ID работы: 9494246

Проклятия города Салем

Гет
NC-17
Заморожен
164
автор
Alice Dark бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
152 страницы, 27 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
164 Нравится 191 Отзывы 37 В сборник Скачать

Первое утро графини

Настройки текста
Лишь только когда мужчина окончательно проснулся, оделся и покинул комнату, оставив супругу отдыхать после вчерашних событий, Мэллори снова удалось задремать. Мучаясь в беспокойных сновидениях, она провалялась в кровати до самого обеда. Если бы не миссис Флэтчер, заглянувшая в спальню, чтобы предложить госпоже чашечку кофе и свежеиспеченный пирог, девушка, вероятно, не стала бы вылезать из-под одеяла до заката. Кое-как заставив себя позавтракать, Мэллори лениво переместилась из постели в ванную комнату, где горничная со всей заботой и учтивостью принялась намывать и всполаскивать ароматной водой ее длинные волосы. Такие теплые и ласковые руки — не то что у о обозленных и завистливых прислужниц пансиона, с которыми каждое мытье головы превращалось в настоящую пытку. — Какое у вас необычное родимое пятно, — деликатно подметила миссис Флэтчер, замечая у левой лопатки девушки отметину, похожую на полумесяц. — Говорят, они приносят удачу и даже защищают от дурного глаза. — Вот как, — довольно безразлично отозвалась Мэллори, дернув бровью, пока женщина продолжала массировать ей затылок. Этим «родимым пятном» девушка была обязана своим давним посвящением в Ковен. Как объясняла Корделия — Владыка отмечал каждую из своих прислужниц, чтобы те не забывали о своей клятве и предназначении. В ту самую ночь Мэллори казалось, словно кожу на ее спине прижгли каленым железом. — Уж от дурного глаза нам бы всем помощь сейчас не помешала, — тихо добавила горничная, качая головой, — слышала, констебль сегодня утром нашу повитуху Дорис под стражу посадил. Болтают, будто она с Дьяволом водится, вот и мрут бедные детки один за другим… Ох, только и молюсь, госпожа, чтоб вы с хозяином поскорее отсюда уехали. А то, не приведи господь, и с вашим первенцем беда случится. Да отсохни у меня язык, если несчастью накличу! Трижды перекрестившись, женщина еще раз извинилась перед Мэллори за свои суеверные причитания. — Вы правы, миссис Флэтчер, — мрачно глядя перед собой, пробормотала девушка, обнимая мокрые от воды колени. — Ничего кроме гнили, боли и страданий в этом городе больше не найти. Растерянно моргнув, горничная не нашлась, что ответить. Уж слишком тяжелые и странные слова для юной особы, которая только вчера стала законной супругой верного и любящего графа. — А мистер Лэнгдон сегодня все утро беспокоился и спрашивал, не проснулись ли вы, не пора ли уже вас разбудить, а то вдруг совсем оголодаете во сне, — решила сменить тему миссис Флэтчер, возвращаясь к непринужденной улыбке. — Такой он заботливый и чуткий, наш хозяин! Вам так повезло, госпожа! Попытки горничной хоть как-то развеселить графиню не увенчались успехом. Продолжая оставаться с неизменно кислым лицом, Мэллори выбралась из ванны, позволив служанке обтереть себя полотенцами и накинуть себе на плечи тяжелый халат. — Какие же у вас роскошные волосы, миссис Лэнгдон, — сделала комплимент миссис Флэтчер, осторожно расчесывая гребнем длинные волнистые пряди, — может, не станете сегодня собирать их высоко, и я просто заплету вам косу? Она очень пойдет к вашему новому платью! — Да… Почему бы и нет, — равнодушно пожала она плечами, глядя на свое отражение в зеркальном трюмо. — И вы не могли бы поторопиться? Мне бы хотелось немного побыть одной. Не смея перечить хозяйке, горничная молча закивала. Похоже, что миссис Лэнгдон сегодня определенно встала не с той ноги. Спустя некоторое время, наконец оставшись в долгожданном одиночестве, Мэллори устало прижала ладони к лицу, опираясь локтями о туалетный столик. От слишком долгого сна у нее и правда успела разыграться мигрень. Отныне можно было попрощаться с несчастной сиротой из пансиона. Теперь она графиня, законно вступившая в свои права. И что же дальше? Пока супруг был занят своими важными делами, ей следовало прилежно отсиживаться в доме, вышивая шелковые платочки? Всяко лучше, чем прятаться по углам от мистера Доусона, который никогда не жалел для нее оплеух. Припоминая слова миссис Флэтчер о новом платье, Мэллори в нерешительности приблизилась к высокому шкафу, приоткрывая дверцы из тяжелого дерева с искусной резьбой. Невольно ахнув, девушка отступила назад, стараясь