ID работы: 9610916

Раскаяние

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
1495
переводчик
cantilever бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 333 страницы, 57 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1495 Нравится 633 Отзывы 750 В сборник Скачать

Потерявшаяся во времени. VI

Настройки текста
Гермиона не отставая следовала за Беатрисой Паркинсон. По прошествии первых дней у девушки сложилось впечатление, что однокурсница её недолюбливает, но сегодня, после завтрака, Паркинсон неожиданно предложила проводить её до теплиц, чтобы она не потерялась по пути. Гермиона с благодарностью приняла её предложение, понимая, насколько странным покажется тот факт, что она могла дойти туда сейчас самостоятельно. Она всё никак не могла избавиться от неприятного чувства, что Паркинсон не такой альтруист, каким притворялась. — Как вам в Хогвартсе? — спросила Беатриса, когда они вышли из замка. Гермиона мысленно поинтересовалась, как часто ей придётся отвечать на этот вопрос. Она была в курсе, что люди задавали его, только чтобы начать разговор или узнать о ней больше. Девушка ответила как можно дружелюбнее: — Очень неплохо. Все учителя — профессионалы своего дела, и я действительно чувствую, что чему-то здесь учусь. Мне это нравится. Паркинсон рассмеялась, но Гермиона не сомневалась, что смех напускной. Беатриса ответила, счастливо улыбаясь: — Вы действительно удивительный человек! Кто ещё мог бы ответить на этот вопрос, восхваляя учителей? Гермиона раздражённо посмотрела на Паркинсон снизу вверх. — Но это от учителей зависит, хорошая школа или плохая. Если учителя бесполезны, то бесполезно и место, где они работают. — Меня не интересует, что вы думаете о нашей школе. Хогвартс — хорошая школа, это всем известно. — Паркинсон с упрёком добавила: — Мне больше интересно, что вы думаете о наших сокурсниках. Гермиона постаралась не выдать удивления в своём взгляде. Она не ожидала услышать такой прямой вопрос от слизеринки, не говоря уже об остальных студентах из этого времени. Она внезапно поняла, к чему ведёт разговор и почему Беатриса Паркинсон вызвалась проводить её до Травологии. Гермиона не знала, плакать ей или смеяться, поэтому ответила расплывчато: — О, пока все довольно любезны. Мне не на что жаловаться. — Я счастлива, что у вас такое впечатление, мисс Дамблдор, — кивнула Паркинсон, но Гермиона поспорила бы на что угодно, что слизеринка имела в виду обратное. Неужели эта глупая девица думала, что она новый соперник за внимание Тома Реддла? Неужели кто-то действительно считал, что он ей интересен? Девушка внутренне встряхнулась. — Действительно. Абраксас, например, делает всё, чтобы я чувствовала себя здесь более комфортно, — ответила Гермиона максимально дружелюбно. Она не хотела, чтобы кто-нибудь видел какие-либо отношения между ней и Томом Реддлом, особенно такая скандалистка, какой казалась эта девчонка. — Наш дорогой староста, кажется, делает немало для вашего благополучия, не так ли? — нарочито добавила Беатриса, и Гермиона сразу догадалась, что ради Тома Реддла и затевался этот разговор. Почему у всех сложилось впечатление, что между ними есть что-то, кроме ненависти? Гермиона с опаской посмотрела на Беатрису: что сказать на это? Она не хотела рисковать, чтобы хоть малейшее оскорбление дошло до ушей Реддла. И опять же, она не была заинтересована в том, чтобы хвалить его или, что хуже, показать, как она боится его. Поэтому девушка постаралась ответить нейтрально: — Том Реддл делает всё для того, чтобы исполнять все свои обязанности в качестве старосты. Он следит, чтобы все студенты следовали правилам. Не каждый стал бы делать это с таким усердием. По насмешливому фырканью Гермиона поняла, что собеседница не поверила ни единому её слову. Так или иначе, это не имело значения. По какой бы причине Гермиона ни находилась в прошлом, ей совсем необязательно заводить здесь друзей. Ей просто нужно найти слабое место Волдеморта. Отношения с другими людьми для этого необязательны. Если бы другие студенты бросили попытки общения с ней, было бы замечательно. У неё остались друзья в будущем, которые любили её такой, какая она есть. Когда они наконец-то дошли до теплиц, Гермиона с удивлением заметила только два парника; третье здание находилось неподалёку и не было предназначено для растений. По тому, что Беатриса Паркинсон направилась к небольшому деревянному домику, Гермиона предположила, что в это время теоретическая часть Травологии преподавалась не в теплицах. Как выяснилось, в деревянном строении располагалась учебная аудитория, как те, что находились в замке. Гермиона вопросительно повернулась к сокурснице. — Мы всегда здесь будем заниматься? Или потом пойдём в теплицы? — Первое занятие в учебном году всегда проводится здесь, но потом профессор Бири даёт нам расписание, по которому мы будем ходить на урок в ту или иную теплицу, — объяснила Паркинсон. Гермиона медленно кивнула, параллельно доставая книги из сумки. В её время они нечасто пользовались книгами по Травологии, поэтому девушка с нетерпением ждала теоретического занятия. Возможность выучить больше теории по магическим растениям казалась привлекательной, даже если ей придётся учиться больше, чтобы всех нагнать. Паркинсон вдруг выхватила из сумки Гермионы расписание. — Можно взять на секунду? Я слышала, вы взяли много предметов для сдачи ЖАБА, и мне стало интересно, насколько плотное ваше расписание по сравнению с моим. Гермиона недоверчиво посмотрела на слизеринку, но не нашла ни одной причины отказать ей, поэтому всего лишь пожала плечами и села. Сосредоточенный взгляд на лице Паркинсон сменился усмешкой, когда она вернула лист Гермионе. — Вы взяли те же экзаменационные предметы, что и Том. Не только столько же, но и те же предметы. И, как он, вы отказались от Магловедения и Прорицаний. — О, правда? — раздался заинтересованный голос за их спиной. Беатриса тут же обернулась к привлекательному молодому человеку, но Гермиона продолжила упрямо смотреть вперёд, убирая расписание обратно в сумку. Она не будет говорить с Томом Реддлом, пока не поймёт, как восстановить покачнувшийся баланс сил между ними. — Кто-то может подумать, что вы преследуете меня, — сказал Реддл, смеясь; сев рядом с ней, он тихо прошептал, чтобы слышала только она: — Мы немного мазохисты, не так ли, Гермиона? Гермиона обернулась в поисках поддержки, но к её ужасу Абраксас не стал брать Травологию как экзаменационный предмет. Кроме неё, здесь находились ещё восемь слизеринцев: шесть девушек, Реддл и Эйвери. И никто из них не высказывал ей никакой поддержки в последние дни. Гермиона нервно положила руки на колени, так же тихо прошептав: — Оставь меня в покое! От его холодного смеха по телу побежали мурашки, но она больше не покажет страха перед ним.

