в книжках. — Идем, Том, леди Розамунд хочет тебя видеть. - Миссис Росс взяла его за руку и повела из спальни в небольшую гостиную, где его ожидала хозяйка поместья. Заведя мальчика в зал, камеристка удалилась, а Том остался стоять у двери, нерешительно осматривая богато обставленную гостиную. — Том, иди сюда. – Женщина, что сидела на диванчике, похлопала рядом с собой, улыбнувшись. Том посмотрел на женщину и медленно подошел, забираясь на высокий диван и чувствуя себя не в своей тарелке из-за обилия роскоши, из-за тепла, которыми не был наделен приют. — Ты голодный? – Женщина погладила мальчика по волосам и мягко улыбнулась. Том был худ и бледен, однако, в дорогой и хорошей одежде его бледность была скорее аристократической, нежели болезненной. — Да, мадам. – Честно признался ребенок, посмотрев на женщину перед собой. Та лишь улыбнулась и позвонила в колокольчик. Тут же в зал вошел пожилой мужчина в черном костюме дворецкого. Леди Ричардсон попросила принести Тому ужин, и вскоре над коленями мальчика стоял маленький столик, на котором подают завтрак в постель. На столике стоял горячий грибной суп, несколько булочек, а также чай и кусочек яблочного пирога. Мальчишка и сам не заметил, как жадно накинулся на еду, позабыв о манерах и каких-либо приличиях. Он был настолько голодным, что не мог думать ни о чем другом. POV Розамунд. В тот вечер я наблюдала за Томом Реддлом и поражалась ему в самых разных вещах. Он был очень умненьким для своих лет, он был очень замкнутым в себе, он был невероятно милым... и вот как из такого чудесного ребенка могло вырасти чудовище? Возможно, это потому, что он никогда не знал любви? Даже сейчас, в пять лет, я видела как к нему относится директриса и другие воспитатели и воспитанники детского дома. Его не любят, презирают, избегают. А ведь ему всего пять лет. Это тот возраст, когда детей нужно окружить заботой и любовью, когда надо поддерживать все его начинания и помогать добиться того, чего он хочет. В первый его вечер в доме мы практически ни о чем не разговаривали. Я лишь показала ему теперь и его дом, познакомила со всеми слугами и представила его самого слугам. Миссис Росс была в восторге от малыша. Скорее всего, это было связано с тем, что в трагедии Титаника двенадцатого года, она потеряла сына и беременную невестку. Ужасная трагедия, но, кажется, теперь вся ее нерастраченная любовь к нерождённому внуку пойдёт на Тома. В этот вечер я сама уложила Тома спать и сидела с ним, пока он не заснул. Перед сном он задал лишь один вопрос: «почему вы забрали меня?», а я ответила: «потому что ты особенный, Том». Том был очень скромным в первый месяц нахождения в доме леди Ричардсон. Он не стремился «завоевать» этот дом, он не стремился наполнить дом собой. Первые пару недель он жил, словно был здесь гостем, не стремясь как-то проявить себя. Хотя, он показал себя очень любознательным мальчиком и вместе с миссис Росс обследовал заново весь дом. К концу первой недели он полюбил проводить вечера в моем кабинете, наблюдать за тем, как я работаю или читать детские книги, что купили специально для его развития. В конце первой недели у нас состоялся с ним первый серьезный разговор. — Том, со следующей недели к нам будет приходить учитель, что будет учить тебя письму, литературе, математике и этикету. - Мы сидели в моем кабинете в креслах и пили горячий чай с печеньем, что испекла кухарка Эдит. – Он будет приходить в будние дни на несколько часов, и вы будете заниматься. — Хорошо, мадам. – Том кивнул, откусывая голову имбирному человечку. — Только я прошу тебя не показывать ему свои... необычные способности. Я чуть улыбнулась, наблюдая, как и без того большие глазки удивленно расширяются и как тело имбирного человечка дрогнуло в маленькой детской ручке. Том смотрит на меня удивленно, восторженно и с маленькой каплей страха. Мы до сих пор не говорили о его «особенности» и он даже не догадывался, что я знаю его маленький