ID работы: 9484492

A Game for the Fool (Игра для дурака)

Джен
Перевод
R
Заморожен
265
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
107 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
265 Нравится 82 Отзывы 125 В сборник Скачать

Глава 2. Начало новой жизни

Настройки текста
Примечания:

Глава 2. Начало новой жизни

«Судьба смеется над вероятностями» — Эдуард Джордж Эрл Литтон Бульвер-Литтон

Учитывая все многообразие вероятностей того, как именно я могла очнуться в своей совершенно новой жизни, то меня, если говорить откровенно, абсолютно, вот просто совершенно не впечатлило осознать себя трехлеткой. Очнуться малолетним Вэй Усянем в Пристани Лотоса? Возможно. Очнуться подростком Вэй Усянем в Облачных Глубинах или незадолго до этого? Правдоподобно. Очнуться взрослым Вэй Усянем пытающемся выжить в войне и не умереть сразу после ее завершения? Вероятно. Но я определенно никак ожидала, что «отброшенным в прошлое» из описания чертового Задания, будет означить больше десятилетия в гребанном прошлом! Хотя учитывая, что предыдущая я просто шагала наугад, сложившаяся ситуация меня не сильно обеспокоила. Да, это действительно случилось, а дружелюбный игровой интерфейс, поприветствовавший меня веселым перезвоном, на мой взгляд, являлся совершенно очаровательной частью новой жизни. Ах да, и вишенка на торте? Я очнулась трехлетним ребенком, который только что умудрился упасть и очень больно удариться головой. — Оуууу… — я сидела на земле, прижимая руки к набухающей шишке. Как больно то! — А-Ин? Все в порядке, малыш? — раздался нежный голос из-за спины, — Ты серьезно упал! Буквально любое падение будет серьезным для трехлетки, ростом едва ли достающего взрослому до колена...* Обернувшись, я увидела пару, закрепляющую поклажу на спине небольшого ослика. Оба были одеты в простые одежды и обладали невероятно длинными волосами. Женщина смотрела на меня — серые глаза обеспокоенно расширены, рот плотно сжат. Наверно мне не стоило смотреть на нее с таким недоумением, потому что, черт побери, это была мама Вэй Усяня - Великая Цансэ-санжень! Она была очень красивой. Не в смысле "божественно красивой", но что-то в том, как она себя держала, или в выражении её лица поразило меня до глубины души и заставило на пару секунд забыть обо всем на свете. Ну и конечно, когда дело касается мам, им даже секундного сомнения вполне достаточно, чтобы начать подозревать, что с их ребенком что-то не так. Стоп… Это же делает ее моей мамой сейчас, да? Я не была точно уверена, что думать по этому поводу. Несомненно, Цансэ-санжень была замечательной матерью для Вэй Усяня, и мужчина, в которого вырос милый мальчик, безмерно уважал ее память и любил слушать рассказы о ней. Вполне понятно, учитывая обстоятельства. К сожалению, слово "мама" у меня всегда будет ассоциироваться с хмурой женщиной, которая считала изоляцию и лишение базовых потребностей нормальным наказанием. Моя сноха и свояченицы** смогли сгладить эти ложные ассоциации, так что я вполне могла понять, что поступки одной женщины совершенно не означают, что все вокруг будут поступать так же, но все же это было очень… тяжело. — А-Ин? — женщина позвала еще раз и направилась ко мне, не дожидаясь ответа, — Ты ударился? Я открыла было рот, чтобы ответить, но едва смогла сдержать вскрик, когда еще один радостный звоночек раздался прямо у меня над ухом (оууу, моя голова!) и новое сообщение выскочило прямо перед глазами.

«Доступно Новое (Основное) Задание!» «Желаете посмотреть Новое Задание?» (ДА) (НЕТ)

