ID работы: 9688483

Of the Northmost Winds and Skies

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
214
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 400 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
214 Нравится 96 Отзывы 65 В сборник Скачать

Глава 10: Джек летит.

Настройки текста
Примечания:
      Вера была решением всего.       Если Джек чему-то и научился, так это тому, что он просто должен был поверить в то, что, в конце концов, всё будет хорошо. Он должен был поверить, что разузнает, кто он такой; он должен был поверить в то, что он не будет невидимым вечно — и даже когда он был на самом дне, он должен был верить, что сможет починить свой посох и восстановить свои силы.       И это именно то, что он собирался сделать. Он должен был снова поверить.       Итак, пока Джейми был занят в кузнице, Джек позволил себе прогуляться. Снова в лес, потому что в лесу он всегда чувствовал себя как дома. Это не совсем похоже на дом, но, если он закроет глаза, то сможет представить, что вернулся в Берджесс — или даже в Хоторн… Как бы это место ни называлось в тот момент.       Джек попросил Зубную Кроху остаться с Джейми, потому что, может Плевака и казался заслуживающим доверия, — если не немного эксцентричным, — Джек был слишком большим параноиком, чтобы оставлять мальчика одного без присмотра знакомого, которому он мог бы доверять. Зубная Кроха найдет его и предупредит, если что-нибудь случится.       Жители деревни видели, как он направился к лесу, поэтому он не знал, сколько времени пройдет, прежде чем кто-нибудь придет его искать. Несмотря на то, что он понимал их осторожность, это всё равно раздражало. Он уже проходил это с Хранителями. Неужели ему не доверяет каждая новая группа людей, которых он встречает? По крайней мере, настороженность Стражей была частично виной Джека — он был немного безрассудным и немного безответственным, а иногда даже и немного грубым; особенно по отношению к Кролику до того, как они стали друзьями, — но это не было виной Джека, что он и Джейми появились здесь при загадочных обстоятельствах.       …Ну, как минимум, он не хотел, чтобы это вообще происходило.       Джек испустил вздох, отгоняя на этот раз подобные мысли. Было не время винить себя.       Впервые за три дня Джек остался совершенно один. Никаких людей, драконов или зубных фей, которые бы присматривали за ним. Да, Зубная Кроха была там, когда Джек восстановил свои силы, починив свой посох в Антарктиде, но его не беспокоили вопросы о своей силе. Нет, проблема была в том, что Зубная Кроха, скорее всего, попытается помешать ему сделать то, к чему он готовился.       Он вернулся к тому же обрыву, с которого упал Джейми. Джек неуверенно приблизился к краю и выглянул вниз. Отсюда океан казался тихим. Солнце светило сквозь тусклый слой облаков, из-за чего вода казалась частично красивой и беспощадной.       Даже если бы Джейми был хорошим пловцом, он бы не пережил падение с такой высоты.       Джек сглотнул и решил уйти подальше от деревни; подальше от этого места, уже питавшего плохие чувства. Это было последнее, что ему сейчас нужно.       Парень продолжал идти, пока земля не начала спускаться вниз. Он не знал, как далеко он был сейчас от поселения, но достаточно далеко, чтобы дать ему возможность подумать. Джек повернулся к обрыву, глядя в небо. Справа от него холм спускался к воде, где затем снова начинал набирать высоту. Если ему захочется побыть на безопасной стороне, он может спуститься потом туда. Падение не было бы смертельным, но остается вопрос, что случится, если он погрузится под воду.       Но это не имело значения. Он не собирался падать, и он не собирался устраивать еще один незапланированный заплыв.       Северянин как-то рассказал ему о человеке, которого тот знал до того, как стал Хранителем. Как давно это было, Джек не был уверен, но то, как его друг говорил об этом, создавало впечатление, будто это произошло тысячу лет назад и при этом только вчера одновременно. Джек не знал, что, в конце концов, сталось с этим человеком, но, по словам Северянина, он не был обычным.       