ID работы: 9494246

Проклятия города Салем

Гет
NC-17
Заморожен
164
автор
Alice Dark бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
152 страницы, 27 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
164 Нравится 191 Отзывы 37 В сборник Скачать

Слетевшая вуаль

Настройки текста
Аккуратно собрав волосы и закрыв их длинной кружевной вуалью, Мэллори опасливо огляделась по сторонам и с осторожностью направилась к двери, ведущей на улицу. Еще даже не успело взойти солнце, как девушка уже спешила покинуть дом. Скоро начнутся сборы к утренней проповеди и первые прихожане потянутся в церковь. Ну а до тех пор Мэллори должна была выяснить, где же остановился тот самый гость из Франции, о котором вчера так много и увлеченно говорили за ужином. Одна догадка уже успела посетить девушку этой ночью, пока та тщетно старалась уснуть, замерзая под тонким одеялом. Немного опередив мистера Доусона, неделей раньше на кладбище успел отправиться один из лордов Салема, который владел здесь весьма прибыльным бизнесом по торговле и разведению лошадей. Его благородные скакуны стоили просто непомерных денег и были известны даже за пределами колонии, пользуясь среди состоятельных вельмож высоким спросом. Заседая в одном из поместий Салема, мистер Роквуд, не состоящий ни с кем в браке и не успевший обзавестись детьми, трагично скончался, не проснувшись в своей постели однажды утром. Мэллори не так часто сталкивалась с этим одиноким господином, однако в их редкие встречи он нисколько не вызывал в ней неприязни. Редкий и уникальный случай, учитывая тот факт, что главы благородных домов города, к коим относился и мистер Доусон, обладали весьма скверным характером. Кто-то должен был перенять дело мистера Роквуда после его кончины, и как предположила Мэллори — господин Лэнгдон как раз и являлся тем самым дальним другом или родственником, готовым вступить в законные права наследования. В этом случае девушке уже было известно, где находится нужный ей дом. Оставалось только выяснить, что же из себя представлял этот гость из Франции на вид. Впрочем, прекрасно зная каждого из жителей Салема в лицо, у Мэллори было не так уж много рисков совершить ошибку. Почти добравшись до двери, взгляд девушки зацепился за стоящую на полу корзину, доверху наполненную свежими цветами. Мисс Гуд любила украшать цветами почти каждый свободный угол пансиона, в особенности белыми лилиями, чей навязчивый и сладкий запах с годами стал вызывать у Мэллори тошноту. Немного поразмыслив, девушка вытянула из корзины несколько хрупких веточек, складывая их в скромный букет. Пожалуй, сейчас это может ей пригодиться. Одетая в традиционный траурный наряд, Мэллори вышла на свежий воздух, вскидывая глаза к предрассветному небу, в котором все еще виднелись бледные звезды. Хотелось понадеяться, что гость из Франции окажется ранней пташкой и девушке не придется целый час мерзнуть на улице, дожидаясь его за углом. После минувшей ночи она и так чувствовала себя не лучшим образом, то и дело вздрагивая от озноба и негромко кашляя в кулак. По-хорошему, ей бы отогреться сейчас у камина с чашкой горячего молока в руках, но пока о таком отдыхе можно было только помечтать. Опустив взгляд к каменной брусчатке и стараясь не обращать на себя внимание редких прохожих, девушка торопливым шагом направилась к знакомой улице. Именно здесь находилось поместье мистера Доусона, равно как и особняки всех остальных глав города. В отличие от соседних переулков, тут было заметно чище и респектабельней, а окна многих домов выходили прямиком на залив, откуда к горизонту каждый день уплывали торговые корабли. Не сравнить с неказистыми, давно прохудившимися домами в нищем квартале, где крыс порой водилось больше, чем членов голодающего семейства. Если бы мать Мэллори однажды не подбросила новорожденную к дверям пансиона, вполне возможно, именно в таких условиях ее дочь и очутилась бы на сегодняшний день. Нервно сжимая в руках цветы, девушка издали заметила крышу поместья покойного Роквуда и немного замедлила шаг. С виду пока ничего не выдавало намеков, что дом успел обзавестись новым хозяином: те же окна, задернутые бархатными шторами, те же узорчатые балконы, увитые плющом. Быть может, догадка Мэллори изначально оказалась ошибочной? Пока девушка терзалась в сомнениях, входные двери поместья вдруг медленно распахнулись и на пороге показался высокий силуэт мужчины, одетого в черное. На расстоянии сложно было разглядеть его лицо, но судя по светлым кудрям и идеальному античному профилю, девушка могла