ID работы: 9688483

Of the Northmost Winds and Skies

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
214
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 400 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
214 Нравится 96 Отзывы 65 В сборник Скачать

Глава 5: Джек принимает еду от жуткой старушки.

Настройки текста
      Иккинг Ужасающий Хэддок оставил Джека с горшком воды и вопросом, хочет ли он пообедать с остальной частью деревни. Джек ответил ему, что хочет оставаться рядом с Джейми, пока тот не проснется, поэтому Иккинг предложил ему зайти за Джеком перед ужином и спросить еще раз, на случай, если Джейми к тому времени проснется.       Джек согласился, и Иккинг взобрался на дракона по имени Беззубик, который спрыгнул с балкона и полетел вниз, к деревне. Джек простоял на краю балкона минуту или две. А может пять, или десять… До тех пор, пока его руки не начали болеть из-за того, что он держал горшок с водой, и рядом не раздалось тихое щебетание, заставившее его обернуться.       Зубная Кроха смотрела на него широко раскрытыми от беспокойства глазами. В них была жалость. Джек слегка улыбнулся ей, а затем прошел мимо и вернулся в хижину. Ветер уже начинал казаться холодным, а его босые ноги были ледяными; это было невозможно не заметить, даже если Джек очень старался не обращать внимания.       Когда фея залетела следом за ним, он закрыл дверь, поставив горшок на пол. Джейми все еще спал, и он бы вряд ли проснулся в ближайшее время.       Джек почувствовал, как его ноги подкосились, и он скользнул спиной по стене к полу, прижав колени к груди. Иккинг Ужасающий Хэддок и дракон Беззубик, — чьё отсутствие зубов было странным, но, по крайней мере, это объясняло его имя, — блестяще помогли ему отвлечься. Особенно дракон, заставивший Джека подумать, что он снова спит. Сначала он спотыкается о собственные ноги при виде этих ужасающих зверей, и всего лишь через час или меньше он позволяет одному из них прижаться своей гигантской мордой к собственной ладони.       Иккинг тоже был хорошим отвлечением, с его добрыми словами и странными именами… Хотя, в основном, Джек мог забыть обо всем, только из-за того, что понимал, что должен был, пока Иккинг был рядом. Он должен был сдержать все это, оттолкнув свою внутреннюю панику в сторону и проигнорировав ее на какое-то время.       Все происходящее было не слишком приятно. Джек научился ненавидеть думать о своих чувствах.       И теперь, он был один, если не считать Зубную Кроху и Джейми без сознания. Однако, фея не могла остановить мысли в голове Джека, чтобы его разум вернулся к реальности; он уже показывал раньше ей свою менее счастливую, менее беззаботную сторону Не-Джека-Фроста.       Все равно, похоже, что от Джека Фроста ничего не осталось. Только Джексон Оверлэнд, который, как думал Джек, исчез навсегда — а теперь, он был прямо здесь, глядя на него в отражении ржавого ножа… В этой старой хижине; в этой странной, кишащей драконами, деревне, где люди говорили на языке, который Джек никогда раньше не слышал, и носили одежду, как будто бы они жили в прошлом.       Джек испустил дрожащий вздох, зарывшись пальцами в волосы. — Зубная Кроха, это прошлое? — тихо спросил он. — Это то, что сделал с нами Фрагмент Времени?       Ей не нужно было отвечать, потому что он уже знал правду. Может быть, они были брошены в какое-то альтернативное измерение, где действительно существовали драконы. Или же, они были в очень далеком прошлом, которое существовало даже до того, как Джек родился человеком, а он даже и не знал, что когда-то некоторые уголки земли были населены драконами. Но это было безумием, разве нет? Он не знал. Все это было так запутанно…       Зубная Кроха что-то нежно прощебетала ему, и Джек почувствовал, как она положила свою крошечную ручку на его собственную. Он поднял голову, смотря на нее. — Но почему я такой? — наконец он спросил ее. — Это то, что я действительно не понимаю.       Зубная Кроха отвела глаза в сторону и покачала головой; она не знала.       Джек тихо вздохнул, глядя на свои руки. Он перевернул и согнул пальцы, прежде чем провести ими по своим каштановым волосам. Страх внутри него начал постепенно оседать.       Потому что, если бы у него не было своих способностей, то как ему их вернуть? Он не был Джексоном Оверлэндом уже три сотни лет. Помнил ли он, каково это, быть человеком? Особенно в месте, где в небе рассекали воздух настоящие драконы… И оставался самый важный вопрос: как он сможет защитить Джейми?       Был ли Джек все еще Хранителем?       Зубная Кроха снова успокаивающе зачирикала, подлетая к горшку с водой. Джек посмотрел на нее и тихонько усмехнулся. — Спасибо, Зубная Кроха. — прошептал он, снова беря емкость и поднося ее к губам, делая неуверенный глоток.       …Затем он сделал еще один, и еще один, пока не начал пыхтеть. Через пару секунд он отложил полупустой горшок в сторону с недоумением. Всегда ли вода была такой вкусной? Джек не мог вспомнить. Он даже не мог вспомнить, на что была похожа жажда, но предположил, что это она и была.       Снаружи снова раздался глухой удар, заставивший Джека вскочить на ноги. Он чуть не разлил воду, но поднял емкость и отодвинул ее в сторону. Через несколько секунд дверь отворилась и вошла невысокая горбатая старушка в коричневой кожаной тунике и рогатом шлеме. У нее были длинные седые волосы, заплетенные в пару кос, и она держала деревянный посох с привязанными к нему костями каких-то животных. Значит, это была Готи, да?       