У него была сила веры. Если он во что-то верил, это становилось реальностью. Он верил в реальность. И вот, однажды он вышел в поле, закрыл глаза и представил, что его ноги оторваны от земли. Ему казалось, что ветер уносит его в небо, и он верил, что это возможно.       Насколько Джек знал, это вполне могла быть просто история, выдуманная Северянином, однако это не походило на него. Кроме того, все Хранители знали о силе веры. Если бы Джек поверил, что сможет вернуть свои силы, то это бы вышло. Если бы он верил, что может летать, то он смог бы.       Ему просто нужно было вернуться к действиям. В прошлый раз Хранители и дети были в опасности, а Джек был их единственной надеждой, только что вспомнив, почему Луна выбрала его Хранителем. Этой волны эйфории и чувства долга было достаточно, чтобы починить его посох.       Теперь непосредственной опасности не было, но Джек уже проделывал это раньше. Он мог повторить это снова.       Джек глубоко вздохнул. Он скинул сапоги и недовольно посмотрел на забинтованные ноги, после чего перевел взгляд на океан и медленно выдохнул. Его сердце участило свой ритм, но он заставил себя сохранять спокойствие, расхаживая взад и вперед, напоминая себе, что с ним всё будет в порядке. Вскоре он вернет свои силы, и они с Джейми вернутся в настоящее.       Через пару минут он остановился.       Он взглянул на небо, а не на океан. Вот куда он двинется. Туда, где он принадлежал.       Джек закрыл глаза. — Ветер, — сказал он. Ветер не ответил, но Джек этого и не ждал. — … Ты, наверное, меня не знаешь. Во всяком случае, пока что. Но я знаю тебя… И я тебе доверяю.       Последняя часть вышла немного неубедительной, и Джек стиснул зубы. Парень кивнул самому себе. Он действительно доверял ветру. И он доверял себе. Он верил в себя; он верил в Джека Фроста.       Затем ветер поднялся. Он с любопытством огибал Джека, и тот почувствовал, как на его губах расплылась улыбка. Его новый плащ развевался, а ветер тащил его к утесу. Это было знакомо, — все, что ему нужно было сделать, это совершить прыжок.       Джек шагнул вперед, раскинув руки по бокам. Он прыгнул.       Наконец, он был дома. Он был на ветру и поднимался вверх. Джек почувствовал эйфорию в животе, какую всегда испытывал, путешествуя по миру и принося с собой холодный зимний ветерок. Он ухмыльнулся. В его груди рос смех. Он сделал это!       Но затем ветер вокруг него стих, и Джек открыл глаза. На четверть секунды его инерция удерживала его почти полностью неподвижным в воздухе, — а затем он полетел вниз. Джек удивленно вскрикнул. — Вверх! — закричал он. — Ветер! Ветер? Ты тут?       А потом он потерял способность составлять слова. Его охватила паника, и он начал кувыркаться в воздухе. На секунду перед ним мелькнуло небо — огромное и серое над ним. Он протянул руку, как будто желая зацепиться за него, но затем он снова перевернулся, и все, что предстало перед ним, было холодной темной водной гладью.       Джек зажмурился и свернулся в клубок. Он собирался умереть, — опять.       В следующую секунду он во что-то врезался, и все потемнело. Странность была в том, что Джек знал, что такое смерть — и это была не она. Замешательство сменилось страхом, но у него не было времени спросить себя, что происходит. Тьма содрогнулась, и Джек ощутил, как его мозг дребезжит внутри черепа. А потом наступила тишина.       Джек держал глаза закрытыми. Он не был уверен, дышит он или нет, но каким-то образом знал, что всё ещё жив. Он застонал от боли, и в следующий момент его щека потерлась о какую-то странную поверхность. Твердую, теплую и… чешуйчатую. Он открыл глаза, но это ничего не изменило, — все до сих пор было черным.       Хотя вскоре кокон раскрылся, и Джек понял, что смотрит прямо на большой чешуйчатый живот дракона. Он удивленно откатился, но не стал вставать — мир все еще вращался. Беззубик что-то прорычал, вставая на лапы. Дракон отряхнулся, прежде чем его огромные зеленые глаза обратились к парню. Он тихо промычал, и Джек поклялся, что тот звучал обеспокоенным.       Джек осознал, что у него на спине седло, но нет всадника. — Джек!       Джек вздрогнул от внезапно возникшего голоса, и, обернувшись, увидел Иккинга, почти что бегущего к нему. Его лицо было грязным, а в волосах запутались сосновые иглы, но в остальном он выглядел невредимым. Внимание привлекло и то, что на нем был какой-то плащ… Нет, не плащ. Ткань тянулась по бокам от его рук до ног, как у белки-летяги.       