ID работы: 9403078

My black rose

Джен
R
Завершён
4376
автор
Размер:
224 страницы, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
4376 Нравится 551 Отзывы 1989 В сборник Скачать

"Harpago. В переводе с латыни означает - хищник".

Настройки текста
POV Розамунд. Со дня шестилетия Тома прошло полгода. Я более чем уверена, что это из-за него упал с лестницы Дэвид и сломал себе обе ноги. Видимо, Том услышал наш разговор и побоялся, что рано или поздно Дэвид сможет уговорить меня отправить его обратно в детский дом, а потому решил как-то устранить опасность для себя. Дэвид выжил, но теперь обе его ноги загипсованы и передвигаться он не может. В тот день я сделала вид, что не поняла, что это сделал именно Том, хотя и мимоходом подняла через несколько дней эту тему, сказав: «Том, ты ведь понимаешь, что использовать свою силу и калечить людей – неправильно». Это было сказано в контексте истории, что мы читали в книге по «Истории магии», где описывалось жестокое отношение некоторых волшебников к маглам. Мальчик на полном серьезе ответил «Конечно, мадам». Однако, я думаю, он понял, что я имела в виду, поскольку после этих слов он нервно сжал в руках штанины брюк. Я решила закрыть глаза на этот случай, но именно с того тридцать первого декабря, начала более тщательно приглядывать за ним. Однако, за целые полгода ничего такого крупного и серьезного не происходило. Том отлично учился с приходящим учителем основным предметам и этикету, а по вечерам мы с ним вместе изучали волшебный мир. Конечно, читать книги о Гарри Поттере – это одно, а вот когда тебе удается прочитать книги из книги о Гарри Поттере, вот это вот как раз-таки нечто. Признаться честно, от некоторых моментов «Истории магии» у меня просто волосы вставали дыбом. Поэтому, прежде чем читать эту книгу с Томом, я просматривала всё сама, и заранее выделяла себе главы, которые стоит прочитать с ним, но позже, когда он подрастет. Что не могло меня не радовать, так это то, что за шесть месяцев, проведенных в доме Ричардсон: Том стал куда открытей, приветливей и дружелюбней. Он был мил со слугами и гостями, хоть и предпочитал их компании книги и письмо. А еще, как мне показалось, он очень сильно привязался ко мне. Хотя, может, мне лишь кажется? Если всё пойдёт так же хорошо и дальше, то, пожалуй, я свожу Тома на Диагон аллею, чтобы он лично лицезрел маленький кусочек мира магии. Конец POV Розамунд. — Томас? Ты уже готов? – Розамунд заглянула в комнату, где мальчик надевал соломенную шляпку от солнца и завязывал под подбородком шнурки, чтобы та не улетела от ветра. — Да, мадам. — Ты просто чудо. – Женщина присела перед ребенком, поправляя воротничок его рубашки. – Том, ты ведь помнишь чету Джейсонов? Том кивнул, вспоминая семейство, что было у них на званом ужине в Рождество. Адам Джейсон – коренастый, слегка полноватый мужчина за пятьдесят, с проседью в черных волосах, с озорной улыбкой и хитрым прищуром глаз. Очень приятный и веселый человек. Его супруга Аделаида – женщина пышных форм с русыми волосами и нежными руками. И их четверо детей: Морис девятнадцати лет, Сюзанна пятнадцати, Сильвия десяти и Маркус четырех. Все дети очень добрые и дружелюбные, готовые поделиться всем, что есть у них самих, и даже не просто поделиться, а отдать задаром. На днях эти люди пригласили их на пикник, всё-таки на улице стояла прекрасная погода, а две семьи давно не собирались вместе. — Я знаю, что ты не очень любишь играть с другими детьми, но всё же, постарайся с ними подружиться, хорошо? Всё-таки они часть нашего круга общения, и мы должны быть с ними в хороших отношениях. — Хорошо, миледи. – Том кивнул, улыбнувшись. Да, его не прельщала