Окей… Можно, пожалуйста, предупреждать, перед тем как громко объявлять мне что-то прямо в ухо?! Или даже лучше так. Можно, пожалуйста, не объявлять мне что-то так громко прямо в ухо?! Светящаяся полупрозрачная надпись прямо перед моими глазами была достаточно плотной, чтобы можно было прочитать, но при этом вполне позволяла смотреть сквозь нее. И вау, это выглядело круто, а буквы прикольно переливались! Так что все мое внимание было всецело посвящено выскочившему уведомлению. — А-Ин? — женщина неожиданно оказалась сидящей прямо передо мной, и я удивленно подпрыгнула. Я посмотрела на нее и моргнула. И что, черт побери, я должна делать? — Головка болит… — сказала я удивленно. Ее серые глаза наполнились беспокойством, и она осторожно отвела мои руки от головы, чтобы посмотреть на травму. — Сколько раз я говорила тебе, не бегай так быстро, ты споткнёшься! — ну все, допрыгались, режим строгой мамы включен, — Все хорошо, это просто ушиб. Что ж, слава богу, что не разбитый череп. В этом случае мое драматичное появление стало бы еще более дурацким! Она подняла меня на руки с той легкостью, какую мне доводилось видеть только у пап и бодибилдеров. Как будто я ничего не весила. Что, впрочем, вполне объяснялось стальными мускулами, ощущающимися под ее одеждами. …Черт возьми… Я хочу быть такой как она… Разве Вэй Усянь не пошел в мать? Я что-то припоминаю, будто бы он был на нее очень похож… Или это моя племянница так говорила? — С ним все хорошо, дорогая? — раздался над моей головой мужской голос. Посмотрев наверх, я увидела сияющие любовью темные глаза и печальное лицо. А еще у моего папы тоже была щетина… Чудеса вокруг когда-нибудь закончатся? — Он в порядке, это просто ушиб, — она вздохнула, — Вот что случается, когда ты начинаешь рассказывать обо всех этих приключениях и "чудовищах", которых ты победил, прямо перед отъездом. — Эй! Это теперь моя вина? — он скорчил несчастное выражение лица, а потом печально вздохнул и пожал плечам, — Как скажешь, дорогая. Стыдно признать, но я рассмеялась. Боже, он такой забавный! Я не видела столь хорошо выдрессированного мужа с тех пор как Синтия привела домой того милого юношу, которого обманом заставила изображать из себя куклу для переодеваний для всех пожилых дам, пока остальное семейство суматошно носилось, за их спинами подготавливая все к свадьбе. Славное было время. — А-Ин, как тебе не стыдно смеяться над бедным папой? — мужчина разыграл целое представление, вздыхая и хватаясь за сердце. — Он знает, кто тут главный, — без малейших колебаний парировала Цансэ-санжень. Ох. Я определенно стану такой как она. Идеальный пример для подражания, да еще и прямо передо мной! Но потом меня словно окатило ведром ледяной воды. Вэй Чанцзэ и Цансэ-санжень погибли, когда Вэй Усяню было около четырех. Было бы невероятно просто сказать «Я этого не позволю!» или «Не в мою смену!», но я сомневалась. По правде говоря, я даже не ожидала встретить их. Во всех сценариях, что я рассматривала перед тем как принять «Задание», Вэй Усянь уже был сиротой. И более того, он уже был вовлечен в то, что я бы назвала "канонным таймлайном". А это все происходит настолько задолго до начала канона, что я уже начинаю путаться. — А-Ин? — рука надавила на шишку прямо над ушибом, так что я захныкала, пытаясь увернуться от причиняющих боль прикосновений, посмотрела наверх на свою… на Вэй Усяня маму и надулась. — Так болит… — заныла я. Она вздохнула и покачала головой. — Мы готовы выезжать? — спросила она своего мужа. — Да. Все вещи собраны, дом пуст, — ответил он, — Хочешь я понесу его на плечах? Или лучше возьмешь к себе на ослика? — На плечах? — резко оживилась я. Они переглянулись и мужчина с легкой улыбкой пожал плечами. — Держи его, но смотри, чтобы не упал. Или он действительно разобьет себе голову! — лишь вдохнула Цансэ-санжень, — Вот уж истинное дитя своей матери. Чувствую, что Наставница смеялась бы надо мной до колик, если бы увидела. — А ведь он еще недостаточно большой, чтобы самостоятельно куда-нибудь ускользнуть! — хохотнул Вэй Чанцзэ. Этот комментарий её явно не порадовал, и, я уверена, он уже успел пожалеть о сказанном, едва лишь встретив взгляд, которым шутника наградили за это саркастичное замечание. Он быстро подхватил меня и помог устроится на плечах, придерживая за ноги, чтобы я не свалилась. Он был высоким. Прямо по-настоящему высоким. Конечно, мое восприятие высоты не было вполне точным, все же я была очень маленькой, но черт побери! Я вырасту настолько же высокой или же буду жаловаться на того кто придумал такую генетику, которая сделает меня чертовски горячим, но ниже чем большинство других персонажей. По правде говоря, Вэй Усянь был одним из самых высоких персонажей. Где-то около 186, если не ошибаюсь? До своей смерти, по крайней мере. Это Мо Сюань Юй был коротышкой. …Так, я не собираюсь умирать. Ни за какие коврижки! Вэй Чанцзэ взял ослика под уздцы и пошел вперед. Его жена чинно сидела на спине ослика вместе с сумками, а я была слишком взбудоражена, чтобы просто наслаждаться путешествием. Что было весьма кстати, когда проклятый радостный перезвон опять раздался прямо у меня над ухом. Слава богу, я сумела не вздрогнуть и даже не попыталась выпрыгнуть из ботинок. Нахмурившись, я очень серьезно посмотрела на светящиеся буквы передо мной.

«Доступно Новое (Основное) Задание!» «Желаете посмотреть Новое Задание?» (ДА) (НЕТ)

«Да, да… Покажи мне уже это чертово Задание,» — проворчала я про себя, представляя, что я нажимаю на кнопку (ДА). Никоим образом я не буду "кликать" по пустому пространству и позволять моим…. эм… опекунам?.. сомневаться в моем здравомыслии. Панель Задания развернулась.

«Задание: Знакомство с Основами!» «Вам исполнилось три года и теперь вы готовы свернуть горы! (Ну, пока не совсем) Впереди вас ждут невероятные приключения и удивительные тайны! Но будьте осторожны! За каждым углом может таиться опасность!» «Желаете посмотреть Цели Задания?» (ДА) (НЕТ)

«Так…. Это определенно не выглядит хоть сколько-нибудь полезно» — задумчиво глядела я на описание. Нет, серьезно, как это стало моей жизнью? _________________________ * В оригинале обыгрывается фраза "That was a big fall!" - дословно "Это было большое падение", и тот факт, что любое падение будет "большим" для маленького ребенка. Есть предложения как перевести на русский? Мы с бетой дошли лишь до такого варианта.... ** Сноха - мать мужа (англ. Mother-in-law). Свояченица - сестра мужа. (англ. Sister-in-law)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.