секрет. — Хорошо, Том? — Да, мадам. – Растерянно откликается мальчик и смотрит на меня с осторожностью и неким недоверием. Словно думает «как она об этом узнала». — У твоей мамы, Том, были такие же способности. – Я по-прежнему улыбаюсь, с особой осторожностью затрагивая тему его матери, которая его бросила. Как я и думала, эта тема болезненна для него. Он нервно сжимает руку, от чего имбирное печенье ломается, осыпая его крошками. Бедный мальчик. Осторожно поднимаюсь и присаживаюсь на ковер около его кресла, начиная собирать кусочки печенья с одежды Тома, и замечаю, как он поджимает губы. Сдерживая чувства, что вызвали у него мои слова. — Том, мальчик мой, поверь, твоя мама не хотела тебя бросать. Она очень любила тебя и желала твоего появления на свет. Но, к сожалению, она умерла. – Я осторожно взяла маленькие ладошки в свои руки и с нежностью посмотрела на ребенка. – Я обещаю тебе, что никогда, слышишь, никогда не оставлю тебя. Я всегда буду рядом с тобой. Том нервно сжал мои ладони, молча кивая. Я осторожно заключила его в объятия, чувствуя, как маленькие ладони обнимают меня, и хрупкое тельце слегка вздрагивает, пытаясь сдержать слезы. С тех пор мы не говорили о родителях Тома. Я лишь сказала ему, что если он захочет, я всё ему расскажу. Но пока что он не хотел. Он начал заниматься с учителем, и показывал невероятные результаты, будучи пятилетним ребенком. Учитель Ксавье сказал, что этот мальчик очень способный. Я и так это знала. На вторую неделю Том так и был замкнут в себе, относился с осторожностью ко мне. Как ни странно, слуг он воспринял куда проще, словно бы они были чем-то обыденным, инструментом или предметом интерьера. А вот со мной он был осторожен, словно бы изучал меня, искал подход. Он напоминал мне дикого звереныша, которого взяли домой и теперь, познав лучшее, он боится, что его снова выкинут. Я же старалась быть с ним дружелюбной, нежной и открытой. Мы часто беседовали о его занятиях, о его интересах, о моих делах и даже о новостях в газете. Мы даже один раз съездили вместе в типографию покойного мистера Ричардсона, где я познакомила Тома и Дэвида. Последний был в восторге от ребенка, отметив, что с радостью передаст в будущем ему семейное дело. Он врал. И я, и Том это отлично видели и понимали, а потому вскоре мы уехали оттуда, по пути заехав в книжный и в магазин игрушек. Конец POV Розамунд. На третью неделю нахождения Тома в доме Ричардсон к леди Розамунд несколько раз приходили различные люди. Они показались мальчику, да и прислуге тоже, очень странными людьми. Они были одеты в одежды, напоминающие мантии, а еще в их речи проскакивали странные слова. Чаще всего, леди Ричардсон запиралась с ними в кабинете на час или два, где они очень долго о чём-то беседовали. Каждый раз, приходящие люди улыбались Тому, некоторые даже подмигивали, а одна женщина (слегка диковатая на вид), подарила ребенку коробку с конфетами в виде шоколадных котелков, которые были наполнены фруктовыми начинками. — Леди Розамунд, - Том отвлекся от книжки, которую читал и посмотрел на вошедшую в зал женщину. От нее только что ушел очередной странный гость и, после разговора с ним, женщина выглядела счастливой. — Да, Томас? – Розамунд пересекла гостиную, держа в руках достаточно большой свёрток и присела на диван рядом с мальчиком, положив сверток себе на колени. — Кто эти люди, что к Вам приходят? – Мальчик с интересом посмотрел на сверток, но затем поднял глаза к самой леди. — Они такие же как ты, Том. Они – волшебники. Некоторые из них из школы, в которую ты пойдёшь в одиннадцать лет, некоторые из Министерства магии. Ты знаешь, что обозначает слово министерство? — Нет, мадам. – Том покачал головой, думая вовсе не об министерстве, а о том, что чудные люди, всё это время приходившие в дом Ричардсон, оказывается, такие же как он. — Это место, где следят за соблюдением всех правил, это орган управления. Самая главная его цель – сделать так, чтобы обычные люди не узнали о существовании сил