ID работы: 9632228

Кровь и золото

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
2688
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
323 страницы, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
2688 Нравится 654 Отзывы 1358 В сборник Скачать

Глава 8. Искательница приключений

Настройки текста
Гермиона застегнула верхние пуговицы мантии, осторожно натянула на голову капюшон и завернула за угол. На лицо легли тени. До наступления темноты оставалось ещё немного времени: на небе до сих пор проступал тусклый солнечный свет, но Лютный переулок уже начал приобретать пугающие очертания, как и все подобные места в ночное время. Гермиона не боялась. Она плавно смешалась с толпой ведьм, волшебников и подозрительных субъектов, что медленно сновали по улочкам, скрыв лица под капюшонами мантий. Гермиона ни с кем не встречалась взглядом и не заметила хоть кого-то, кто бы поворачивал голову в её сторону или провожал взглядом. Она прошла мимо нескольких лавок, некоторые Гермиона помнила ещё из своего времени. На пути ей встретились: «Лавка древностей», паб «Белая виверна» и ещё несколько незнакомых магазинов. Например, лавка «Когти и клыки», рано или поздно её просто обязаны прикрыть. Судя по всему, здесь торговали опасными и, вероятно, запрещёнными существами. Спустя несколько мгновений Гермиона ступила на порог «Боргин и Бёркс», нервно переминаясь с ноги на ногу. Лавка осталась практически такой же, как и в тот день, когда она вошла внутрь, оставив Гарри и Рона снаружи, прятаться под мантией. Гермиона устремила взгляд в сторону, подмечая детали из далёкого прошлого: как они втроём стояли прямо здесь, на этом самом месте, как они с Роном вновь устроили перепалку, а Гарри лишь устало закатывал глаза от очередной ссоры… Гермиона сделала глубокий вдох и отбросила старые воспоминания подальше. Все они относились к другой жизни. Теперь Гермиона – иной человек, и перед ней стояла более опасная и рискованная миссия, чем когда-либо. Она медленно втянула воздух, удостоверившись, что разум не замутнён и способен мыслить здраво, а незаметные барьеры Окклюменции на месте, целы и невредимы, как всегда. Гермиона Смит вошла в магазин и оставила Гермиону Грейнджер снаружи, ожидать на холодном январском воздухе. Внутри магазин оказался просторным и слабо освещённым, полным застеклённых стеллажей и деревянных полок. Они хранили всё: начиная от сверкающего антиквариата и заканчивая чем-то, похожим на человеческие кости. С потолка свисали ржавые шипастые предметы, а со стены на Гермиону взирали зловещие маски с пустыми прорезями для глаз. Сохраняя ледяную ясность ума, она отметила, что маски подозрительно похожи на те, которые в будущем станут носить Пожиратели смерти. «Или они уже сделали их своим незаменимым атрибутом Гермиона предположила, что такое вполне возможно, но считала, что маловероятно. То, что Том Риддл ещё во времена учёбы в школе придумал себе псевдоним, вовсе не означало, что он уже начал клеймить своих последователей и называть их «Пожиратели смерти». Создание Тёмной метки – довольно сложный и тонкий процесс. Волшебнику пришлось бы иметь дело с настоящим тёмным проклятием, и Гермиона очень сомневалась, что Риддл настолько глуп, чтобы заниматься разработкой и созданием опасного символа в школе, прямо под носом у Альбуса Дамблдора. Она предположила, что он взялся за работу над меткой именно сейчас. После выпуска из школы Том Риддл устроился на работу в лавку «Боргин и Бёркс», и, притворяясь обычным консультантом, сосредоточился на своих настоящих целях. Их две, первая: поиск артефактов, связанных с основателями Хогвартса, и завершение сбора сосудов для души. Вторая: изучение всего, что только возможно найти о Тёмных искусствах. Новые знания впоследствии помогут ему создать Тёмную метку и объединить последователей. А что, как не магазин, специализирующийся на проклятых артефактах, сможет лучше помочь в изучении тёмной магии и достижении желаемого? Входная дверь закрылась, за спиной Гермионы мягко зазвенел колокольчик, оповестивший о новом покупателе, заглянувшем в лавку. В глаза сразу