не сомневаться — этого человека она еще ни разу не встречала на улицах Салема. Кроме того, господин Лэнгдон оказался значительно моложе, чем она ожидала - впрочем, а не все ли равно? Если все сложится так, как запланировано, Мэллори будет плевать, окажись ее новый супруг хоть горбуном с проказой. Главное, чтобы он поскорее увез ее с опостылевшего материка. Продолжая медленно двигаться по противоположной стороне улицы, разглядывая дорогу у себя под ногами, девушка незаметно повела пальцами, из-за чего резко налетевший порыв ветра сорвал черную вуаль с ее головы. Пролетев по воздуху словно облако, невесомая мягкая ткань уже через несколько секунд оказалась в руках растерянного мужчины, обратившего взгляд на неизвестную ему горожанку. Не отступая от задуманной роли, Мэллори, засияв смущенным румянцем, отвела глаза вниз, словно устыдившись своей наготы перед мужчиной. Пара мгновений, и незнакомец торопливо приблизился к девушке, протягивая ей оброненную вещицу. — Простите, — в растерянности пробормотал мужчина с едва уловимым французским акцентом, — надеюсь, я вас не напугал? — Вы же ни в чем не виноваты, — застенчиво пряча взгляд, отозвалась девушка, набрасывая вуаль обратно на волосы. — Благодарю. Поправляя тонкое кружево, Мэллори на секунду подняла глаза на мужчину. Белая гладкая кожа, присущая аристократам, золотистые волосы, голубые глаза… Как будто цвет моря в утренний штиль. Гость из Франции и правда оказался хорош собой, хотя сейчас это являлось едва ли не последним, что волновало девушку. Наградив мужчину еле заметной печальной улыбкой, Мэллори уже собиралась продолжить путь, как вдруг незнакомец неуверенно добавил: — Вы, похоже, идете не на проповедь? Часовня совсем в другой стороне. — Боюсь, сегодня мне придется ее пропустить, — тихонько ответила она, снова взглянув на мужчину из под ресниц, — нужно возложить цветы на могилу мужа… Его похоронили только вчера. — Простите, — снова смутился незнакомец, покачав головой, — я не хотел вас задеть. Примите мои соболезнования. — Вы очень добры, — с еще большим надрывом прошептала Мэллори, отворачиваясь и смахивая с щеки выступившую слезу. — Может быть я довезу вас до кладбища на своем экипаже? — обеспокоился мужчина при первом же виде женских слез. — На улице еще темно, да и путь отсюда не близкий. Позволите вам помочь? — Спасибо, сэр, но мне бы все-таки хотелось пройтись и подышать воздухом, — вежливо отказалась девушка. — Из-за меня вы опоздаете на проповедь. Не смею вам мешать. Глядя, как печально поникли узкие плечи в траурном платье, а бледные руки с дрожью сжали маленький букет из лилий, мужчина ощутил болезненный укол в груди. Он впервые видел эту девушку, однако был готов поклясться, что еще ни у кого ранее не встречал столь печальной и очаровательной в своей невинности улыбки. И до чего же сильно она оттеняла глубокую скорбь в ее темно-карих глазах. Прикованный к ним взглядом, чувствуя странную дрожь, мужчина был твердо убежден в том, что не имел никакого права оставить незнакомку в одиночестве. Да, он обещал главе города, что сегодня явится на проповедь, но если подумать… Все равно мужчина не имел ни малейшего желания туда приходить. — Не сочтите за дерзость, но я все же настаиваю на том, чтобы вас проводить, — мягко улыбнулся он с легким поклоном. — И приношу свои извинения, что до сих пор не представился — Майкл Эммерсон Лэнгдон. — Миссис Доусон, — коротко представилась девушка, присев в реверансе и замечая, как сразу после ее слов, лицо мужчины удивленно вытянулось. — Доусон? — переспросил он, нахмурившись, — выходит, вы… Простите. Лишь спустя пару секунд до Лэнгдона дошло, какую бестактность он только что совершил. Да, ему было известно, что представлял из себя покойный мистер Доусон по рассказам внучатого дяди Роквуда, но кто же мог представить, что его вдова окажется настолько молода. Что ж, по крайней мере теперь мужчине было проще понять, откуда на лице этой юной особы проглядывалось столько грусти и боли: брак со зловредным стариком — отнюдь не завидная участь. И похоже, что даже после похорон и отпеваний бедная миссис Доусон до сих пор чувствовала себя несчастной и сломленной, словно призрак покойного супруга до сих пор тяготел над ее головой. Притворившись, словно не заметила оплошности со стороны мужчины, Мэллори медленным шагом двинулась в сторону кладбища, что находилось сразу за городом. Господин Лэнгдон, смущенно откашлявшись, молча проследовал за ней. — Похоже, вы приехали в наш город совсем недавно? — осторожно поинтересовалась