мысль проводить время с этими ребятами, особенно с Маркусом, что был, словно липучка и пытался всеми силами привлечь всё внимание Тома к себе. Но выбора у него не было. Кроме того, расстраивать леди Розамунд совершенно не хотелось. Кажется, для нее было важным, чтобы он не был один. — И еще, Том... — Не колдовать в их присутствии. — И не перебивать старших! Где твои манеры? – Розамунд шутливо потрепала мальчика по щеке и поднялась, беря его за руку и спускаясь к летнему экипажу, что ждал их у дома. Был приятный июньский день, погода не могла не радовать, словно бы приглашая людей выбраться на улицу и провести пару часиков под голубым небом и нежным летним солнцем. Время в дороге пролетело незаметно и, уже через час, Роза и Том были в поместье Джейсонов. Это поместье было в два раза больше дома Ричардсонов и, его без сомнения можно было сравнить с маленьким замком. Всё же отец семейства был крупной шишкой в обществе, и состояние его семьи было достаточно большим, чтобы содержать огромное поместье и прислугу для него. Дворецкий проводил гостей в сад и, обменявшись приветствиями, все дружно сели за большой белый стол под навесом, что накрыла прислуга для их пикника. — Роза, как поживает Дэвид? Он до сих пор в гипсе? – миссис Джейсон положила себе пару устриц с подноса — О, нет, гипс с него уже сняли, но он теперь заново учится ходить. Всё же два закрытых и один открытый перелом, плюс вывихи... в общем, ужас. — Бедный Дэвид. – Женщина покачала головой. — Бедный? Ха, он богат! – Хмыкнул Адам Джейсон. – Даже в гипсе он продолжал управлять типографией и приумножил капитал! Кстати, Розамунд, ты не думала выйти за него замуж? Женщина удивленно уставилась на главу семейства Джейсон, а Том выронил вилку, услышав это. Но, Адам продолжал, ничего не заметив. Подоспевший слуга поменял Тому вилку, но тот теперь не сводил взгляда с мужчины. — Всё-таки он за тобой ухаживал раньше Роджера, и сделал предложение тоже первым, но ты почему-то выбрала старшего. А? – Мужчина стрельнул в молодую женщину глазами, и, увидев ее удивленный взгляд, засмеялся. – Ну что ты так смотришь? — Я... не планирую больше выходить замуж. – Серьезно проговорила Розамунд. Честно признаться, Амелия была не в курсе этого аспекта жизни женщины, в которую попала. И уж тем более не знала причины, почему та отказала младшему Ричардсону и вышла за старшего. И теперь, когда Амелия была Розой, ей уж тем более не был интересен Дэвид. – Я навсегда останусь верной своему покойному супругу. Кроме того, у меня есть сейчас вещи куда важнее, чем замужество. Я должна воспитывать Тома и дать ему должное образование. — Ох, давайте не будем общаться на такие странные темы! – тяжко вздохнула леди Джейсон, решив спасти девушку от такого скользкого разговора. А Розамунд посмотрела на Тома и мягко улыбнулась, погладив его по черным волосам. Мальчик улыбнулся в ответ, почувствовав какое-то облегчение, услышав слова Розы. — Мистер Ксавье рассказывал, что Том – гений. – Подала голос Сюзанна, старшая из дочерей, тоже заметив, как обстановка за столом изменилась. - Это правда? — Том у нас очень одаренный и смышленый мальчик, я не вправе говорить гений он или нет. – Роза ласково улыбнулась девочке. – Но я, как мать, горжусь своим сыном. Закончив с едой, леди сели под навес, чтобы посплетничать, мистер Джейсон со старшим сыном стали играть в бадминтон, а дети вместе с Томом отправились на поляну неподалеку запускать воздушного змея. — Вот, Том, держи вот тут крепко, чтобы нить не слишком сильно размоталась, иначе ветер может порвать ее и змей просто улетит. – Объясняла Сюзанна, вручая мальчику катушку от воздушного змея. – Тебе нужно будет