ID работы: 9688483

Of the Northmost Winds and Skies

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
214
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 400 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
214 Нравится 96 Отзывы 65 В сборник Скачать

Глава 7: Джек укрощает Чудовищного Кошмара — и, что ещё хуже, беркианских детей.

Настройки текста
      Иккинг прекрасно понимал, что Берк — необычное место даже без драконов, особенно если ты не с Архипелага, как это было в случае Джека и Джейми. Однако, Иккинг все еще считал немного странным, что Джек и Джейми с трепетом и удивлением отнеслись к тому, что сам Иккинг считал само собой разумеющимся. Мол, как они до сих пор оставались живыми, если складывалось такое впечатление, будто никто из них раньше даже оружия не держал? По крайней мере, Джек выглядел менее потрясенным, чем Джейми, но, судя по реакции Джейми, Иккинг мог подумать, что он никогда даже не видел оружия вблизи. Он не упустил, как глаза Джейми расширились от страха, когда они прошли мимо миссис Экк, точившей свой боевой топор, поэтому Иккинг не решился сказать ему, что количество оружия, которое они носили сейчас, было ничем, по сравнению с тем, что творилось четыре года назад.       Но, опять же, Иккинг уже знал, что эти парни были странными. То, как они продолжали болтать друг с другом на родном языке и хихикать, не помогало ему избавиться от этой мысли. Иккинг не собирался их останавливать; даже несмотря на то, что какая-то часть его была убеждена, что они говорят о нём за его спиной. Это могло быть просто его неуверенностью.       Вот почему, когда Иккинг начал показывать им окрестности деревни, он быстро заметил, что, в то время как Джейми был удивлен какими-то вещами, что Иккинг вроде как мог понять, с Джеком была совсем другая история. В нем было что-то очень необычное, начиная с того, как он себя вёл, и заканчивая тем, как он смотрел на Иккинга или любого другого человека в деревне. В его шаге был какой-то скачок, в котором временами проявлялась какая-то неуклюжесть, словно… Иккинг не знал, как это описать. Как будто земля под ним двигалась, или как будто его ботинки были сделаны из свинца.       А ещё, конечно же, был этот его взгляд. Его язык тела давал ему понять, что Джек был расслабленным и игривым в те мгновения, когда он смотрел на Джейми. Однако, глядя на Иккинга или любого другого человека в деревне, он всегда начинал становиться более настороженным и расчетливым, а его глаза отчетливо выражали напряжение — до тех пор, пока Иккинг не встретится с ним взглядом, после чего по чужому лицу проскакивает легкое удивление, как будто он не осознавал своего собственного выражения лица. В нём было что-то, что кричало: «У меня нет самосознания», и это было настолько неловко, что даже Иккинг не смог бы превзойти его в этом. Иккинг не знал, стоит ли ему находить это смешным или тревожным.       Ему удавалось подавлять свое любопытство, пока Джек не споткнулся, когда он взглянул на него. — Как тебе обувь? — спросил он.       Выражение лица Джека было недовольным, но его брови быстро приподнялись, словно он забыл о чём думал, когда встретился взглядом с Иккингом. — А? О… Всё хорошо. — ответил тот, глядя на сапоги. — Может, слегка маловаты, но…       Они были на пути к арене драконов, уходя из деревни, чтобы им не пришлось пересекаться с взглядами других жителей. Как и предполагал Иккинг, не все они сразу же захотели доверять Джеку и Джейми, но, по крайней мере, никто из них не решался сказать им об этом в лицо. Пока что. — Да уж, я так и думал… Я носил их, когда мне было пятнадцать. — поморщившись, сказал он с извиняющейся улыбкой. — Я бы дал тебе другую обувь, но я обычно не делаю их парами по понятной причине.       Джеку получилось сдержать эмоции на своем лице лишь немногим лучше, чем Джейми, когда глаза обоих метнулись на протез Иккинга. — Похоже, у многих здесь нет конечностей. — выдал Джек. — Таков уж Берк. — кивнул ему всадник.       Джейми нахмурился, взглянув вверх, но Иккинг не понял, на что он смотрел. Он делал это уже много раз; как и каждый из обоих братьев. — Это точно безопасное место? — спросил Джек, с хмурым взглядом поправляя свой посох. — Ну, честно говоря, не считая последних нескольких месяцев, у Берка были самые мирные три года за все… Эм. Думаю, что таких у нас не было вообще никогда. — сказал Иккинг. Чем больше он говорил, тем больше он мог ощущать тяжесть вины в своей груди. Но старался не обращать на это внимания. — Но, м-м-м… В последние месяцы я и другие ребята исследовали Архипелаг, а потом у нас возникли проблемы. Или… Думаю, я нашел проблему.       Он уже знал, что нет смысла думать «что, если?»; однако, была вероятность, что они не потеряли бы так много, если бы Иккинг никогда не находил Глаз Дракона. Хотя, может быть, Кроган нашел бы его, и тогда у них не было бы возможности сопротивляться.       Нет, сейчас всё кончено. Теперь не было причин думать о том, что могло произойти тогда. — Что за проблема? — спросил Джейми.       Иккинга охватили сомнения. В глубине души он слышал голоса Астрид и Стоика, говорящих ему быть более осторожным, не раскрывая слишком много информации этим незнакомцам. Но эта война уже была окончена, а Глаз Дракона исчез навсегда. Он сомневался, что Джек и Джейми могли что-то сделать с этой информацией. — Мы… Кое-что нашли. Своеобразное сокровище. — сказал он и не смог сдержать улыбки при виде лица Джейми. Он выглядел так, будто слушал легенду — и Иккинг догадался, что это, видимо, так и было для того, кто никогда раньше не видел дракона. — Или, скорее, карта. — поправил он себя.       Рот Джейми в этот момент вытянулся в букву «О». — Карта сокровищ? — спросил он. — Ну-у, вроде как. — сказал Иккинг, положив руку на голову Беззубика и рассеянно поглаживая его. — Карта, которая поможет найти короля драконов. — Ого. — выдохнул Джейми, глядя на Джека, словно спрашивая: «Ты можешь в это поверить?», а затем снова переводя взгляд на Иккинга. — Что случилось потом? Ты нашел его? — Э… Нет. — сказал Иккинг. Это не было полной ложью; на самом деле он никогда не видел дракона, но тот факт, что он находился там, был очень очевиден. Однако, это была конфиденциальная информация; Иккинг не просто так уничтожил Глаза Дракона. Никто не должен об этом знать. Тем не менее, разочарованное выражение лица Джейми — и Джека, если уж на то пошло, — заставляло его захотеть рассказать ему достойный конец истории. — Это сложно объяснить. — начал он, жестикулируя руками. — Карта попала в чужие руки, но мне удалось её воспроизвести. Это была гонка. Игра.       