***
Усмешка на его лице говорила о многом. Она была едва заметна, практически неотличима от его обычного дружелюбного выражения, с которым он обычно сидел за столом за завтраком, но Гермиона видела разницу. Он специально манипулировал ей; он точно знал, какой эффект произведёт на неё ритуал. Девушка чувствовала себя ещё глупее, чем прошлой ночью. Её громкие речи о том, что она знала, насколько опасно может быть искушение Тёмных искусств, оказались не более чем пустыми словами. Пьянящее чувство силы затмило её разум, и именно Том Реддл, сидящий рядом, подтвердил, что это хорошо и правильно — чувствовать себя могущественным. И на мгновение она забылась, окунувшись в ощущения превосходства и иллюзии, что она с ним наравне. Пока она не завершила ритуал и доступ к её сердцу снова стал открыт. — Вы сегодня хорошо спали, мисс Дамблдор? — с насмешливой ухмылкой поприветствовал её Том, но Гермиона не была готова признать поражение так явно. Набравшись смелости, она решительно кивнула в ответ. — Я спала и вправду превосходно, спасибо. Его взгляд задержался на ней, однако девушка его выдержала. Она смотрела на него открыто, без стыда, без злости, но и без обожания, стараясь создать впечатление, будто случившийся накануне вечером инцидент никак на неё не повлиял. Насмешливая ухмылка исчезла, сменившись понимающим выражением. Он прекрасно понял её намерения, но никак не выдал, о чём думал. Гермиону это устраивало. Она кипела от гнева внутри и не была готова к противостоянию с ним. Ему стоит самому решить, как наказать её за её хладнокровие. — Том! — вдруг отвлекла его внимание Беатриса. — Том, такие слухи о тебе ходят! Ты только послушай, что говорят, и останови это! Гермиона с интересом обернулась к девушке. Какими бы ни были эти слухи, всё, что могло дискредитировать Реддла, играло ей на руку. — Слухи? — вежливо переспросил Реддл. — Какого рода слухи? Очевидно довольная тем, что удалось пробудить в нём интерес, Беатриса поправила причёску, аккуратно отложила в сторону столовые приборы и ещё разок пробежалась по волосам. — Кое-какие девочки видели тебя в коридоре, ведущем в наши спальни. — И? — спросил Том, не выглядя даже чуть-чуть удивлённым. Беатриса раздражённо оглянулась. Видимо, она рассчитывала на совсем другую реакцию, как и большинство студентов, которые прислушивались к разговору. Все обменялись удивлёнными и беспокойными взглядами. Она продолжила, поощрённая негодованием своих сокурсников: — Студенты мужского пола не могут входить в наш коридор. А некоторые девочки заявляют, что даже видели, как ты зашёл в комнату и долго не выходил! Гермиона видела, как обычно сдержанные слизеринцы с открытым ужасом смотрели на своего кумира. Кто мог подумать, чем могли обернуться её так называемые уроки для всеми уважаемого старосты? Она с трудом подавила удовлетворённую усмешку и стала ждать, когда и как начнёт оправдываться Реддл. Но он всё ещё казался непреклонным. — Это абсолютно верно. — Том, — выдохнула Беатриса, побледнев, как и все остальные студенты за столом, — думай, что ты говоришь! — А что я говорю, дорогая Беатриса? — ответил он строгим тоном. — Как староста я имею право входить в спальни девочек. Через установленные магические барьеры невозможно пройти ни одному мальчику, но ко мне это не относится, поскольку у меня есть на это право. А комната, в которую я ходил, принадлежит нашей уважаемой мисс Дамблдор. Все взгляды мгновенно обратились к Гермионе. Она покраснела и уткнулась взглядом в свои пальцы — она никак не думала, что Том так смело признает свою связь с ней. Девушка затаила дыхание в ожидании, когда он снова заговорит. — Я не думаю, что младшекурсники поймут это, — наконец начал объяснять он, смотря на Беатрису со смесью разочарования и упрёка. — Но я ожидал гораздо большего от тебя. Мисс Дамблдор невероятно образованна, достаточно для того, чтобы сам профессор Слизнорт пригласил её к себе на вечер. Мы вместе учимся, для нашей обоюдной пользы, а работа идёт лучше, когда посторонние разговоры нас не отвлекают, поэтому мы предпочитаем учиться в уединении в её комнате. Это проблема? — резко спросил он. — Или ты предполагаешь что-то другое, Беатриса? За столом Слизерина повисла тишина. Гермиона ясно видела обиженные лица всех студентов, которые стыдились того, что плохо подумали о своём образце для подражания, пусть даже и на секунду. Только Беатриса Паркинсон выглядела больше злой, чем пристыженной. Видимо, источником слухов была она сама, и поэтому наверняка знала, какую именно комнату посещал её любимый Том Реддл. Гермиона была уверена, что сокурсница пыталась выставить в плохом свете этими слухами её, но это сыграло против неё самой и теперь в луже оказалась сама Беатриса. Гермиона неуверенно посмотрела на других студентов. Она очень надеялась, что ненависть Беатрисы к ней не найдёт выражение в другой форме.***