побежать, а я запущу змея, чтобы воздух подхватил его. Понял? — Да. – Мальчик внимательно посмотрел на катушку в руках, думая над тем, что в приюте у них был змей, но он ни разу его не запускал. Хотелось ли ему это сделать? Конечно. Но, другое дело, что хотелось ли ему сделать это с этими детьми? Нет. Змей взлетел. Том не сводил взгляды с парящего в небе ромба, с нарисованной на нем птицей. Чувство радости он испытал лишь на пару секунд, когда этот кусочек материи взлетел и завис в воздухе. Но теперь, удерживая его и иногда слегка подергивая, ловя потоки воздуха, Реддл отметил, что это ему совершенно не интересно. Он мог заставить летать его и без ветра. И не просто парить, а делать целые воздушные фигуры высшего пилотажа. Так почему им так нравится, что змей летит? Мальчик посмотрел на двух девочек и мальчишку, что радостно глядели на цветной прямоугольник в небе и искренне удивлялся их эмоциям. «Что тут такого?» - Думалось ему, хотя, осознание пришло быстро. Они были обычными людьми, не видевшими магии, а потому, такой простой фокус с ветром казался для них чем-то магическим и просто увлекательным. — Хочешь подержать? – Предложил Том Сильвии, девочке с русыми косами и большими голубыми глазами, чувствуя, что ему уже надоело это. — Конечно! – Девочка радостно переняла у мальчика катушку с нитью, и теперь она начала удерживать змея, бегая по поляне. — Томи, - Самый младший из семьи Джейсон, Маркус, подергал Тома за рубашку, другой рукой вытирая потекший нос. – Пойдём цветочки собирать? — Зачем? – Том отступил на шаг, бегло посмотрел на заляпанный носовыми выделениями рукав Маркуса и на свою рубашку, чтобы узнать, замарал ли мальчишка его. — Мы подарим их мамочкам! И мамочки будут счастливые! – Мальчик весело захлопал в ладоши. — Думаешь, они будут счастливые из-за мертвых цветов? — Мертвых? – Маркус непонимающе захлопал большими серыми глазами. — Цветы живые. Они питаются из земли. А если ты сорвешь, то они скоро умрут. – Холодно сказал Том и, сорвав ромашку, протянул ее мальчишке. Маркус вздрогнул, отшатнувшись, и его глаза наполнились слезами, словно бы этот цветок прямо сейчас засохнет и умрет в руках у Тома. Громкий рев раздался на всю поляну. Сюзанна и Сильвия, что убежали в сторону, играя со змеем, испуганно вытаращились на младшего брата, что упал на землю и забился в истерике. Старшая из сестер подбежала к нему, пытаясь успокоить, но получила ногой по лицу. На плач сбежались и родители, со старшим братом. — Что случилось, сладенький? – Миссис Джейсон присела рядом с сыном, боясь к нему прикоснуться, поскольку тот бил руками и ногами по всему, что находилось рядом, не желая говорить с семьей и без конца повторяя «цветочек умер! Я убил цветочек!» — Томас, что случилось? – Спокойно, но повысив голос, чтобы перекрыть плач Маркуса, спросила Розамунд. — Он хотел нарвать цветов и подарить их вам, миледи. Но я сказал, что не надо их рвать, потому что цветы быстро завянут. – Спокойно проговорил Том, смотря в глаза Розамунд и показывая ей полевой цветок в руках. — О, вот как, - Мистер Джейсон рассмеялся и с большим трудом схватил младшего сына, передавая его старшему сыну и веля отвести того в спальню и успокоить. Миссис Джейсон отправилась за сыновьями. Розамунд присела рядом с Томом и тихо, чтобы никто не услышал, сказала: — Всё хорошо, Том? — Простите, мадам, я не хотел, чтобы он расплакался. – Так же тихо ответил мальчик, виновато смотря на леди. Та мягко улыбнулась и погладила его по щеке. Несколько секунд она внимательно всматривалась в него, пытаясь понять, может, он колдовал? Но, не заметив ничего такого, лишь поправила на нем соломенную шляпку. — Всё хорошо, милый, не