Он нахмурился, подумав о своем же выборе слов. Все это случилось не так давно; Иккинг до сих пор ощущал некую усталость, даже думая о Булавах и Когтях, с опасными для жизни сообщениями от Вигго или без них. — Вот как ты потерял… То есть… — поморщился Джейми. — Можно ли спросить?       Иккинг усмехнулся и покачал головой. — Нет, я потерял ногу перед этим. — ответил он.       Джек задумчиво уставился на него, прежде чем его взгляд опустился на те сапоги, которые он носил сейчас. Иккингу показалось, что он уже занимался подсчетом времени, однако, он не сказал ни слова, что успокаивало; он не любил рассказывать эту историю. — Когда это случилось? — спросил вместо этого Джек. — Гонка? Оу, ну, вроде как… Пару недель назад, плюс-минус. — пробормотал Иккинг.       На лицах Джека и Джейми застыло настолько потрясенное выражение, что Иккинг аж покраснел. — Но все в порядке! — быстро добавил он. — Теперь с этим покончено. По крайней мере… Я на это надеюсь. Карты потеряны навсегда, а местонахождение дракона скрыто. Он в безопасном месте, где его не найдут плохие люди. Где его никто не найдет. — Плохие люди? — спросил Джек. — Чего они хотели? — Не все понимают, какие удивительные и преданные существа — драконы. — ответил Иккинг с мрачной улыбкой. Он перевёл взгляд на Беззубика, и его улыбка смягчилась, когда они встретились глазами. — Мы осознали это только недавно. Не все согласны с этим мнением. И, кстати…       Они остановились перед ареной, и Иккинг указал на неё. — Это бывшая арена драконов. — сказал он, стараясь не встречаться глазами с Джеком и Джейми. Прошлые отношения Берка с драконами не были чем-то, чем Иккинг гордился. — Очевидно, она больше не используется для этого. Некоторое время назад мы превратили её в Академию драконов, и, хотя мы все еще иногда используем её для обучения, сейчас она обычно…       Он прервался, когда над ареной внезапно возвысился столп огня, за которым последовал отчетливый крик Чудовищного Кошмара. Иккинг бесстрастно опустил руку обратно. — …Пуста. — невозмутимо закончил он, а затем ускорил шаг, подбираясь ко входу. — Клянусь богами, если Сморкала и близнецы опять тренировались без присмотра…       Он поспешил на арену, с Беззубиком по одну сторону и Джеком с Джейми на хвосте. Всадник раздражённо застонал, увидев, что их ожидало: Густав и кучка детей, толпившихся вокруг его дракона Клыкокрива. Клыкокрив скакал вокруг с Густавом на спине, который торжествующе улыбался детям. — Итак, как вы видите, Чудовищные Кошмары могут быть чрезвычайно опасными и трудными в дрессировке. — говорил Густав. — Вполне возможно, они самые трудные драконы, поддающиеся дрессировке, если вы спросите меня или любого другого квалифицированного дрессировщика драконов в… — Густав! — прервал их Иккинг, топая навстречу. — Сколько раз я тебе говорил… — Беззубик! — взволнованно воскликнула племянница Рыбьенога, Бренда, и в следующую секунду все дети покинули Клыкокрива, чтобы погладить Беззубика.        Морда дракона в этот момент выражала лишь отчаяние, когда дети облепили его со всех сторон, однако, он ничего не сделал, чтобы их остановить. Иккинг попытался пересчитать их: Бренда, Брант, Шраг, Ундис, Храфнхильдур, Скаде… А затем, сдавшись, он оставил их на попечение Беззубика, решив вместо этого отругать Густава.       Тот виновато улыбался, слезая с Клыкокрива. — Что? Я просто показывал молодежи, как тренировать Чудовищного Кошмара. Что в этом такого? Разве мы не этим должны заниматься? — Молодежь? — повторил Иккинг, почти смеясь над выбранным словом, прежде чем покачать головой. — Густав, ты не можешь просто пойти и заняться этим самостоятельно. Кто-то может пострадать!       Густав фыркнул. — Ну, извини, Иккинг. Нужно ли мне напоминать тебе, что я делал гораздо более трудные и опасные вещи, чем показывать кучке детишек, как… — фыркнул Густав, а затем оборвал себя, как только его взгляд упал на что-то рядом с Иккингом. — Эй… Я тебя не знаю. Ты один из тех мальчиков из бури!       Иккинг посмотрел вниз и увидел, как Джейми стоит совсем рядом с ним. Он выглядел немного настороженным, но как только Густав обратил на него внимание, то попытался изобразить уверенность, выпрямив спину и хмуро глядя на него. — Мальчики из Бури? — спросил Джейми. — Звучит как какой-то бойсбэнд…       Иккинг понятия не имел, о чем тот говорит, и у него не было возможности спросить. Голос Джейми заставил других детей недоуменно обернуться. — Это он. — сказала Ундис, указывая на Джейми.       И довольно скоро вместо этого дети собирались вокруг Джейми, обсуждая его друг с другом. Каким-то образом Иккинга вытолкнули из круга, а Джейми остался стоять один со слегка ошеломленным выражением лица. — Как тебя зовут? — спросила Скаде. — Сколько тебе лет? — послышалось от Храфнхильдур. — Это правда, что они нашли тебя в бурю? — требовала ответа Ундис. Джейми ничего не говорил, потому что вопросы продолжали поступать: — Откуда ты? — спросила Бренда. — Где другой мальчик? — сказал Брант одновременно с ней. — Мама говорит, что вы разозлили богов, и поэтому у нас началась буря. — Да, и что ты сделал с… — Хорошо, хватит! — повысил голос Иккинг, пытаясь вмешаться, но дети полностью проигнорировали его слова. Какое же это преимущество, быть сыном вождя; дети никогда никого не слушали. — Будьте с ним вежливее… Эй! Ундис, это…       Он разочарованно вздохнул и оглянулся в поисках Джека, чтобы спросить, не собирается ли он что-нибудь с этим сделать. И, когда до него наконец дошли слова сказанные Брантом, он начал оглядываться вокруг себя, не замечая Джека где-либо на арене. — Что за… — начал было он, но затем заметил кое-что еще: хвост Пристеголова прямо у входа на арену. Иккинг хлопнул себя по лбу, точно зная, что там происходит. — О боги…       Он посмотрел на Густава и указал на детей. — Убедись, что они хорошо себя ведут. — сказал он. — Я должен предотвратить катастрофу.       Густав показал ему большой палец вверх, и своим неприятным голосом и характером он легко смог отвлечь детей от задавания Джейми очередных вопросов. — Хорошо, детишки, сюда… — Давай, Беззубик. — сказал Иккинг, не став ждать больше, и они поспешили покинуть арену. — …И после разговора с нашей мудрой кузиной Агнут, мы пришли к выводу, что ты, вероятно, не тролль, но такая возможность не исключена полностью. — говорил Задирака, а Забияка одобрительно кивала рядом с ним.       