таких как вы. — Но Вы же знаете, леди. — Знаю, потому что я не совсем обычный человек. Но я и не такая как ты. — Ясно. – Растерянно произнес Том и вновь опустил взгляд на сверток на коленях женщины. – А здесь что? — А здесь подарки для тебя. – Улыбнулась женщина, развязывая ленту, которой был перевязан сверток. — Подарок? Розамунд развернула пергамент, в который был завернут подарок и взгляду маленького Тома Реддла предстали несколько книг, сложенных стопочкой. Самая верхняя книга была самой тонкой. У нее была зеленая обложка, а серебряные буквы сообщали «Сказки барда Бидля». Следующей книгой был том в коричневой обложке, где золотистыми буквами было выведено: «Фантастические звери: места обитания». Следующие две книги были «История магии»* и «История Хогвартса». — Эти книги, Том, читают волшебники, люди с такими же способностями как у тебя. — Правда? А что такое Хогвартс? — Эта школа чародейства и волшебства, где обучаются волшебники со всей Британии. — И я туда пойду? — Да, Том. Думаю, сказки барда Бидля ты прочитаешь сам, а какую книгу ты бы хотел прочитать вместе со мной? — Эту. – Том указал на «Историю магии», но затем помедлив и на «Историю Хогвартса». – И эту. Женщина мягко засмеялась и обняла мальчика за плечи, прижимая его к себе. Отложив пока что ненужные книги, Розамунд уселась удобнее и открыла «Историю магии», начиная читать вслух. Эти книги Розамунд приобрела не просто так, так же как и люди, приходившие к ней, были приглашены, а не явились самовольно. В первую же неделю пребывания Тома в доме Ричардсонов, женщина отправила нескольким людям письма примерно такого содержания: Добрый день, уважаемый (здесь были написаны разные имена, в зависимости от получателя.), Я Розамунд Ричардсон, вдова сэра Роджера Ричардсона. Я не являюсь волшебницей, но я много знаю о вашем мире от женщины, что давно покинула наш мир, она была ведьмой. Также я могу видеть некоторые вещи, недоступные маглам. Как сказала та женщина, возможно, в моем роду были волшебники, и какая-то часть силы передалась и мне, но слишком маленькая, чтобы сделать меня полноценным членом Вашего общества. Однако, не подумайте, что я прошу за себя, или имею какие-то претензии к Вам и Вашему миру. Дело в том, что недавно я усыновила из приюта Вула мальчика с магическими способностями, его зовут Том Марволо Реддл. Он полукровка, его мать была волшебницей (Меропа из семьи Мракс. Ее отец давно умер, а брат находится в заточении в Азкабане). Отец мальчика был маглом и бросил жену еще до рождения ребенка. В скором времени мальчику исполняется шесть лет и у него уже проявились магические способности в виде телекинеза и общения с животными. Я бы хотела дать Тому достойное образование, чтобы по прибытии на обучение в школу чародейства и волшебства Хогвартс он был по знаниям наравне с детьми из семей волшебников, а не маглов. Кроме того, мне бы хотелось купить ему магическую литературу и открыть счет в банке Гринготтс, чтобы накопить деньги на его будущее. Поэтому, в связи с моей осведомленностью о волшебном мире и способностями усыновленного мной мальчика, прошу предоставить мне доступ в Диагон аллею, для совершения действий, описанных выше. Если вы пожелаете поговорить со мной, с радостью приму вас в поместье Ричардсон. С уважением, Розамунд Ричардсон. П.с. Прошу, входите через дверь, а не через камин. Мои слуги не знают о существовании магии, а потому появившийся человек из камина вызовет у них панику. Не хотелось бы лишний раз накладывать на них заклятие конфундус или заклятие стирания памяти. Так и получилось. Розамунд отправила письма директору школы Хогвартс и в Министерство магии, решив, что они там сами разберутся в какой именно отдел должно быть доставлено письмо. В течение всей недели к ней ходили различные проверяющие из министерства, устраивая женщине небольшой допрос по поводу того, кем была женщина, что сообщила ей такую важную и объемную информацию об их мире. Во время этого разговора, Розамунд (а точнее Амелия в теле Розамунд) обнаружила еще одно интересное свойство ее «попаданчества» в этот мир: на нее не действовали заклятия, хоть как-то влияющие на разум. Таким образом представители министерства магии не смогли ни вытащить из нее воспоминания разговора с женщиной, ни стереть ей память, ни изменить ей память, и даже не смогли с помощью легилименции забраться ей в сознание. Сыворотка правды также оказалась бесполезной. В результате, все дружно сошлись на выводе, что ведьма, имя которой Розамунд отказалась называть, наложила на нее какие-то особые чары. К этому времени прибыл в дом еще один гость от лица школы Хогвартс, преподаватель ЗОТИ и трансфигурации – Альбус Дамблдор. В результате его поддержки, Розамунд предоставили доступ в Диагон аллею, но при этом настояли на даче непреложного обета одному из присутствующих членов министерства. А клятва непреложного обета заключалась в том, что она, как представительница маглов с необычными способностями, никогда не предоставит никому из маглов информацию о мире чародейства и волшебства. На том и порешили. Конечно же, первым делом Розамунд посетила Диагон аллею, в первый раз в сопровождении Дамблдора. Он помог ей завести в банке счет для Тома и перевести магловские деньги в волшебные, а также подсказал книги, которые стоит прикупить на первое время, чтобы помочь мальчику освоиться в волшебном мире. — Миссис Ричардсон, - уже на выходе из «Дырявого котла», окликнул ее преподаватель Хогвартса. – Скажите, всё же, откуда вы столько знаете о нашем мире, будучи маглой? — Ну, я очень любознательная. – Только и ответила Розамунд, садясь в автомобиль, что ее ждал и отправляясь в поместье. Рождество прошло тихо и спокойно. Гостей практически не звали, если не считать званого ужина, на который пришел Дэвид и несколько знакомых семей, пригласить которые стоило как минимум из приличия. Ничего примечательного в эти дни не происходило. Кроме того Том вел себя очень скромно и учтиво, вызывая у гостей лишь умиление. Утро тридцать первого декабря было светлым и снежным. Оставив на миссис Росс заботы по подготовке подарков для юного Тома Реддла, Розамунд самолично отправилась будить мальчика. Когда она вошла в спальню, мальчик еще спал, завернувшись в одеяло и обнимая одну из подушек. Женщина осторожно присела рядом и погладила малыша по черным волосам, тихонько позвав его по имени. Глаза Том открыл не сразу, хоть проснулся и быстро. Он словно бы наслаждался ласковыми прикосновениями, поглаживаниями и теплыми женскими руками. — Томас, вставай, сегодня ты стал на один год старше. – Ласково позвала Розамунд и, наклонившись, поцеловала мальчика в макушку. Тот зажмурился, улыбнувшись и, наконец, открыл глаза, смущенно смотря на женщину. – Вот ты и проснулся, милый. С днём рождения. — Спасибо, миледи. – Том осторожно сел на постели, потирая глаза, как вдруг почувствовал, что нечто небольшое положили ему на колени. Это был сверток с подарком. Сначала, судя по форме, он решил, что это вновь книги, но, развернув, Том увидел прекрасную доску для шахмат из слоновой кости. А также два мешочка с наборами черных и белых шахмат, что шевелились и копошились в этих мешочках. Том поспешно разложил доску и высыпал на постель все фигурки, словно зачарованный наблюдая, как те самостоятельно забираются на доску и становятся на свои места. — Это волшебные шахматы, Том. – Улыбнулась Розамунд, также наблюдая за действиями шахмат. – Тебе не надо передвигать их, лишь говорить какой фигуре куда встать. Всё остальное они сделают сами. — Здорово. – Прошептал мальчишка, осторожно поднимая фигурку черного короля и внимательно смотря на монарха. — Извините, господа шахматы, - Розамунд привлекла к себе внимание всех фигурок, стоящих на доске. – Этому мальчику уже целых шесть лет, но он пока не умеет играть. Я прошу Вас помогать ему, советовать и стать для него учителями. Шахматы дружно прокричали тоненькими голосами «Так точно», отдавая леди честь