расстраивайся. — Прошу прощение за это, Роза, просто Маркус, он немного м... – Мистер Джейсон поджал губы, пытаясь подобрать слова, чтобы описать поведение своего сына. — Впечатлительный? – Подсказала отцу семейства Розамунд, усмехнувшись про себя. Она поднялась и легонько подтолкнула Тома к оставшимся девочкам, и под руку с Адамом отправилась обратно к столику с закусками. Том проводил их взглядом и посмотрел на девочек. Те выглядели слегка взволнованными, если не испуганными. Видимо, они не ожидали такого от своего младшего брата. — Кажется, змей упал... – Заметил Том, подходя к Сильвии и беря у нее катушку с нитками и мило улыбаясь. – Давайте запустим его еще раз? Ехали домой уже поздно вечером, отужинав с семьей Джейсонов. Конечно, леди Аделаида приглашала их остаться с ночёвкой и расположиться в комнатах для гостей, но Роза отказалась, решив, что нестабильные эмоции Маркуса могут в свою очередь вывести Тома, заставив того применить магию. Поэтому, вежливо отказавшись, они с Томом отправились обратно домой. Всю дорогу мальчик ехал, прижимаясь к леди и, даже, кажется, слегка задремав. Однако, уже ближе к дому он подал голос: — Простите, леди Розамунд. — Том? – Женщина удивленно посмотрела на мальчика, что сжал в руках юбку ее платья. Кажется, он был чем-то обеспокоен. И более того, он очень волновался. – Что-то случилось, милый? — Вы попросили меня подружиться с ними, а я довел Маркуса до слез. — О, дорогой, ты в этом вовсе не виноват. – Розамунд подняла к себе лицо мальчика и нежно погладила того большими пальцами по щекам. – Маркус очень впечатлительный мальчик. Это значит, что он воспринимает всё не так, как мы с тобой. Понимаешь, что я имею в виду? — Угу. – Том кивнул, жмурясь от приятных нежных прикосновений женщины. — Так что ты не виноват, тем более, вы ведь хорошо потом играли с девочками, да? — Да. Мы запускали змея, а потом играли с их собакой. — Тебе понравилось? — Да. — Когда был жив мистер Ричардсон, у нас в доме тоже были собаки. Русские борзые. Он ездил с ними на охоту. - Розамунд обняла за плечи Тома и слегка прижала его к себе, улыбнувшись. – Но после его смерти держать собак не было никакого смысла. Поэтому их распродали другим хозяевам. — Вы не любите собак? — О, дело не в любви. После смерти Роджера мне было очень грустно. Я не выезжала на охоту, да и вообще не выходила из дома. А этим собакам нужно много бегать. А что, ты бы хотел завести собаку? Мальчик помолчал, вспоминая, как он сегодня играл с собакой Джейсонов, как кидал ей тарелку и как гладил ее. — А волшебники заводят собак? — Нечасто. Но у них есть почтовые совы. Хочешь завести почтовую сову? — Да! – С энтузиазмом откликнулся Том. Роза слабо улыбнулась и задумчиво посмотрела на дом Ричардсонов, к которому они подъезжали. Возможно, завести сову - не такая уж и плохая идея. С того дня прошла неделя. Ни Роза, ни Том больше не поднимали тему почтовых сов, однако, каждый день Том Реддл думал о том, каково это, завести почтовую сову, получать письма, запечатанные сургучом и нарисованные волшебными чернилами, что меняют цвет. Одну баночку таких чернил леди Роза купила Тому, когда была в Диагон аллее. В один из дней Томас сидел в своей комнате, играя в волшебные шахматы. Черные шахматы двигались самостоятельно, а вот белыми управлял он, делая записи своей стратегии в небольшой тетрадке. Иногда шахматы шумели и перебивали его, пытаясь сказать, как лучше ходить. Иногда он слушал их, а иногда действовал так, как хотелось. Но, пока что, победить еще ни разу не удавалось. От очередного размышления по поводу следующего хода, его прервал стук в дверь. — Господин Томас, леди Розамунд хочет вас видеть в