Почему-то Джек не выглядел ни обиженным, ни напуганным, даже когда Барс и Вепрь высунули головы поверх плеч своих наездников, пока их четыре глаза с любопытством смотрели на Джека. На самом деле, он выглядел в основном удивленным всем этим, глядя на близнецов так, словно ему действительно было интересно, что они говорят. — Что вы делаете? — прервал их Иккинг. — Не сейчас, Иккинг, это важно. — отмахнулась Забияка. — Это очень важно! — согласился с ней Задирака. — Да, ты должен их послушать, Иккинг. — улыбнулся Джек ему, слегка опираясь на свой посох. — Они делают очень хорошие замечания. Откуда ты знаешь, что я не тролль? Даже если я перестану ходить босиком. — Но ты хотел бы ходить босиком! — обвиняюще ткнула в него пальцем Забияка. — Ты права. — закивал Джек. — Но тогда… Что насчет ребенка… — задумчиво пробормотал Задирака, почесывая подбородок. — Похоже, он тоже тролль, хотя источники говорят нам, что он всегда носит обувь. Если только… — ахнул он. — Если только ты не был проклят! Я был однажды проклят! Ликантром! Он меня укусил и… — Ладно, Задирака, мы уже выяснили, что это не укус Ликантра, и ты не проклят. — сказал Иккинг. — Ты так говоришь, но я знаю, что никогда не буду прежним… — мрачно ответил Задирака.       Иккинг подошел и встал между близнецами и Джеком. — И Джек тоже не проклят, так что… — Смело с твоей стороны так говорить, Иккинг. — прервал его Джек, теперь с озорной улыбкой на лице. — Ты меня не знаешь. — Это никак не помогает. — сказал Иккинг, пристально глядя на парня, но глаза Джека просто блестели весельем. — Позволь мне спросить тебя, Джексон Оверлэнд… — сказал Задирака, наклоняясь к парню очень близко. — Просто Джек. — сказал он, делая шаг назад, чтобы вернуть себе немного личного пространства, хотя Задирака даже не обратил на это внимания. — Ты пытаешься нас запутать? Потому что это, мой дорогой друг, потребует немалых усилий. Нас, Торстонов, нелегко обмануть! — Ты уверен в этом? — пробормотал Иккинг. — Мы выясним кто ты, Джек. — пообещал Задирака, жестом указывая сначала на свои глаза, а потом на глаза Джека. — Запомни мои слова. — Я буду впечатлен, если вы сможете. — сказал он им, ни разу не дрогнув, и, если бы Иккинг ещё не знал, что он просто подыгрывал им, он мог бы вполне поверить в серьёзность этих слов.       Потребовалось много силы воли, чтобы не закатить глаза, потому что, пока Джек раздражал близнецов ради собственного странного удовольствия, он не понимал, во что ввязывается! И Иккинг собирался было сказать ему именно это, но, как раз тогда же рев Клыкокрива раскатился по всей округе, а за ним последовал и ряд испуганных криков и визгов детей с арены.       Джек, каким-то образом, снова споткнулся, несмотря на то, что он просто стоял прямо, прежде чем проскользнуть мимо Забияки и Задираки, и выскакивая вперед. Иккинг едва услышал, как он прошипел себе под нос что-то похожее на ругательства. Все трое быстро последовали за ним.       На арене Густав растянулся на земле, прижимая руку ко лбу. Клыкокрив был в огне, стоя на задних лапах, а между ним и стеной арены стоял Джейми. По внешнему виду Иккинг мог догадаться, что Густав пытался выпендриться и все обернулось просто ужасным хаосом, потому что, разумеется, все пошло наперекосяк; это же Густав.       Джек был далеко впереди них и нёсся к Джейми. Иккинг не знал, о чём тот думал, но он понимал, что парень не протянет долго перед взбесившимся Чудовищным Кошмаром, если не знает, как с ним справиться. Однако, он был уже слишком далеко, поэтому Иккинг мог только крикнуть: — Джек, не надо!       Джек не остановился. Вместо этого, он выпрыгнул перед Джейми и взметнул свой посох в сторону Клыкокрива, будто кусок дерева мог бы помочь ему против огнедышащего дракона, покрытого пламенем.       Беззубик рванулся вперед, но внезапно остановился, когда произошло что-то совершенно невообразимое: пламя на теле Клыкокрива рассеялось, и дракон отступил. Его голова покачивалась из стороны в сторону, словно он слышал далекий звук или что-то похожее.       Джек опустил свой посох и облегченно рассмеялся. Он сказал что-то на своем родном языке — слово, которое Иккинг уже слышал от него несколько раз во время их прогулки по Берку.       Джейми неуверенно поднял глаза, и, хотя его лицо все ещё было бледным, страх быстро исчез, когда Клыкокрив попятился. Иккинг переглянулся с близнецами. Они выглядели такими же сбитыми с толку, как и он. Что только что произошло?       После нескольких секунд ошеломленной тишины Иккинг подошел к Джеку и Джейми. — Ты… Ты в порядке? — Э-э, д-да-да. — ответил мальчик, подняв глаза, и, даже несмотря на то, что его голос дрожал, он действительно выглядел совершенно невредимым.       Остальные дети снова начали приближаться. Густав поднялся на ноги возле Клыкокрива с озадаченным выражением лица. Джек посмотрел на дракона и тихонько усмехнулся, после чего перевел взгляд на Иккинга. — Никто не пострадал. — отчитался он, и, если Иккинг этого себя не вообразил, то улыбка Джека выглядела слишком невинной.       Позади Иккинга близнецы тихо шептались, пытаясь разобраться в том, что они только что увидели. Он не мог их ни в чём винить.

***

      Выгнав Густава и детей с арены, они все вместе пошли обратно в деревню. Поначалу Иккинга это немного расстроило, потому что он не очень хорошо ладил с детьми, и в особенности с группой ребятишек, которые уже были возбуждены из-за того, что только что случилось. Но он быстро понял, что ему было не о чем беспокоиться. На обратном пути в деревню ему едва ли удалось поговорить с детьми — или вообще с кем-либо ещё по одной простой причине:       Джек прекрасно ладил с детьми. Иккинг не знал, как и почему, но что бы ни говорили или не делали эти хулиганы, Джек знал, как на это реагировать. Даже когда его окружало семеро детей, и все они задавали вопросы, требуя его внимания — может быть, не считая Джейми, который был в центре внимания вместе с Джеком, — ему удавалось никого не оставлять в стороне. И если один из детей делал что-то плохое, — например, задавал неуместный вопрос или дрался с кем-то, — Джек точно знал, что нужно сделать, чтобы отвлечь детей и снова заставить их смеяться.       Это было какое-то чудо. Иккинг не мог не смотреть, как и Густав с близнецами; никто из них не видел никого, кто мог бы справляться с таким количеством беркианских детей одновременно, причем с такой легкостью.       К тому времени, когда они вернулись в деревню, Джек каким-то образом уклонился от всех их вопросов о таинственном прибытии и об их прошлом, продолжая развлекать и смешить детей. К большому разочарованию Иккинга, который надеялся, что ребятам удастся разговорить Джека и Джейми. Однако, это оказалось безрезультатным; Джек обвел всех их вокруг пальца, и самым странным было то, что парень, судя по всему, веселился не меньше детей.       