Даже если бы он и знал, что это произойдет, Джек все равно почувствовал потрясение, когда ее глаза встретились с его собственными. — Эм… Привет. — неуверенно поприветствовал Джек, потому что эта дама выглядела такой старой и сварливой, что он действительно не знал, чего ожидать.       Но если она их лечила, то, как он предполагал, это означало бы, что она была добрым и заботливым человеком, разве нет?       Готи не ответила, но даже если бы она и ответила, Джек не уловил бы то, что она сказала, потому что именно тогда он заметил того, кто, как он предполагал, был ее драконом, вместе с тремя другими существами, которых ему тоже пришлось принять за маленьких дракончиков, даже если они и не были такими же внушительными как… Ну, драконы. Самый большой из них был круглым и с огромной головой, но с маленькими крыльями и большими острыми зубами. Остальные были крошечными, по крайней мере, по драконьим меркам: размером с большую кошку или маленькую собаку. Два из них были зелеными, а один красный, и они бегали вокруг большого дракона, как игривые щенки, в то время как большой дракон ел… Камни?       А потом Готи закрыла дверь, и внимание Джека вернулось к ней. Она смотрела на него очень долго, пока ее глаза бегали вверх и вниз по его телу, прежде чем она начала оглядывать Джейми. Готи поднесла руку к подбородку, задумчиво почесывая его, прежде чем повернуться к столу — столу, который Джек обозвал уголком ведьмы. Потому что, честно говоря, иного названия в голову не приходило, глядя на эти котлы и странные растения.       Перетаптываясь с ноги на ногу, Джек бросил взгляд на Зубную Кроху, но, фея в ответ только пожала плечами, выглядя такой же сбитой с толку, как и он сам. — Вы… Готи, верно? — спросил Джек, слегка запинаясь, произнося имя.       Готи обернулась и кивнула, а затем снова повернулась к столу, где она подняла крышку кастрюли из которой налила в миску какую-то жидкость. Джеку показалось, что он почувствовал вкус лекарства Северянина во рту при виде этого. — Мне сказали, что вы заботитесь о нас. — продолжил Джек, подходя поближе к Джейми, но не садясь рядом.       Готи остановилась на мгновение, прежде чем сузить глаза, зыркнув на Джека. — Что?       Готи перевела глаза на дверь, а потом вздохнула и покачала головой. Она продолжила переливать содержимое кастрюли в миску, затем подняла ее и подошла к Джеку, протянув ему посуду.       Джек не был уверен, хочет ли он ее взять. — Я… Должен это выпить? — спросил он.       Готи кивнула. Джек собрался было вежливо отказаться, но взгляд, который он заработал от Готи, дал понять, что у него нет выбора в этом вопросе. Одно дело спорить с Северянином — по крайней мере, у Джека была небольшая надежда, что он сможет отговорить его от кормления с ложечки, даже если он в итоге и проиграл спор, — но эта старушка вела себя тихо и, каким-то своим странным способом, немного угрожающе. Джек прочистил горло и принял миску. — Спасибо. — пробормотал он, глядя на коричневатый… Суп? Он не мог понять, что это такое.       Готи слегка улыбнулась, а затем, жестом руки, удерживающей посох, пригласила Джека присесть. Он неторопливо сделал так, как она сказала, и Готи отступила. Джек слышал, как она ходила по комнате и половицы тихо скрипели под ее весом. Снаружи драконы визжали и рычали, но, раз Готи не реагировала на это, Джек решил, что это нормально. — Вы не особо болтливы. — выдал Джек.       Готи не ответила.       Джек постучал пальцами по миске, прежде чем собрался с силами и сделал глоток — и захлопнул рот. Лекарство Санты вообще не имело ничего общего с этим. Джек почти был согласен выпить то, что давали ему в мастерской, если бы ему предложили выпить то лекарство вместо этого отвара. Фея чирикнула ему, пролетая перед лицом, когда он скривился. — Это ужасно. — прошептал он ей по-английски.       Зубная Кроха сочувственно улыбнулась.       Потом Готи вернулась, и Джек поднял голову, отчаянно пытаясь найти причину, чтобы больше не есть суп. Его сердце ёкнуло. — Мой посох! — ахнул он.       Он поставил миску, чтобы встать на ноги. Готи улыбнулась своим маленьким ртом и протянула ему вещь. Джек уже хотел протянуть руку, чтобы схватить его… А затем, он впал в ступор. В руке Готи посох выглядел как обычная деревянная палка. Ни мороза, ни магических свойств. Если бы все было в порядке, иней появился бы на посохе, как только Джек прикоснулся к нему, и он смог бы снова летать… Но сейчас все точно было не в порядке, и Джек сомневался в том, что он готов посмотреть правде в глаза. Если он возьмет посох в руки и ничего не произойдет…       Готи все еще ожидала его. Джек поджал губы и схватил посох.       Ничего не произошло.       Хранителю было трудно найти в себе силы заговорить в течение нескольких секунд. Затем он снова перевел глаза на Готи и кивнул. — Спасибо. — поблагодарил он, взявшись за посох другой рукой.       Не было ни инея, ни ощущения невесомости. Вообще ничего.       Готи еще раз кивнула и подошла обратно к входной двери. Распахнув ее, она обернулась напоследок, прежде чем выйти. Указав жестом на миску, лежащую на полу, она направила на Джека строгий взгляд и, наконец, вышла на балкон, запирая за собой дверь.       Джек снова опустился на меховую шкуру, прижимая свой посох к груди. Он тяжело вздохнул и закрыл глаза. — Думаю, на этом все решено, — пробормотал Джек, протирая лицо рукой.       Он чувствовал, как быстро приближается головная боль, а также еще одно ощущение в животе. Голод, понял он. Это чувство не возникало у него уже очень давно. Джек фыркнул, глядя на Зубную Кроху и позволяя ей увидеть свою усталую безрадостную улыбку. — Я официально снова человек.