своем кабинете. – Раздался голос дворецкого за дверью. — Хорошо, уже иду! – Откликнулся мальчик, собирая фигурки и пряча шахматы в ящик стола, что закрывался на ключ. Интересно, что миледи могло понадобиться? Спрятав ключ от ящика в карман шорт, Том на мгновение задержался у зеркала, чтобы проверить свой внешний вид. Розамунд не любит, когда он выглядит неопрятно. И, как-то за полгода у него тоже вошло в привычку постоянно следить за тем, чтобы выглядеть идеально. Том покинул комнату и направился через холл второго этажа в кабинет к леди. Постучавшись, мальчик вошел, смотря на женщину, что сидела за столом. — Вы меня звали? — Да, Том. Подойди-ка. – Женщина улыбнулась и, мальчик заметил, что она выглядит немного уставшей. Кажется, минут десять назад она вернулась откуда-то из города. Возможно, что-то случилось? Том покорно подошел и присел в кресло у стола. – Помнишь, мы говорили о совах? — Да, мадам.- Том кивнул, вспоминая разговор в повозке. Розамунд вновь улыбнулась и поднявшись, достала из-за стола нечто, накрытое плотной тканью. Еще прежде, чем ткань взметнулась вверх, мальчик догадался что там. Но увиденное не могло его не обрадовать. Он даже поднялся, подбегая к столу и приподнимаясь на носочки, чтобы лучше рассмотреть. Черная металлическая клетка с позолотой, а внутри на крепкой жерди величественно восседает черный филин с золотыми глазами и белыми перьевыми ушками над ними. Кажется, филин дремал, но когда ткань сняли, он встрепенулся и удивленно посмотрел на мальчика, что не менее удивленно и восторженно глядел на него. — Это наша почтовая сова. – Пояснила Роза, надевая на руку специальную защитную перчатку до локтя и открывая клетку, позволяя птице перебраться на ее предплечье. – Можешь погладить, только осторожно. И не лезь к лапам. Затаив дыхание, Том протянул ладонь к птице и осторожно коснулся ее шелкового оперения. Это чувство, оно было намного приятнее того, когда взлетает воздушный змей. — Пойдём, отнесем его в оранжерею. Макгроу заказал уже насест для нашего друга. Там ты его сможешь покормить. Том кивнул и поспешил открыть леди Розамунд дверь. Филин глухо ухнул, слегка расправив крылья, словно говоря «поторапливайся, мальчишка, я голодный!». Они спустились на первый этаж, пересекли холл и вышли в западное крыло, где располагался выход в небольшую оранжерею. Это была небольшая комнатка со стеклянными стенами и потолком, где росло около пятидесяти видов различных растений. В ее центре стоял небольшой столик с креслами, где можно было попить чай, а в стороне был установлен насест в несколько уровней, а также кормушка с тушками мертвых цыплят и мышей. Том вошел в теплицу, придерживая женщине дверь, а затем пошел следом за ней к насесту – толстой деревянной жерди. Птица легко перепорхнула на нижний ярус и звонко щелкнула клювом, призывая покормить ее. — Ну что? – Розамунд посмотрела на Тома. – Покормишь его? — Угу. – Том кивнул, тихо сглотнув, наблюдая, как острые когти впились в деревянную жердь. Но мимолетный страх улетучился, стоило леди поднять его на руки. Мальчик обнял Розамунд одной рукой за шею, а во второй взял тушку мышки за хвост, осторожно поднося ее к филину. Тот немного поразмыслил, посмотрев на предложенное кушанье, а затем на Тома, и без раздумий схватил тушку клювом и начал поглощать ее целиком. — Какая мерзость. – Весело фыркнула Розамунд и Том зажмурился, тихо хихикнув. Женщина поцеловала его в щеку и поставила на ноги. – Молодец. Дашь ему имя? — Имя? Хм... Harpago. Да, Харпаго. В переводе с латыни означает - хищник. — Где ты узнал об этом? Том задумчиво смотрел на птицу, что спустилась к кормушке и заглотнула еще и цыпленка. Мягкая женская