рассмотреть всю бурю насыщенных красок и блеска шелковой тафты, красующейся на вешалках. Здесь не оказалось ничего черного, серого и невзрачного, из чего ранее состоял скромный гардероб Мэллори и к которому она так сильно привыкла за последние годы. Оттенки небесной лазури, малахита, ягодные и нежные сливочные… Их можно было разглядывать до бесконечности, и все же, несмотря на красоту, девушка испытывала сомнения. Сможет ли она позволить себе пройтись по улицам Салема в столь откровенной и яркой одежде, которая так и кричала — «Я не одна из вас!». Видит бог, Мэллори и так хватало проблем с горожанами. Короткий стук в дверь отвлек девушку от разглядывания новых нарядов и даже заставил немного вздрогнуть. Она уже догадывалась, кто сейчас войдет в комнату. — А вот и моя соня, — с шутливой улыбкой проговорил Лэнгдон, приблизившись к супруге и мягко поцеловав ее в лоб, — как самочувствие? Миссис Флэтчер сказала, ты немного не в духе. — Все в порядке, — упрямо возразила Мэллори, скрещивая руки на груди и плотнее запахивая халат. — Я только решу, что надеть и спущусь. — К слову об этом — надеюсь, тебе понравилось? — с этими словами Майкл кивнул в сторону распахнутого гардероба, — если нет, говори смело. Прикажу перешить все так, как ты скажешь. — Это очень красиво, — честно призналась она, — но если я выйду в этом на улицу, меня не поймут… — Опять ты за свое? — ласково пожурил Лэнгдон, потрепав Мэллори за щеку словно шкодливого щенка. — Я заказывал эти платья, чтобы они порадовали тебя, а не пуритан… Ну и немного меня. С этими словами мужчина быстро привлек девушку к себе за талию, оставляя на губах требовательный поцелуй. — Ладно, — за кривой улыбкой Мэллори можно было без труда разглядеть раздражение, однако графа быстро отвлек голос прислуги с нижнего этажа. Похоже, что к Лэнгдону снова явились гости. — Буду ждать в гостиной, — напоследок добавил мужчина, еще раз целуя супругу. — Пускай все смотрят и видят, что у меня самая красивая жена. Как только граф, весьма довольный собой, покинул комнату, девушка недовольно закатила глаза. Опять гости, опять долгие и нудные чаепития с самовлюбленными и мелочными салемскими людишками. Выбора нет — придется делать так, как велит муж. По крайней мере, пока игра Мэллори в преданную и послушную супругу не подойдет к своему финалу. Не без труда выбрав одно из платьев в шкафу, девушка была вынуждена снова пригласить в спальню одну из горничных. Такой затейливый и непростой наряд никак не наденешь в одиночку. — Вам так идет этот цвет, миссис Лэнгдон! — искренне подметила юная служанка, зашнуровывая на госпоже платье благородного оттенка морской волны. — Вы только взгляните! Отражение в зеркале было совсем непривычным: глубоко спущенный лиф, пышные рукава с оторочкой из накрахмаленного белого кружева, что смотрелись на бирюзовой тафте словно пена на прибрежных волнах. Это платье было пошито для совсем иной жизни и иных мест, находящихся вдалеке от пасмурного и хмурого Салема. Перебросив на плечо тяжелую косу, в которой переливалась перламутром тонкая жемчужная нить, Мэллори наконец была готова спуститься к мужу и гостям. Осторожно вышагивая по парадной лестнице, девушка уже слышала чужие голоса и негромкий смех со стороны чайной комнаты. Кого же в этот раз принесло в дом графа еще и сразу после свадьбы? Должно быть, очередные деловые партнеры и покупатели. — О, господа, позвольте вам представить! — воодушевленно воскликнул Лэнгдон, как только хрупкий силуэт Мэллори промелькнул на пороге. — Моя дорогая Мэллори! Отныне графиня Лэнгдон и моя законная жена. Мэллори, а это мистер Нильсон и мистер Харрис — они приехали к нам из Хартфорда, чтобы заключить сделку. Нисколько не смущаясь в выражении чувств, супруг привлек к себе девушку за талию, крепко прижимая к себе прямо при гостях. Застенчиво покраснев, Мэллори выдавила из себя скупую улыбку, лишь сейчас поднимая взгляд на двух высоких мужчин, стоящих напротив. — Рад знакомству! — пробормотал неопрятного вида толстяк в слишком тесном камзоле, куда с трудом умещался его большой живот. — Я и не знал, что вы женаты, мистер Лэнгдон. — Приветствую! — поддакнул второй господин, смерив девушку странным, как будто подозрительным взглядом. — Так вы вместе с супругой прибыли сюда из Парижа? — Нет, Мэллори родом из Салема, — поглаживая жену по плечу, объяснил Майкл. — Свадьба состоялась только вчера. — Оу… Тогда примите мои поздравления, — обнажив кривые