***

      Иккинг изо всех сил пытался скрыть от всех, что его разум был где-то в другом месте, пока он и остальные тренировались со своими драконами. Он неплохо справлялся, пока Сморкала не сделал чего-то, что, по-видимому, было безрассудным и очень похожим на Сморкалу, но Иккинг не обратил внимания, чтобы увидеть, что это было, просто ответив: «Отлично, Сморкала, ты так сильно улучшился», что заслужило недоверчивые взгляды всех, включая самого Сморкалу. — Что?! То есть… Да. Да! Вы слышали? — похвастался всадник, скрестив руки, восседая на рассерженном Кривоклыке. — Это все было частью плана. — Почти врезаться в камень было частью плана? — сухо поинтересовался Рыбьеног. — Заткнись, Рыбьеног. Ты не поймешь.       Астрид пристально посмотрела на Иккинга, в то время как Иккинг начал нервно кусать свои губы. — Может быть… Тебе стоит уменьшить вероятность столкновения с камнями, да. — добавил он.       Парень посмотрел на небо, чтобы увидеть, где находится солнце. — Ой, слушай, уже почти пора ужинать. Мне стоит вернуться, я должен кое-что сделать перед… — Подожди. — оборвала его Астрид, и Иккинг уже знал, что его поймали, когда он встретился с ней взглядом. — Что с тобой происходит сегодня? Ты витаешь в облаках с тех пор, как мы пришли сюда!       Иккинг не был хорошим лжецом. Особенно перед Астрид. — Я… Не понимаю, о чем ты говоришь. — сказал он, отводя глаза.       Астрид скрестила руки. — Почему тебе нужно уйти пораньше? — с осуждением в голосе возразила она. — Потому что… — начал Иккинг, но умолк, когда понял, что даже если бы он и выдумал достойную ложь, то все равно не смог бы ее нормально сказать. Остальные теперь выжидательно смотрели на него, поэтому он просто вздохнул. — Я был у Готи до этого, и один из них не спал. Старший. Я сказал, что заеду к нему перед ужином, если он почувствует себя достаточно хорошо, чтобы присоединиться к нам. — Ты говорил с ним? — спросила Забияка, и ее глаза расширились также, как и у ее брата. — Что он сказал? — спросил Задирака. — Каким он был? — следом послышалось от Рыбьенога. — Почему ты ничего не сказал? — возмутился Сморкала. — Потому что парень только что проснулся, пережив вьюгу. — не менее возмущенно ответил Иккинг. — Как вы думаете, я позволю вам засыпать его вопросами, видя насколько он уже устал?       Задирака фыркнул.  — Грубо. — пробормотал он, но Иккинг проигнорировал его. — Как он? — спросила Астрид, теряя прежнюю раздраженность.       Иккинг, нахмурившись, стал вспоминать их с Джеком встречу. — Лучше, чем я ожидал. Он выглядел измученным и все такое, но не похоже, что у него есть жар или что-то в этом роде. На самом деле, он был довольно бодрым, учитывая обстоятельства. Во всяком случае, по большей части. — мысленно добавил он. — Это очень странно. — задумчиво промычала Астрид. — Ага… Все в нем странно. — пробормотал Иккинг, а затем покачал головой. — Что ж, я собираюсь слетать туда и проверить его. И, нет, вы не пойдете со мной.       Протесты последовали немедленно, но Иккинг проигнорировал каждый из них. — В конце концов, вы всё равно его увидите. — объяснил он. — Сейчас ему, вероятно, нужно побыть одному, чтобы отдохнуть и набраться сил. Если мы придем всей нашей группой, это может… Напугать его.       Иккингу было трудно в это поверить, когда он увидел, как Джек отреагировал на Беззубика. Парень был шокирован, но совсем не испуган. Возможно, несколько раздражающих викингов и не были бы проблемой, но, даже так, всадник понимал, что будь он на месте Джека — Иккинг не оценил бы подобную компанию.       Или ее отсутствие. Он должен взять из дома обувь. — Напугать его… — повторил Сморкала, фыркнув и закатив глаза.       Затем на его лице появилась высокомерная ухмылка, и он выпрямился. — Что ж, думаю, я выгляжу внушительно. Я просто ничего не могу с собой поделать. — И-и-и, кажется мне пора уходить. — сказал Иккинг. — Увидимся, ребята, за ужином.       Он не дал им больше времени, чтобы начать опять спорить с ним, прежде чем Беззубик взлетел, и они взяли курс на деревню.       Однако, перед тем, как прилететь к хижине Готи, он сделал небольшую остановку, заскочив домой и захватив пару своих старых сапог, брошенных в сундук в его комнате. Конечно же, они были поношенными, но, по крайней мере, качество было хорошим, и это была одна из немногой оставшейся у него обуви, у которой была пара… А еще, это определенно было лучше, чем ходить босиком. Он мог только надеяться, что они не будут слишком маленькими. Это, может, и не было хорошим подарком, но они должны были прийтись в пору.       Когда он приземлился, Иккинг заметил на балконе Готи недоеденную груду камней и несколько засохших пятен лавы. Старейшина, должно быть, раньше была дома, но сейчас она отправилась в Большой Зал со всеми. Хотя, ей действительно следует быть более осторожной с этой слюной Громмеля, чтобы не сжечь свой дом. Иккинг покачал головой и спрыгнул с Беззубика, похлопывая его по голове на ходу.       