бросилось два человека: один стоял за прилавком, она предположила, что продавец – молодой мистер Бёрк, а по другую сторону расположился незнакомый ей волшебник, возможно, покупатель. Мужчины разговаривали вполголоса, но стоило Гермионе подойти поближе – мистер Бёрк умолк. Гермиона, сохраняя хладнокровие, быстро отвернулась от владельца лавки и клиента. Тома Риддла в поле зрения не оказалось. Она мысленно выругалась. Неужели он сегодня не работал? Или отошёл по поручению одного из владельцев, собираясь впарить какую-нибудь редкую вещицу очередному бедолаге? «Как бы то ни было, я уже внутри», — убедила себя Гермиона, понимая, что если сейчас развернётся и так быстро покинет магазин, то поставит под угрозу намеченные планы. Она принялась медленно расхаживать по залу и лениво изучать вещи на полках, словно она только и занималась тем, что всё время рассматривала тёмные артефакты в сомнительных лавках. Мистер Бёрк прочистил горло. — Могу я вам чем-нибудь помочь? — обратился он. Только тогда Гермиона встретилась с ним глазами. — Просто смотрю, спасибо, — без тени улыбки ответила она, приправив голос щепоткой высокомерия. Гермиона молниеносно развернулась и заострила внимание на ближайшей от неё вещице: серебряном и богато украшенном зеркале. Одной рукой она взялась за металлическую ручку, другой сняла с головы капюшон, впервые явив на всеобщее обозрение мягкие шелковистые волосы и такое лицо, какого мистер Бёрк наверняка почти не видел среди своей клиентуры. Гермиона не сомневалась. Её одежда, украшения, надменная манера поведения и привлекательное личико буквально кричали о том, что в магазин зашла богатая молодая ведьма. Гермиона прекрасно знала, что имела вид девушки, обладающей немалым состоянием. Ни один нормальный продавец в здравом уме и светлой памяти не позволит потенциально богатому – и, если повезёт, наивному – клиенту бродить по магазину без сопровождения. Они наверняка примутся суетиться вокруг покупателя с толстым кошельком и исполнять каждый его каприз, пока не отхватят себе приличную долю золота. И Гермиона не разочаровалась. До ушей донеслось тихое и быстрое «Прошу прощения», адресованное волшебнику возле прилавка. Мистер Бёрк на всех парах поспешил к потенциальной покупательнице. — Отличный выбор, мэм, — протянул он, тон его голоса отличался от того, с которым он обращался к ней несколько лет назад. Мистер Бёрк оказался вовсе не грубым или чрезмерно подозрительным, он, скорее, являлся олицетворением любезности. Мужчина обладал кустистыми бровями, чёрными волосами и улыбкой, выглядевшей чересчур картинной и идеально отрепетированной. Он кивнул в сторону зеркала и, не медля ни секунды, взялся рассказывать о характеристиках волшебного предмета: — Разумеется, если вы ощущаете нужду в защите. Зеркало сделано из специального стекла и позволяет увидеть своих врагов в отражении, если они приблизятся на достаточно близкое расстояние. В обычном состоянии по поверхности двигаются лишь простые тени, беспокоиться стоит только тогда, когда их глаза приобретают видимые очертания. Чёткая фигура знаменует появление врага… Кровь застыла в жилах. Гермиона с ужасом наблюдала, как на стеклянной поверхности начала проявляться фигура. Враг находился близко, но рассмотреть черты лица пока не получалось. Он здесь. Том Риддл находился здесь, в лавке, просто… не в главном зале, не прямо за ней. Сейчас не время бояться. Гермиона торопливо вернула зеркало на место. Она не знала, видел ли мистер Бёрк то же самое, что и она, или же своих врагов мог видеть только тот, кто держал зеркало. Бёрк нахмурил брови, на лице читалось любопытство. Реакция владельца лавки вселяла в неё страх и самые худшие опасения. — Интересный прибор, но не совсем то, что я искала, — ответила Гермиона, вынуждая себя вновь обрести прежнее спокойствие. Даже если мистер Бёрк увидел фигуру врага, отразившуюся в зеркале, то виду не подал и решил не донимать расспросами. — Тогда что же вы ищете, мисс…? — Смит, — представилась Гермиона. — Мисс Смит, — он почтительно склонил голову. — Меня зовут Карактак Бёрк, рад с вами познакомиться. Гермиона