Они уже добрались до деревни, когда Беззубик начал толкать Иккинга под руку, непрерывно рыча. Иккинг понял, что его терпение кончилось. Он хотел полетать, а Иккинг не знал, что ему делать с Джеком и Джейми. Он определенно не мог взять их с собой и Беззубиком; их полеты были слишком дикими и опасными, и всадник также не хотел учить их чему-либо о верховой езде на драконах, пока не убедится, что может им доверять. — Я слышу тебя, приятель. — пробормотал он, гладя Беззубика, снова посмотрев на Джека и Джейми. Они все ещё болтали с детьми. Джек казался более взбудораженным, чем когда-либо. Иккинг покачал головой и снова посмотрел на Беззубика. — Я просто закончу им показывать тут всё, а потом мы пойдем, хорошо?       Беззубик заворчал, явно недовольный таким раскладом, но не стал опять начинать толкаться. — О, а есть ещё на что посмотреть? — спросил Джек, подслушав их разговор. Если ему и показалось странным, что Иккинг разговаривал с Беззубиком, он не сказал ни слова об этом. — Если вам интересно. — сказал он, пожимая плечами. — Мне нужно подняться в кузницу. Плевака должен вернуться совсем скоро. — Плевака, да? — задумчиво произнес Джек. — Кузница звучит круто. Верно, Джейми? — Ага! — ответил Джейми с ещё большим энтузиазмом, чем Джек.       Иккинг никогда раньше не видел никого настолько взволнованного кузницей. — Тебе пора уходить? — удрученно спросила Бренда.       Джек улыбнулся и взъерошил её волосы. — Мы будем недалеко. — сказал он. — Всегда есть другой день.       Все дети застонали от разочарования, но Джек сказал, что скоро снова сможет поиграть с ними, а пока они могут повеселиться с Густавом и близнецами — к большому протесту самих Густава и близнецов. Иккинг на самом деле не доверял им присматривать за маленькими, но обещание уже было дано, поэтому вскоре они все убежали делать Óдин знает что, только потому что Джек дал слово поиграть с ними в другой день. Сам парень не выглядел так, будто бы считал это чем-то плохим.       А потом они направились к кузнице. Иккингу было трудно поддержать разговор сейчас, по сравнению с тем, насколько легко протекал их диалог по пути на арену. Но то, что произошло там, было настолько странным, что Иккинг не мог смотреть на Джека и Джейми, не начиная думать об этом. То, когда он поинтересуется об этом, было лишь вопросом времени. — Что это было? — наконец он спросил.       Джек, который что-то говорил Джейми на своем родном языке, поднял глаза. — Что ты имеешь в виду? — спросил он в ответ.       Иккинг приподнял бровь, потому что это должно быть очевидно, разве нет? — На арене. — напомнил он. — Ты… Как ты остановил Клыкокрива? Ты вообще знал, что делал?       Джек растерялся, и его глаза устремились куда-то в сторону, прежде чем вернуться к Иккингу. — …Нет, не совсем так. — сказал он. — Обычно я стараюсь такого не делать, но всё это случается обычно как-то само собой.       Он нахмурился, словно обдумывая это.  — Да, обычно. — заключил он.       Иккинг понятия не имел, что парень имел в виду, и это никак не помогло утолить его любопытство, касающееся этих странных братьев. Он указал на посох Джека. — Что это за дерево?       Может быть, он был сделан из чего-то, что не нравилось драконам, — возможно, Чудовищным Кошмарам в частности, поскольку на Беззубика это не оказывало никакого влияния.       Джек моргнул, а затем взглянул на свой посох. Он открыл рот, будто собираясь что-то ответить, но затем снова закрыл его, и его глаза затуманились. — Я… В общем-то, не уверен. — объяснил он. — Я никогда не думал об этом. — Дело должно быть в посохе… Но Клыкокрив выглядел так… Я не знаю. — Иккинг нахмурился, бормоча про себя. — Он был просто удивлен? Или, может, он подумал, что ты держишь в руках оружие… Но это бы его еще больше взбесило. Нет, в этом нет смысла… — Э-э-э… Может, нам просто повезло? — предположил Джейми.       Иккинг открыл было рот, чтобы возразить, но потом вспомнил, что разговаривал с ребёнком. — Да, может быть, — подтвердил он, прочищая горло. — Это кузница? — спросил Джек.       Иккинг поднял глаза, на мгновение отвлекаясь от своих размышлений. — О, да. Здесь мы делаем все наше оружие, сёдла и прочее, но Плевака ещё очень хорошо умеет лечить драконам зубы. Дракон с зубной болью — это большая неприятность.       Он заметил Плеваку и помахал ему, когда они подошли поближе. — Я здесь много работаю, хотя и не также много, сколько раньше. — Не ожидал, что сын вождя захочет пачкать руки. — промычал Джек, и, хотя это прозвучало небрежно, было нетрудно услышать поддразнивающие нотки в его голосе. — Я сын вождя, а не принц. — фыркнул Иккинг, и секунду спустя его лицо помрачнело. — Хотя, я думаю, ты прав. Комплектация кузницы — наименее грязная работа, из всего, что было до этого. Даже когда Берк сражался с драконами, у меня ничего не получалось в других ремёслах. Вот почему кузница. — Ты умеешь делать меч? — спросил Джейми. — Конечно. — улыбнулся он мальчику. — Мечи делать легко. Я покажу тебе, как, если хочешь.       Джейми определенно горел желанием сделать это, и если волнение Джейми не было достаточно убедительным, то взгляд, которым Джек одарил Иккинга, сделал свое дело. Джек большую часть времени улыбался, но почти всегда в этом скрывалась какая-то хитрость, которая заставляла Иккинга насторожиться. Но вот такая улыбка была доброй и благосклонной. Иккинг успел заметить это всего на секунду, прежде чем Джек повернулся Джейми, игриво взъерошивая его волосы.       Итак, теперь выяснилось другое: Джек был странным, загадочным, и, зачастую, отталкивающим, но его любовь к детям была искренней и чистой. Иккингу было трудно не доверять такому человеку, даже с учетом всех остальных его сбивающих с толку особенностей. — Как дела, ребята? — спросил Плевака, когда они наконец вошли в кузницу. Он ковал какое-то оружие, но повернулся к ним лицом, когда заговорил. — Надеюсь, Иккинг хорошо с вами обращался?       Джек помолчал с секунду, а затем моргнул так, будто бы был удивлен. — О, да, Иккинг хорошо с нами обращался. — ответил он слегка натянуто. Иккинг не потрудился на это как-то отреагировать — он просто смирился, что Джек странный. — Берк тоже очень замечательный. Вы все кажитесь… Интересными людьми.       Джейми в это время посматривал то на крюк Плеваки, то на его деревянную ногу. Он держал рот на замке, но Иккинг знал, о чем тот хотел спросить. — Интересные, да? Ну, думаю можно сказать и так. — рассмеялся викинг. — О, это вы, народ.       Все они обернулись на голос, после появления которого показался Сморкала с арбалетом. Он, как обычно, высокомерно улыбался и выглядел довольным тем, что может похвастаться оружием в руках перед Джеком и Джейми. Новый присутствующий с любопытством посмотрел на них. — О, это Сморчок. — ляпнул Джек, прежде чем медленно моргнуть. — Я сказал это по-норвежски?       