— Мисс Дамблдор, доброе утро. Гермиона удивлённо посмотрела на Игнатиуса Пруэтта, который стоял за дверью аудитории и, очевидно, ждал её. Она бы предпочла, чтобы он не обращался к ней напрямую, так как Том Реддл и Абраксас шли всего в нескольких шагах за ней. В её планы не входило оправдываться за свои знакомства. — Доброе утро, мистер Пруэтт, — вежливо ответила она, затем громче добавила: — Ещё раз спасибо за то, что принесли вчера мои записи! Том и Абраксас поравнялись с ними. Они тоже остановились, заметив другого мужчину рядом с ней, и встали слева и справа от неё, словно стараясь защитить её. — Мистер Пруэтт, — сказал Том, кивнув. — Есть какая-то проблема? — Почему обязательно должна быть проблема? — невинно ответил Игнатиус, но по его глазам Гермиона поняла, что он теперь настороже. Она почувствовала себя ещё более некомфортно, услышав его следующие слова: — Разве не может мужчина подойти к красивой девушке, которая привлекла его внимание? — Я наслышан, что гриффиндорцы меньше нас придерживаются приличий, — резко отозвался Абраксас. — Тем не менее я рассчитываю на то, что вы будете выказывать необходимое уважение членам нашего факультета. Извинитесь перед мисс Дамблдор. — Сказал ли я что-нибудь, что обидело вас? — спросил Гермиону Игнатиус. Во рту пересохло. Взгляд, которым Абраксас наградил её нового знакомого, был ледяным; и, несмотря на то, что лицо его оставалось спокойным, Гермиона, кажется, заметила напряжение в плечах Реддла. Неужели в этот временной период сродни преступлению так открыто сделать комплимент женщине? Она не хотела всадить Игнатиусу нож в спину, но реакция Абраксаса показала, что она должна действовать очень осторожно. Гермиона нервно облизнула пересохшие губы. — Ваши действия не обидели меня, мистер Пруэтт, но неужели вы думаете, что уместно так нагло подходить ко мне, учитывая, как мало мы знакомы? Игнатиус какое-то время просто смотрел на неё, изучал её выражение лица, позу, никак не реагируя на её слова. Затем, словно обнаружив что-то, что ему совсем не понравилось, он отступил и низко поклонился. — Вы правы, мисс Дамблдор. Прошу, простите мою прямоту. Я не имел никакого права говорить таким образом. Игнатиус ушёл, коротко кивнув Абраксасу и Тому. Тяжёлое чувство, оставшееся у него после вчерашнего, укрепилось в подозрение. Было прекрасно видно, что Гермиона Дамблдор выбирала слова аккуратно и настолько осторожно, насколько возможно; всё её тело кричало, что она нервничала и не чувствовала себя в безопасности. С чего бы девушке так нервничать, когда красивый, умный, очаровательный и остроумный Том Реддл вместе с могущественным Абраксасом Малфоем пришли к ней на помощь? Почему у него, как вчера, появилось чувство, что Гермиона пыталась утихомирить Тома Реддла, но не была при этом романтически одержима им, как любая другая слизеринка? Она боится его? — Маркус, — прошептал он тихо, скользнув к лучшем другу на скамью. — С мисс Дамблдор и Реддлом определённо что-то не так. Я думаю, она боится его! Определённо. — Не думаешь ли ты, что реагируешь слишком бурно, — так же тихо ответил Маркус. — Если бы она боялась его, она бы не находилась рядом с ним всё время. — Или как раз поэтому, — нетерпеливо пробормотал в ответ Игнатиус. Он бросил короткий взгляд в другую часть аудитории, где между Томом и Абраксасом сидела Гермиона. Она, казалось, была вовлечена в дружескую беседу с Малфоем, но не Малфой представлял собой проблему. Реддл? Он вздохнул. — Я не могу объяснить, но, как я сказал вчера, что-то между ними не так. Словно бы она рабыня, пытающаяся ублажить своего хозяина из страха быть побитой. — Ты действительно преувеличиваешь! Не успел он сформулировать свои мысли точнее, как в аудиторию вошёл профессор Биннс и начал занятие. Возможно, действительно стоит попросить Августу поговорить с Орионом Блэком. Если он чувствовал угрозу, неважно, себе ли, друзьям или незнакомцам, он должен последовать интуиции, проверить, прав ли он, и, возможно, если необходимо, предотвратить опасность. И до сих пор инстинкты его не подводили. Том Реддл точно обладал аурой, от которой становилось неуютно. И Гермиона Дамблдор явно не вела себя так, как должна вести себя в его присутствии образованная, уверенная в себе женщина.