позволила ему взять себя за руку, затянутую в перчатку. Бёрк удерживал ладонь дольше, чем подобает, большой палец скользнул по шёлку в области запястья в слишком интимном жесте для простого рукопожатия. — Могу я спросить, что сегодняшним вечером привело вас в мой скромный магазин? Я ни в коем случае не хочу проявить неуважение, но вы не похожи на моих обычных… клиентов. Бёрк одарил её лукавой улыбкой. То, как его глаза бесцеремонно обвели её фигуру, заставило Гермиону мысленно нахмуриться. Что ни говори, а она уже привыкла к подобному бесстыдному поведению. — Подозреваю, вы правы, — сухо согласилась Гермиона. — Я целенаправленно искала ваш магазин, мистер Бёрк, потому что моя тётя очень хорошо отзывалась о лавке. Она поведала, что именно здесь приобрела самые ценные трофеи в своей коллекции. Я лишь недавно прибыла в Англию, и тётушка приветливо приняла меня, позволила остаться в своём доме, показала город и помогла освоиться на новом месте, в общем… Я хотела как-нибудь отплатить за её доброту, поэтому подумала, что здесь смогу найти подходящий подарок. Гермиона заметила, как в глазах Бёрка отразилось признание. Скорее всего, он догадался, кого она имела в виду. По грудной клетке растеклось чувство триумфа, но Гермионе пришлось притвориться, что ничего не изменилось, и окинуть помещение критическим взглядом, оценивая товары. — Если судить по тому, как она отзывалась о вашем магазине и вещах, приобретённых здесь же, вынуждена признать, что ожидала чего-то… другого. Гермиона слабо улыбнулась. Мистер Бёрк целиком и полностью проглотил её историю, в глазах мелькнул голодный блеск. — Ах, но приборы на витрине не такие простые, какими могут показаться на первый взгляд. В каждом сокрыто нечто большее, — решительно принялся увещевать владелец лавки. — Лютный переулок порой может показаться... сомнительным местом, но, уверяю, вы нигде не найдёте таких уникальных сокровищ, как на этой улице, в нашем магазине. — Не сомневаюсь, — уверенно заявила Гермиона, не ощущая того же в тоне своего голоса. Она бросила быстрый взгляд на волшебника у прилавка: пожилой мужчина выглядел раздражённым и явно не испытывал радости оттого, что мистер Бёрк оставил его и решил составить компанию молодой ведьме. — Я бы очень не хотела отвлекать вас от работы, мистер Бёрк. В конце концов, я всего лишь изучаю ассортимент товаров. Не стоило больших усилий заметить, что Карактака раздирали противоречия. Продавец не хотел потерять первого клиента, но и не желал позволять Гермионе улизнуть из магазина, не прикупив чего-нибудь напоследок. Она надеялась, что в сложившейся ситуации Бёрк придёт к самому очевидному решению. Ну кто ещё смог бы лучше развлечь и занять привлекательную молодую ведьму, как не харизматичный консультант, работающий в лавке? — Да, конечно, — протянул он, вновь склонил голову и отступил назад. — Если у вас возникнет какой-либо вопрос, прошу, не стесняйтесь спрашивать, мисс Смит. Гермиона кивнула, но отвечать не стала. Вместо того чтобы подойти к прошлому покупателю, Бёрк направился прямиком в заднюю часть магазина и скрылся за дверью. Гермиона тем временем быстро развернулась и вновь принялась с напускным равнодушием, даже как-то лениво расхаживать по магазину. Но разум не обманешь: мысли неслись вихрем, взрывая мозг. «Он пошёл за ним и сейчас приведёт сюда». Пока Гермиона крутилась в зале, Карактак Бёрк наверняка вводил Тома Риддла в курс дела, информируя о богатой и ни в чём несведущей клиентке, заглянувшей в лавку. Родственнице одной из старых покупательниц, с которой они ради бизнеса обязаны поддерживать хорошие отношения и не ударить в грязь лицом… Гермиона не стала оборачиваться на звук открывшейся двери, в венах бурлил адреналин. Вместо этого она притворилась, что заинтересовалась тканью, перевешенной через некое крепление, похожее на напольную вешалку. По цветовой гамме материя оказалась серо-голубой, с белым узором, похожим на звёзды… Гермиона уже собиралась протянуть руку и дотронуться до ткани, как вдруг одёрнула себя. Она находилась в магазине, доверху забитым тёмными артефактами, и просто