ID работы: 9632228

Кровь и золото

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
2688
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
323 страницы, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
2688 Нравится 654 Отзывы 1357 В сборник Скачать

Глава 7. Как гриффиндорка

Настройки текста
— Ну и ну! Гермиона не чувствовала такого беспокойства ещё со времён торжественной церемонии с Распределяющей шляпой, надетой на голову. Гермиона снова переживала тот же самый момент, мысленно отказываясь признавать реальность происходящего в салоне красоты. Прямо сейчас её с ног до головы осматривала очень критичная женщина. Ситуация напоминала Гермионе школьные времена. Она вспомнила, как, будучи одиннадцатилетней девочкой, впервые очутилась в Большом зале Хогвартса, дрожа от предвкушения и испытывая волнение… и в глубине души сомневаясь, что она – настоящая волшебница. Разумеется, душу обуревал глупый страх, ведь Гермиона получила письмо и поговорила с представителями Хогвартса, купила первую палочку и даже попробовала несколько заклинаний – все они сработали. Она с головой погрузилась в учебники и отложила в памяти новые волшебные истории… Но всё же до того, как шляпа подала голос, Гермиона боялась, что она вообще не заговорит. Опасалась, что будет сидеть на стуле несколько долгих минут, и вот, наконец, после невыносимой тишины, повисшей в воздухе Большого зала, МакГонагалл снимет с её головы шляпу и сообщит, что произошла какая-то ошибка. Гермиона вовсе не волшебница, а магии не существовало, по крайней мере, для неё. Она проснётся, и вся история с Хогвартсом окажется просто сном, а Гермионе вновь придётся вернуться к обычной жизни и стать книжным червём, девчонкой с гнездом на голове и торчащими передними зубами, заучкой, которая просто… отличалась от остальных. Но всего через мгновение шляпа начала размышлять. «Умная, без сомнений… Огромная жажда знаний… Храбрая, довольно решительная… Боже, сколько лет я не встречала такого острого и одновременно хитрого ума! Но, увы и ах… Рейвенкло или Гриффиндор, хм, Рейвенкло или же всё-таки Гриффиндор. Скажите мне, мисс Грейнджер, что важнее: знать или действовать?» Гермиона позволила себе на некоторое время задуматься над вопросом шляпы. «Ну… Какой смысл что-либо знать, если не собираешься применить знание на практике?» Распределяющая шляпа рассмеялась. «Подумали, как студентка Рейвенкло, но ответили с уверенностью, присущей Гриффиндору!» А всё остальное – просто история. Последнее слово прогремело на весь зал, и Гермиону Грейнджер распределили на факультет храбрых и решительных. Правда, сейчас она не ощущала и толики той отваги, свойственной студентам Гриффиндора. «Расчудесной» Мелиссой оказалась женщина лет тридцати пяти, с платиновыми волосами и светло-карими глазами. Гермиона сразу смекнула, почему она являлась самым востребованным косметологом во всём Лондоне. На лице Мелиссы красовался безупречный макияж, а серебристые локоны волнами спадали на плечи. Её волосам мог позавидовать каждый. Даже коротко остриженные ногти, казалось, сияли так, словно на них нанесли жидкий изумруд. Оттенок идеально сочетался с зелёными крапинками в светлых глазах. Мелисса оказалась потрясающей женщиной. А ещё… склонной жутко критиковать других. Мелисса ходила вокруг клиентки, словно хищный кот, окруживший добычу со всех сторон и продумывающий план захвата. Гермиона сидела на стуле перед зеркалом, сцепив пальцы на коленях и опустив глаза в пол. — Итак, мисс Смит. Записывая вас на приём, Хепзиба меня предупредила, — заговорила Мелисса и остановилась, намотав на палец с идеальным маникюром кудрявую прядь Гермионы. — Но, думаю, она рассказала не всё. Гермиона слабо