и обращая свои маленькие головки к имениннику и своему новому хозяину. — Спасибо, - только и прошептал мальчик, не в силах сдержать улыбку. Убрав шахматы в стол, одевшись, Том вместе с леди Розамунд спустились к завтраку, где их ожидал Дэвид, решивший неожиданно навестить невестку и племянника. — Эй, это кто тут у нас? Уже большой мистер Том, а? – Дэвид присел перед мальчиком и энергично пожал тому руку, в подарок вручая футляр с фирменной ручкой издательства R&R. Мальчик довольно холодно принял этот подарок, как и последовавшие за ним «горячие объятия», полные лжи и притворства. - Роза, можно тебя на пару слов? — Конечно, Дэвид. – Розамунд удивленно посмотрела на мужчину, но усадив Тома за стол, покорно вышла с ним в соседнюю комнату. Прикрыв за собой дверь, Дэвид серьезно посмотрел на женщину. — Роза, я, конечно очень рад за тебя, что ты вернулась к нам, в общество, вновь стала активной и жизнерадостной, но этот мальчик... Ты уверена, что хочешь взять из приюта именно его? Я навел о нем справки и то, что я узнал, мне совершенно не понравилось. Его мама явно была из бедных, возможно, наркоманкой или вела распутный образ жизни. Она выглядела сумасшедшей. А ребенок... воспитатели говорят, он в детстве был очень и очень странным. Он не плакал, никогда не просился на руки, не требовал игрушек. Я посоветовался с врачом, и он сказал, что это, возможно, один из видов шизофрении... ты понимаешь, что будет лучше вернуть его в детский дом? — Ты всё сказал, Дэвид? – холодно поинтересовалась женщина, не сводя с деверя ледяного и жестокого взгляда. – Я всё знаю об этом мальчике и намного больше тебя. Его мать была прекрасной женщиной, а сам Томас не менее прекрасный ребенок, которого я люблю и ни за что не верну в приют. — Но Розамунд, он может быть опасен. – Зашептал яростно мужчина, не желая признавать слова невестки. — Сейчас здесь опасна только я, поскольку ты обижаешь моего ребенка. Прошу тебя уйти. Тебе сегодня здесь не рады. — О, - Дэвид растерянно и озадаченно отшатнулся, не сводя взгляда с Розамунд. – Понятно... ладно. Я уйду сегодня. Но мы еще вернемся к этому разговору. Дэвид и Розамунд вернулись в столовую, где Том так и не приступил к завтраку, дожидаясь миледи. — До свидания, Томас, еще раз с днем рождения тебя. – Улыбнулся на прощание Дэвид и поспешил на выход. — До свидания. – Медленно проговорил мальчик, прищурившись. Когда дверь за мужчиной закрылась, он повернулся к столу, приступая к завтраку. Но, не успели женщина и мальчик начать есть кашу, как с улицы раздался вопль Дэвида. Роза поднялась и поспешила к окну. На крыльце поместья лежал ее деверь с неестественно вывернутыми ногами и торчащей из одной ноги костью. Женщина тихо охнула, прижав ладонь к губам и оглядываясь на мальчика, что непонимающе смотрел на женщину, поскольку от стола не видел, что произошло. — Что случилось, миледи? – Странновато милым голосом спросил мальчик и в его глазах промелькнула холодная радость. _____________________ Архив. Из воспоминания Миссис Джейн Росс, камеристки и экономки поместья Ричардсон. — Том? господин Том? Да, помню его появление в доме, словно это было вчера. Он был очень тихим и скромным мальчиком. Очень вежливый, он быстро покорил мое сердце. Хотя, как и полагается детдомовским, первое время он держался очень отстраненно от нас всех, разве что был привязан к миледи. Он почти всё время старался находиться недалеко от нее. Я думаю, он присматривался в то время к ней, решая доверять ей или нет. А после его шестилетия и вовсе, укладывала спать его только леди Розамунд. Кажется, примерно в то время она начала его готовить к поступлению в специализированную школу. Он пошел в нее в одиннадцать лет... Как я считаю, рано она начала, но знаю точно, мальчик был сильно вдохновлен этим обучением. Он просто не вылезал из книг. Насчет травмы в тот день у мистера Ричардсона? А разве он не поскользнулся на ступеньках?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.