так касаться чего попало – глупое решение. Повезло ещё, что зеркало оказалось безобидным прибором для проявления врагов. — Оно не причинит вам вреда. Сердце подскочило к горлу. Гермиона не слышала, как он подошёл к ней за спину, она вообще не заметила, когда он успел здесь очутиться, хоть и прислушивалась к каждому шороху, демонстрируя ко всему показное безразличие. Она чуть не подпрыгнула, едва сумев вернуть прежнее хладнокровие. Гермиона подняла глаза, и на короткий миг мир вокруг неё словно остановился. Точно так же, как ничего, даже воспоминания в Омуте памяти, не смогли подготовить её к ужасному лику Меропы Гонт, ничто не смогло подготовить её к реальности, к тому, каков он – Том Риддл. Он превзошёл все её ожидания, причём во всех мыслимых отношениях. Наследник Слизерина обладал высокими скулами, безупречной бледной кожей, чёрные волосы волнами струились над глазами… А эти глаза. Как там Мелисса описывала подобные радужные оболочки? Тёмные настолько, что цвет граничил с чёрным, тоннели, готовые затянуть в свои глубины. И сейчас эти тёмные тоннели смотрели прямо на неё. Его глаза, без сомнений, обладали пресловутым эффектом. Внешний вид Тома Риддла можно спокойно отнести к категории «лишающие чувств и уничтожающие». Мысли как ветром сдуло, стоило Гермионе вдохнуть одеколон с запахом сандала, устремить взгляд в чужие глаза, похожие на две бездонные чёрные дыры. — Я говорил о ткани, — продолжил Риддл и кивнул в сторону материи, которую чуть не схватила Гермиона. Его голос оказался бархатистым и низким, совсем не похожим на пронзительный нечеловеческий крик, каким его сначала представляла Гермиона. — Она не кусается. Риддл улыбнулся, обнажая ряд белых, даже идеальных зубов. Разум Гермионы вернулся к жизни, тысячи мыслей сошлись в схватке за внимание хозяйки. Она перевела взгляд на ткань, стараясь не обращать внимания на сердце, готовое вот-вот разорвать грудную клетку и выскочить наружу. — Тогда что же это? — спросила Гермиона. — Кое-что очень любопытное. Он потянулся за материей, у Гермионы пересохло во рту. «Кольцо». Кольцо Певерелла, Воскрешающий камень. Том Риддл уже носил его, украшение покоилось на среднем пальце левой руки… «Его второй крестраж». Кольцо вдруг исчезло. — Перед вами мантия невидимости, — объявил Риддл и накинул на руки то, что Гермиона сначала посчитала обычной узорчатой тканью, служащей для придания красоты мрачному помещению. Руки Тома Риддла исчезли из виду, он ухмыльнулся, завидев выражение шока на лице Гермионы, абсолютно неверно истолковав эмоции покупательницы. — Высочайшего качества, действие гарантированно длится не менее десяти лет. Он протянул мантию Гермионе. Она вновь взяла под контроль все эмоции и настроилась на правильный лад, выровняв спину. — О, — вздохнула Гермиона, принимая узорчатую ткань. — Я слышала о мантиях невидимости, но ещё ни разу не видела. Что частично ложь, в самом-то деле. Она никогда не видела стандартную мантию невидимости, ведь мантия Гарри была просто серебристой, без какого-либо узора. Всё дело в том, что Поттер являлся владельцем не обычной мантии-невидимки, а одного из Даров Смерти. «Прямо как и кольцо Риддла». — Интересная и довольно симпатичная вещь, но не особо эффективная, вы так не считаете? — Гермиона повесила мантию обратно, вновь нацепив на себя маску богатой и надменной чистокровной ведьмы. — Хорошо и правильно исполненное дезиллюминационное заклинание подошло бы гораздо лучше. Риддл склонил голову. — Согласен, — пробормотал он. Гермионе пришлось вытянуть шею, чтобы хорошенько рассмотреть выражение его лица. Боже, он такой высокий. Просматривая воспоминания, она не разобралась, что Риддл отличался внушительным ростом. Гермиона приподняла одну бровь, высвобождая наружу и соединяясь со своей внутренней Нарциссой Малфой. Она поспешила напомнить себе, роль какой ведьмы должна сыграть: чистокровной, богатой и обладающей определённым статусом в обществе. — Полагаю, вы здесь работаете? И мистер Бёрк послал вас помочь мне найти что-то по душе. — Я всего лишь смиренный слуга… А мистер Бёрк очень не любит заставлять покупателей