ID работы: 9688483

Of the Northmost Winds and Skies

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
214
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 400 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
214 Нравится 96 Отзывы 65 В сборник Скачать

Глава 9: Джейми воскресает из мёртвых.

Настройки текста
      Джек не мог вспомнить, что ему снилось сначала, но внезапно весь его сон превратился в воспоминания о прошлой Пасхе: Кромешник и его кошмары забирают зубных фей. Их крики были настолько отчётливы в голове Джека, что это было почти то же самое, что слышать всё это заново, снова и снова. Именно тогда он понял, что это идёт из реальности.       Он проснулся с криком, потому что кто-то дёргал его за волосы. Озадаченно оглядевшись, он заметил Зубную Кроху, мелькающую перед его лицом. Она щебетала с огромной скоростью, слишком быстро, чтобы Джек что-то понимал. Но одно было ясно: случилось что-то ужасное.       Глаза Джека тут же обратились в сторону Джейми, но мальчика там не оказалось.       Он не помнил, как поднялся на ноги, но в следующие секунды Джек схватил свой посох и распахнул дверь. Он чуть не сиганул прямо с балкона, но успел в последний момент остановиться благодаря крику феи. Выругавшись, он вместо этого спрыгнул с лестницы. — Что случилось? — крикнул он Зубной Крохе, пока спускался с горы, стараясь не поскользнуться на холодной, покрытой росой, траве.       Зубная Кроха предприняла попытку рассказать ему, но она была слишком напугана, чтобы Джек мог понять её. Она продолжала лететь вперёд, крича ему, чтобы он шёл за ней и поторапливался. Джек проклинал Луну, Фрагмент Времени и даже себя — всех, кто был виноват в том, что заставило его потерять свои силы. Он был слишком медленным.       По пути вниз он несколько раз поскользнулся, обдирая кожу на коленях и босых ступнях, но, игнорируя боль, Джек тут же вставал на ноги. Вскоре, он уже мог мчаться по тихой, тускло освещённой деревне.       Зубная Кроха все ещё громко, быстро и непонятно что-то щебетала ему. — Говори медленнее, Зубная Кроха, я плохо понимаю тебя… Агх!       Откуда-то из-за угла хижины выбежал человек, и у Джека не хватило времени, чтобы вовремя уклониться. Он врезался в другого с такой силой, что они оба упали на землю. Джек потерял хватку на посохе, чтобы замедлить падение руками. Боль тут же пронеслась по его левому предплечью. — Что за… — возмущённо начал говорить другой человек. Это был женский голос, и через несколько секунд Джек понял, кому он принадлежит.       Он откатился, пытаясь вновь взять свой посох. Как только он снова схватил его рукой, Джек смог увидеть, как Астрид поднимается на ноги с изумлённым и весьма разъярённым выражением лица. — Джек? — прошипела она, явно обвиняя именно его в том, что они столкнулись. — Как ты думаешь, что ты… — Джейми, — сказал Джек. Он поднялся на ноги, не обращая внимания на боль в запястье. — Джейми пропал.       Зубная кроха все ещё чирикала, торопя его, и Джек помчался за ней, не дожидаясь реакции Астрид. — Что? Джек! — крикнула Астрид. Она быстро догнала его, схватив за руку, чтобы заставить остановиться. — О чём ты говоришь? Никто из патрульных не видел… — Он ушёл! — внезапно перебил её Джек, и Астрид приподняла брови, поражаясь его гневной реакции. Он попытался прислушаться к щебету феи, качая головой в попытке очистить свой разум от других мыслей. — Он… Он такой…. Он был с… Погоди-ка. — Он метнул взгляд на Зубную Кроху с широко раскрытыми глазами. — Что за ним гонится?..       Зубная Кроха в панике чирикнула ему ответ.       Астрид смотрела на него, как на сумасшедшего. — О чём ты говоришь? — прошипела она. У видимости действительно есть свои недостатки, — подумал Джек, но не стал на этом останавливаться. — Я должен найти его, — ответил он Астрид, уже убегая от неё. — Он где-то в лесу. Он… Он должен быть там.       Астрид ничего не могла сделать, кроме как последовать за Джеком, когда он снова пустился бежать, игнорируя её, пока она пыталась его остановить. Застонав, она помчалась следом, чтобы догнать его. — Хорошо, — уступила наездница. — Но только если ты пообещаешь мне найти вескую причину тому, чтобы я не сообщила Стоику об этом позже!       Джек не стал отвечать. Он выбежал за Зубной Крохой из деревни в сторону леса. Фея все ещё пыталась объяснить ему, что произошло, и паника Джека начинала расти с каждым новым словом, которое он понимал. — Посреди ночи! Почему ты меня не разбудила? — закричал он Зубной Крохе.       Фея провизжала ему извинения на лету. — Джек, я тебя не понимаю, — огрызнулась Астрид. — Не мог бы ты объяснить…       Она прекратила причитать ему, когда заметила впереди три фигуры, выбегающие из леса. Трое детей. Глаза Джека расширились, но он быстро понял, что Джейми не было среди них. — Эй! — крикнула Астрид. — Вы трое!       Дети остановились перед ними, переговариваясь друг с другом. Джек что-то уловил про Джейми и про то, как они разминулись, и ещё про дикого кабана… Про кабана?! Джек не остался, чтобы спросить что-либо ещё. Он рванул в лес. — Джек! — крикнула Астрид позади него. Джек едва услышал её стон и последующие слова о том, что у детей большие проблемы, прежде чем она бросилась за ним. — Куда ты бежишь? — Искать Джейми! — Да, я поняла, но как ты узнаешь, где он? Осторожно!       Астрид внезапно схватила Джека за грудки и оттащила его от толстой сосны, которую он не заметил.       Джек поморщился. Он не мог придумать правдоподобную ложь, поэтому решил проигнорировать ее. — Сюда, — указал он, снова бросаясь бежать. — Зубная Кроха, подожди! Сюда, Астрид!       Они побежали сквозь лес. Джек был благодарен за то, что даже если у него и не было прежних сил, его ловкость была почти такой же, как и раньше, — за исключением того, что он почти врезался в сосну. Пока он обращал внимание, ему удавалось избегать большинства деревьев, камней и веток, валунов, корней — всего, что Астрид, казалось, преодолевала с трудом. Строго говоря, ей было трудно не отставать.       Однако, поскольку Джек также не спускал глаз с Зубной Крохи, прошло не много времени, прежде чем он споткнулся и упал лицом в землю. Он застонал и с трудом поднялся на ноги, когда Астрид прибежала к нему на помощь. — Ты в порядке? — спросили она и фея одновременно. — Да, только… — начал Джек, но именно в этот момент Зубная Кроха пролетела перед лицом Джека, прежде чем она отдалилась назад, непрерывно щебеча. Джек больше не сказал ни слова и бросился за ней. Астрид вздохнула и помчалась следом за ним. — Джейми! — крикнул Джек.       Ответа не последовало. — Где он?       У Зубной Крохи не было однозначного ответа. — Джейми! — позвал его Джек снова, на этот раз громче. — Джейми! — Джейми! — крикнула и Астрид.       Джек напряг слух, пытаясь услышать что-нибудь, кроме их шагов по земле. — Давай, Астрид! Притормози, Зубная Кроха, я не вижу тебя в темноте, когда ты…       А потом он это услышал. Ошибки быть не могло — слабый голос Джейми. Они оба внезапно остановились. Глаза Астрид расширились. Они снова бросились бежать. — Джейми! — заорал Джек. — Где ты?       Он снова услышал голос Джейми; мальчик звал на помощь. Джек ускорился, следуя за голосом Джейми, а не за Зубной Крохой.       Внезапно Астрид снова схватила Джека за руку. Джек чуть ли не вырвался от удивления и гнева, — разве она не слышала, что Джейми в опасности? — но хватка Астрид была слишком крепкой. — Обрыв, — сказала она прежде, чем Джек успел огрызнуться.       Джек оглянулся, и его глаза расширились. Он не увидел этого, потому что было очень темно, и он был так сосредоточен на том, чтобы идти на голос Джейми, но она была права: всего в нескольких метрах впереди сильный порыв воздуха дул в сторону леса. Джек мог слышать шум прибоя далеко-далеко внизу. — Джек!       Сердце Джека ёкнуло. Голос Джейми. Но это исходило — он исходил…       Джек рванул вперёд и встал на колени у края обрыва. Он прищурился, пытаясь раглядеть хоть что-то сквозь темноту. А потом… — Джейми! — ахнул он.       