***

— Мисс Дамблдор, почему так спешите? Выругавшись, Гермиона обернулась. За ней бежал Том Реддл, пока наконец не догнал её и не взял за руку. Она бы предпочла вырвать конечность из его хватки и убежать далеко и надолго, но её гордость твёрдо сказала «нет». Как только занятие закончилось, девушка нарочито поспешно сложила все свои вещи и как можно быстрее ушла из аудитории, оставив остальных студентов далеко за собой, чтобы избежать вероятности нового разговора с Томом Реддлом. Но, видимо, его планы отличались от её. Он сказал непринуждённым тоном: — Должен признать, вы снова меня удивили. Ясно, что вы знаете только основы теории Травологии, но вы поразительно осведомлены в искусстве изготовления волшебных палочек. А это, если подумать, самое теоретическое, что только может быть в Травологии. Откуда вам это известно? Скрипнув зубами, Гермиона пошла быстрее. Ей стоило догадаться, что демонстрация знаний в этой области будет ошибкой. Конечно, она владела только самой базой, но тема первых недель, а именно компоненты волшебной палочки, не показалась ей совсем незнакомой. Она коснулась этой темы по чистой необходимости: хоть девушка никогда не признается в этом Гарри или Рону, она пыталась узнать что-нибудь о Старшей палочке, а это включало в себя теорию изготовления палочек вообще. Если бы глупый мозг не убедил её в том, что появился шанс произвести впечатление на преподавателя и заработать хорошие оценки, которые бы компенсировали недостаток других знаний в дальнейшем, она вела бы себя осмотрительнее и не выставляла бы эти знания напоказ. Но дело сделано, и Том Реддл снова заинтригован. Внезапно он схватил её за вторую руку. Гермиона в шоке посмотрела наверх прямо в его тёмные, почти чёрные глаза, которые вновь с презрением взирали на неё: — Я не люблю, когда мне не отвечают. Вы не усвоили, что для вашего же физического благополучия лучше не провоцировать меня? — То, что ты выиграл битву, не значит, что ты выиграл войну! — зло прошипела Гермиона, поняв, что эти слова могут относиться и к тому, что произойдёт в будущем. Она никогда не позволит Волдеморту победить в войне, независимо от того, сколько битв он выиграет. Девушка глубоко вздохнула, напомнив себе, что она здесь для того, чтобы внести вклад в победу в будущем. — Какие сильные слова от такой маленькой женщины, — ответил Реддл, и, если бы это было возможно, Гермиона поклялась бы, что ему весело. Дрожа, она вырвала мантию из его рук и сильнее обернулась в неё. То, как близко находился к ней этот монстр, сводило с ума.