Его рука была в нескольких дюймах от двери, когда он услышал отчетливый звук хлопающих крыльев позади себя. Иккинг обернулся, одарив всю банду драконьих всадников грозным взглядом. — Что я вам сказал? — А кто оставлял тебя за главного? — рассмеялся Сморкала в ответ, заставляя хихикать и близнецов.       Иккинг проигнорировал его и вместо этого бросил на Астрид сердитый взгляд. — Ты тоже? — он спросил. — Они все равно собирались идти. — пожала она плечами. — Кто я такая, чтобы их останавливать? — Астрид! — Эй, я тоже была там, когда мы их нашли! Я хочу убедиться, что с ними все в порядке! — возразила Астрид. — Это всего лишь вежливость; нам нужно представиться нашим гостям. — попытался сгладить разногласия Рыбьеног, но замолчал, когда Иккинг рассерженно взглянул и на него. — И, мы хотим выяснить, действительно ли он какая-нибудь фея. — сказала Забияка. — Или тролль. — добавил Задирака. — Тролль? — недоверчиво повторил Иккинг. — Это звучит слишком безумно даже для вас двоих! Как вы вообще дошли до такого? — Эй, мы все знаем, что ты был тем, кто искал троллей, когда был маленьким. — парировал Задирака, подняв палец, как будто бы он действительно имел представление о том, о чем он говорил. — И! Ты так и не нашел ни одного, так что, кто знает, как они выглядят? — Тролли не носят обувь, Иккинг. — сухо произнесла Забияка. — Тролли не настоящие! — сказал Иккинг, вылупив на них глаза. — И Джек определенно не… — Тролли не настоящие?       Иккинг резко обернулся, и в результате, чуть не споткнулся о собственные ноги. Дверь была открыта, и Джек прислонился к ее косяку с весельем на усталом лице. В правой руке он сжимал посох, с которым его нашел Иккинг. Парень выглядел ненамного лучше, чем раньше, если не считать слабого румянца на его щеках. Должно быть, Готи подала ему свой печально известный своим вкусом суп. — Джек. — произнес Иккинг.       По его шее пополз жар, и ему пришлось приложить всю свою силу воли, чтобы не обернуться и не зыркнуть злобно на всех, кто был позади него. — Эм, нет, их не бывает. Э-э-э… Что из этого ты слышал? — Стены здесь не особо звуконепроницаемые. — ухмыльнулся он, подняв глаза к остальным. Часть прежнего веселья сошла с его лица, уступив место трепету. — Вы все ездите на драконах?       Всадники обменялись молчаливыми взглядами, прежде чем все приняли разные вариации шумных поз — за исключением Астрид, которая с любопытством наблюдала за Джеком. — Хорошо, хорошо… Раз вы все уже здесь, даже если я специально сказал вам не приходить… — повторил Иккинг и взглянул на Джека, указывая на остальных. — Это первые всадники на драконах на Берке, а также мои друзья. Сморкала, Забияка и Задирака, Рыбьеног и Астрид.       Джек сымитировал впечатление.  — Интересные имена. — прокомментировал он, немного удивив Иккинга.       Жестокая честность, да? Даже если она и была сказана с сарказмом. Все равно, не было такого, чтобы кто-нибудь на Берке стыдился своих довольно уродливых имен; в конце концов, говорят, что они отпугивают гномов и троллей.       Было бы ясно, что это не сработало, если бы Джек был одним из них. — А драконы? — спросил Джек. — У них есть имена? — Конечно. — сказал Сморкала, гордо похлопывая своего дракона. — Это Кривоклык. Как видишь, он Чудовищный Кошмар, и, как и его всадник, он самый сильный, самый быстрый, самый грозный… — Это Громгильда. — прервала его Астрид, одарив Джека доброй улыбкой. — Не беспокойся о Сморкале. Он всегда такой. — Эй! — А это Сарделька. — произнес Рыбьеног, когда она подлетела поближе и упала на балкон, качаясь к камням, оставленным драконом Готи. — Она Громмель, но пусть это тебя не пугает; она самый милый дракон из всех, которых ты когда-либо увидишь.       Забияка при этих словах начала издать звуки рвоты. — Вот это Вепрь. — представил его Задирака, а затем указал на вторую голову дракона. — А это Барс. — сказала Забияка, гордо скрестив руки. — У голов разные имена, даже если они это один дракон? — спросил Джек. — Ну-у, у них не один мозг. — ответил Задирака. — В отличии от близнецов. — пробормотал Иккинг себе под нос, достаточно тихо, чтобы остальные не услышали. Однако, Джек сумел расслышать и рассмеялся. — Ты собираешься сказать нам свое имя? — спросила Астрид.       Джек повернулся к ней, прежде чем бросить на Иккинга любопытный взгляд. — Ясно, значит, ты у нас не сплетник. — понял он. — На твоем месте я бы рассказал всем о странном босоногом парне.       Джек ухмыльнулся ему, прежде чем повернуться к остальным. — Меня зовут Джексон Оверлэнд, но, как я и говорил Иккингу ранее, вы можете называть меня Джеком. — И он говорит, что наши имена странные! — фыркнул Задирака, заставив Забияку начать хихикать.       Джек приподнял на это бровь, но не ответил. — Не обращай на них внимания. — неловко пробормотал Иккинг, почесывая щеку. — Ну, я даже не знаю. — усмехнувшись, ответил Джек, прежде чем сделать шаг на балкон и закрыть за собой дверь. — У меня никогда раньше не было такого большого приветственного комитета. Может быть, кроме…       Он оборвал себя, покачивая головой, будто бы сожалея, что вообще начал говорить это. — Нет, если подумать, драконы круче, чем помощники Северянина.       