Каким-то чудом Джейми смог усидеть на узком, очень хрупком на вид, выступе, торчащим из скалы. Джек плохо видел в таком освещении, но когда Джейми обернулся на звук его голоса, то ему показалось, что мальчик серьёзно ранен. На его лице были пятна. Кровь? Джек не мог сказать точно. — Джек! — воскликнул Джейми. Он казался встревоженным. Что-то было не так. — Скорее!       Джек подполз как можно ближе и попытался дотянуться до него, хотя и знал, что это безнадежно. Он был вне его досягаемости. Астрид подошла к нему и тоже ахнула. — Я позову Громгильду, — сказала она. — Просто держись, Джейми… — Нет! — запротестовал Джейми. — Оно ломается. Выступ! Ах!       Раздался ужасный треск, после которого с уступа попадали камешки. Джек даже не услышал, как они упали в воду. Он был уверен, что его сердце снова остановилось, но ему пришлось отодвинуть панику на второй план. Он должен был решить, что делать. Глядя на трещину в выступе, у них могло быть, вероятно, не больше нескольких секунд. Неудивительно, что Зубная Кроха так торопилась. — Все в порядке, — сказал Джек. Джейми уставился на него, замерев в панике. В голове Джека перемешались все мысли. — Просто… Попробуй встать и взять меня за руку. — Я… Я не могу, — запинаясь, пробормотал Джейми. — Я упаду! — Ты не упадешь, — спокойно произнес Джек. Он попытался улыбнуться. Трещина под Джейми увеличивалась с каждой секундой. — Просто… Встань очень осторожно. Возьми мою руку. — Я не дотянусь! — запротестовал Джейми. Чужой голос дрожал от страха, и сразу же на задворках сознания ему вспомнилась другая сцена; очень похожая на эту, только на этот раз не было игры в классики. И у них не было времени.       А затем Джек вспомнил, что он сделал в прошлый раз. Он схватил свой посох и опустил его к Джейми кривым концом вниз. — Хватайся, — сказал он.       Джейми с сомнением посмотрел на него, но затем раздался еще один громкий треск, и он взвизгнул, цепляясь за посох. Джек стиснул зубы и сместился, чтобы было удобнее держать. Астрид села рядом с ним, и её руки зависли в воздухе, как будто она хотела как-то им помочь. И, возможно, ей выпадет такой шанс; Джек не был уверен, что сможет выдержать вес Джейми теперь, когда у него не было способностей. — Держись крепче, хорошо? — крикнул Джек.       Он хотел дать Джейми еще пару секунд, чтобы схватить покрепче, но в следующую секунду выступ начал осыпаться.  — Джейми! — воскликнул Джек.       Джейми не издал ни звука. Может быть, он был слишком напуган, чтобы сделать это. Но он не упал. Он держался за посох, пока его ноги болтались в воздухе, безнадежно ища, куда бы встать. Его дыхание стало прерывистым и глухим. — Продолжай держаться! — сказал Джек, словно это не было очевидным. Он начал поднимать посох. Астрид зашла ему за спину, тоже хватаясь за его конец. И они потянули. — Быстрее! — умолял Джейми взволнованным голосом. Его трясло от усилия, которое он совершал в попытке удержать собственный вес.       Они подтянули его ещё немного, и Джек беззвучно выругался из-за того, насколько Джейми стал тяжелее. Похоже, что Астрид справлялась лучше него. — Можешь подержать его сама? — спросил её Джек.       Астрид кивнула, и её лицо напряженно сморщилось. Джек осторожно отпустил посох. Он присел и снова протянул руку. Джейми был почти рядом. Ещё чуть-чуть… — Ты почти на месте, Джейми. Просто подожди, все будет в порядке, — сказал он.       Джейми не ответил. Его глаза были закрыты, а руки дрожали. Джек двинулся вперед, пытаясь дотянуться до запястья Джейми. Еще немного… Совсем чуть-чуть…       Джек стиснул зубы и бросился вперёд. Джейми слабо промычал, его голос задрожал — руки мальчика перестали держаться. Посох выскользнул из его ладоней. Астрид вскрикнула, когда посох куда-то улетел, но её голос был заглушен криком Джейми.       Однако тот не упал. Джек поймал его.       Он не был уверен, откуда у него взялась сила, но в следующее мгновение, Джек почти без усилий вытащил Джейми на устойчивую поверхность. Только позже он осознал, что Астрид схватила его за ногу, чтобы они с Джейми оба не упали насмерть. Она в одиночку подняла их обоих.       Джеку было трудно отдышаться. Он не был так напуган с тех пор… Ну, с тех пор, как буквально умер. Он встретился глазами с Джейми, и тот выглядел слишком потрясенным, чтобы даже плакать. Его тело рухнуло на Джека, и Джек обнял его, зарывшись лицом в волосы Джейми. — Все в порядке, — выдохнул он. — Ты в порядке.       Он посмотрел наверх и увидел, как Астрид смотрит на них с обеспокоенным выражением лица. Джек поблагодарил её, и она кивнула.       Зубная Кроха присела на плечо Джека. Она тихонько чирикнула, и Джейми поднял глаза. — Спасибо, — пробормотал он. Затем он посмотрел на Джека и поджал губы. На его глаза навернулись слёзы. — Я… мне очень жаль…       Джек только покачал головой с тихим смешком, полным нежности. — Все нормально. Мы можем поговорить позже, да? Просто расслабься.       Джейми фыркнул, но кивнул.       Они ещё долго сидели там. Джейми так сильно трясся, что Джек сомневался в том, что тот сможет встать. Не то, чтобы сам Джек чувствовал себя лучше: в какое-то мгновение его сердце стучало так быстро, что он действительно подумал, что оно остановится. Джек испытал много ужасных вещей, и это был не первый раз, когда жизни Джейми что-то угрожало. Однако сейчас всё было по-другому. Может быть, причина была в его человеческом я.       Джейми хотел что-то сказать, но остановился. Джек посмотрел вниз. — Что такое? — мягко спросил он.       Джейми сначала не встречался с ним глазами, но затем ненадолго посмотрел на него с нерешительным взглядом, пока не перевёл взгляд на Астрид. Всадница просто стояла, переминаясь с ноги на ногу. Она выглядела так, будто ей было слегка неловко, но похоже, она не возражала подождать, пока Джейми успокоится.       До Джека дошло, что он может знать, о чем думает Джейми. — Другие дети? — спросил он. Джейми снова посмотрел на него и слабо кивнул.       Джек не мог не улыбнуться. Несмотря ни на что, Джейми не хотел доставлять другим детям неприятности. Он был таким преданным… Может быть, даже слишком преданным. — Они в безопасности. Мы встретили их по дороге сюда. Они сказали, что…       Джек был не уверен, что произнести дальше, потому что история казалась слишком опасной, чтобы быть правдой. Хотя, дети были по-настоящему напуганы. Разумеется, была вероятность, что они соврали, потому что сделали что-то ужасное. Может быть случайно, а может и нет. Но Джек пока не хотел думать об этом варианте. — Они сказали, что на тебя напал кабан.       Джейми поджал губы и кивнул. — Кабан, — повторила Астрид. Она казалась растерянной. — Ты хоть понимаешь, насколько они опасны? — Я не вру, — сказал мальчик, посмотрев на неё.       Он казался слегка раздраженным. Джек знал, что никому не нравится, когда его обвиняют во лжи, которую он не говорил; и у Джейми было даже больше причин быть расстроенным этим, чем у большинства людей, особенно после событий прошлой Пасхи. Он сделал дрожащий вздох. — Там была свинья. Э-э… То есть, кабан. Ундис попыталась выстрелить в него из лука, но промахнулась. Так что, мы побежали… И… — его голос затих, а рука сжалась в кулак там, где она сжимала толстовку Джека. — …Он начал гнаться за мной, поэтому я просто убежал. Я не увидел… Обрыва, пока не стало слишком поздно, поэтому я упал и приземлился на выступ, но свинья… Э-э-э, свинье не так повезло.       Он пробормотал последнюю часть, как будто бы ему было жаль.       Глаза Джека расширились. Он взглянул на Астрид, которая выглядела столь же удивленной. — Ты убил кабана, — сказала она.       Глаза Джейми метались между ней и Джеком, словно он думал, что сделал что-то не так. — Это был несчастный случай, — возразил он.       Джек не мог не рассмеяться, но остановился, когда Джейми смущенно посмотрел на него. — Ты действительно полон сюрпризов, — сказал он ему и нежно взъерошил волосы мальчика. Джейми все ещё выглядел неуверенно, но Джек ободряюще улыбнулся. — Я просто рад, что ты в порядке.       