девушка, придерживая вуаль от новых порывов ветра. — В начале этой недели, — бодро отозвался мужчина, хватаясь за новую тему разговора, надеясь сгладить ей повисшую неловкость, — пришлось проторчать на корабле целый месяц, пока он добрался сюда из Марселя. Терпеть не могу такие долгие переезды, но что поделать… — Вы были в родстве с мистером Роквудом? — добавила она. — В весьма отдаленном, но да, — улыбнулся Лэнгдон, сцепив руки за спиной. — Когда-то давно он жил в Лондоне, где я родился. А потом мои родители уехали в Париж, а мистер Роквуд решил перебраться в колонию. Говорил, здесь ему будет проще наладить свой бизнес. — Выходит, вы теперь останетесь в Салеме насовсем? — стараясь скрыть разочарование в голосе, уточнила Мэллори. — О, нет, что вы! — коротко рассмеялся мужчина. — Боюсь, после Парижа я просто не выживу в таком маленьком городке… Еще и пары недель не прошло, а я уже не знаю, куда себя деть. Да и местные нравы, по правде сказать, мне не привычны. Постоянно боюсь сказать что-нибудь не то и показаться идиотом. — Показаться идиотом за неправильные слова — еще не самое страшное, что может случиться с вами в Салеме, — снова вернувшись к своей благосклонности, предупредила девушка, чуть улыбнувшись. — В городе до сих пор обсуждают тот день, когда виконта из соседней колони выпороли на площади за слишком смелые заявления в присутствии судьи. — А вы умеете успокоить, миссис Доусон, — со смехом подметил Майкл, — благодарю. О подобных вещах и правда лучше знать заранее. Скромно улыбнувшись в ответ, Мэллори потупила взгляд в землю. Неторопливо продвигаясь по улочкам, они уже успели выйти к проселочной дороге, откуда виднелась опушка густого елового леса. — А сами вы, значит, родом из Салема? — полюбопытствовал мужчина, скользнув по силуэту девушки взглядом. — Я выросла в пансионе под управлением мисс Гуд, — немногословно объяснилась Мэллори, давая своим тоном понять, что ей не слишком приятна эта тема. — Вероятно, вы уже слышали об этом месте. Тактично промолчав, Лэнгдон, опять ощутив себя не в своей тарелке, взглянул вперед, где горизонт загораживали вековые деревья. Да, ему уже было немного известно о заведении, упоминаемом миссис Доусон — приют для осиротевших девочек, придерживающийся весьма строгих правил воспитания. Теперь понятно, откуда росли ноги у столь странного брака с престарелым ростовщиком - не трудно было предположить, что ему поспособствовал кто-то из управляющих пансионом. Бедное дитя… Оказавшись среди первых рядов каменных надгробий и памятников, мужчина в нерешительности хранил молчание, надеясь случайно не оскорбить молодую вдову неуместным замечанием. Мало ли, что он успел себе навыдумывать о ее замужестве с мистером Доусоном. В конце концов, а вдруг она на самом деле любила старика? Приблизившись к свежей могиле, Мэллори небрежно опустила цветы на край мраморной плиты, мрачно скользнув взглядом по выбитому на ней имени. Если бы не господин Лэнгдон, маячивший сейчас под боком, девушка с удовольствием бы плюнула на вскопанную землю. Если в мире существует хоть капля справедливости, сейчас эта свинья наверняка поджаривается на вертеле в аду. — Сожалею вашей утрате, — тихо повторил мужчина, замечая, как глаза Мэллори выразительно заблестели от слез. — Надеюсь в вашей жизни еще появится человек, который сможет сделать вас счастливой. — Вряд ли в Салеме найдется хоть один порядочный мужчина, готовый взять к себе в жены вдову, — с раздирающей душу улыбкой ответила девушка. — Но спасибо вам за добрые слова. Растерянно взирая на миссис Доусон, мужчина не знал, что и сказать. Единственное, о чем он сейчас был способен думать, так это о том, как же сильно эта девушка походила на образы мраморных ангелов, стоящих вокруг них на кладбище почти на каждом шагу. Несчастное, невинное создание, не по своей воле несущее на плечах непомерно тяжкую ношу. Как же порой несправедлива жизнь… Тем временем, издалека послышался звук колокола, извещающий о завершении утренней проповеди. — Мне нужно возвращаться в пансион, — тихонько проговорила Мэллори, отступая на шаг и кротко оглядываясь на мужчину.— Благодарю, что составили мне компанию. Было приятно познакомиться с вами, господин Лэнгдон. — Говорите так, будто больше я вас уже не увижу... — немного нервно улыбнулся Майкл. — Это ведь не так? Загадочно оставив вопрос мужчины без ответа, девушка лишь одарила его на прощание печальным взглядом, после чего быстрым шагом устремилась обратно в сторону города.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.