бродить по магазину без должного внимания. — Риддл протянул ей руку, в глазах промелькнул свет. — Том Риддл, — представился он. Для того, кто столь сильно ненавидел собственное имя, слова сорвались с языка слишком легко. Гермиона тоже собиралась назвать своё имя, но в последний момент передумала. — Мисс Смит, — и ограничилась лишь фамилией. В отличие от мистера Бёрка, рукопожатие Тома Риддла оказалось осторожным и мягким, выказывало исключительно вежливость. Он поймал Гермиону за разглядыванием своей левой руки. — Мне нравится ваше кольцо, — протянула она, решив, что стоит открыто выразить свои мысли. Они вызовут меньше подозрений, чем плохо замаскированное равнодушие. — А мне ваше, — Риддл ответил тем же, взгляд опустился на кольцо, инкрустированное бриллиантами. Сердце пропустило удар. Гермиона изобразила натянутую улыбку, поспешно убеждая себя, что озорной блеск в глазах Риддла ей просто померещился. Он же не мог знать, что кольцо не простое, а зачарованное, просто взглянув на него… не мог ведь? — О, благодарю. Сравнительно недавнее приобретение, — констатировала Гермиона и подняла руку, старательно притворяясь, что польщена и совсем не нервничает. — Но вот ваше, ваше кольцо, без сомнений, старое, скорее даже старинное. Можно сказать, оно уникальное, единственное в своём роде. Подобные вещи – большая редкость. Откуда оно у вас? Вместо того чтобы соответствующе отреагировать на комплимент, Риддл опустил руку, явно не желая обсуждать, хозяином насколько редкого сокровища он являлся. — Боюсь, оно досталось мне в наследство, — и глазом не моргнув солгал он. — Кольцо принадлежало моему деду ещё до того, как он покинул нас. Ладно. Не все его слова ложь. — Очень мило, — отреагировала Гермиона. — Повезло, что вам досталось что-то столь ценное в память о близком человеке. Семья очень важна. — Да, — после небольшой заминки согласился Риддл. Он заговорил раньше, чем Гермиона успела вставить слово, аккуратно переводя тему с себя на неё. — Мистер Бёрк сообщил, что вы совсем недавно прибыли в Англию, — начал он. — Могу ли я спросить, откуда вы? — Я родом из Америки. Но на протяжении нескольких лет колесила по свету. В итоге очередное путешествие привело меня в Англию, и пару недель назад я решила остановиться у тётушки в Лондоне. — Америки? — на лице Риддла отразилось неподдельное любопытство. — Вы выросли в Соединённых Штатах? — Верно, родилась и выросла в Нью-Йорке, — заключила Гермиона. Во время диалога она отвернулась и заострила внимание на полке и предмете, стоявшем там: деревянной коробке среднего размера с вырезанными на поверхности символами. — И тем не менее, насколько я могу судить, у вас совсем нет американского акцента. Гермиона вновь взглянула на него и широко улыбнулась, готовая к такому вопросу. — Вы и представить себе не можете, как же я рада слышать подобные слова, — на эмоциях выпалила она, словно только что сделала важное признание. — Моя мать родом из Лондона, мы были очень близки. Я всегда считала, что благодаря британскому акценту её речь звучала невероятно утончённо. Впрочем, если начистоту, то же относится и ко всем остальным. Я всегда стремилась стать такой, как мать, переняла даже её стиль речи. Знаете, а ещё я называла её на манер британского английского*. Гермиона перевела внимание на деревянную коробку и сузила глаза, изучая резные символы. — На поверхности высечены древние руны, — объяснил Риддл. — Они означают… — Остерегайся… и что-то про алчность, и лунный цикл… Глаза Риддла округлились от неожиданности, а Гермиона начала ворочать коробку, со всей серьёзностью осматривая деревянный артефакт и пытаясь перевести вырезанные рунические символы. Она поджала губы и принялась разглядывать поверхность и дно, размышляя над сложной задачкой. Расшифровать древние руны не так-то просто. Анализ не похож на прочтение стандартного предложения, нужно разбирать по одному слову и составить целую картину, только тогда смысл станет понятен. — Без угрозы для жизни шкатулку можно открыть только в полнолуние… — медленно проговорила Гермиона. Оставшиеся пару символов она разобрать не