Губы Джейми тоже растянулись в легкой улыбке. Затем он посмотрел на свои руки, которые были в грязи и крови. — Ну… В основном, — пробормотал он.       Астрид отошла на несколько шагов от края и что-то подобрала: посох Джека. Она подошла к ним и протянула его владельцу. — Мы должны вернуться в деревню и промыть твои раны, — сказала она. — Тебе где-нибудь больно, Джейми? Есть сломанные кости?       Джейми сомневался в этом, но покачал головой. — Я так не думаю, — ответил он. — А ты, Джек? — Я в порядке, — сказал Джек, поднимаясь на ноги. — Но мы все равно должны… Ой!       Астрид схватила его за левую руку. Её хватка была не сильной, но по его запястью все равно пробежала боль. Она приподняла бровь и осторожно перевернула его руку. Джек ошеломленно уставился на неё; она была почти… Синей. Она в самом деле была синей? — Можешь пошевелить ею? — спросила она.       Джек попытался, и его рука слабо двинулась вверх-вниз. Было больно, но он смог это сделать. Астрид хмыкнула. — Кажется, ты ничего не сломал, но тебе обязательно стоит её перевязать, — сказала всадница, а затем взглянула на ноги Джека. — И их тоже. Иккинг не просто так дал тебе сапоги, Джек.       Она бросила на него неодобрительный взгляд.       Джек проследил за ним, и у него перехватило дыхание. Как и руки Джейми, ноги Джека были в грязи и крови. Он даже не заметил, как порезался, однако, на его левой ноге отчетливо была видна рана, и только сейчас он заметил, что действительно было больно стоять. Да уж. Бегать по лесу босиком уже не лучшая идея.       Джеку поплохело, а голова словно набилась ватой. Ему потребовалось много времени, чтобы отвести взгляд от красных пятен на коже, и он сделал это только потому, что Астрид пыталась привлечь его внимание: — Ты в порядке? — спросила она, нахмурившись. — Только не говори мне, что у тебя слабость. Вытекло совсем немного крови.       Джеку было трудно найти в себе силы заговорить. — Что? Нет. Нет, я просто…       Он замолк, не зная, как объяснить то, что чувствует. Джейми мог его понять хотя бы отчасти. Зубная Кроха, вероятно, даже больше. Но Астрид была проблемой. Дело в том, что Джек не видел своей крови три сотни лет, и видеть её сейчас было… Неприятно. Как будто он только сейчас осознал, что и правда снова стал смертным. Но как это можно было объяснить? Он тихонько усмехнулся. — Как бы… У меня нет слабости, но…       Астрид покачала головой и встала на ноги. — Давай, — позвала она, протягивая руку. — Начинай уже привыкать к этому. На Берке такого полным полно. — Это не очень обнадеживает, — пробормотал Джек, но всё равно взял её за руку, прежде чем помочь Джейми подняться. Тот странно посмотрел на Джека, но ничего не сказал. — Иди ко мне, — произнесла Астрид с доброй улыбкой. — Я спасу тебя от прогулки до хижины Готи.       Это не было предложением; это был приказ.       Джек переглянулся с Джейми, который только пожал плечами на это. — Будет здорово, если мне не придется взбираться на этот холм, — признался мальчик. — Спасибо, — кивнул Джек Астрид, улыбаясь.       Астрид улыбнулась ему в ответ и жестом указала идти следом за ней.       На обратном пути они молчали. Астрид шла немного дальше впереди них. Её взгляд был решительно устремлен вдаль, словно она размышляла о чём-то серьёзном. Иногда она смотрела на Джейми, и её взгляд смягчался. Джек понимал, что она взвешивает свои варианты: ей нужно было доложить своему вождю о случившимся, но она также хотела убедиться, что с Джейми все в порядке. Он уже достаточно пережил на сегодня.       Джейми держался за левую ладонь Джека, стараясь не касаться запястья. Однако, его хватка была все такой крепкой, будто он все ещё боялся упасть. Временами он всхлипывал, но те немногие слезы, которые можно было заметить раньше, уже давно высохли. У Джека закралось подозрение, что мальчик пытается показать себя сильным перед ним и Астрид.       Джек был бы лицемером, если бы наругал его за это, потому что он делал то же самое. Воспоминания о последних моментах жизни Джека как человека всё ещё беспрестанно всплывали глубоко в его сознании. Разговор смог бы заглушить их, но он не мог придумать, что можно сказать. Окружающий мир казался каким-то… Далеким. Единственное, что ощущалось по-настоящему реальным, — это хватка Джейми на его руке.       Дом Астрид был довольно уютным, если не смотреть на оружие, украшающее стену. Похоже, её семья любит топоры. Это было не важно, поскольку он всё равно был более приятным местом, чем хижина Готи; в нём был очаг в центре комнаты, покрытые мехом скамейки и отсутствие уголка ведьмы, что было огромным плюсом.       Астрид усадила Джека и Джейми у камина, который уже разгорелся. Она рассказала, что её мама дежурит в патруле, а отец пока что в море. Судя по всему, не все из местных привыкли к верховой езде на драконах, и некоторые беркианцы по-прежнему предпочитали делать всё традиционным способом.       Пока Астрид набирала воду, Джек схватил шерстяное одеяло с одной из кроватей. Он накинул его на плечи Джейми и присел рядом. Мальчик шевельнулся, но не поднял глаз.       А потом наступила тишина. Джек чувствовал себя… Неуверенным. Более неуверенным в себе, чем он был в течение долгого времени: или, по крайней мере, когда дело касалось Джейми. А ещё он чувствовал себя обманщиком, потому что его работа заключалась в том, чтобы понимать детей и подбадривать их. Веселить их.       Но в случившемся не было веселья. Все это почему-то было ещё более неприятным, чем битва с Кромешником. Из-за отсутствия своих сил он чуть не потерял Джейми, и эта мысль парализовала его. Всё произошло так быстро. Джеку просто повезло. Его тело казалось налитым свинцом. Складывалось впечатление, что он уже потерпел неудачу всего по прошествии трех дней.       Зубная Кроха приземлилась на колено Джека, обеспокоенно озираясь на него. Джек попытался улыбнуться ей, но он знал, что не сможет скрыть то, насколько пуста была эта улыбка.       Страшно представить, о чём сейчас думал Джейми. Он больше не был Джеком Фростом, героем, в которого верил Джейми. Джек был обычным бессильным подростком. — Ты зол?       Джек моргнул, посмотрев вверх. Он не осознавал, что хмурился. Взгляд Джейми был настороженным, а поза неподвижной. Такой взгляд мальчика казался странным, особенно когда был направлен на Джека. Нижняя губа Джейми слегка дрожала, а голос был хриплым и тихим. — Что? — Джек приподнял брови на это, обнадеживая мальчика своим ответом.       Джейми надулся, отводя глаза. Он выглядел так, будто изо всех сил пытался подобрать правильные слова, но Джек избавил его от этой необходимости: — Джейми, — начал он, с легким смешком в голосе. Джейми снова поднял глаза. В их краях заблестел намек на слёзы. Джек покачал головой. — Почему я должен сердиться? — Потому что я… — ответил Джейми, сглотнув и снова смотря вниз. Его голос сипел. — …Моя мама всегда кричит на меня, когда я задерживаюсь допоздна. Особенно в лесу. Я… Я не должен был сбегать, но я все равно сбежал, и… И я почти… Я чуть не умер… — Эй, эй, все хорошо, — прервал его Джек, когда тон голоса Джейми стал выше, дрожа от эмоций.       Он пересел так, чтобы его ноги оказались по обе стороны скамейки, и он мог сидеть лицом к лицу с Джейми. Джек проигнорировал боль в левом запястье и взял Джейми за руку обеими ладонями. — Слушай… Ты прав. Твоя мама тоже права. То, что ты сделал, было очень опасным, и тебе не следует делать этого больше никогда.       Джейми поджал дрожащие губы. По его щеке скатилась слеза. — …Но иногда мы делаем безрассудные поступки, — продолжил он, сглотнув. — И иногда это имеет ужасные последствия. Я говорю про то, что ты уже знаешь — как я несколько раз сделал неправильный выбор.       Джейми поднял глаза, нахмурившись. — Фрагмент Времени — это не твоя вина, — мягко возразил он.       Это было спорно, но Джек все ещё улыбался из-за неослабевающей веры Джейми… Даже если он и чувствовал, что не заслужил этого. — В общем, были и другие… События, — тихо договорил Джек, глядя вниз. Звук скрипа коньков на льду все ещё был чёток в его голове.       