Иккинг понятия не имел, о чем он говорил, но был рад, что их гость, видимо, расслабился и не чувствовал себя неудобно. — Кто такой Северянин? — спросил Сморкала, сузив глаза. — И что ты имеешь в виду под помощниками? — Кроме того, технически, это не приветственный комитет. — пояснил Рыбьеног. — Это правда, что тебя бросили в лесу в жертву лесным духам?! — спросил Задирака. — Если да, то кто тебя там оставил?       Лицо Иккинга вытянулось в ужасе. — О, ради Тора… Я знал, что это должно было случиться.       Джек выглядел отчасти смущенным, но вовсе не обиженным. Он склонил голову набок. — Лесные духи? — повторил он, а затем посмотрел на Иккинга. — Ты только что сказал «Тор»?       Иккинг хотел было ответить, но тут внизу раздался шум рога, и драконы задергались. Джек тоже подпрыгнул от неожиданности с неприкрытой тревогой на лице. — Пора ужинать. — объявил Иккинг с легким смешком. — Волноваться не о чем. — Ой. — выдохнул Джек с застенчивой улыбкой. — Гонка по дороге до спуска! — крикнул Сморкала, уже разворачивая Кривоклыка. — Эй, это нечестно! — закричала Забияка в ответ, и она вместе с братом поспешили догнать Сморкалу.       В мгновение ока всадники драконов улетели, поскольку ужин был явно более захватывающим, чем их гость, который вполне мог быть троллем или жертвой для лесных духов. Во всяком случае, большинство из них; Астрид осталась, посадив Громгильду на балконе, прежде чем спрыгнуть. — Иногда они могут быть доставучими. — сказала она Джеку, подходя ближе. — Да неужели? — с усмешкой спросил Джек. — Кто из них выдвинул теорию про троллей?       Иккинг тихо застонал. — Извини за это. — пробормотал он, потирая лоб пальцами. — Ты, наверное, все еще уставший, — я говорил им не приходить.       Джек лишь пожал на это плечами. — Они кажутся забавными. — сказал он с кривой улыбкой, которая через секунду пропала. — Джейми еще не проснулся. Я не могу рисковать тем, чтобы он очнулся без меня поблизости. Но спасибо за предложение; я уверен, что ваш ужин лучше, чем суп, которым меня угостила Готи.       И Иккинг, и Астрид поёжились. — Извини, что тебе пришлось через это пройти. — сказала Астрид с легким смешком. — Тем не менее, это не самое худшее, что могла сделать Готи, чтобы исцелить тебя. Тебе повезло.       В выражении лица Джека был намек на беспокойство. — …Она интересная дамочка. — ответил он с небольшим сарказмом. — Должен ли я спросить, почему? — О, есть много историй. — начал Иккинг, качая головой. — Но я не думаю, что тебе стоит об этом беспокоиться. Если… Э-э…       Как его звали? — Если твой брат в такой же хорошей форме, как и ты, вы уйдете отсюда в ближайшие дни. — Ох… Хорошо. — странно посмотрел на него Джек, перенося вес на другую ногу.       У Иккинг возникло ощущение, будто бы он в чем-то ошибся. — Э-э, я имею в виду… Вы, вероятно, не планировали оставаться здесь. — продолжил он, заметив, как на него перевела взгляд Астрид.       Он делал хуже? — Верно? — слабо добавил он. — Нет, не совсем. — ответил Джек, вертя посохом в руке. Он открыл рот, как будто хотел сказать что-то еще, но, похоже, передумал. Затем он нахмурился и снова взглянул на Иккинга и Астрид. — Я действительно не знаю, как здесь все устроено, но… Мы очень далеко от дома. Я не планировал… Оставаться здесь, но чувствую, что у меня не будет особого выбора. — последние слова прозвучали как удрученное бормотание.       Рука Астрид дернулась, как будто бы она хотела дотронуться до него, но тут же остановилась. — Зачем вы вообще пришли сюда? — спросила она.       Иккинг бросил на нее неуверенный взгляд, но Астрид ясно выражала всем своим видом только решительность, не отрывая глаз от Джека. — Я не собираюсь любопытствовать, но в последнее время здесь все было напряженно. Люди ведут себя очень настороженно. И то, как мы вас нашли, было не совсем нормальным. — Значит, ты тоже нам помогла? — спросил Джек. — Это были Иккинг и я. — Астрид прищурилась. — Но это не ответ на мой вопрос.       Джек снова посмотрел на нее, и последние остатки его улыбки исчезли. Он промолчал несколько секунд, а затем покачал головой. — Я не помню. — ответил он.       Иккинг и Астрид уставились на него с неприкрытым изумлением. — Ничего? — спросил Иккинг. — Нет. — покачал он головой, перекидывая свой посох в другую руку. — Я помню, что был в лесу с Джейми, а потом… — он указал на Беззубика и Громгильду, которые оба оживились от внимания Джека. — Драконы.       Иккинг сгустил брови. Джек казался искренним, но он уже повстречал свою долю лжецов; нельзя было просто верить ему на слово. Потеря памяти была бы самой простой ложью. Он что-то от них скрывал? Бросив взгляд на Астрид, он понял, что те же мысли проносились и в ее голове.       