смогла, как и несколько на обратной стороне. Риддл уже собирался было открыть рот и разложить всё по полочкам, но Гермиона успела разобраться раньше. — Ах! Но в любое время открыть шкатулку может лишь тот, кто хочет положить что-то внутрь, а не достать обратно. — Гермиона подняла глаза на Риддла, эйфория от разгаданной загадки быстро сменилась опасением. — Что случится, если кто-то с намерением достать предмет изнутри решит открыть её не в тот день? — поинтересовалась она. На лице Риддла появилась пустая маска. Он больше не улыбался как харизматичный молодой консультант, роль которого ему приходилось играть. Он прожигал Гермиону задумчивым взглядом. — Мы не знаем, — не спеша произнёс Риддл и изогнул губы в улыбке, уже более мрачной, чем раньше. — Покупатель, остерегайся. Гермиона вернула предмет на место и пожала плечами, сделав вид, что волшебная шкатулка её не впечатлила. Она двинулась вперёд, блуждая между рядами и высматривая интересные предметы на полках. Гермиона кожей чувствовала, как взгляд Бёрка следил за каждым её шагом. Владелец лавки вновь отвлёкся от покупателя рядом с прилавком. — Полагаю, вы занимались подробным изучением Древних рун, — предположил Риддл и приблизился к Гермионе. — Да. Я изучала руны в Ильверморни на протяжении четырёх лет. Один из моих любимых предметов. А что у нас тут? Гермиона указала на идеально отполированный золотистый шар на подставке. — Зачарованная сфера, — пояснил Риддл. — Будете вглядываться в шар слишком долго, и вновь отвести взгляд и вернуться в реальность получится, только если кто-то позовёт вас по имени. Она так быстро отвернулась, что даже Риддл рассмеялся. Страшно подумать, в какое затруднительное положение попала бы Гермиона, если бы ей пришлось назвать настоящее имя только для того, чтобы покинуть этот треклятый магазин! — Ещё один проклятый предмет, — заключила она. — Я уже начинаю чувствовать некую закономерность. Неудивительно, что мистер Бёрк попросил вас составить мне компанию. Просто так здесь не походишь, буквально каждая вещь несёт в себе угрозу безопасности. Риддл вновь засмеялся, так мягко и обворожительно. — Наш магазин не из тех мест, куда люди приходят просто поглазеть на артефакты на полках, — констатировал он. — Обычные клиенты заглядывают к нам, уже имея чёткое представление о том, что им нужно, и чаще всего сразу получают желаемое. — Ну, я не самый обычный клиент, — отрезала Гермиона. — Верно, — согласился Риддл, понизив голос. — Это совершенно несложно заметить. В воздухе повисла тишина. Гермиона заглянула в его глаза и не смогла там ничего разглядеть. — Вы упоминали, что посещали Ильверморни, — после небольшой паузы заговорил Риддл, из голоса сквозил интерес, но в рамках приличия. — Должен признать, я мало что знаю об этой школе. Вам понравилось там учиться? — О да, — с нотками грусти в голосе протянула Гермиона. — Очень. Ильверморни – лучшая школа для волшебников и ведьм во всём мире. Риддл слегка прищурился. — Осмелюсь сказать, что мог бы поспорить с вашим заключением, мисс Смит. Гермиона рассмеялась. — Да, конечно. Я ожидала, что вы скажете, будто… как же её там… Ах да, Хогвартс – лучшая школа? — Она не стала дожидаться ответа. — Моя мама училась в Хогвартсе, и много рассказывала мне о школе. Например, как вы, студенты, сидите на огромном стуле, а на голову надевают старую изорванную шляпу, которая командует, на каком факультете вы должны учиться? Простите за грубость, мистер Риддл, но система со шляпой звучит немного... примитивно. Гермиона развернулась и позволила взгляду упасть на набор серебряных приборов. Они напомнили ей стоматологические инструменты. — Зачарованные приборы, предназначенные для извлечения смертельно опасного яда из волшебных существ, — поспешно объяснил назначение товара Риддл. — Прекрасные и практически не поддающиеся разрушению, конечно, если вы не собираетесь добывать, допустим, яд василиска. В таком случае от них не будет пользы. — А что, может, в ближайшем будущем я займусь добычей яда василиска, — промурлыкала Гермиона. Она взяла один из приборов: небольшой тонкий ножик, и покрутила