Он мотнул головой, снова пересекаясь глазами с Джейми. — Я говорю о том, что временами каждый попадает в такие ситуации. Этого не так легко избежать. Если только ты не хочешь жить скучной жизнью, опасаясь когда-либо с таким столкнуться.       Джейми нахмурился, но предательская улыбка всё равно расползлась по его лицу. — Хочешь сказать, что попадать в неприятности — это нормально? — спросил он. — Ну… Вроде того. — рассмеялся Джек — Моей маме не понравились бы такие слова. — Скорее всего, — согласился Джек, сжимая руку Джейми. — И, вероятно, она будет права, не соглашаясь. Ты должен попытаться прислушаться к нам обоим. Знаешь, найти хороший баланс?       Джейми кивнул, однако, его улыбка на секунду дрогнула. — Ты не будешь на меня кричать? — спросил мальчик. — Я думаю, эта хрюшка уже преподала тебе урок, — ответил Джек.       Джейми слегка встрепенулся, а затем он посмотрел на Зубную Кроху. — Если бы не ты… — робко прошептал он.       Его рука дернулась, будто он не знал, куда её деть. Он не мог обнять человечка размером с его ладошку. Но Зубная Кроха, видимо, и так все поняла, потому что пролетела расстояние между ними и приземлилась на плечо Джейми, ласково чирикнув в ответ. Джейми посмотрел на Джека с вопросом в глазах. — Она говорит, что все нормально. — хихикнул Джек.       Зубная Кроха чирикнула ещё раз. — Но больше так не делай.       Джейми рассмеялся, и как раз в это же время вернулась Астрид. Она принесла пару вёдер воды. — Вот, — сказала она, ставя перед ними вёдра и кладя пару тряпок. Затем, всадница подошла к сундуку и порылась в нем, прежде чем вытащить что-то похожее на бинты и шину. Вернувшись, она села рядом с Джеком, жестом показывая ему протянуть руку. Он позволил ей молча перевязать его запястье, несколько раз поморщившись от боли, но стараясь не показывать этого так явно. — И вот, — сказала она, когда закончила. — Мой ноги, пока я промываю раны Джейми.       Джек лишь кивнул. Астрид точно знала, что нужно делать, и это заставило его задуматься, сколько раз она ухаживала так за собой, и, возможно, за другими людьми. Взяв одну из тряпок, он окунул ее в воду. — Она прямо из колодца, поэтому ледяная*, — предупредила Астрид.       Джек бросил взгляд на Джейми, заметив улыбку от смеха, расплывающуюся на губах мальчика. Усмехнувшись, он кивнул. — Я понял, — дал знать Джек. — Что тут смешного? — нахмурилась та. — Ничего. Просто локальная шутка.       Видимо, для Астрид его ответ не был удовлетворительным, поэтому она просто покачала головой, окунув тряпку в ведро.       Очищение их ран было медленной и болезненной процедурой. Вот почему каждый раз, когда он морщился, Джек начинал жалеть, что все эти годы он принимал свою быструю регенерацию как должное. Разумеется, смягчающим обстоятельством был тот факт, что у него не всегда была эта способность, но нынешнее её отсутствие уже было неактуальной новостью, поэтому он не станет зацикливаться на этом. Во всяком случае, не сейчас. У него ещё хватит времени, чтобы бросить упрекающий взгляд в сторону Луны позже. — Астрид? — позвал её Джек. — Мм? — Сколько времени нужно, чтобы это зажило? — Не знаю. Может быть, несколько недель, пару месяцев. Зависит от человека и раны. — Недели? — недоверчиво повторил Джек, моргая.       Астрид перестала вытирать лоб Джейми, чтобы странно зыркнуть на него. — Что-то мне подсказывает, что у тебя не так много опыта работы с травмами, — сказала она.       Это было не совсем так. — Ну… Не совсем такие, что ты…       Джейми слегка толкнул его локтем, и Джек умолк. На лице его расплылась весёлая улыбка. — Нормальные люди не обладают способностями к мгновенной регенерации, — сказал Джейми по-английски. — Разумеется, нет, — недовольно пробормотал он, фыркая.       Астрид глазела на них обоих, сузив веки так, будто она пыталась заставить свой мозг понять иностранный язык. Джейми прикусил губу. — Извини, — пробормотал он. — Наверное, грубо оставлять тебя в стороне от разговора.       По крайней мере, у Джейми было больше порядочности, чем у Джека. К счастью, выражение лица Астрид сразу смягчилось. — Я дам вам просто небольшой совет: если вы не хотите выглядеть подозрительными, тогда вам, может быть, стоит отказаться от бесед на других языках перед нами. А то, можно подумать, что вы замышляете свергнуть Стоика. Если же вам нечего скрывать, тогда… — Астрид пожала плечами.       Джек не изменился в лице. Справедливо было бы сказать, что они действительно кое-что скрывали; просто их тайны и близко не были тем, чего так опасалась Астрид. — Мы поняли, — сказал Джек. — Говорим по-норвежски.       Астрид одобрительно улыбнулась, а затем продолжила вытирать лицо Джейми. — Тебе где-нибудь ещё больно? — спросила она. — Ты и вправду здорово упал. — У меня бывало и хуже, — ответил Джейми слегка улыбаясь. — Хотя, может быть, тогда было не так страшно, но однажды я летал по воздуху на санях. — Джейми провёл рукой по воздуху, чтобы показать, как. — Потом меня сбил диван, но это был очень длинный прыжок. — Это было впечатляюще, — согласился Джек. — Похоже, вы двое через многое прошли вместе, — рассмеялась Астрид, осматривая лицо и руки Джейми. Она задумчиво хмыкнула. — Несколько дней у тебя будут синяки, но порезы не очень глубокие. Может, если тебе повезет, у тебя всё равно останется шрам. — подмигнула ему она, прежде чем подняться на ноги и бросить тряпку обратно в ведро.       Джейми с недоумением посмотрел на Джека, на что он пожал плечами. Эти викинги действительно были странными. — Как твое запястье? — спросила Астрид.       Джек перевернул руку. Она болела, и он был уверен, что в ближайшие дни боль только усилится. Джек попытался сдвинуть его, втягивая воздух сквозь зубы — и внезапно он выпал. Не физически, но мыслями, которые были далеко, в другом месте и в другом времени. Тогда пораненным было не запястье, а лодыжка, которая выглядела намного хуже. Он вспомнил. В то время ему было не больше тринадцати. Он развлекал других детей, лазил по веткам, а потом — бац!       Это был не первый раз, когда Джек травмировал себя, и не последний, но тот раз заставил его какое-то время пользоваться костылями и даже оставаться в постели первые несколько дней. Это были ужасно скучные несколько месяцев. — Ха… — выдохнул Джек. Он поднял глаза и увидел, что и Астрид, и Джейми смотрят на него, поэтому, он им улыбнулся. — Теперь мне не так больно. Я понял, что мне было и хуже. — Ты понял?.. — спросила Астрид, прежде чем усмехнуться. — Тогда ладно.       Джейми ничего не сказал, но посмотрел на Джека так же, как и раньше, странным задумчивым взглядом. Джеку было трудно понять, о чём мальчик думал, поэтому он сделал вид, что не замечает. — Что ж, у вас обоих дела обстоят куда лучше, чем я ожидала. Особенно у Джейми, — улыбнулась Астрид. — Может быть, ты всё-таки немножко викинг.       Джейми расплылся в сияющей улыбке.       После этого, Астрид повернулась к Джеку и нахмурилась. — Ты замёрз, — сказала она. — Что? Нет. — Ты дрожишь, — настаивала Астрид.       И только тогда до Джека дошло, что она права. Некоторое время он чувствовал себя слегка некомфортно, но Джек был слишком сосредоточен на очищении своих ран, чтобы на самом деле думать о том, что это вызвало. Оказывается, это было просто потому, что воздух был чутка прохладным, даже когда их согревал камин. Быть человеком приносило больше неприятностей, чем ему помнилось. — Интересно… — пробормотала она, тоже нахмурившись. — Оставайтесь здесь.       А потом она повернулась и исчезла за входной дверью. Джек и Джейми обменялись взглядами непонимания, и Джек только пожал на это плечами. Прошло совсем немного времени, прежде чем Астрид вернулась с кучей… Одежды? Она бросила стопку на скамью и самодовольно сложила руки на бедра. — Где ты это взяла? — спросил Джек. — Хранилище, — ответила она. — Дополнительная одежда на случай, если кому-то понадобится. И раз уж вы останетесь здесь ненадолго, пора бы приодеться более подходящим образом, вам так не кажется?       