Очевидно, Джек тоже мог это предположить это, потому что его выражение лица стало испуганным, а поза — слегка напряженной. — Я пойму, если вы мне не поверите. — произнес парень так, будто борясь с самим собой за то, что ему сказать. — …И у меня действительно нет никакого способа доказать, что я не замышляю ничего плохого. Но мне нужно… — он оборвал себя и посмотрел на деревянные половицы. — …Мне нужно уберечь Джейми. Он… Он — все, что у меня есть; и я — все, что есть у него прямо сейчас.       Иккинг вновь мельком посмотрел на Астрид, уже увидев, что ее напор немного угас. Они оба были параноиками, и они оба знали, что нельзя доверять никому, особенно подозрительному незнакомцу… Но в то же время, было трудно себе представить, что слова Джека исходили откуда-то еще, кроме как из сердца. У Иккинга могло и не быть младшего брата, но он знал, что чувствовал Джек. Беззубик был драконом, но Иккинг чувствовал себя к нему ближе, чем к кому-либо еще; он сделает все, чтобы защитить его. — Тебе придется поговорить с моим отцом. — сказал Иккинг. — С твоим отцом? — переспросил он.       Ох, верно; Иккинг еще не сказал ему об этом.  — Вождь, — ответил Иккинг, неловко ерзая на месте. — Его зовут Стоик Обширный, и я был бы не слишком счастлив участвовать в этом разговоре, но… Я очень сомневаюсь, что ты найдешь способ избежать его. — Ты сын вождя? — повторил Джек, и на его лице снова расплылась улыбка.       Она была очень хитрой, и Иккинг подумал про себя, что, если Джек и правда хотел доказать им, что он не замышляет ничего недоброго, ему стоило прекратить так улыбаться. — Почему ты не сказал об этом раньше? Ваше Высочество…       Джек сделал реверанс.       Астрид фыркнула, и Иккинг почувствовал, как к его щекам подбирается жар. По крайней мере, Джек не был напуган; Иккинг не стал бы заострять на этом внимание, однако это было ненамного лучше. — Из-за такой реакции. — выдавил он, и Джек рассмеялся. — Прости, прости. — извинился тот, вовсе не ведя себя так, словно ему было жаль. Джек прочистил горло. — Ну, я думаю, это нормально. Пока он не бросит меня в темницу или что-нибудь в таком духе.       Джек сделал паузу, испуганно переводя взгляд с одного из них на другого. — Он ведь не бросит меня в темницу, да?       Настала очередь Иккинга и Астрид посмеяться над его словами. — Наверное, нет, — ответила Астрид. — Пока ты ведешь себя хоть немного прилично. — У нас, беркианцев, не очень высокие стандарты, поэтому я бы не стал беспокоиться об этом. — добавил он, мягко улыбаясь всаднице. — Ох, здорово. — пробормотал Джек. — Я слышал, что я нарушитель спокойствия. — Тогда ты вписываешься к нам, — сказал Иккинг, а затем кое-что вспомнил. — О-о, но думаю, тебе для этого что-то пригодится.       Повернувшись к Беззубику, Иккинг обошел его и потянулся к ботинкам, которые оставил свисать с седла. Парень сразу протянул их Джеку. — Возможно, ты смог пережить метель, но если ты продолжишь ходить босиком, то в конце концов простудишься.       Брови Джека нахмурились, а его глаза заметались между Иккингом и ботинками. — Я не… — начал он, но снова оборвал себя, вздохнув. — Хорошо… Думаю, это необходимо.       Астрид бросила на него непонятный взгляд, а затем настороженно взглянула на Иккинга. Всаднику хотелось сказать: «Я же говорил тебе, что он странный», но он отложил это на потом. — А ботинки хороши. — добавил Джек и взял их у Иккинга.       Он осмотрел их с легким недовольством, прежде чем снова взглянуть на него.  — Я имею в виду, спасибо. — быстро исправился он. — Это… Это очень мило с твоей стороны. — Это всего лишь мои старые ботинки. — ответил Иккинг, почесывая щеку. — Почему ты вообще босиком? — спросила Астрид, даже не стараясь скрыть, что считает это странным. — Они мешают. — ответил Джек, дернув плечами.       Так Иккинг понял, что в этом парне есть что-то, чего он никогда не поймет. Этот вывод подкрепился и тем, что Джек внезапно заморгал, когда его взгляд отдалился, прежде чем он повернулся назад и осторожно приоткрыл дверь, ведущую в дом. Парень заглянул внутрь, прежде чем облегченно вздохнуть, повернувшись обратно к Иккингу и Астрид. — Джейми просыпается. — прошептал он. — Я… Я вас позже догоню. Поговорю с твоим отцом потом, и все такое, ладно?       Он уже снова был в хижине, очевидно, очень торопясь. — Да, хорошо. — кивнул Иккинг, пытаясь мельком увидеть этого Джейми, но Джек закрыл ему обзор. — Эм… Удачи? — Спасибо. — пробормотал он, слегка натянуто улыбнувшись . — Давай, Иккинг. — позвала его Астрид, потащив их обратно к своим драконам. — Увидимся, Джек.       Джек только кивнул им, прежде чем закрыть дверь. Иккинг и Астрид снова забрались на своих драконов, но, прежде чем спрыгнуть с балкона, чтобы присоединиться к остальным за ужином, они оба переглянулись, зная, о чем думает другой: — Ты это видел? — спросила Астрид. — Как он узнал, что мальчик просыпается? — Я начинаю думать, что если мы будем задавать вопросы, то это приведет только к еще большему количеству вопросов об этом парне. — пробормотал он, покачивая головой.