рука коснулась затылка, заставляя идти к выходу, и Том безвольно подчинился. Эти руки были очень нежными и ненавязчивыми и, почему-то хотелось идти туда, куда они направляли его. — Из книги «Фантастические звери и места их обитания». – Том поднял руку и ухватился за теплую ладонь, крепко сжимая ее. – А сова – это ведь хищник. — Всё правильно, Том. – Розамунд улыбнулась, направляясь вместе с мальчиком на второй этаж. – Беги в свою комнату, а я переоденусь с дороги и приду к тебе, поиграем в шахматы. *** Через неделю в доме Ричардсонов был званый ужин по случаю дня рождения леди Розамунд. Ей исполнялось в этом году всего двадцать два года, она была молода, в расцвете сил, и в возрасте, когда можно выйти повторно замуж, даже будучи вдовой. Однако, на ее молодом лице уже виднелись морщинки из-за перенесенных переживаний, в ее глазах можно было прочесть всю боль, что она пережила в столь юном возрасте. Кроме того, молодая леди с недавних пор начала действовать и мыслить очень кардинально: она отказалась от каких-либо отношений в пользу воспитания ребенка из приюта. Ее инакомыслие многих поражало, а иных и вовсе восхищало. Кто-то решил, что от горя девушка тронулась умом, а некоторые называли ее «Леди нового света». Каждый из них был по-своему прав. В этот вечер все собрались за праздничным столом, были приглашены несколько знатных семей, самых близких друзей леди Ричардсон, в числе которых была и чета Джейсонов. А после ужина взрослые остались в большом зале, а детей отправили в малый зал-библиотеку, играть. Том, как хозяин дома, сначала сводил гостей в лице детей Джейсонов и еще некоторых детей других семей в оранжерею, где показал им почтового филина, что с большим недовольством поглядывал на детей, но покорно спустился на среднюю жердь, позволяя им рассмотреть себя получше. А, затем, дети отправились в зал-библиотеку играть. Девочки сели играть в куклы, а мальчики устроили настоящий крестовый поход оловянными фигурками рыцарей, устраивая турнир и сражаясь ими. Тому было скучно, но он покорно играл, притворяясь, что ему нравится всеобщее веселье и компания других детей. Так нужно было для леди Розы, так нужно было для общества знати. Притворяться. Через несколько часов несколько семей уехали, остались только Джейсоны. Старшие девочки задремали на диванчиках, а Том и Маркус сидели у камина, играя в фигурки. Том в очередной раз толкнул рыцарем вражеского короля и поставил его на место упавшей фигурки. — Я выиграл. Опять. Маркус, которого весь вечер задирали мальчишки старше и, который, за весь вечер ни разу не выиграл в бою, поджал губы, со злостью и обидой смотря на фигурку зеленого рыцаря на своем поле. — А я... я слышал, как мама говорила, что тётя Роза глупая девка, которая... которая взяла к себе оборванца. Ты оборванец. А тётя Розамунд – сумасшедшая. Вот. – Маркус глубоко вздохнул, довольный словами, что он сказал, не особо вникая в их смысл и понимая, о чем же говорила его мать. Однако, мальчишка догадывался, что это обидные слова. А потому с удовольствием смотрел, как меняется бледное лицо Тома, вытягивается и даже сереет от эмоций, что нахлынули на него из-за этих слов. Лицо шестилетнего Тома Реддла стало мрачным, а под глазами залегли глубокие темные тени. Он был готов заставить оловянного рыцаря залететь в рот Маркусу, чтобы заткнуть его. Он был готов заставить тяжелую фигурку ангела упасть с камина Маркусу на голову. Но он помнил, что обещал Розамунд не использовать магию на них. Но, если сделать это более осторожно? Хищная улыбка скользнула по бледному лицу, отражаясь в темных глазах звериным блеском. — Оборванец и сумасшедшая. – Самодовольно повторил пятилетний