Она оглядела их обоих. — Без обид, но у вас очень странная одежда. Что это вообще за ткань?       Она указала на жилет Джейми. Мальчик мог только открывать и закрывать рот, прежде чем ответил: — Э-э… Я не знаю. Моя мама дала мне его. — Ну, вы должны примерить всё это, а я пока заберу твои сапоги у Готи, Джек, — сказала Астрид. — Которые ты как-то забыл, убегая. — Я очень спешил, — защищался Джек. — Да, это всё объясняет, — сухо закончила Астрид, прежде чем снова направиться к двери. — Я вернусь через десять минут.       Если у тебя есть дракон, добраться до хижины Готи можно довольно быстро, поэтому Джек предположил, что, сказав это, она решила дать им дополнительное время, чтобы переодеться. Он слегка растерялся от осознания этого. Астрид проявила себя добрым и заботливым человеком. Это резко контрастировало с тем жёстким и расчётливым поведением, которое она демонстрировала раньше; и Джек действительно не привык, чтобы о нём заботились. Доходило даже до того, что он чувствовал себя очень неловко от проявлений таких эмоций, как с Северянином и Кроликом после инцидента с тепловым спрайтом. — Она лучше, чем я думал, — пробормотал он, когда всадница ушла. — Ага, — согласился Джейми с легким смешком. Он уже с энтузиазмом рассматривал гору одежды, хотя и старался не слишком сильно двигать перевязанными руками. Мальчик нашёл какую-то вещь и усмехнулся Джеку. — Тебе стоит надеть его. Он синий. — Что это такое? — нахмурился Джек. — Не знаю. Пояс или типа того? Ой, посмотри-ка — это похоже на что-то из «Пиратов Карибского моря»!       Джек не знал, о чём говорит Джейми, но кивнул на это так, будто понял. Он тоже посмотрел, что было в куче, и довольно скоро они нашли вещи, которые, как они надеялись, им подходили. Не прошло и десяти минут, как они оба оделись в старую, пыльную одежду викингов. Джек надел мешковатую белую рубашку, которая была для него великовата, поэтому он закатал её до локтей. Также, он нашёл несколько перчаток без пальцев, которые помогали ему согреться, но, как и ноги, Джек не любил прикрывать чем-либо руки. Потом он нашёл коричневые штаны со шнурками-обвязками вокруг его лодыжек, немного похожие на те, которые он уже носил. Выцветший синий пояс, который предложил ему Джейми, Джек красиво обернул вокруг своей талии, чтобы было теплее, и, чтобы не давать новой рубашке задираться, оголяя живот.       Однако, больше всего ему понравился длинный коричневый плащ. Он обернул его вокруг своих плеч и закрепил застежку сбоку на груди так, чтобы потрепанный плащ криво свисал с его спины и заканчивался где-то ниже бёдер. Он смутно напомнил ему о том плаще, который Джек носил в первые годы в качестве Джека Фроста; это давало ему некое чувство комфорта, как если бы он был дома.       Но затем, когда Джек обернулся, чтобы увидеть, какие вещи выбрал Джейми, его сердце почти подпрыгнуло до глотки.       На Джейми была коричневая туника и пояс, как у Джека, но бледно-красного цвета, а не синего. Ещё он нашёл себе серые штаны, но всё также продолжал носить свои ботинки. Очень скромная одежда, ничего особенного. Джек уже видел очень похожие наряды у других жителей деревни. И всё же, когда он увидел Джейми в этих вещах, Джек обнаружил себя потрясенным настолько, что он не мог решить, было ли чувство, охватившее его, возвышающим или разрушительным.       Джейми выглядел почти как зеркальное отражение Эмили, сестры Джека. Его наряд был похож на платье, которое Эмили носила в тот роковой день. Оно было последним, что Джек увидел перед тем, как уйти под лёд.       Постепенно до него начало доходить, что Джейми пытался ему сейчас что-то сказать, и моргнул, вернувшись в настоящее — или прошлое; в общем, где бы они ни были прямо сейчас. — А?       Джейми склонил голову набок. — Ты выглядишь так, как будто приведение увидел, — сказал он.       Джек почти проболтался, что ему так тоже показалось, но промолчал. Джейми оглянулся назад, а затем снова на Джека, словно испугался, что за ним действительно стоит призрак. — Что-то не так? Хорошо. Соберись, Джек. — … Ага, — с тяжким вздохом сказал он через мгновение. — Я просто… Кое о чём думал.       Он растянул губы в улыбке, излучавшей спокойствие, и снова подошёл к скамейке рядом с Джейми. — Ну и как ощущения? — спросил он, прежде чем Джейми успел задать ещё какие-нибудь вопросы о странной склонности Джека залипать в мыслях.       Мальчик выглядел так, будто так и хотел поступить, но, похоже, он решил пока этого не делать. Он улыбнулся Джеку в ответ. — Я как викинг, — ответил он с ухмылкой.

***

— Разве я не просил их быть осторожными? Возможно, я не говорил им об этом напрямую, но я уверен, что явно дал это понять. Им уже не доверяет вся деревня, и что они делают? Сбегают в лес и убивают кабана? — стонал Иккинг, падая спиной на Беззубика, прежде чем снова сесть нормально.       Беззубик прорычал, соглашаясь. Хотя, здесь скорее Иккингу нравилось делать вид, будто тот реально с ним соглашается. — И почему я должен слышать это от Астрид? Когда это они успели стать такими дружелюбными друг к другу? — пробормотал он.       Беззубик фыркнул ему на это. Иккинг тоже. — Ну… Я совершенно уверен, что у них для этого есть хорошее объяснение, — добавил он следом. — Верно?       Беззубик издал звук, который можно было принять за выражение сомнения. Иккинг вздохнул. — Нет, наверное, ты прав. У этих двоих никогда нет объяснения.       Они приземлились возле кузницы, где, как сказала ему Астрид, могут находиться Джек и Джейми. Была уже середина дня, и Иккинг был слишком занят тренировками или «бездельем», как любила называть их Астрид, чтобы проверить, как там Джек и Джейми. Время пролетало незаметно, когда ты был в воздухе, а теперь, внезапно, наступило время собирать ребят для подготовки к следующей гонке драконов. Все это было весело, пока Астрид не раскрыла им тот факт, что прошлой ночью чуть не умер Джейми?..       Иккинг спрыгнул с Беззубика и направился к кузнице, но остановился, когда заметил Джека. Тот опирался на колонну спиной к Иккингу и явно не замечал его приближения. Сначала Иккинг остановился, заметив тот факт, что Джек сменил гардероб; теперь он выглядел почти как обычный беркианец. Но то, что продолжило удерживать Иккинга от движения дальше, было тем, что Джек стоял там, что-то бормоча себе под нос, выставив ладонь перед собой. Он делал странные движения руками, как будто водил пальцами по воде. Другая его рука была перебинтована и держала посох.       Иккинг бросил взгляд на Беззубика, прежде чем тихо подойти к Джеку. Приблизившись, он увидел, что брови Джека сдвинуты на переносице, пока он всё также пристально глазел на свою руку, словно та обрела собственную волю и не подчинялась ему. И вдруг, этот пристальный взгляд метнулся на Иккинга.       Всадник остановился. Выражение лица Джека сразу же изменилось при виде его. — Э-э… — начал было Иккинг. — У тебя судорога? — Ага, — сказал Джек, тряхнув рукой и опуская её, пока на его лице расплывалась невинная улыбка. — Как дела? — Как дела? — раздражённо повторил Иккинг. — Что ты…       Он замер, услышав чей-то шепот слева от него. Иккинг обернулся, но увидел лишь маленькую тележку, набитую картошкой. Однако, он также заметил и черные волосы прямо за телегой. Вздохнув, он подошёл к ней. — Ребята, вы шпионите за Джеком? — спросил Иккинг. — Вперёд! — прошипел кто-то, и трое детей выбежали из укрытия. Им бы удалось сбежать, если бы Беззубик не преградил им путь. Дети закричали наполовину испуганные, наполовину обрадованные появлением Беззубика, но, вскоре признали свое поражение, потому что, по крайней мере, они больше не совершали попыток сбежать в другом направлении.       Иккинг узнал в них детей, о которых Астрид рассказала ему: Брант, Ундис и Хильдур. Он скрестил руки и приподнял бровь в безмолвном вопросе. — Э-э… Мы просто… Играли в прятки, — сказал Брант.       