засмеялась. — Так я безнадёжный случай? — Вы? О нет, совсем нет. — Мелисса так быстро оказалась прямо перед ней, что Гермиона пискнула от неожиданности. Она нагнулась и подцепила её подбородок, открыто изучая черты лица клиентки. — У вас идеальная форма лица, — отметила одно из качеств Мелисса. — Но сперва мне нужно разобраться с волосами, иначе я не смогу сосредоточиться на лице. Расскажите, как вы обычно за собой ухаживаете, какие процедуры проводите? Гермиона вытаращила глаза на женщину перед собой. — Эм… — вымолвила она, ощущая, что её застали врасплох. Впервые Гермиона Грейнджер не смогла ответить на поставленный вопрос. Она не ухаживала за собой от слова совсем. Разве что порой собирала волосы в конский хвост или пользовалась бальзамом для губ. Для Мелиссы затянувшейся тишины и раскрасневшейся девушки оказалось достаточно для понимания ситуации. — Так, ладно. Волосы, — деловито начала она. — Вы не возражаете против короткой стрижки? Каре сейчас в моде, а у вас как раз подходящие черты лица. Краска вмиг схлынула с лица Гермионы. До этого момента она не задумывалась о последствиях действия маховика, но что, если её волосы тоже подчинялись круговороту? Что, если она позволит косметологу обрезать кудри, а уже через несколько часов они отрастут обратно до прежней длины? Если честно, сердце учащённо забилось от беспокойства вовсе не из-за возможных последствий разбитого маховика. Руки поднялись к непослушной шевелюре, интуитивно защищая нечто дорогое. — Нет, — запротестовала Гермиона, отрицательно покачав головой. — Не обрезайте. — Совсем? — Совсем. — Даже кончики? — Даже кончики. Мелисса взглянула на неё так, словно Гермиона – самая большая идиотка из ныне живущих. Взгляд женщины напомнил ей взор, которым её одарил Драко, когда Гермиона поставила под сомнение его подарок в виде золота. — Ладно, как скажете, — наконец отозвалась Мелисса. — Если хотите преобразиться, но не разрешаете отрезать ни сантиметра, тогда… Мелисса обошла Гермиону и остановилась за её спиной, схватила одну кудряшку и туго натянула на себя. Косметолог широко улыбнулась отражению клиентки в зеркале. — Что думаете насчёт прямых волос, мисс Смит? Гермиона рассмеялась, намного громче, чем раньше. — Мои волосы? И прямые? — усмехнулась она. — Когда я в последний раз пыталась провернуть эту авантюру, мне потребовалось два часа и несколько баночек снадобья «Простоблеск». — Баночек чего? — Эм… Да так, кое-что американское, — промямлила Гермиона, покачав головой. Мелисса упёрла руки в боки и нахмурила брови. — Я стала лучшим стилистом во всём Лондоне не за красивые глаза, — буркнула она и вытащила палочку. — Здесь я не использую зелья, а прибегаю к помощи чар и заклинаний, разработанных собственными силами. Я придумала заклинание, способное постоянно поддерживать выравнивание волос – никто и близко не добился таких результатов и не приблизился к моим успехам. Кроме того, только я знаю контрзаклинание! Значит, если ваши волосы отрастут или, всякое может случиться, и вы вдруг когда-нибудь захотите вернуть их в прежнее состояние, придётся посещать мой салон примерно каждый месяц. Ну, что скажете? Готовы к новому образу? У Гермионы пересохло во рту. Она задалась вопросом, действительно ли снова придётся посещать салон красоты Мелиссы, будут ли волосы расти так же, как обычно. Пытаясь не слишком заморачиваться по поводу всех этих вещей, Гермиона кивнула, не выдавив из себя ни слова. — Чудно! Устраивайтесь поудобнее, мисс Смит. Мелисса развернула стул – и Гермиона утратила возможность видеть себя в зеркале. Женщина закатала рукава и напряглась, будто собиралась пробежать кросс или, скорее, отправиться на войну. — Нам понадобится немало времени.