между пальцами. Гермиона допустила ненавязчивую мысль, что, возможно, сегодня всё-таки стоит что-нибудь купить. — Тогда вам лучше сразу запастись повязкой на глаза, для полного комплекта. Риддл блестяще контролировал эмоции, на лице не проступало ничего лишнего. Гермиона ухмыльнулась. — Или петуха с голосовыми связками, усиленными с помощью соответствующих чар, — парировала она, положив серебряный прибор на место. Риддл решил не отвечать на её комментарий. Он вновь искусно перевёл тему разговора на Гермиону. — Тогда как студентов Ильверморни распределяют по факультетам? — поинтересовался он. — Раз уж вы нашли идею с волшебной шляпой настолько примитивной. — У нас церемония проходит намного интереснее, чем в Хогвартсе, — с воодушевлением пропела Гермиона. — Студент становится в центре Гордиевого узла, выгравированного на полу в холле. Пространство вокруг занимают четыре статуи, являющиеся лицом каждого из четырёх факультетов. Если кто-то из них захочет видеть вас среди своих студентов, статуи отреагируют определённым образом: кристалл на голове Рогатого змея засияет, Вампус издаст рык, Пакваджи устремит стрелу вверх, а Птица-гром расправит крылья. — Кто захотел выбрать вас? Гермиона на мгновение замерла и развернулась к Риддлу, придав выражению лица лёгкую надменность. — Для консультанта вы довольно любопытный, не находите? Гермиона приметила, как его челюсть совсем немного напряглась. Риддл склонил голову и быстро вернулся к роли невинного и покорного мальчика на побегушках. — Мои глубочайшие извинения, — пробормотал он, опустив глаза в пол. Будущий Тёмный Лорд так убедительно отыгрывал смирение и покорность, что не знай Гермиона, каков он на самом деле, она бы наверняка без лишних вопросов поверила в его спектакль. Но она прекрасно знала, кто такой Том Риддл. — Всё в порядке, — заверила Гермиона, всем видом показывая, что его напор для неё словно пустяк. — Ильверморни – поистине удивительная школа. Так получилось, что я оказалась редким экземпляром. В своих рядах меня захотел видеть не один факультет. Признаться, сразу три. Все, кроме Пакваджи. Видимо, моё сердце оказалось не настолько чистым и невинным, чтобы привлечь внимание этого маленького создания. Слышали когда-нибудь о них? Малыши пакваджи чем-то похожи на домашних эльфов… Ну да ладно, неважно. Гермиона небрежно махнула рукой, будто ни во что не ставила важность существования пакваджи. — Учитывая, что остальные факультеты мной заинтересовались, мне представилась возможность выбирать. Никакая шляпа не нашёптывала на ухо, убеждая, где мне будет лучше, какому факультету я бы подошла. В конце концов, я сама приняла решение. Гермиона бросила взгляд на наручные часы. — О, уже столько времени! Почти шесть! — Она нахмурила брови и взглянула на дверь. — Боюсь, мне пора, остались кое-какие планы на ужин. — Если вы дадите мне некоторое представление о желанном предмете, я смогу оказать вам помощь и найти что-нибудь подходящее, — предложил Риддл. Гермиона краем глаза заметила, как в другой части магазина оживился мистер Бёрк. Его покупатель уже ушёл, и она не сомневалась, что владелец лавки внимательно следил за каждым их шагом и прислушивался к разговору, навострив уши. — Знаете, я хотела найти что-то такое, что можно использовать как центральное украшение и поставить на стол в гостиной. Он большой и просторный, не хотелось бы оставлять такую красоту без внимания. Но здесь я не вижу ничего, что хотя бы отдалённо напоминало то, что я себе представляла. Хотелось отыскать что-то прекрасное, а не смертельно опасное. Вынуждена признаться, я… разочарована. Эмоции на лице Риддла прочитать не представлялось возможным. — Мы на регулярной основе ищем и приобретаем новые предметы, — не сдавался он. — Вполне вероятно, в ближайшее время у нас появится что-нибудь новое, способное удовлетворить ваши вкусы. Гермиона улыбнулась, но обещать ничего не стала. — Думаю, мне уже пора бежать, — отмахнулась она. — Вот, возьмите. — Из воздуха появился небольшой кусочек пергамента. Если бы Гермиона не была полна решимости не удивляться способностям Риддла, она бы, скорее