Иккинг не скрывая сомнения, взглянул на него. — А кто водит? — с вызовом спросил он. — Ребята, вы были там все это время? — спросил Джек, выглядывая из-за Иккинга, будто они на самом деле играли в прятки. — Я вас совсем не заметил.       Иккинг проигнорировал его. — Я слышал, что вчера вечером четверо детей убежали в лес, — сказал Иккинг, пристально изучая их глазами.       Ребята переглянулись, прежде чем подошли поближе, все с разной степенью волнения. Иккинг собирался наказать их, но громкий голос Плеваки заговорил прежде, чем он успел: — О, я тоже об этом слышал, — захохотав, сказал он, выходя из кузницы и безуспешно пытаясь вытереть копоть со лба. — И этот малютка Джейми сразился со своим первым кабаном.       По какой-то причине Брант был близок к тому, чтобы заплакать. Он внезапно подбежал к Джеку и схватил в свои руки его новую одежду, глядя на него опустошенными глазами. — Это была не наша вина, Джек, — жалобно заплакал он. Теперь по его лицу катились слёзы. — Мы… Мы не думали, что так близко к деревне могут быть дикие кабаны. Клянусь, мы не хотели…       Джек выглядел совершенно сбитым с толку и прервал мальчика, прежде чем тот смог продолжить. — Эй, — начал он, со слегка встревоженным смешком. Джек встал на колени перед Брантом. — Успокойся, все в порядке. Дыши…       Джек посмотрел на Иккинга с немым вопросом в глазах.       Иккинг просто пожал плечами и посмотрел на других детей. Они выглядели бледными и ни с кем не встречались глазами.       Как только Брант немного успокоился, Джек по-доброму улыбнулся ему, положив руку на чужое плечо. — Вот так. Что случилось? — Мы… Мы оставили Джейми, — тихо фыркнул Брант. — За ним гнался кабан. Мы должны были побежать за ним и помочь ему, но… — О, это вы, ребята.       Глаза Бранта расширились. Ундис и Хильдур с ужасом посмотрели на Джейми, выходящего из кузницы, чьи щеки покраснели от жары, а лоб вспотел. Хильдур сжал руку на Ундис так сильно, что она вскрикнула. — Ты жив! — воскликнул Хильдур. — Ты жив?! — спросил Брант одновременно с ним.       Ундис ничего не сказала, но её рот был широко открыт.       Джейми выглядел почти таким же удивленным, как и другие дети. Его взгляд метнулся к Джеку, а затем к Бранту, у которого все ещё глаза были на мокром месте. — Э… Да? — нерешительно подтвердил он. — Но кабан, — сказала Ундис, шагая вперёд. — Ты убил кабана?       Щёки Джейми тут же покраснели, но на этот раз не из-за жара. — Ну, вообще-то… — начал он, но Плевака прервал его: — Ах, твой первый кабан, — произнес он, задумчиво глядя на небо. — Я помню, как убил своего первого кабана. Думаю, мне тогда было тринадцать! Неплохой возраст, но, похоже, мой рекорд был побит. Хотя, я уверен, что Стоик убил своего первого кабана, когда был ещё новорождённым, но это же Стоик… — Постой, — сказал Джек, нахмурившись. Он снова посмотрел на Бранта. — Ты думал, Джейми…        Он замолчал. — И вы пришли сюда, чтобы извиниться?       Внезапно Брант почувствовал себя крайне неуютно в этой ситуации. — Э-э… Мне пора, — бросил он, а затем развернулся и побежал.       Ундис и Хильдур выглядели так, будто все ещё хотели узнать у Джейми все подробности, но, так как один из их товарищей по команде покинул общую миссию, им, судя по всему, тоже пора было уходить. — Мы поговорим позже, — сказала Ундис Джейми, прежде чем она и Хильдур убежали.       Иккинг посмотрел им вслед и глубоко вздохнул. — Хотел бы я вот так вот убежать от своих проблем, — пробормотал он.       Джейми тоже следил глазами сначала за ними, а потом перевёл их на Джека. Он издал маленький нервный смешок, прежде чем резко остановить себя, глядя на Плеваку. — На самом деле вы не верите, что я убил этого кабана, да? — спросил Джейми. — Что я могу знать? Меня там не было, — сказал викинг, подмигнув ему, а затем кивая, чтобы тот проследовал за ним внутрь. — Давай, маленький истребитель кабанов, нам нужно выковать меч. Ты тоже, Джек.       Джек до сих пор казался малость сбитым с толку, но поднял глаза, как только Плевака позвал его по имени. Парень рассеянно последовал за кузнецом, и Иккингу не оставалось ничего другого, кроме как сделать то же самое, если он хотел поговорить с ними. Всадник подал сигнал Беззубику, что скоро вернётся.       Плевака вытащил из печи длинный кусок железа и положил на наковальню. — Хорошо, парень, — сказал он Джейми с широко раскрытыми глазами. — Пришло время сколотить края. Держи вот так, и тогда все будет в порядке. Нет, не там! Не там, если только ты не хочешь обжечь пальцы.       Джейми сглотнул. На нём были перчатки, но они не очень хорошо защищали от раскаленного железа. Джек наблюдал за ними со спокойным выражением лица. Было ясно, что ему это тоже казалось увлекательным, но, по понятным причинам, он беспокоился за Джейми. Иккинг тоже волновался; он помнил, каково это быть начинающим учеником Плеваки.       Но у него всё вышло хорошо, так что, у Джейми, вероятно, будет не хуже. Он повернулся к Джеку. — Ты хоть представляешь, сколько у тебя неприятностей? — тихо спросил он, чтобы Плевака и Джейми не услышали сквозь стук молотка.       Джек не смотрел в его сторону, но улыбка, растущая на чужих губах, дала Иккингу понять, что тот его услышал. Парень бросил на него озорной взгляд. — Расскажи. — Это не смешно, Джек, — начал Иккинг. — Ты мог пострадать. Ты мог умереть. — Это было бы очень некстати, да? — фыркнул Джек.       Иккинг с ужасом уставился на него. — Да что с тобой не так?       Джек выглядел готовым дать язвительный комментарий, но в последний момент, видимо, передумал. Он закрыл рот и шумно вздохнул. — Извини, — пробормотал он, обхватывая обеими руками свой посох. — Это был долгий день. И ночь тоже.       Иккинг сделал шаг ближе, а затем осторожно развернул Джека, чтобы у них было немного уединения. Они отошли к такому месту в кузнице, до которого не долетали искры. — Что произошло? — спросил Иккинг. — Мой отец рано или поздно узнает об этом, и он не будет так снисходителен, как Астрид. — Астрид и правда милая, — сказал Джек, словно ему это как-то поможет. В его улыбке Иккинг смог прочесть извинения, после чего парень вздохнул. — Нет хорошего объяснения. Брант, Ундис и Хильдур пришли в хижину Готи посреди ночи и убедили Джейми сбежать с ними. Я спал, поэтому…       Последнюю часть предложения он пробормотал, словно стыдясь, мол, как он посмел спать по ночам, как и все остальные? — И Джейми убил кабана? — спросил Иккинг просто для подтверждения.       Джек выглядел так, словно пытался подавить вновь растущую улыбку, но у него это не очень хорошо получалось. — Я, вроде как, хочу, чтобы все поверили в это, — ответил он, и его улыбка превратилась в смех. — Так веселее, не правда ли?       Иккинг приподнял на это бровь. Джек вёл себя настолько отстраненно, что казалось, будто он имеет дело со Сморкалой, или даже с Забиякой и Задиракой — и это не было комплиментом. Но самое странное было тем, что Иккинг обнаружил, как тоже борется с улыбкой, несмотря на то, как сильно он пытался казаться серьёзным вождем. Весёлое настроение Джека было раздражающе заразительным. — Они могут верить всему, чему хотят, — сказал Иккинг, лишь усилием заставляя себя оставаться серьёзным. — Но я хочу знать, что произошло на самом деле.       Улыбка Джека растаяла после этих слов, из-за чего Иккингу стало немного грустно. Как только игривые огоньки в его глазах исчезли, он внезапно стал выглядеть старше, более уставшим. Джек испустил ещё один, более глубокий вздох, наблюдая за Джейми и Плевакой. — Кабан бежал за Джейми до самого утёса. Никто из них вовремя не увидел обрыв. Джейми… Чудесным образом приземлился на уступ. Нам с Астрид едва удалось его спасти.       В груди Иккинга тут же расползся холод. Подумать только, это было так близко… — А кабан? — спросил он; собственный голос прозвучал тише, чем ему хотелось бы.       