Иккинг встал на колени перед Джеком, а его глаза расширились от шока. — Ты ранен? — спросил он.       Джек не мог найти в себе силы ответить. Похоже, что магия Зубной Крохи иссякла, потому что норвежский язык казался невозможным для выражения своих мыслей, даже несмотря на то, что он все еще понимал все, что сказал Иккинг. Он оглянулся и понял, что они приземлились у подножия холма, где вода была ближе всего. Судя по менее чем элегантной посадке Беззубика, это было рискованно. Если бы холм не имел здесь спуска, они бы врезались в стену горы. И, судя по следу в траве от аварийной посадки, им почти это удалось.       Его взгляд скользнул вверх по скале, с которой он спрыгнул, а затем вниз к воде.       Джек почувствовал, как его грудь болезненно сжалась, и он отвернулся. Его руки дрожали. Нет, все его тело дрожало.       Наконец, он покачал головой. Джек не планировал встречаться с Иккингом глазами, но, когда наездник положил руки ему на плечи, он удивленно поднял глаза. Хватка Иккинга была крепкой, а взгляд пристальным. — О чем ты думал? — спросил он, и Джек почти отпрянул от его тона. Его голос звучал невероятно шокированным, — он казался почти обиженным, как будто бы был разочарован. — Я… — начал Джек, но как он мог объяснить? Одной его части было наплевать; Иккинг уже думал, что он сошел с ума, поэтому он мог бы просто рассказать ему правду. По крайней мере, «безумие» было хорошим прикрытием. Почему его должно волновать то, что думает какой-то викинг, который, как понимал Джек, был уже мертв несколько сотен лет?       Однако что-то в том, как Иккинг смотрел на него, заставило Джека замолчать. Ярко-зеленые глаза, широко раскрытые от потрясения, и крепкая хватка Джека за плечи… Иккинг искренне волновался. Потрясение от этого было похоже на пробуждение ото сна, и Джек понял, что не хочет, чтобы Иккинг считал его сумасшедшим. Но это не помогало решить проблему. У Джека все еще не было нормального объяснения тому, что он только что сделал.       Он собирался пожать плечами в ответ, но от нового осознания у него сковало сердце. Его руки опустились на землю рядом с ним, и он отчаянно начал озираться. — Мой посох — где мой посох?       Иккинг отпустил плечо Джека от внезапно возросшего беспокойства. — Ты… Почему тебя сейчас заботит твой посох?       Джек проигнорировал его. Он поднялся на ноги и огляделся, но посоха нигде не было видно. Раз он держал его, когда прыгнул, это значит…       Его взгляд остановился на воде в том месте, где он бы приземлился, если бы Беззубик не поймал его. Там, в море, был тонкий силуэт его посоха. Джек пошел вперед, словно собираясь прыгнуть в воду, но его тело замерло прежде, чем он успел это сделать. Джек поднес дрожащую руку к голове. — Он там?       В своем безмолвном отчаянии он почти забыл об Иккинге и Беззубике. Его взгляд упал на Иккинга, а затем снова на его посох в воде. Он изо всех сил старался скрыть свою внутреннюю панику, сдержанно кивнув.       Всадник выглядел смущенным, но Джек не мог его винить; было удивительно так плохо реагировать на потерю того, что выглядело как обычная старая палка. Но Иккинг просто кивнул и подбежал к Беззубику. Он отцепил перепончатую ткань от рук и ног, закатал её и прикрепил к своей спине, прежде чем забраться на Беззубика. — Давай, приятель, — сказал ему Иккинг, и они взлетели.       Джек почувствовал, как груз свалился с его плеч, когда до него дошло, что делает Иккинг. Конечно. Драконы. Чтобы летать здесь, не нужно быть духом. Беззубик нырнул, выхватил ртом посох из воды, развернулся, и снова приземлился рядом с Джеком. Джек на автомате протянул руки, когда Беззубик открыл рот, уронив посох.       Парень перевел взгляд на Ночную Фурию с широко раскрытыми глазами. — Спасибо, — поблагодарил он, слегка неуверенно улыбаясь сначала Беззубику, а затем и Иккингу.       В ответ дракон ему будто улыбнулся своим странным способом.       Иккинг спешился, не говоря ни слова. Всадник подошел к голове Беззубика, бросив на Джека любопытный взгляд, заставляя того засеменить на месте. Он старался избегать взгляда Иккинга, осторожно похлопав Беззубика по морде.       