***

      Голова Джейми была словно набита ватой. Все его тело было тяжелым и болело, когда он пытался пошевелиться, особенно в области головы. Его веки с трудом открывались.       Он едва сумел услышать, как дверь открывается и закрывается, а затем ему показался тихий звук шагов, приближающихся к нему. Кто бы это ни был, он был легким и быстрым, и Джейми на мгновение задумался, не пробралась ли Софи в его комнату опять. Его мама отругала бы ее, если бы это было так; она не хотела, чтобы Софи заразилась от Джейми. — Джейми… Все в порядке.       Это была не Софи. Джейми нахмурился и поерзал в постели. Его веки были такими тяжелыми, но, когда он почувствовал руку на своем плече, он заставил себя открыть их.       Комната, в которой он находился, была темной. Единственный источник света, судя по тому, как он мерцал, должен был исходить от свечи или огня, но этого было далеко недостаточно, чтобы полностью осветить помещение. Джейми почти ничего не видел.       Огонь… Шестеренки в голове Джейми щелкнули, когда его воспоминания стремительно начали возвращаться к нему. Это было знакомо; пробуждение происходило почти так же, как когда он просыпался в мастерской Санты. Значит, он сейчас снова там? И этот голос… Он изо всех сил пытался сосредоточиться на фигуре рядом с ним, ожидая увидеть белые волосы Джека.       Но это было вовсе не так, и Джейми взволнованно отшатнулся. Ему потребовалось мгновение, чтобы обрести голос. — Кто… Кто ты? — спросил он.       Его удивил звук собственного голоса; он был таким хриплым и слабым, что он почти не узнавал себя.       Парень, которого все еще Джейми видел расплывчато своими сонными глазами, несколько секунд молчал. Джейми моргнул, пытаясь осмотреть все как следует. В поле зрения появились карие глаза, пара коричневатых бровей, тонкие губы и едва заметные веснушки. Под чужими глазами также были мешки. Незнакомец слабо улыбнулся. — Все в порядке. — сказал он, подняв ладони вверх. Джейми почувствовал легкую дрожь в груди; этот голос не принадлежал ему. — Я знаю, это должно быть страшно, но ты в порядке, Джейми. Это… Я, Джек. Джек Фрост.       Джек Фрост? Джейми уставился на него и покачал головой в отрицании, хотя и не был уверен. — Ты не похож на Джека Фроста. — ответил ему мальчик.       Парень, который назвался Джеком Фростом, поджал губы, а его плечи медленно опустились. — Я знаю. Но…       Что бы он ни хотел сказать, у него это так и не вышло, потому что он перестал, когда перед лицом Джейми появилось что-то маленькое, привлекающее к себе внимание. Джейми моргнул. — З-Зубная Кроха? — прохрипел он.       Фея энергично закивала, весело начав щебетать ему. Она мелькнула перед его лицом, и, может Джейми и не мог понять ничего, что она говорила, он понял, что она волновалась. Даже если все, что он слышал, было чириканьем, у нее была интонация как у обезумевшей матери.       Но если Зубная Кроха была здесь, тогда… Джейми оглянулся на юношу, лицо которого смягчилось, когда он посмотрел на фею. Он мог видеть ее, и Зубная Кроха вела себя с ним нормально… А теперь, когда Джейми мог видеть немного лучше в тусклом свете, чужое лицо действительно выглядело как зеркальное отражение лица Джека; даже его веснушки были на своем месте. — Что происходит? — неуверенно спросил Джейми.       Джек, — если это действительно был он, — отвел глаза, когда его улыбка исчезла. — Я… Не знаю, — признался он.       Его брови нахмурились, и Джейми снова поразился тому, насколько он был похож на Джека. Это действительно он? — …Что с тобой случилось? — наконец спросил мальчик. — Я не знаю. — Где мы? — Я не… Ну. — парень озадаченно оглядел хижину, шумно выдохнув через нос. — Эта хижина принадлежит старушке по имени Готи. Она помогает нам выздороветь. А сейчас мы находимся в месте под названием Берк. — Берк… — повторил Джейми.       Это звучало для него совершенно незнакомо. Он посмотрел на свои руки и, все-таки, заметил, на чем он лежал. Не на кровати, а на какой-то шубе. Судя по запаху, она была настоящей. Рядом с ним располагался старинный камин, в котором тихо потрескивали дрова.       Внезапно, Джейми все вспомнил. Он прерывисто вздохнул и поднес руку к голове. Его сердце стало учащенно биться, а в груди ощущалось сильное давление. Он так хотел броситься к Джеку за утешением, потому что тот, казалось, всегда знал, что делать; однако Джейми прямо сейчас даже не был уверен в том, что мальчик сидящий рядом с ним был Джеком.       Зубная Кроха тихо чирикнула, приземляясь перед ним, чтобы положить свою ладошку на руку Джейми. — У меня есть вот это.       Джейми поднял глаза и увидел, что парень протягивает ему листок бумаги. Прошло мгновение, прежде чем Джейми узнал его и осторожно принял. — Нашел в кармане. У меня никогда не было возможности повесить его в мастерской Санты, но… Теперь я, как бы, счастлив, что не сделал этого.       Парень тихонько усмехнулся, когда Джейми развернул листок и посмотрел на рисунок, сделанный для Джека. После этого последовало несколько секунд тишины. Джейми поднял глаза, изо всех сил пытаясь обрести голос. — …Ты в самом деле Джек? — спросил он, даже если и понимал, что уже верил в это.       Джек слабо улыбнулся и кивнул, хотя в его улыбке не было подлинного счастья. — Мне… Нужно многое тебе рассказать, Джейми. — ласково прошептал он. — О том, где мы находимся и что, я думаю, произошло. — Это… Создание… — начал Джейми. — Я упал с саней. Ты поймал меня. Я помню это. — Да, но…       Джек будто бы сомневался, что сказать дальше. — …Я был недостаточно силен, чтобы изменить наше направление. Фрагмент втянул нас в себя, и… Видимо, перенес сюда. Нас нашли посреди метели… — он удрученно покачал головой. — Не то, чтобы я помнил об этом. Я просто помню, что шел снег, а затем я оказался здесь. Выглядящий вот так.       Он указал на себя, явно недовольный этим фактом.       Прошло несколько секунд, прежде чем Джейми понял, что это подразумевало. — Они тебя видят? — с трепетом спросил он.       Тогда Джек стал очень тихим, и вовсе не таким счастливым, каким его ожидал увидеть Джейми. Почему Джек не хотел, чтобы его видели?       