мальчишка Джейсон, гордо задирая нос. Том схватил Маркуса за запястье, наклоняясь к нему как можно ближе и заглядывая в серые глаза, произнося медленно и раздельно: «За-мол-чи». Том чувствовал, как в нем закипает чувство ярости, как оно бурлит, просясь наружу. Никто и никогда не посмеет оскорблять леди Розамунд, пусть это будет взрослый, пусть это будет такой же ребенок. Он, Том, никому этого не позволит. Мертвая хватка разжалась, и Том отпрянул, немного отворачиваясь и беря в руки оловянного рыцаря и внимательно смотря на него. Рыцарь? Защитник? Да, это то, что нужно. Он будет защитником для леди Розамунд. Том медленно опустил рыцаря обратно на поле, поставив его на защиту фигурки королевы в красном платье, и всё так же медленно поднял взгляд на мальчишку напротив, что побледнел и сидел, замерев над разбросанными рядом игрушками. — Играй. - Холодно, в приказном тоне велел Том. POV Том. Со дня рождения миледи прошел месяц. Как я слышал, Маркус с того дня не сказал ни слова. Я не позволю больше ему говорить о Розамунд такие вещи, не позволю. Так же, как не позволил мистеру Ричардсону вернуть меня в приют. Я не позволю причинить им боль ни мне, ни леди Розамунд. Когда все гости разъехались, я подарил леди розу из оранжереи, только, я сделал так, чтобы эта роза никогда не завяла и не умерла. Хочу, чтобы эта роза всегда оставалась такой прекрасной, как в момент ее цветения. Хочу, чтобы она радовала леди Розамунд своей красотой и напоминала ей обо мне. Я люблю розы. Полюбил их, живя в поместье Ричардсонов. Мне нравятся их мягкие шелковые лепестки, напоминающие мне руки миледи, ее прикосновения и ее взгляд, обращенный ко мне. Мне нравятся их прочные стволы и острые шипы. Они тоже напоминают мне миледи, когда она защищается или защищает меня. Я до сих пор иногда вспоминаю ее голос в разговоре с мистером Ричардсоном: «Ты всё сказал, Дэвид? Его мать была прекрасной женщиной, а сам Томас не менее прекрасный ребенок, которого я люблю и ни за что не верну в приют». Может, я и не помню свою мать, но сейчас мне ее заменяет Леди Розамунд. Она как эта роза. Прекрасная, с острыми шипами. Она напоминает мне этот цветок, поэтому я его и подарил ей. Конец POV Том. _______________________________________ Архив. Из воспоминания Мисс Аристы Хэйпс, горничной и служанки поместья Ричардсон. — Мистер Том? Он был чудесным малышом, а с годами только хорошел. И я говорю не только о его характере. Хи-хи. Сколько себя помню, он всегда отличался исключительными манерами. Всегда был мил и приветлив как с гостями, так и с нами, с прислугой. Он с детства был очень любознательным мальчиком. Госпожа Розамунд очень много покупала ему книг, нанимала учителей, а также занималась с ним сама. У них было очень тесное общение. Господин доверял госпоже, как никому больше. Мистер Маркус из четы Джейсонов? Да, я помню его. Он очень странный и никогда мне не нравился. Его семья очень милая, но сам мистер Маркус был истеричным и капризным ребенком, требующим к себе внимания. А однажды он... просто перестал говорить и вообще стал замкнутым в себе. Не знаю, с чем это связано. Он тогда уснул в детской, когда они играли с мистером Томом, и еще он обмочился во сне. Может, ему стало слишком стыдно, и он, поэтому перестал говорить? Я не знаю. По крайней мере, если вы думаете, что в этом виноват мистер Томас – вы не правы. Я сама заглядывала в комнату и убирала игрушки, пока мистер Джейсон спал и когда он сходил под себя. Господин Том в это время сидел в кресле и читал книгу. Он никак не пугал господина и никак не способствовал его онемению. Хватит вам копать под господина!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.