Наступила очень тяжелая тишина. — …Хочешь поговорить? — спросил Иккинг.       Джек прикусил язык. — Как ты меня нашел? — спросил он в ответ. — Случайно, — ответил Иккинг, все еще с очень серьезным выражением лица. Теперь, когда Джек немного успокоился, ему удалось разглядеть, что Иккинг выглядел бледнее, чем обычно. — Я летел с Беззубиком и видел, как ты шагаешь по скале. Я почти отвернулся, чтобы притвориться, что не видел тебя, потому что подумал, что ты… Может тебе просто нужно было немного подумать! Но тогда… — его голос стал выше на тон, а затем внезапно он снова упал, и парень покачал головой. В этот момент он выглядел так, словно обвинял его. — Мне действительно нужно было немного побыть одному, чтобы подумать, — сказал Джек, крепче сжимая свой посох. — Как ты мог это сделать? — Что? — Джек отступил на шаг.       Иккинг в самом деле обвинял его, при чем еще и настолько возмущенный, что Джек не мог понять почему. — А что насчет Джейми? Ты бы просто бросил его? — продолжал он, разводя руками в стороны.       Джек уставился на него во все глаза. — О чем ты говоришь?       Беззубик беспокойно зарычал.       В глазах Иккинга мелькнуло сомнение, прежде чем он нахмурился еще больше. Джек внезапно осознал, что он действительно чем-то похож на своего отца. — Не лги мне, Джек, — не унимался он. — Только что ты сказал мне, что собираешься поверить в себя, а теперь это?       Джек обнаружил, что скрипит зубами. На мгновение он забыл, что они с Иккингом не говорили об одной и той же «вере в себя». Настала его очередь злиться. — Ну, у меня не вышло, понятно? — возразил он. — Прямо как и всегда! — Это не означает, что можно просто сдаться! — запротестовал Иккинг. Теперь он почти кричал. — Я же говорил тебе, что хочу помочь, Джек! Может быть, я не знаю точно, через что ты проходишь, но, если бы ты просто сказал мне, что… Тебе так больно, тогда… — он замолчал, как будто потерял храбрость посреди своего выговора. Но это не имело значения; Джек внезапно понял, что тот имел в виду. — Ох, — вот все, что у него вырвалось.        Когда Иккинг озадаченно посмотрел на него, Джек только покачал головой. — Дело не в этом, Иккинг, — мягко возразил он, чувствуя, как недавний гнев выходит из него как воздух из дырявого воздушного шарика. — Я не… Я не хочу… Я бы никогда этого не сделал.       Иккинг не выглядел убежденным, но выражение его лица немного смягчилось. — Тогда что ты делал?       Когда Джек не ответил, он неопределенно махнул руками. — Потому что, если ты… Если у тебя проблемы — ты не одинок, понимаешь? Я имею в виду то, как ты ответил мне раньше, когда я сказал, что ты мог умереть, и ты просто… — он снова сделал этот машущий жест руками. Он много так делает,  — подумал Джек. — Что ты имел в виду?       Джек отвел взгляд. Он не мог сказать Иккингу, что однажды умер. Трудно не развить какой-то мрачный юмор после чего-то подобного. — Это не имеет значения, — пробормотал он. — Имеет! — запротестовал Иккинг.       Джек вздохнул, сердито оглядываясь на всадника. Его взгляд упал на сосновые иглы в волосах Иккинга, и он нахмурился. — Подожди… Как ты приземлился, когда?.. — спросил он, оглядываясь на те места, где раньше были крылья белки-летяги.       Иккинг, очевидно, не купился на отвлечение внимания, но все равно решил потакать Джеку в этом. — Летный костюм, — ответил всадник, слегка поморщившись. — Я предсказал, что Беззубик не сможет приземлиться на ноги, и если он собирался поймать тебя первым, это не закончилось бы для меня ничем хорошим. Это было не самым безопасным решением, но у меня не было времени, чтобы придумать другой план. Э-э-э… Посадка не идеальна, но… Я все еще работаю над этим.       Джек медленно кивнул. Он шагнул вперед и выдернул сосновую иголку из волос Иккинга. — Летный костюм, да… — тихо прошептал он. — Джек, — обратился к нему Иккинг и нежно опустил ладонь на руку Джека, убирая ее из своих волос. Джек напрягся. — Я беспокоюсь за тебя. Пожалуйста, поговори со мной.       