Джек пожал плечами. — Наверное, искупался. — Боги… — пробормотал Иккинг, испуская прерывистый вздох. — Вы пробыли здесь три дня и уже побывали в ситуации на грани смерти. — И не говори, — пробормотал Джек, поднося руку к виску. — Я не могу вспомнить, когда в последний раз у меня так сильно болела голова. По крайней мере, Плевака здорово умеет отвлекать…        Он посмотрел на них двоих, нахмурив брови. — …Не уверен, что для Джейми это всё закончится чем-то хорошим.       Иккинг проследил за его взглядом. Джейми выглядел крайне неловким, стоя рядом с огромной наковальней и держа в руках слишком тяжелый для него молот; Иккинг не мог не улыбнуться этому. Зрелище было почти ностальгическим. — С ним все будет в порядке, — сказал он Джеку.       Но Джек не обратил на него внимания; его глаза все ещё были прикованы к Джейми, хотя, судя по всему, он не смотрел на него конкретно. Его мысли витали в другом месте. — … Ага, — в конце концов ответил тот, моргая и оглядываясь на Иккинга, пока он выдавливал слабую улыбку. — Он будет в порядке.       Иккинг тут же решил, что Джек не очень хороший актер. Они не знали друг друга, и Иккинг понимал, что иногда может быть не очень наблюдательным, однако, он всегда хорошо умел читать эмоции других. В конце концов, именно эта способность заставила его пощадить Беззубика, когда он нашел его сбитым в лесу.       Тем не менее, Беззубик был драконом. Большую часть времени с ними было немного легче общаться, чем с людьми. — Э-э… Джек, — начал было он. Джек посмотрел на него и Иккинг внезапно понял, что, на самом деле, не знает, что хочет сказать — он просто хотел как-то помочь. — Ну, ладно. Я поговорю с отцом и… Что-нибудь придумаю. И, я просто хочу сказать, что… — Джек! Иди сюда, парень.       Голос Плеваки заставил их обоих подпрыгнуть. Джек рассмеялся над этим, а Иккинг мельком сердито посмотрел на Плеваку, поднося ладонь к своему испуганному сердцу.       Но до него дошло, что это к лучшему; он действительно не знал, что собирался сказать Джеку прямо сейчас.       Плевака продолжил показывать Джеку, как сделать лезвие с нуля, в то время как Джейми продолжал корпеть над мечом, с которым он сейчас работал. Иккинг уже знал, что ничего путёвого из этого не выйдет, но энтузиазм Джейми восхищал его. Чуть позже, всадник заметил повязки на его руках и понял, почему он так неловко держал молоток. Неужели ему было больно?       Иккинг внезапно осознал, что направляется к нему, прежде чем вообще об этом подумал. У Джейми было удивительно сосредоточенное лицо, сморщенный нос и сгущенные брови, и он тут же перестал стучать, как только заметил, что Иккинг смотрит на него. — Я делаю неправильно? — спросил Джейми с растерянным выражением лица. — Э-э-э… Не совсем, — ответил Иккинг, наклоняясь, чтобы осмотреть работу Джейми. — Он немного…       Он был не так уж хорош, но всё равно, неплохо для первой попытки. — …Хлипкий. Я уверен, ты быстро научишься.       Джейми угукнул. Он задумчиво начал чесать свою щеку, а затем вздрогнул, и Иккинг понял, что были ранены не только его руки — на лице тоже было несколько порезов и синяков, частично спрятанных под копотью, которая была размазана по всей его коже после целого дня работы в кузнице. Джек сказал Иккингу, что и день, и ночь были долгими — ему оставалось только гадать, что, должно быть, чувствовал сейчас Джейми, всё равно мастеря здесь мечи? Ему действительно хорошо получалось это скрывать.       Даже, несмотря на то, что ему не нужно было делать этот меч. — Знаешь… Плевака иногда немного… Э-э… Слишком усердствует, но ты можешь сделать перерыв, если устал, — сказал ему Иккинг.       Джейми перевёл глаза сначала на него, а затем на оружие, пожимая плечами. — Я хочу достать себе меч, — сказал он. — Это круто. Ну… Может быть, не этот, но… — его объяснение становилось всё более удручённым.       Иккинг метнул взгляд на Плеваку и Джека. Они не обращали внимания. Плевака, конечно, не накажет Джейми, если увидит, что Иккинг ему помогает, но он всё равно никогда не был слишком мягким учителем; Иккингу хотелось показать Джейми, как нравится работать ему. — Хочешь, я немного помогу? — Правда? — спросил его Джейми в ответ, снова удивленно глядя на кусок железа. — Просто… Поможешь мне хотя бы немного сделать его похожим на меч? — Конечно, — усмехнулся Иккинг. — Подожди, сначала нам нужно разогреть его.       Он схватил кусок железа Джейми, перемещая его обратно в печь, а затем снова посматривая на Джека и Плеваку, чтобы убедиться в том, что они все ещё не обращают внимания. Однако, вместо этого, он встретился глазами с Джеком. Парень лишь на мгновение блеснул ему весёлой улыбкой, прежде чем Плевака вновь отвлёк его внимание. — Когда ты начал работать в кузнице? — спросил Джейми, когда Иккинг сунул лезвие в печь. — Думаю, я был немного моложе тебя, — сказал Иккинг, задумчиво промычав. — Кажется, именно тогда я сделал своё первое оружие.       Джейми снова сделал форму в виде «О» своим ртом. — Разве это не было сложно? — затем спросил он. — О, да, сначала я был в этом плох, — сказал Иккинг, улыбаясь воспоминаниям. — Плевака начал учить меня, потому что он увидел мои чертежи. Подумал, что у меня может быть талант ковать и мастерить, поэтому… Как-то так.       А ещё у него не было никакого таланта к другим вещам. — Борьба с драконами была не совсем моей сильной стороной.       Джейми задумчиво посмотрел на Беззубика, ожидавшего снаружи. Иккинг знал, что он, вероятно, сердится, потому что им пришлось прервать подготовку к драконьим гонкам. Но они могли продолжить заниматься этим позже. — Почему вы перестали с ними сражаться? — спросил Джейми.       Иккинг тоже посмотрел на Беззубика, гадая, хватит ли ему сил, чтобы пересказать всю историю. Он кратко улыбнулся Джейми. — Нам просто нужно было сначала услышать историю их стороны, — сказал он. — И как только мы увидели всю картину, мы поняли, что нам не обязательно быть врагами. Мы могли бы помочь друг другу и стать друзьями.       Джейми замельтешил руками, очевидно, чём-то думая. Он открыл рот, потом закрыл его, а затем снова открыл: — Могу я оседлать дракона? — спросил он.       Иккинг был не уверен в своем ответе. Джейми так надеялся, что он скажет «да», но Иккинг знал, что должен его разочаровать. Не только потому, что Стоик не хотел бы учить Джека и Джейми чему-нибудь о драконах, прежде чем понять, что им можно доверять, но и потому, что Джейми был мал. Последний из правдивых доводов казался менее резким. — Мне было пятнадцать, когда я впервые научился ездить на драконе, — сказал он. — Ты ещё маленький.       Джейми надулся, и Иккинг виновато улыбнулся. — Может быть, я разрешу, когда ты станешь старше, — попробовал он. — Это будет через четыре года, — сказал Джейми. Если Иккингу не показалось, то выражение лица мальчика исказилось легкой тревогой. — Мы не останемся здесь так долго.       Ой. Иккинг снова посмотрел на Джека, но на этот раз парень был занят, слушая, как Плевака объясняет разницу между обычным железом и сталью Громмеля. Иккинг никогда не ладил с детьми. Всё было не слишком плохо, но дети имели обыкновение отмахиваться от него, как и все остальные, прежде чем он победил Красную Смерть. Это было давно, но он так и не понял, как работают дети. Они были слишком непредсказуемыми.       Тем не менее, Джейми казался хорошим ребёнком… И, поскольку Джек был занят, Иккинг не мог оставить его в одиночестве справляться со своим внутренним беспорядком.       Он взглянул на печь и решил, что лезвие может нагреться ещё немного. Встав на колени перед Джейми, он попытался выглядеть более уверенным, чем есть на самом деле. — …Ты скучаешь по дому? — спросил он его.       Джейми поднял глаза, а потом тоже взглянул на Джека, как будто испугался, что тот услышит. Он обеспокоено пожал плечами. — Я думаю да, — ответил он. — Но прошло не так много времени… Все хорошо. — Как долго?       Джейми хотел было ответить, но затем нахмурился. Он не мог решить, что сказать. — Время… Это сложно, — пробормотал он, снова почесывая щеку — на этот раз осторожнее, чтобы не коснуться пореза. — То есть, если так подумать…       Его брови нахмурились ещё больше, как будто всё, о чём он думал, было чрезвычайно запутанным. Иккинг предположил, что это последствия амнезии. — В любом случае, — начал Иккинг с легким смешком. — Это нормально — скучать по дому, даже если ты ушел из него не так давно. Но я уверен, что скоро мы найдём способ вернуть вас.       