***

Спустя три часа работа подошла к концу. Мелисса вновь развернула Гермиону лицом к зеркалу. Она упрямо не желала позволять клиентке увидеть своё отражение раньше времени. Бедная женщина выглядела страшно измотанной, ей пришлось накладывать заклинания несколько часов подряд. Гермиона, как не раз отмечала косметолог, являлась обладательницей внушительной шевелюры. Но Мелисса оказалась упорной и настойчивой, за что Гермиона отдавала ей должное. В процессе работы она совсем не жаловалась, и, как только Гермиона взглянула на своё отражение, она сразу же пришла к выводу, что её попросту решили одурачить. — Поразительно, не правда ли? — пробормотала Мелисса, наблюдая, как глаза клиентки округлились от шока. — Как изменение одной лишь причёски может повлиять на внешний вид? Ну, чего вы ждёте? Давайте, потрогайте их! Гермиона стояла как вкопанная, пребывая в состоянии транса. Её волосы… Пряди стали такими гладкими и прямыми, что казалось, будто они из иного мира. Гермиона всерьёз считала, что проделала хорошую работу, кое-как выпрямив непослушные кудри на четвёртом году обучения, но теперь она убедилась, что была зелёным новичком. Волосы не просто выпрямились, они стали более мягкими, блестящими и длинными, очень длинными… Раньше кудри едва доходили до лопаток, а теперь же прямые пряди щекотали локти. — Ого, — выдохнула Гермиона и запустила руку в волосы, проведя пальцами от корней до самых кончиков. Раньше ей никогда не удавалось провернуть такое. — Вам нравится? Гермиона зависла, довольно долго рассматривая себя в зеркале. Она… не была уверена на все сто процентов. Нет, несомненно, новая причёска – произведение искусства. Мелисса хорошо знала своё дело. Волосы выглядели так, словно сошли с обложки журнала. Но… это не она. «Да, но это как раз то, что мне нужно, — подумала Гермиона, отгоняя прочь навязчивые мысли, что грозились задавить её сокрушительным весом от потери вьющихся волос. — Я больше не книжный червь с гнездом на голове. Теперь я гордая, высокомерная и уверенная в себе чистокровная ведьма». — Да, новая причёска прекрасна, — наконец, ответила Гермиона, улыбаясь. Мелисса засияла от гордости. — Они чудесны, верно? Идеально подходят под ваши черты лица… Ах да, а теперь займёмся лицом! Мелисса схватила Гермиону за плечи и усадила обратно на стул. — Вы нечасто пользуетесь косметикой, что совершенно не сложно заметить, — начала она и указала палочкой в сторону шкафа. Ящики мгновенно распахнулись, и вокруг Гермионы закружились кисточки, щётки и разнообразные предметы, больше похожие на орудия пыток. Она нервно сглотнула. — А следовало бы! Такой овал лица заслуживает должного внимания, учитывая, что теперь он не скрыт под копной спутавшихся волос. У вас прекрасная кожа, высокие скулы и полные губы… нижняя немного больше верхней, но она не портит картины. А ещё у вас довольно интересный цвет глаз. Гермиона ничего не могла с собой поделать и удивлённо ахнула. Особенно её поразила последняя фраза. — Цвет моих глаз? — переспросила Гермиона. — Но они ведь просто… коричневые. Ничего особенного. От возмущения Мелисса едва не подавилась воздухом. — Я повидала много людей, мисс Смит, — заговорила она, зашла за спину и взглянула на Гермиону в отражении стеклянной поверхности. — И одно могу сказать точно: глаза каждого человека по-своему особенные. Даже глаза одного и того же цвета – разные, они отличаются друг от друга! Я видела столь светлый и холодный голубой, что глаза казались инеем, покрывшим деревья морозным утром; или тёмно-синие, похожие на ночное небо. Я повидала и много зелёных оттенков. Настолько насыщенных, что цвет походил на мох, растущий глубоко в лесах, или зелёный столь яркий, напоминающий непростительное заклинание… Я видела тысячи карих глаз, и все они разнились. Коричневые, похожие на оленью шерсть, коричневые, словно кора дуба… Или тёмные настолько, что цвет граничил с чёрным, тоннели, готовые затянуть в свои глубины. Мелисса наклонилась вперёд, её подбородок едва не оказался на плече Гермионы. Она продолжала сохранять зрительный контакт с клиенткой через зеркало. — А как вы охарактеризуете свои? — задала вопрос Гермиона, отмечая, что глаза у Мелиссы каре-зелёные. — Неважно, — легко ответила она. — Ведь прямо сейчас мои глаза полностью сосредоточены на ваших… И они невероятно изысканные. Вы заметили, что радужную оболочку снаружи обрамляет тёмный ободок? Его называют лимбальным кольцом. Оно есть не у всех, но считается привлекательным в любом оттенке. У обода ваши глаза тёмные, но ближе к центру они приобретают светлый оттенок, практически янтарный, золотисто-коричневый… Гермиона подалась вперёд, поближе к зеркалу, стремясь рассмотреть цвета. Она никогда не находила времени на подробное изучение собственных глаз. Но если присмотреться поближе, то можно сказать, что Мелисса права. Ближе к центру они отливали янтарным оттенком. — Существует заблуждение, что макияж создан для того, чтобы скрыть недостатки и одурачить людей. Но нет, суждение в корне неверно. Правильно подобранный макияж является инструментом, способным подчеркнуть достоинства нашего лица. Он помогает привлечь внимание к желанным местам, заставить людей заметить красоту, которую они могли просмотреть. Готовьтесь делать пометки, мисс Смит. Мелисса схватила несколько предметов, витавших в воздухе. Гермиона ощутила чисто инстинктивную нужду в пере и пергаменте, чтобы дословно записать всё, что ей поведает косметолог. — Когда я закончу, вы превратитесь в абсолютно новую ведьму. Итак… а теперь давайте явим миру золото, сокрытое в ваших глазах.