Эти слова не должны быть трудными для восприятия, но тем не менее, именно так оно и было. У Джека пересохло во рту. Прошло несколько секунд, прежде чем ему удалось снова взглянуть в глаза Иккингу. Он отдернул руку. — Я же сказал тебе, — начал он. — Тебе не о чем беспокоиться. Все хорошо. — Еще до этого я мог сказать, что ты не в порядке, — возражал Иккинг. — Да ну? — фыркнул Джек. — Я почти уверен, что ты считаешь меня сумасшедшим. Несложно догадаться.       Похоже, он попал в точку. Пытливый взгляд Иккинга дрогнул. — Это неправда, — возразил юноша, но голос выдал его. — Я не виню тебя, — криво улыбнулся Джек. Может, так будет лучше для всех. — Я не думаю, что ты сумасшедший.       На этот раз возглас Иккинга казался более решительным. Однако затем, он снова потерял свою долю уверенности. — Я… Признаю, что у меня были подозрения, но, послушай, я знаю, как выглядит сумасшедший. Ты когда-нибудь слышал о Дагуре Остервенелом? — Нет? — рассмеялся Джек, приподняв брови. — Как вообще можно получить такую кличку?       Выражение лица Иккинга показало, что за этим ответом стоит долгая история. — Поверь, ты не хочешь знать, — пробормотал он. — Но я хотел этим сказать, что ты совсем не похож на него или на любого другого менее разумного человека, которого я встречал. Ты… Я не знаю, ты просто… — Странный? — предположил Джек.       Простояв первые несколько секунд с разинутым ртом, Иккинг не вымолвил ни слова, пока не опомнился и не выдавил: — Ты сам это сказал, не я.       Стоило Джеку начать хохотать, как на губах всадника образовалась неловкая улыбка. Затем последовала еще одна тишина, хоть и менее напряженная на этот раз. Было все еще неловко, но, по крайней мере, Джеку больше не хотелось убежать. — Тогда спасибо, что не назвал меня сумасшедшим, — сухо ответил Джек.       Былая бледность с лица Иккинга исчезла. Вместо нее, его щеки приобрели красный оттенок. — Да… Извини за это, — сказал он, убирая волосы с лица и начав топтаться на месте в явной попытке подобрать правильные слова.       Джек поджал губы. Он действительно был занозой в заднице, не так ли? Перед ним стоял Иккинг, который, очевидно, только что прошел через ад из-за своей деревни; который просто хотел помочь Джеку и Джейми, несмотря на риск, — а затем у него складывается впечатление, что Джек решил покончить с собой? Даже если это и было далеко не так, было бы нелегко объясниться, почему же он спрыгнул с того утеса, каким-либо другим способом, в котором не было ни капли правды.       А правда… Джек проглотил болезненный ком в горле. Иккинг отвлек его на несколько минут, но тяжелое, безнадежное чувство в животе Джека все еще ощущалось. Почти как клаустрофобия. Чем больше он думал об этом, тем больше ему казалось, что он тонет. — Джек… — начал Иккинг.       Джек осознал, что непреднамеренно опустил свой взгляд, но он определенно не мог доверить себе посмотреть Иккингу в глаза. Вместо этого он обратил внимание на руки парня. Они подергивались, сжимались и разжимались, а Иккинг все продолжал переминаться на месте. — Я… Я знаю, что тебе и Джейми тяжело. Но пока ты здесь, разве тебе сильно бы повредило… Ну, знаешь, завести друзей и… Все такое?       Друзья — это хорошо. Джек это знал. Так почему же эта концепция сейчас была такой устрашающей? — То есть, хотя бы одного друга? — спросил Иккинг мягким тоном голоса. — Плюс Ночная Фурия. Разве это не звучит отлично?       Часть Джека все еще хотела убежать. Иккинг был добрым. Сосредоточиться на попытке всадника разобраться с ним в данный момент было не так пугающе, как все остальное. Тем не менее, он не мог избавиться от ощущения, что Иккинг не совсем реален. Джек потерялся во времени; для него Иккинг и все на Берке были просто… Призраками или воспоминаниями.       А потом возникло другое чувство, гораздо более знакомое: целью Джека было вернуться в настоящее вместе с Джейми, и он не согласился бы ни на какой другой исход. В конце концов, он оставит Берк и эту эпоху, и больше никого отсюда не увидит. Он уже столько потерял… Есть ли смысл приобретать то, что, как он знал, ему так или иначе придется оставить?       Но даже несмотря на эту неопределенность, одно желание всегда, абсолютно и безоговорочно превосходило другие.       Джек не хотел оставаться один. — …Это бы не повредило, да, — наконец ответил он. — В самом деле? — удивленно спросил тот.       