Джейми прочистил горло в неудачной попытке скрыть смешок. — Я Сморкала. — возмущенно поправил его тот. — Сморкала Йоргенссон. Это не так уж и сложно запомнить. — Это арбалет? — спросил Джейми, подходя к нему. Иккинг ненадолго задумался, хорошая ли это идея, но Джек быстро последовал за мальчиком, поэтому Иккинг предположил, что он в надежных руках. Джек мог разобраться со Сморкалой сам. Наверное.       А пока Иккинг мог делать то, для чего он на самом деле пришел сюда. Он повернулся к Плеваке. — Я кое-что нашел. — начал он. — Рядом с тем местом, где мы обнаружили Джека и Джейми.       Плевака приподнял бровь, и Иккинг обошел Беззубика, у которого действительно постепенно пропадало терпение, чтобы порыться в сумке сбоку от седла. Он выудил оттуда кристалл, который нашел в снегу, и протянул Плеваке. — Я не уверен, принадлежит это им или нет, но я подумал, что это может указать на то, откуда они. — сказал он. — Я не узнаю камень; такого я никогда не видел ни на Берке, ни где-то на Архипелаге.       Плевака поднес камень к глазам, долго изучая его со всех сторон. Камень сверкал холодным блеском даже в теплом свете кузницы, отбрасывая тусклые голубые блики на лицо викинга. Затем, тот хмыкнул. — Вообще без понятия. — выдал он наконец, протягивая кристалл Иккингу. Затем, он понизил голос на несколько тонов, зыркнув на Джека и Джейми, которые все ещё разговаривали со Сморкалой, и ухмыльнулся. — Но похоже, что это стоит целое состояние. На твоем месте я бы не стал их об этом расспрашивать. Может быть, эта штука даже не их!       Позади них по комнате раздался громкий голос Сморкалы: — Что ж, ты не сможешь сражаться только с этой своей палкой. Тебе понадобится настоящее оружие, как это.       Иккинг не любил воровать, но, опять же, он не был уверен, принадлежит ли это Джеку или Джейми. То, что он нашел его там, где были и они, не значит, что оно точно принадлежит им… Верно? Он полагал, что мог бы спросить их об этом, но… — Вообще-то, думаю, я умею драться только с этой палкой. — ответил ему Джек, хотя тон его голоса был немного холоднее обычного.       Иккинг решил последовать совету Плеваки и положить кристалл обратно в сумку. В этом было что-то, — что-то, что он не мог понять, — что заставляло его хотеть оставить у себя. Или, может быть, Иккинг просто был жадным, хотя он не собирался продавать это или что-то в этом роде. Он был просто странно… Особенным.       Он был вырван из своих мыслей, когда позади него раздался громкий стук, и Иккинг обернулся, только чтобы увидеть Сморкалу, валяющегося на полу с кучей различных инструментов и металлических деталей, разбросанных вокруг него. Стол был перевёрнут, и судя по всему, это случилось из-за попытки Сморкалы удержаться за него. Он вылупился на парня напротив широко раскрытыми от удивления глазами. Джек снова выпрямился из защитной стойки, которую он принял, небрежно сместив руку на посохе.       Неужели он сбил Сморкалу с ног? Так быстро? Только с этим деревянным посохом?       Сморкала выглядел так, словно задавал себе те же вопросы. Джейми стоял рядом с Джеком, форма его рта походила на забавно круглую фигуру в виде «О». — Я же говорил. — сказал Джек, протягивая руку Сморкале, но тот её не принял. — Как ты… — начал было викинг, но прервал себя на этом. Он поднялся на ноги без помощи Джека, все еще пристально глядя на него. — Ты меня сбил — я не был готов! — Не трогай мой посох. — возразил Джек, пожимая плечами. — Это просто кусок дерева! — рявкнул ему Сморкала.       Как и в случае с улыбкой, которой Джек одарил Иккинга ранее, то маленькое озорство на лице Джека испарилось, уступив место холоду и серьёзности, как будто бы Сморкала сказал ему что-то глубоко оскорбительное.       Плевака решил к ним подойти в следующий момент. — Это было впечатляюще. — похвалил он Джека, прихрамывая к нему. — Не видел в тебе бойца. Ты на него не похож!       Джек отвел взгляд от Сморкалы, и выражение его лица снова смягчилось. Он рассмеялся, явно не слишком обиженный на жестокую честность Плеваки. — Думаю, что нет. — ответил он. — Кто тебя тренировал? — продолжал интересоваться викинг. — Никто. — растерянно ответил Джек. — Я самоучка.       Очевидно, Плевака не ожидал такого ответа. Иккинг, который даже не видел, что сделал Джек, мог только гадать, почему. Он пожалел, что был повернут спиной, потому что Плевака и Сморкала выглядели ошеломлёнными — и только Джейми не казался удивленным, хотя его глаза нервно метались между Плевакой и Джеком, иногда посматривая на Сморкалу. Насколько Иккинг знал, Джек смог запросто застать Сморкалу врасплох, — как утверждал сам Сморкала, — потому что, каким бы неприятным и хвастливым он ни был, он все еще оставался хорошим бойцом, и его было бы нелегко сбить с ног. Особенно кому-то, кто был похож на Джека.       Хотя, не Иккингу здесь называть кого-то слишком тощим, чтобы быть хорошим бойцом. — Без разницы! Я просто не был готов! — запротестовал Сморкала, приобретая ярко-розовый цвет лица. — Я ещё покажу тебе. Встретимся в… — Так, ладно, я думаю, нам пора посмотреть… Э-э… Доки! — вмешался Иккинг и закинул руку на плечо Джека.       Возможно, ему померещилось, но Иккингу вдруг показалось, что Джек слегка вздрогнул от его прикосновения… Однако, если кто-то и заметил это кроме него, то он не решился упомянуть об этом. — Матч-реванш может подождать, пока все полностью не успокоятся, Сморкала.       Сморкала с виду не был в восторге от этих слов, но Иккинг понимал, что тот, скорее всего, рад, что у него появилась причина не вступать в бой с Джеком. Обычно он только «рычал», но не «кусался».       И когда они покидали кузницу, Плевака крикнул им напоследок: — О, и кстати! — начал он. — Если вы двое останетесь здесь на какое-то время, мне может пригодиться пара свободных рук. Просто говорю на будущее.       Джейми выглядел так, будто Сноглтог наступил раньше времени. Он посмотрел на Джека сверкающими глазами, практически умоляя его разрешить. Джек усмехнулся и кивнул Плеваке. — Мы будем иметь в виду. — крикнул он викингу. — Что? Ты что, издеваешься? — зарычал Сморкала, но Плевака проигнорировал его, как и все остальные, кто продолжал двигаться к докам.       Они были в паре минут от кузницы, когда Иккинг снова заговорил: — Не беспокойся о Сморкале. Ему нравится вести себя грубо, но, в основном, он просто болтает всякое. — Все в порядке. — фыркнул Джек, заставив Иккинга приподнять на это бровь. — По нему можно сказать, что он раздражающий. — продолжил он. — Поначалу Сморкала не нравится никому. Он… Тот, к кому нужно привыкнуть, и тогда, однажды, ты сможешь увидеть его хорошие стороны. Спрятанные глубоко, глубоко внутри него… Под слоями не очень хороших сторон.       