Парень провел рукой по посоху, который лежал на полу рядом с ним. — У меня больше нет моих способностей, Джейми. — выдал он. — Почему их нет? — удивленно посмотрел на него Джейми.       Джек поджал губы и пожал плечами. — Не знаю. — в очередной раз пробормотал он. — Но я не невидимый, так что, я думаю, это хорошо. И дело в том, что я не невидим, потому что я не… Я имею в виду, я… — послышался прерывистый вздох, будто бы он хотел заставить себя рассмеяться. — Я человек.       Джейми насупился. Это были… Плохие новости, да? Звучало, как плохие новости. Судя по опечаленному выражению лица Джека, это определенно были ужасные новости. Но он ведь знал, что делать? Он всегда знал. — Итак… — начал Джейми, заставляя Джека оглянуться на него. — Что теперь?       Джек открыл было рот, чтобы ответить, но в этот момент снаружи послышался звук, заставивший Джейми осесть, а его сердце ускорить свой стук в несколько раз. — Что это было? — прошептал он. — О, это… — хихикнул Джек, и даже если звук… крик? Визг? Рев? — был ужасающим, раз Джек мог смеяться над этим, наверное, это было бы не так уж и страшно. Он улыбнулся Джейми и протянул ему руку. — Нормально себя чувствуешь, чтобы стоять? Мне кажется, тебе это понравится.       Джейми бросил мимолетный взгляд на Зубную Кроху, но та в ответ только таинственно улыбнулась. Поэтому, мальчик взял Джека за руку и неуверенно поднялся на ноги. — Что это? — спросил Джейми, когда они подошли к двери. — В этом месте много странных вещей, но все это уйдет на второй план, когда ты увидишь… э-э… — Джек пытался аккуратно подобрать слова, прежде чем открыть дверь. — …Домашних питомцев?       Когда они вышли на деревянный балкон без перил, ветер сразу же закрутил волосы Джейми, и он мог предположить, что они находились далеко от земли. Перед ними открывался прекрасный вид на океан. Солнце только что скрылось за горизонтом, а Луна и звезды отражались в воде, ярче, чем любое ночное небо, которое Джейми когда-либо видел.       Но что действительно привлекло внимание Джейми, так это летающие силуэты в небе. Он почувствовал, как его лицо отразило его потрясение. — Драконы? — с невыразимым трепетом прошептал он.       Джек присел рядом с ним, следя за существами глазами. — Драконы. — подтвердил он. — Но… — хотел начать Джейми и поймал себя на том, что начал щипать свою руку… Однако, как и в случае с мастерской Санты, это тоже не было сном. — …Мой учитель сказал, что драконы не настоящие! — Думаю, тебе так говорят о многих вещах. — промычал он.       Джейми в замешательстве уставился на него, а затем почувствовал, как на его лице расплылась широкая улыбка. Он оперся на плечо Джека, когда тот присел рядом с ним, снова глядя на драконов в небе. — Ты никогда не говорил мне, что драконы реальны. — Это потому, что я не знал. — ответил Джек, посмеиваясь. — Поверь мне; Я был в таком же шоке, как и ты, когда впервые увидел их, если не больше. Я даже споткнулся о собственные ноги.       Джейми фыркнул, но это заставило его задуматься. — Почему ты не знал? — спросил он, оглядываясь на парня.       В глазах Джека мелькнуло что-то, что Джейми точно мог определить, как знак того, что Джек собирается сказать что-то в своей любимой шутливо-надменной манере, с которой он иногда говорил; это сделало Джейми еще более уверенным в том, что это действительно был Джек. — Я, конечно, понимаю, что произвожу впечатление всезнающего мудреца… — напыщенно начал он, ухмыляясь Джейми, когда тот засмеялся. Затем Джек перестал паясничать, тяжело вздохнув и снова глядя на небо. — …Но я никогда не видел драконов и не слышал о том, чтобы они когда-либо существовали. Раз так, то это означает, что они жили еще до меня.       До Джека… Джейми даже не знал наверняка, сколько времени это подразумевало, но это не имело значения. Джек заставил его осознать кое-что… Что-то, от чего у него сжался живот и закружилась голова. Он выглянул вниз, за край балкона.       Деревня под ними не была похожа ни на что, что Джейми когда-либо видел. В темноте было трудно разглядеть, потому что единственный свет исходил от чего-то, похожего на факелы, а не от уличных фонарей или чего-то им подобного. Большинство зданий, судя по всему, были деревянными, за некоторыми исключениями, такими как огромная каменная лестница и статуи, похожие на рогатых людей с того места, где их видели Джейми и Джек; и все, с виду, ветхие постройки располагались очень кучно и хаотично. Тем не менее, это было по-своему красиво; у домов были высокие изогнутые крыши, а некоторые из них были окрашены в яркие цвета. Благодаря всему этому, деревня выглядела… Древней, как на картинках, которые Джейми видел в своей книге по истории.       Джейми прикусил щеку и откинулся назад, оглядываясь на Джека. — Мы вернулись в прошлое. — сказал он. Это не было вопросом.       Джек ничего не говорил в течении нескольких секунд, прежде чем кивнуть. — Наверное, так и есть. — подтвердил он, повернувшись к Джейми. — Это пугает?       Да. Джейми прикусил губу, а затем пожал плечами. — Должен ли я быть напуган? — спросил он в ответ, уклоняясь от вопроса.       И, к его облегчению, Джек улыбнулся. — Нет. — произнес он, откидываясь на руки, чтобы снова взглянуть на небо.        Джейми мог видеть, на чем остановились его глаза: Луна. — Я бы сказал, что после битвы с Королем Кошмаров и победы над ним, мы прошли через худшее.       Зубная Кроха, вновь опустившаяся на плечо Джека, звонко чирикнула в знак согласия.       Джейми кивнул, проследив за его взглядом. — Я определенно искал приключений. — пробормотал он про себя.       Ощущая эту боль в теле и зная о потере сил Джека, это было не совсем то, что он себе представлял, но… Все будет хорошо. Верно?       Он почувствовал на себе взгляд Джека и посмотрел на него в ответ. Было странно видеть Хранителя с каштановыми волосами и карими глазами. Вовсе не плохо, но ему нужно было к этому привыкнуть. — Я верну нас домой, Джейми. — со всей серьезностью заявил Джек, кладя свою руку на плечо мальчика и слабо сжимая его. — С моими силами или нет, но мы найдем способ. Обещаю.       И Джейми ему поверил.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.