***

Из салона красоты Гермиона вышла в оцепенении. Мелисса «чудесная» превзошла все её самые смелые ожидания. После завершения работы полностью ошеломлённая, Гермиона неприлично долго таращилась на своё отражение в зеркале. Глаза выглядели такими тёплыми и яркими, что она невольно задумалась, не виновато ли во всём очередное побочное действие маховика времени. Или всё дело в силе блестящих фиолетовых теней и волшебной туши для ресниц – Мелисса любезно поделилась с Гермионой заклинанием для правильного нанесения. Для одних аспектов применялись заклинания, для других же лучше подходил традиционный или волшебный макияж. Гермиона запомнила всё, что необходимо, и докупила остальное, не заботясь о цене. Она пребывала в нехарактерном для себя восторге от чего-то столь простого и незначительного, как обычный макияж. Но, как ни крути, в сердце поселились самые положительные эмоции. Она ощущала восторг. Прогуливаясь по Косому Переулку, Гермиона никак не могла скрыть улыбку, она всё время ловила своё отражение в витринах магазинов. Занимаясь покупками, она видела, как оборачивались в её сторону головы, отмечала, каким взглядом её одаривали люди. Гермиона ещё никогда не ощущала такой абсурдной уверенности в себе. И всё из-за новой причёски и искусно нанесённых румян. Гермиона в самом деле чувствовала себя абсолютно другой ведьмой. Она прикупила себе новый комплект парадных мантий, как и поручила Хепзиба. Мантии высочайшего качества и лучшего кроя, раньше на такие вещи Гермиона даже и не заглядывалась. Вырез оказался глубже, а юбка под мантией короче. Разумеется, ничего неприемлемого, просто немного более... смелый образ. Она взяла только чёрные наряды. Рассматривая себя в зеркале примерочной, Гермионе казалось, что в ответ на неё смотрела незнакомка: некая загадочная, роскошная леди, коих обычно можно встретить в обществе влиятельных политиков на мероприятиях исключительно для состоятельных людей. «Я готова», — подумала Гермиона, растянув губы в коварной улыбке. Она уже собиралась покинуть магазин «Твилфитт и Таттинг» в совершенно новом образе и призвать Хоуки, как последняя мысль вновь заворочалась в голове, только уже в качестве вопроса. «Готова ли я?» Гермиона взглянула на часы, тоже недавно приобретённые: золотистые, с тонким ремешком. Изящное украшение, идеально сочеталось с волшебным кольцом. Циферблат показал всего лишь половину шестого. Гермиона погрузилась в размышления. Она чувствовала себя невероятно уверенной. Одетая с иголочки, на лице безупречный макияж от самого лучшего косметолога во всём Лондоне. Гермиона идеально помнила вымышленную историю, она несколько раз прокручивала в голове момент их встречи с Томом Риддлом: как всё должно пройти, что следует сказать и каким образом подать себя… «Боргин и Бёркс» в пяти минутах ходьбы отсюда. Гермиона уже здесь, на месте. Сможет ли она завтра, послезавтра или на следующей неделе подготовиться лучше, чем сейчас? «Маловероятно, — Гермиона закусила нижнюю губу, обдумывая, стоит ли воспользоваться подвернувшейся возможностью. — Я знаю всё, что нужно говорить, я готовилась к встрече несколько недель. Кроме того, разговор займёт всего пару минут. Короткий, но важный обмен любезностями…» «Я готова». Гермиона выпрямила спину и проследовала вперёд, имея в голове определённую задачу. Она направлялась в сторону мрачного переулка с точно такими же тёмными намерениями. Гермиона натянула капюшон на голову. «Подумала, как студентка Рейвенкло, — ухмыльнувшись, призадумалась она, — но ответила как настоящая гриффиндорка».
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.