Настала очередь Джека приподнять на это бровь. — Разве он не твой друг? — Да, но мы не всегда сходимся во взглядах. — пожал плечами Иккинг. — Мы стали ближе в последние годы, но начинали не как друзья.       Честно говоря, он мог сказать то же самое об Астрид и остальных, но Джеку и Джейми не нужно было этого знать. — Ну, я думаю, он забавный. — сказал Джек. — Или, по крайней мере… Интересный.       Иккинг хотел возразить, что раньше по нему нельзя было сказать, что он думал вот так, когда Сморкала оскорбил его посох, но потом решил промолчать об этом. — Но остерегайся близнецов. — предупредил всадник, вместо этого, гадая, что же Джек делал с ними. — Ты про тех, что были на арене? — нахмурился Джейми, глядя на Джека в поисках подтверждения. — Почему мы должны остерегаться их? — Мне тоже интересно. — сказал Джек с веселой улыбкой. — Пока они не сделали ничего плохого, кроме того, что назвали меня троллем, но я могу с этим смириться. — Послушайте, они пара баранов, и никогда нельзя предугадать, что они будут делать дальше. — объяснил Иккинг, постукивая по виску. — Их логика отличается от нашей, и, если и есть какая-то вещь, о которой они никогда не думают, то это последствия. — Я тоже знаю такого человека. — пошутил об этом Джейми так быстро, будто он только и ждал возможности это сказать.       Глядя на то, как Джек ухмылялся, было нетрудно догадаться, о ком шла речь, на что Иккинг снова приподнял бровь. — Интересно, кто это. — сухо ответил он. — Близнецы тоже кажутся забавными. — заключил Джек. — Как раз нужное количество безумия. По крайней мере, с ними тебе никогда не будет скучно. — К лучшему это или к худшему… Я тебе этого не говорил. — покачал Иккинг головой, издав раздраженный смешок.       Беззубик выбрал именно этот момент, чтобы возмущенно зарычать, уткнувшись головой в бок Иккинга. Иккинг споткнулся, но вовремя поймал себя, к счастью, не упав на задницу перед Джеком и Джейми. — Хэй! — возмутился он, но Беззубик просто показал свою злость, громко фыркнув. — Я же сказал, я полетаю с тобой позже!       Беззубик издал странный звук, словно попытался сымитировать голос Иккинга. Иккинг закатил на это глаза. — Да-да, очень по-взрослому. — Ты так легко его понимаешь. — сказал Джек, с любопытством глядя на Беззубика. — Ты говоришь на драконьем? — Он хорошо дает понять себя. — сказал Иккинг и покачал головой, когда Беззубик бросил на него еще один рассерженный взгляд. — Он такой ворчун, потому что хочет полетать. Обычно мы занимаемся этим примерно в это время. — Но ты здесь из-за нас? — виновато спросил Джейми. — Ну… Иногда на первом месте стоят обязанности. — растерянно ответил он. — Все нормально. Он просто избалованный. Ауч!       Беззубик ударил его одним из крыльев, а затем демонстративно отвернулся, как будто бы ничего не произошло. Иккинг потер лицо и снова посмотрел на Джека и Джейми, когда мальчик снова заговорил: — Почему бы ему просто не полететь самому?       После этого вопроса возникло молчание, которые длилось слишком долго. — Э-э-э… Ну, понимаете… — Иккинг!       Иккинг был рад, что избавился от необходимости объяснять, и обернулся, чтобы увидеть Рыбьенога и Сардельку, машущих им с того места, где они сидели на хорошем участке лужайки с видом на океан. Сарделька жевала груду камней, а Рыбьеног — что-то похожее на вчерашние останки яка. — О, это как дракон Готи! — взволнованно заговорил Джейми. — Громмель, да? Как его зовут?       Иккинг кивнул, когда они направились за ним в сторону Рыбьенога. — Её зовут Сарделька и она девочка. — сказал он, помахав в ответ Рыбьеногу. — Я уверен, что Рыбьеног с удовольствием расскажет вам о ней всё. — Сарделька… — Джейми ухмыльнулся, едва сказав это. — Почему у всех вас… У ваших драконов такие странные имена? — Очевидно, это защита от гномов и троллей. — рассмеялся Джек. — Близнецы рассказали мне об этом, когда обвинили меня в том, что я тролль. — Доброе утро! — поздоровался Рыбьеног, когда они подошли.       Он поднялся на ноги, выглядя слегка напряженно, будто ему хотелось произвести хорошее впечатление. Он нервно улыбнулся Джеку. — И снова здравствуй. Ох, приятно познакомиться! Ты, должно быть, младший брат Джека. — сказал он Джейми. — О-о, да, — тоже внезапно занервничал Джейми.       Странно. Рыбьеног не был самым устрашающим викингом на Берке, как и Сарделька не была одним из самых впечатляющих драконов. Джейми не казался Иккингу таким уж застенчивым, даже если и возникали ситуации, когда он незаметно прятался за Джеком или даже за самим Иккингом. Иккинг не понимал, почему он нервничает сейчас. — Меня зовут Джейми. — продолжил Джейми, протягивая руку Рыбьеногу.       Рыбьеног ярко улыбнулся. Он всегда лучше всех общался с детьми среди их компании друзей. Они пожали друг другу руки — поначалу с небольшой неловкостью, так как Джейми схватился за руку Рыбьенога, а Рыбьеног — за предплечье Джейми, но, в конце концов, всё пришло к тому, как они обычно это делали на Берке: рукопожатие, включающее обхватывание друг друга за предплечье. — А я Рыбьеног. Это Сарделька. — сказал Рыбьеног, указывая на своего дракона. Сарделька тут же оживилась, как только её позвали по имени. — Она такая классная. — сказал Джейми, медленно приближаясь к ней и нерешительно протягивая руку. — Можно мне?.. — Конечно!       Наблюдая за ними, Иккинг осознал, что даже не сказал ни слова, чтобы представить их; Джейми и Рыбьеног прекрасно ладили без посторонней помощи. Мальчик, вероятно, и был причиной того, почему их Рыбьеног позвал вообще: он хотел узнать его поближе, так что в этом не было ничего удивительного. Иккинг был рад, что у него есть хотя бы один друг, который знает, как хорошо обращаться с детьми.       Рядом с Иккингом за ними наблюдал и Джек, проявив легкий страх, когда Джейми погладил чешуйчатый нос Сардельки. Детское волнение Джейми так затмевало всё остальное, что Иккинг почти забыл о том, что Джек знал о драконах не больше, чем его брат. Парень поймал на себе взгляд Иккинга, и на чужом лице возник слабый, еле незаметный намек на удивление, словно он был потрясен, что Иккинг обратил на него какое-то внимание. Это заставило его задуматься, какой жизнью Джек жил до сих пор.       А потом этот момент закончился, и Джек снова ему улыбнулся. Он сделал шаг к Иккингу и произнес следующее более мягким голосом, чтобы двое других не услышали: — Рыбьеног мне тоже нравится. Твои друзья классные. — Я не удивлен, что тебе понравился Рыбьеног. — отметил Иккинг, улыбаясь в ответ. — У вас уже есть одна общая черта: вы хорошо ладите с детьми. Хотя, судя по тому, что я видел, ты справляешься с ними даже лучше, чем Рыбьеног. Честно говоря, даже родители тех детей, которых ты встретил на арене, не справляются с ними так хорошо, как ты. Как так?       