***

Тем же вечером, сидя в общей комнате, Том Реддл безучастно рассматривал своих одногруппников. Большинство студентов младших курсов уже ушли спать, но все его сокурсники, некоторые студенты пятого и шестого года обучения находились здесь и сидели около камина, тихо переговариваясь. Не было только Гермионы Дамблдор, которая, очевидно, любой компании предпочитала одиночество в своей комнате. Даже Абраксас не убедил её остаться дольше необходимого. Том решительно выбросил из головы мысли о лохматой новенькой студентке. На кону стояли более важные вещи. Шёл его последний год в Хогвартсе, и он чувствовал, что время ускользает сквозь пальцы. Ему нужны последователи, нужно построить сеть. У него большие планы, для которых необходимы подручные, разделяющие его взгляды и цели, помогающие ему, поддерживающие его. Однажды он станет первым волшебником, достигшим бессмертия, он будет жить вечно и будет править как император смертными магами. Возможно, некоторым маглам будет позволено стать его рабами и рабами его самых верных последователей. Но до этого ещё далеко. Он всё ещё никто в магическом мире, как был никем и в мире маглов. Только в Хогвартсе его имя имело вес, но за его пределами не значило ровным счётом ничего. Том не мог похвастаться ни деньгами, ни влиятельными родителями — и что хуже, он не чистокровен. Понадобится время, чтобы все ведьмы и волшебники приняли факт, что он действительно наследник Слизерина, и стали уважать его в полной мере. До этого момента ему необходимы люди, которые будут поддерживать его средствами, своим именем и репутацией. Конечно, у него были и Малфой, и Эйвери, и Лестрейндж, и всё, что стояло за их именами. Они уважали его, хотя Малфой и Лейстрейндж знали, что он полукровка. Они стали свидетелями того, как он открыл Тайную комнату. Видели, как ему подчинялся василиск. Том прекрасно знал, что с того дня в их уважении поселился страх и что их дружба перестала быть такой открытой, как раньше. Если бы он был обычным человеком, это бы его напрягало, но он Лорд Волдеморт. У Лорда Волдеморта нет друзей — только последователи, прислужники и слуги. Страх делает людей послушными, и к последователям это относится в первую очередь. К сожалению, они ещё не были в курсе того факта, что должны служить ему. Надо это изменить. Нужно посвятить их в свои планы, нужно собрать небольшую группу достойных доверия людей, которые разделяли бы его взгляды. Если они уже горели его идеями, его ярким будущим, то он покажет им, что он Лорд, Лидер, что всё, что от них требуется — только подчинение. Уважение и товарищество, которые его друзья демонстрировали до этого, сейчас казались не более чем игрой детей, следовавших за главным плохишом на игровой площадке. Нужно больше. Истинная верность, преданность. Или, чего добиться проще, страх. Проблема состояла в том, что ему нужно быть аккуратным. Теперь кроме профессора Дамблдора, следившего за ним с самого первого дня, ему придётся иметь дело с его племянницей, которая никак не поддавалась его очарованию. Даже будучи уверенным, что дядя намеренно не посылал её как шпиона — в таком случае она наверняка бы пошла и рассказала бы Дамблдору всё, что случилось, раньше — Том всё ещё не мог позволить себе потерять бдительность. Он знал её всего несколько дней, но уже убедился в том, что она намного умнее, чем устраивало бы его. Если бы он рассказал о своих планах не тем людям, она могла бы что-то заметить. Мисс Дамблдор точно бы не разделила его цели просто потому, что они его цели. Он обернулся к светловолосому парню, что сидел рядом. — Абраксас, я бы хотел, чтобы ты и те, кому можно доверять, сделали кое-что для меня, как два года назад. Если улавливаешь мою мысль. Том почти усмехнулся, увидев, как побледнел его друг. Конечно, Абраксас сразу понял, что имелось в виду, но ему хватило мозгов не озвучивать свои страхи вслух. Вместо этого, он так же тихо ответил: — Кто у тебя на примете? — Эйвери и Лестрейндж для начала, если у тебя нет никаких предложений по поводу людей, которые достойны доверия и умеют держать рот под замком. — Я думаю, тебе не стоит недооценивать Питера, его мысли очень схожи с твоими. Том задумчиво потёр подбородок, кинув изучающий взгляд на высокого парня, сидевшего в другой половине общей комнаты. Питер Нотт входил в число лучших студентов их потока, но был тих и замкнут, поэтому понять его было трудно. С другой стороны, Том разделял мнение, что Нотт ничего никому не расскажет. Если бы он присоединился к ним, то стал бы ценным дополнением к их группе. Том кивнул. Очень жаль, что мисс Дамблдор была такой, какой была. Он бы очень хотел использовать её острый ум. Даже будучи женщиной, она доказала свою силу и могущество. Действительно жаль, что ей он не нравится.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.