Смущение на лице Джейми сменилось сомнением, когда он снова посмотрел на Иккинга. — Твой отец нас не отпустит, — сказал мальчик.       Иккинг поджал губы. Это хорошее замечание. — Ага, ну… — пробормотал он, нервно смахивая волосы с лица. — Он, вероятно, передумает, когда поймёт, что вы не хотите причинить вред. — Как ты думаешь, мы хотим причинить вред? — спросил Джейми, глядя Иккингу прямо в глаза.       Иккинг снова растерялся. Этот парнишка решил не ходить вокруг да около, н-да. Как у сына вождя, его ответ должен быть тем, что он не будет рисковать, пока не будет в них уверен. Но если отвечать, как обычно… — Нет, я так не думаю, — тихонько усмехнулся он, качая головой. — Хорошо, — со всей серьезностью кивнул Джейми и наклонился ближе. — Потому что, если ты думаешь, что Джек причинит тебе боль, то ты не очень хорошо разбираешься в людях.       Иккинг не мог не улыбнуться зрелому выбору слов Джейми. Он пожал плечами. — Не помешает быть осторожным, разве нет? — спросил он. — В конце концов, я его не знаю.       Настала очередь Джейми улыбнуться, и он сделал это так, что Иккингу показалось, будто он знал то, чего не знает Иккинг. — Нет. Ты его не знаешь, — подтвердил он.       Трудно было сказать, что означала эта улыбка, но Иккинг решил, что Джейми просто пытается казаться крутым или что-то такое, как это делают дети. Поэтому, вместо того, чтобы отреагировать на это, он снова выпрямился и повернулся к печи. — Верно, — сказал он. — Давай выкуем этот клинок.       Иккинг позволил Джейми стучать кое-где, но иногда брал на себя ответственность, чтобы исправить самые серьезные повреждения, и только тогда, когда был уверен, что Плевака не смотрит. Джек, видимо, охотно присоединился к небольшой игре Иккинга, потому что он очень хорошо справлялся с удерживанием внимания кузнеца. К тому времени, когда Плевака наконец вернулся, чтобы проверить работу Джейми, его брови удивленно приподнялись, а затем нахмурились в подозрении. — Он намного лучше, чем я ожидал, — произнес он, пристально глядя на Иккинга. — Должно быть, у него талант, — пожал он плечами.       Улыбка Джейми была слегка взволнованной, но всё равно широкой и ослепительной. Иккинг посчитал это победой; возможно, он понимал детей лучше, чем думал.       Глаза Плеваки сузились. Он смотрел на них двоих в течение нескольких секунд, прежде чем показать зубастую улыбку. — Тогда ладно, парень, — сказал он, похлопав Джейми по спине с такой силой, что тот пошатнулся вперёд, но Джейми только радостно засмеялся. — Пока он остывает, я покажу тебе, как мы делаем рукоять. А пока вы, ребята, можете подождать снаружи.       Он бросил на Иккинга многозначительный взгляд.       Иккинг сдержал смех и понимающе улыбнулся Джейми. Мальчик тоже улыбнулся ему в ответ.       И вот, Иккинг и Джек вышли из кузницы по приказу Плеваки. Когда они оказались снаружи, Беззубик с надеждой оживился, рыча что-то, что можно было по тону воспринять как вопрос. — Скоро, приятель, — ответил Иккинг, прежде чем повернуться к Джеку. Он не был уверен, что хотел сказать парню, но отмахнулся от этих мыслей, когда заметил, что Джек пытливо на него смотрит. Иккинг внезапно ощутил неловкость. — У меня что-то на лице? — спросил он полушутя. — Да, но я не об этом думал, — сказал Джек, пока его глаза блестели весельем.       Прежде чем Иккинг успел спросить, где на его лице есть пятна, Джек продолжил: — Я думал, ты нам не доверяешь.       Иккинг приподнял на это бровь. — Ты слышал? — У меня хороший слух, — сказал Джек. — Как ты думаешь, для чего нужны эти большие уши? — Они… Они не такие уж и большие, — возразил Иккинг, удивленно рассмеявшись.       Джек усмехнулся, подступая на пару шагов ближе к Иккингу. — Спасибо. — За… За то, что у тебя не большие уши? — Нет, не… — Джек снова рассмеялся, и на мгновение его голова склонилась набок. — Хотя, думаю, и за это тоже. Но я хотел поговорить с Джейми.       Его улыбка немного поникла. Он покрутил свой посох в руках, что он, видимо, много делал, когда нервничал или чувствовал себя неловко. — Он изо всех сил старается казаться храбрым, но…       Джек заглянул в кузницу, но у них не было возможности увидеть Джейми с того места, где они стояли. Выглядело так, будто он изо всех сил пытался подобрать правильные слова. — …Если честно, я не знаю, как подбодрить его после того, что произошло, — тихо признался он. — Ничего страшного, — сказал Иккинг, медленно кивая. — Даже если он твой брат, ты не всегда можешь знать, что делать, правильно?       Джек посмотрел на него, прежде чем переместить взгляд вниз на землю. — Тут всё немного сложнее, — пробормотал он, но не добавил никаких других объяснений. — Почему же? — мягко спросил Иккинг. — То, как он улыбался, пока ты работал с ним, — сказал Джек, игнорируя вопрос Иккинга. — Это было искренне. Так что, спасибо за это.       Иккинг старался не переживать из-за того, что его игнорируют. Он пожал плечами, как бы говоря «без проблем», прежде чем взглянуть на Джека. — Джейми — не единственный, кто пытается казаться смелым, — ответил он.       Джек пересёкся с ним взглядом. Несколько секунд он ничего не говорил и не делал, но изучал Иккинга, словно читая его мысли. Потом он тоже пожал плечами. — Это то, что делают старшие братья, — ответил он.        Его глаза переместились на посох, и он рассеянно покрутил его в руке. — Мне просто жаль, что я не был…        Он замолчал, но Иккинг был почти уверен, что конец этого предложения не закончится чем-то особенно самодовольным.       Иккинг старался не переминаться на месте. Он не знал, что сказать или сделать, чтобы Джек почувствовал себя лучше. Дело в том, что Берк может быть опасным местом, а он все ещё не знал, когда они смогут помочь Джеку и Джейми вернуться домой. До этого момента Джек вел себя непринужденно, — если даже не малость отстраненно, а иногда и странно, — и позитивно. Теперь Иккинг начал задаваться вопросом, было ли всё это игрой на публику? — Я… Я уверен, что ты стараешься изо всех сил, Джек, — начал он, стараясь звучать ободряюще. — В том, что случилось с Джейми, не было твоей вины.       Джек ответил через несколько секунд. Слова Иккинга, казалось, только ещё больше омрачили его настроение. — Я не могу оставаться таким, — сказал он шёпотом.       Иккинг не понимал, что тот имел в виду, но голос Джека казался настолько потерянным, что он начал быстро соображать, что бы сказать. Было бы здорово произнести всего несколько ободряющих слов, но, видимо, в голову ему ничего не шло, — кроме вопроса, заданного давным-давно. По крайней мере, тогда он помог Иккингу. Это было лучшее, что всадник мог сказать: — Ну и что ты собираешься теперь с этим делать? — спросил он.       Джек поднял на него глаза, и Иккинг испугался, что обидел его. Но затем губы Джека приоткрылись, как будто он только что получил прозрение. Его брови сгустились на переносице. — Верить, — сказал он.       Иккинг был сбит с толку. — …В себя?       Смех Джека удивил его. Он возник из ниоткуда, как будто Иккинг только что рассказал забавную шутку. — Ага, — ответит тот, улыбаясь. — Это именно то, что я сделаю.       Иккинг предположил, что это было приятным, вероятно, в некоторой степени полезным умозаключением, но оно, скорее всего, не решило бы всех проблем Джека. Хотя, так как настроение у Джека стало приподнятым, у Иккинга не хватило духу указать на дыры в его плане действий.       И даже тогда, каким бы странным ни было озарение Джека, что-то в его выражении лица поразило Иккинга. Спустя долгое время после того, как он покинул кузницу, чтобы продолжить подготовку к следующей драконьей гонке, убеждённость в голосе Джека отголоском звучала в глубине души Иккинга, словно что-то настолько простое, как вера, было решением всего.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.