Джек мягко усмехнулся, прижимая свой посох ближе к груди и не сводя глаз с Джейми. — Мне просто нравятся дети. — сказал он, выглядя так, будто собирался добавить к этому что-то ещё, но затем его губы слегка дрогнули, и тень тоски промелькнула на его лице, словно он только что вспомнил что-то грустное.       Иккинг хотел было спросить его, что случилось, но его прервал внезапный звук: урчание в животе Джека.       Тот посмотрел вниз широко раскрытыми глазами. — Ах, да. — пробормотал он, почесывая затылок. — Вы не завтракали? — спросил Иккинг. — Астрид пришла за нами рано утром. — покачал головой Джек, но его бледные щеки были покрыты легким розоватым оттенком. Он нахмурился, снова глядя на Джейми. — Так вот почему у меня болит живот. Я забыл об этом…       Он замолчал, а затем прокашлялся, смотря на Иккинга. — Кхм… Когда… Или… Как вы едите? Где? Когда? — Ты голоден? — следом спросил Рыбьеног, поднимая миску с остатками яка. — Тут хватит, чтобы поделиться!       Иккинг удивленно посмотрел на друга. Рыбьеног не часто делился едой; он действительно хотел подружиться с Джеком и Джейми, не так ли?       Беззубик выбрал именно этот момент, чтобы толкнуть Иккинга своей головой в зад, заставив его натолкнуться на Джека. Джек удивленно вскрикнул, но, к счастью, не упал. — Беззубик! — запричитал Иккинг, когда они оба восстановили равновесие.       Беззубик рыкнул на него, и Джек издал нервный смешок. — Почему бы тебе не полетать с ним? Мы с Джейми можем пока остаться здесь и поесть с Рыбьеногом. — предложил он, кивая на Беззубика. — А то, я думаю, нас скоро съедят самих. — Он не съест тебя. — заверил его Иккинг, удивлённо смеясь. — Большинство драконов просто едят рыбу, включая Беззубика. Хотя…       Он посмотрел на Беззубика, который, услышав предложение Джека, взглянул на него щенячьими глазами. Иккинг беззвучно вздохнул, похлопав по большой драконьей голове. — Небольшой полет не помешает. Но мы должны оставаться поблизости. Слышал, друг?       Беззубик сразу же оживился. Он подпрыгнул, как взволнованный пес, а затем встал как вкопанный, ожидая, когда Иккинг запрыгнет в седло. Иккинг нежно ему улыбнулся и сделал то, что тот хотел. Он застегнул ремень безопасности и посмотрел на Джека. — Я вернусь через… Воу, Беззубик!       Беззубик, очевидно, больше не был намерен ждать, и они взлетели в небо, прежде чем Иккинг успел закончить предложение. Земля под ними быстро отдалялась, а Джек и остальные превратились в крохотные фигурки. Иккинг наклонился вперед и хрипло рассмеялся, когда Беззубик радостно зарычал. — Как скажешь, приятель. — уступил он ему.       Они сделали большой круг над океаном, все больше набирая высоту, пока не достигли облаков. Иккинг посмотрел вниз. Было трудно это увидеть, но он предполагал, что другие сейчас смотрят на них. Иккинг почувствовал, как на его губах появилась ухмылка. — Что ты скажешь, если мы устроим им небольшое шоу, дружище? — спросил он.       Беззубик согласно зарычал. Иккинг покрепче вцепился в седло и переключил передачу.       Беззубик нырнул. Это было так внезапно, что Иккинг почти потерял хватку на седле. Ветер заставил его волосы встать дыбом и было трудно дышать. Его живот скрутило от бочкообразных движений, а сердце словно вырывалось из груди. Он обожал каждую секунду этого.       Незадолго до того, как они упали в воду, Беззубик изменил курс, мчась над волнами. Он опустил одну лапу в воду, заставляя её плескаться по обе стороны от себя и оставляя за ними белый след. Они пронеслись мимо монументов-маяков вокруг острова, а затем снова поднялись, кружась в воздухе.       Иккинг радостно вскрикнул, когда они рассекли слой облаков, в следующую секунду уже купаясь в солнечном свете. Иккинг отпустил седло, чтобы почувствовать руками ветер, проходящий мимо, и закрыл глаза, глубоко вздохнув. Здесь наверху было так легко забыть о своих проблемах. Особенно с облаками под ними. Казалось, будто он был оторван от остального мира. Какая-то его часть, — огромная часть, — хотела остаться здесь навсегда: только он, Беззубик и ветер.       Но у Беззубика были другие планы. Он как-то тихо зарычал, и послышалось что-то, похожее на его смех, на что Иккинг подозрительно прищурил глаза. Он почувствовал, как ветер вокруг них стихает, и увидел, что Беззубик перестал хлопать крыльями. Волосы Иккинга перестали развеваться, свободно спадая вокруг его головы, а затем резко откинулись вверх. И хотя в том, что Беззубик позволил им вот так упасть, не было ничего необычного, когда они прорвались сквозь облака и бросились к воде, быстро набирая скорость, Иккинг начал волноваться. — Э-э… Беззубик? — пытался он обратиться к дракону.       Беззубик проигнорировал его. Они неслись к волнам. — Беззубик! Сейчас самое время изменить курс!       Даже если он едва мог слышать себя сам из-за ветра в ушах, он знал, что Беззубик может сделать это без труда — и всё же он не ответил. Иккинг попытался крикнуть ему опять, но вскоре его голос превратился в испуганный крик. А затем, незадолго до того, как они упали в воду, Беззубик резко повернул, почти прижав Иккинга к спине. Иккинг захрипел, чувствуя головокружение. — Очень, очень смешно, ящерица-переросток. — выдохнул он. — Это была твоя месть, да? Теперь ты доволен?       Беззубик фыркнул, и Иккинг с раздраженным смешком покачал головой. Почему дракон мог быть такой королевой драмы, можно было только гадать.       Они полетали еще немного, прежде чем Беззубик понял, что Иккинг усвоил урок об откладывании их полетов, и о последствиях, которые это влечет. Хоть Иккинг и хотел остаться в воздухе, он знал, что должен был вернуться к Джеку и Джейми. Не то, чтобы он думал, что они собираются создавать какие-то проблемы, особенно пока Рыбьеног за ними присматривает, но его отец не был бы счастлив, если бы узнал, что Иккинг был здесь, а не там, внизу с ними. Ему удалось убедить Беззубика приземлиться, пообещав, что в этот вечер они смогут совершить более продолжительный полет.       Джек, Джейми, Рыбьеног и Сарделька сидели кругом на траве, когда Иккинг и Беззубик вернулись к ним. Джек первым заметил их, когда кусок мяса яка был на полпути к его рту, пока тот смотрел на небо.       Издалека было трудно разглядеть, но в выражении лица Джека было что-то необычное. Он выглядел отстраненным и ему словно не доставало своей обычной жизнерадостности. В остальном выражение его лица было трудно разобрать, и, как только Джек встретился глазами с Иккингом, эта эмоция пропала. — Думаю, ты там на секунду потерял контроль над собой. — начал Джек, и на его губах снова образовалась улыбка до ушей, когда Беззубик подошел к ним. — Твой голос громче, чем я думал.  — Ха-ха. — невозмутимо сказал всадник, фыркнув, пока скатывался со спины Беззубика, бросая на дракона упрекающий взгляд. — Ты доволен? Тебе нравится выставлять меня придурком перед нашими гостями?       Голова Беззубика покачалась вверх-вниз, когда он издал гортанный звук. Или, проще говоря, посмеялся. Джек ошеломленно захихикал в ответ, в то время как его глаза расширились от удивления тем фактом, что дракон может смеяться. — Иккинг, это было круто! — воскликнул Джейми, поднимаясь, чтобы подпрыгнуть на носочках. Его глаза были такими круглыми от возбуждения, что казалось, будто они вот-вот выкатятся наружу. — То, как ты крутился и нырял, или когда ты просто летел сквозь облака, и… Ты упал специально?       Иккинг был уверен, что покраснел. — Беззубик упал специально. — смущенно ответил он. — Но, э-э… Спасибо, Джейми.       Беззубик промурлыкал, упираясь головой в бок Джейми, хотя и более нежно, чем он проделывал это с Иккингом раньше. Джейми ахнул, но как только он понял, что Беззубик просто просит его внимания, то начал хихикать, давая дракону то, чего он хотел. — Он как большой кот. — недоверчиво произнес Джек. — Где кровожадные твари из всех этих сказок?       Иккинг снова задумался, как же получилось так, что Джек и Джейми никогда раньше не встречали дракона. Даже если они не были с Архипелага, как они могли уйти так далеко, не увидев ни одного? — О, такие здесь тоже есть. — сказал Иккинг, изучая поведение Беззубика и Джейми. Рыбьеног тоже присоединился к поглаживанию Беззубика, и эти двое уже начали болтать о драконах и верховой езде. Иккинг просто понадеялся, что Рыбьеног взболтнет ничего лишнего. — Вы просто должны знать, какие из них убьют вас, а какие нет. — А откуда это знаешь ты? — спросил Джек. — Если вы действительно собираетесь остаться здесь на какое-то время… — задумчиво промычал он, слегка сомневаясь в том, стоит ли продолжать.       Его настороженность не была необоснованной, но, в то же время Джек и Джейми еще не проявили никаких признаков того, что они лгут им или создают какие-то неприятности. Возможность того, что они были шпионами, вовсе не исключалась, но была и другая, — та, где Джек и Джейми на самом деле были всего лишь парой потерянных братьев, которые, скорее всего, были более настороженными и напуганными, чем сам Иккинг. Если они в итоге окажутся ни в чем не повинны и Иккинг пренебрежет их безопасностью, в которой они нуждаются и которой заслуживают, тогда… — …Вам следует знать об этом. — продолжил он, кивая самому себе. — И о драконах, и о сражениях. Жизнь на Берке и Архипелаге… Сурова. Вам есть, чему поучиться. — Сражение? Джейми всего одиннадцать. — нахмурился Джек. — А сколько тебе лет? — спросил Иккинг.       Губы парня слегка приоткрылись, когда он посмотрел на Иккинга, словно этот вопрос был каким-то оскорбительным или шокирующим. Может быть, так оно и было там, откуда Джек и Джейми родом. Когда Джек заговорил снова, тон его голоса прозвучал со странной интонацией. — Семнадцать. — ответил он. — С хвостиком.       Это было странно, но Иккинг не стал искать этому ответ. — И до этого ты сбил Сморкалу на землю. Я не видел, что именно произошло, но и Плевака, и он сам казались впечатленными, — ну, или, в случае Сморкалы, скорее униженным. Плеваку не так-то просто впечатлить, но тебе это удалось… — Мне кажется, что это была скорее самооборона. — вставил Джек, крутя при этом своим посохом с самодовольной улыбкой. — …И, очевидно, заниматься этим ты начал не так уж и поздно. Вероятно, ещё маленьким.       Джек пристально посмотрел на него. Его карие глаза внезапно показались ему такими пронзительными и расчетливыми, будто бы он читал мысли Иккинга. Всадник неловко заерзал. — Или я ошибаюсь? — слабым голосом добавил он.       Джек задержал взгляд на нем еще на несколько секунд, прежде чем глубоко вздохнуть и вместо этого посмотреть на свой посох. — Мои обстоятельства были другими. — ответил он. — Если кто и будет учиться драться, то это я. Только не Джейми.       Иккинг знал, каков Берк, и, лучше, чем кто-либо другой, весь остальной Архипелаг. Это было довольно жестокое место, если вам посчастливилось попасть в трудную ситуацию — и, рано или поздно, это случалось со всеми. Иккинг не был уверен, как долго Джек будет продолжать так думать, и, ради блага Джека и Джейми, он надеялся, что это продлится не долго… Однако, Иккинг уже в этом сомневался. На Берке они с самого раннего возраста учатся защищаться. Большинство детей уже знали основы боя на мечах и стрельбы из лука, поэтому Джейми точно в этом отставал; быть беззащитным принесет ему больше вреда, чем пользы.       Но Иккинг решил не спорить с Джеком по этому поводу. По крайней мере, пока. — Хорошо, — сказал он. — В любом случае, тебе не о чем беспокоиться. Мой отец не доверяет тебе, и обучить потенциального врага всем нашим боевым секретам — не очень хороший стратегический ход.       Слабая улыбка скользнула по губам Джека, но он казался задумчивым, глядя на Джейми. — Надеюсь, мы не останемся здесь настолько, чтобы вообще начинать об этом беспокоиться. — тихо прошептал он. — Куда вы отправитесь? — спросил Иккинг.       Остатки улыбки Джека исчезли, сменившись обеспокоенным, но решительным хмурым взглядом. — Домой. — ответил он, и, если Иккинг сам себе этого не придумал, хватка на его посохе ожесточилась. — Мне просто нужно узнать, как это сделать.       Иккинг не понимал, как ему воспринимать такое выражение лица Джека или его слова. Тем не менее, в нем была какая-то тоска, которая была слишком хорошо знакома Иккингу. Может быть, поэтому он смог это уловить, даже несмотря на то, что Джек пытался это скрывать. Иккинг смотрел на него несколько секунд. Его рука дернулась, в порыве утешить его, кладя руку на плечо, но он тут же вспомнил, как Джек напрягался до этого. — Ну… — начал он, и Джек снова встретился с ним взглядом, на что Иккинг дружелюбно ему улыбнулся. — Вы мне не кажетесь плохими людьми. В конце концов, вы вернетесь домой. Просто знай, что ты не одинок. Хорошо?       Джек молчал, не сводя глаз с Иккинга. И снова, у него возник знакомый взгляд… Пристальный, внимательный и острый, из-за которого он казался старше, чем есть на самом деле. Это не соответствовало тому образу, который Иккинг уже обрисовал в своей голове: странный, возможно, слегка пришибленный молодой парень с тяжелой формой амнезии. Иккинг точно знал, как выглядит безумие — оно искрилось в глазах таких людей, как Дагур или Элвин, а также бесчисленного множества других викингов, с которыми он встречался. У Джека его не было.       Тот кивнул ему, благодарно улыбаясь. — Спасибо, Иккинг. — мягко произнес он.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.