зубы, протянул мистер Харрис. Недоверчиво поглядев на мужчину, Мэллори неволей задумалась о том, что его лицо показалось ей знакомым. Кажется, она раньше уже где-то видела эту неприятную желтоватую улыбку из-под густых темных усов. Разделавшись к реверансами и приветствиями, собравшиеся в чайной устроились на диванах и мягких креслах. Сев поближе к камину, девушка отодвинулась на самый край, не желая привлекать к себе внимания. Участвовать в этой встрече и светской болтовне ей было совершенно не обязательно. Мэллори находилась здесь исключительно для того, чтобы потешить самолюбие графа, которому так и хотелось похвастаться перед гостями хорошенькой и покладистой женушкой. Пока супруг вместе с гостями принялись увлеченно обсуждать особенности пород лошадей, детали продажи и торговаться за выгодную цену, девушка со скучающим видом цедила травяной чай и изредка оглядывалась к окну. День медленно клонился к вечеру, небо затягивали тучи и вскоре слуги уже принялись незаметно сновать по комнате и зажигать свечи. — Прошу прощения, господа, ненадолго вас покину, — извинился Майкл, спустя полтора часа нудных переговоров поднимаясь с дивана. — К слову, ужин подадут уже через двадцать минут. Надеюсь, вы голодны? — Еще как! — одобрительно закивал мистер Нильсон, почесывая раздутый живот, лежащий почти на коленях. Похоже, что слопать целую тарелку сдобного печенья за чаепитием оказалось слишком мало, чтобы утолить его волчий аппетит. — Скоро вернусь, — тихо предупредил граф, на секунду ласково сжимая прохладные ладошки Мэллори. Лэнгдон торопливо вышел из чайной. Опять ощутив на себе пристальный взгляд мистера Харриса, девушка скрестила руки на груди и посильнее вжалась в спинку дивана, как будто надеясь раствориться сквозь него. — Не сочтите за дерзость, миссис Лэнгдон, но я никак не могу перестать думать, что ранее мы с вами уже встречались, — вдруг тихо проговорил гость, постукивая пальцами по подлокотнику.— Только тогда вы еще носили фамилию Доусон… Я прав? Вздрогнув, Мэллори исподлобья взглянула на мужчину. Так вот, почему эта гадкая физиономия показалась ей знакомой. Мистер Харрис ранее уже гостил у ее первого мужа. Сейчас девушка даже смогла припомнить тот злополучный вечер в подробностях. Это случилось в первый же год ее брака. Мистер Доусон разыскивал новых деловых партнеров, созвал много иногородних гостей, среди которых находился и мистер Харрис. Поначалу все шло как обычно - ужин, незатейливые разговорчики и сплетни. Мэллори надеялась, что сможет по-тихому улизнуть в свою комнату, пока гости были заняты друг другом, но в тот вечер мистер Доусон налакался портвейном как самая последняя свинья. А когда ростовщик напивался, его и без того скверный характер становился совсем невыносимым. Учинить пьяный скандал и оттаскать свою жену за волосы прямо на глазах у всех гостей — почему бы и нет? И неважно, что провинность Мэллори состояла лишь в том, что она якобы непочтительно посмотрела в сторону мужа. — Да, вы правы, — ледяным голосом отсекла девушка, невольно сжимая руку в кулак, — у вас прекрасная память на лица, мистер Харрис. — Похоже, что мистер Лэнгдон не настолько успешный и расчетливый предприниматель, как говорит о себе, — снисходительно хмыкнул гость, обменявшись взглядами с другом. — С его положением в обществе и капиталами он мог бы легко подыскать себе куда более выгодную партию. Что ж, весьма благородно и великодушно с его стороны. Острая шпилька, насмешливо брошенная мужчиной, угодила прямо в цель. Яростно стиснув зубы, Мэллори шумно выдохнула через нос. Неудивительно, что мистер Харрис решился на такие оскорбительные комментарии лишь в отсутствие хозяина дома. Будь Лэнгдон сейчас неподалеку, мужчина явно бы не посмел произнести ничего подобного. — Господа, мадам, можете пройти в столовую! — объявил камердинер, приоткрыв дверь в комнату. — Мистер Лэнгдон скоро к вам присоединится. Наблюдая за тем, как мужчины с энтузиазмом заерзали на креслах в предвкушении сытного графского ужина, Мэллори на секунду сощурилась, сосредотачивая свое внимание на серебряном канделябре. — Ох ты ж, дьявол! — уже через мгновение заверещал мистер Харрис, на чьи брюки с размаху упала пара горящих свечей, поджигая тонкое сукно ярким пламенем. За поднявшейся суетой и криками гостей и прислуги девушка и не заметила удивленного взгляда камердинера, который прекрасно разглядел на ее лице злорадную ухмылку.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.