всего, соответствующе отреагировала на столь сложную невербальную магию, да ещё и без использования палочки. — Моя визитка… На всякий случай. Риддл сунул ей в руку бумажку. Будь Гермиона какой-нибудь другой ведьмой, она бы наверняка растаяла от его ослепительной улыбки. Он решил отказаться от профессионального подхода в пользу флирта. Но Гермиона прекрасно понимала, что все его слова – чистая ложь, обман, за ними не скрывалось ничего, и, что бы Риддл ни предпринял, её так просто не возьмёшь. — На случай, если мне вдруг захочется выбрать в качестве подарка инструменты для извлечения яда василиска или купить таинственную проклятую шкатулку? — мрачно пробормотала Гермиона и убрала руку, отказываясь принять визитку. Глаза будущего Тёмного Лорда округлились от удивления. Гермиона сомневалась, что Тому Риддлу вообще когда-либо отказывали, причём неважно, кто или каким образом: женщина или мужчина, в плане работы или флирта. — Если приму решение приобрести нечто подобное, я уже знаю, где вас найти, верно? Гермиона растянула губы в улыбке и отошла на шаг назад. — Приятно было с вами познакомиться, мистер Риддл, — попрощалась она и отвернулась, оказавшись лицом к входной двери. Гермиона только-только успела схватиться за ручку, как Риддл вновь заговорил: — Какой факультет выбрали вы? Губа дрогнула. Гермиона повернула голову и взглянула на него через плечо. Риддл стоял на том же самом месте, сцепив пальцы на визитке. На лице застыла непроницаемая маска, никаких эмоций не прослеживалось. — Если сразу три статуи захотели вас к себе, а окончательное решение оставалось за вами… Какой факультет вы в итоге выбрали, мисс Смит? В тоне его голоса ощущалось что-то иное. Риддл полностью сбросил маску притворства и задал вопрос с неким интересом, не имевшим ничего общего с работой. Он заинтригован. Том Риддл захотел узнать ответ на вопрос ради себя, стремился удовлетворить собственное любопытство. — Если хотите знать, мистер Риддл, — проговорила Гермиона, растягивая слова, — я выбрала не тот факультет, который благоволит бойцам и представляет сильных телом. И не тот, что выпускает учёных и ценит разум… Я решила связать дальнейшую жизнь с факультетом, представляющим нечто могущественное, но тем не менее сложное для понимания. Риддл склонил голову набок, ожидая объяснений. Его действия вызвали у Гермионы улыбку. — Разумеется, я говорю о душе. Не нужно быть гением и использовать Легилименцию, чтобы заметить неподдельный интерес, промелькнувший в чёрных, точно тоннели, глазах. Улыбка Гермионы стала шире. — Я воображаю себя искательницей приключений. Гермиона склонила голову на прощание и вновь натянула капюшон, скрывая лицо в тени ткани. — Приятного вечера, мистер Риддл, — тихо бросила она. Гермиона не стала дожидаться ответа. Она выскользнула за дверь. Колокольчик за спиной отозвался мелодичным звуком, Гермиона услышала перезвон уже на полпути вниз. На улице стемнело. Пока Гермиона находилась в магазине, начал идти снег. Она направлялась вперёд, снежинки мягко опускались на плечи. Гермионе казалось, будто она парила, ноги сами несли вперёд, от облегчения и успеха кружилась голова. Учитывая все обстоятельства, встреча прошла даже лучше, чем она себе представляла. Если не брать в расчёт то, что случилось в самом начале – Гермиона и подумать не могла, что он до сих пор носил кольцо – она достигла всего, чего хотела. Если Гермиона хорошо сыграла свою часть, то уже очень скоро вновь встретится с «мистером» Риддлом. Теперь дальнейшее развитие событий всецело зависело от мистера Бёрка. Гермиона надеялась, что он поступит так, как она задумала. Человеком он был жадным, поэтому всё должно пройти как надо. Нет никаких причин полагать, что Бёрк вдруг изменит своим принципам. План официально приведён в действие. Гермиона примется разбрасываться фразами, будоражащими интерес, словно приманивая добычу лакомыми кусочками, проводя Тома Риддла по тропе обмана, пока он не забудется настолько, что попадёт в её ловушку. Гермиона убедится, что он никогда оттуда не выберется.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.