Джек попытался улыбнуться и снова посмотрел ему в глаза. — Конечно, нет. Я просто не очень… Э-э-э… Хорошо схожусь с людьми, вот и все. — Ты плохо сходишься с людьми? — с сомнением спросил Иккинг. — Ты уверен в этом? — Дети другие, — ответил Джек. — Но я не это имел в виду. — А что ты имеешь в виду?       Джек стиснул зубы. Он осмотрел океан, подбирая свои слова. — Это… сложно, — наконец выдал он. — Я больше привык к одиночеству.       Иккинг молчал несколько секунд. — А тебе нравится быть одному? — спросил всадник. Он смотрел на Джека как с любопытством, так и с сочувствием, будто знал, что тот ему ответит.       Джек проигнорировал неприятное ощущение в груди. Он покачал головой. — Никому не нравится. — Тогда и не надо, — сказал Иккинг, и выражение его лица смягчилось. — Поговори со мной. Не нужно много говорить, если не хочешь, но не стоит нести все это в одиночку.       Странно. Джек так долго желал компании, и теперь, когда она была предложена ему, ему было трудно принять ее. Почему же ему кажется, что это не предназначено для него? У Джека Фроста не должно было быть друзей-людей его возраста. Ну, по крайней мере, физического возраста.       Но, возможно, на этот раз «Джексон Оверлэнд» мог бы быть другим.       Он устремил взгляд ввысь. Луны нигде не было видно, и все же Джек чувствовал, как тот наблюдает. Для него было загадкой, что заставило его сейчас подойти к краю небольшого утеса и сесть, положив свой посох рядом с собой. Он знал, что Луна никогда не причиняла вреда, но это не означало, что Джек полностью его простил. Особенно в данный момент. Часть Джека интуитивно предполагала о том, что Человек на Луне играет в какую-то игру. Было сомнительным решением принимать предложение Иккинга, не зная что еще может случится.       Но и принятие этого было также актом неповиновения. Было бы это направлено на Луну, Фрагмент Времени, или голос в голове Джека, который все еще был уверен, что ему суждено быть одному, он не знал. Но это звучало как небольшое «пошел ты» тому, кто этого заслужил.       Через несколько секунд Иккинг устроился рядом с ним, а Беззубик лег на другой бок рядом с Джеком. — Я не собираюсь снова прыгать, если ты об этом беспокоишься, — подал голос Джек.       Беззубик что-то проворчал.       Иккинг сложил пальцы в замок. Его протезированная нога свисала с края обрыва, слегка покачиваясь, как будто он нервничал. — Думаю, ты не хочешь говорить мне, что бы собирался делать, если ты не пытался… Э-э… Устроить заплыв. — Ты бы мне не поверил, если бы я сказал, — ответил он, сморщив нос. — Не знаю, — неуверенно сказал Иккинг. — Ты мог бы попробовать?       Джек слабо улыбнулся, но покачал головой. — Может быть, в другой день. Это все равно глупо. Я и так в плохом настроении.       Иккинг немного помолчал, но медленно кивнул. — Похоже, ты стал нравиться Астрид намного больше, — продолжил всадник, показав Джеку хитрую улыбку. — Понятия не имею, почему. Я врезался в нее прошлой ночью. Тогда я ей не сильно нравился. Но если бы не ее помощь, я не думаю, что смог бы спасти Джейми. — Ситуации жизни и смерти, как правило, сближают людей, — добавил Иккинг. — А у тебя их было много? — с любопытством спросил Джек. — Ох, они постепенно накапливаются, — сказал Иккинг. Он не выглядел слишком счастливым по этому поводу. — Я думаю, что дружба того стоит.       Джек издал легкий смешок. — А ты и Астрид, — начал он, но растерялся, когда Иккинг взглянул на него с немым вопросом. — То есть, разве вы двое не?.. — О-о, нет! — возразил всадник, слегка помахав руками. — Мы просто друзья. Я имею в виду, мы близки, но… Да.       Джек медленно кивнул, принимая ответ. — Она классная. — Да, — согласился Иккинг. — Не мой уровень. Иногда это немного пугает.       Джек рассмеялся на это. Иккинг выглядел довольным собой. Он указал на Джека. — А что насчет тебя? — спросил он. — Твоя жизнь всегда такая запутанная или это особый случай? — О, это… — мрачно начал Джек. Он провел рукой по волосам, гадая, сколько ему позволено сказать — или, точнее, скольким ему хотелось бы поделиться. Он бы не назвал себя открытым человеком и это результат одиночества. Однако, Иккинг уже доказал, что ценит комфорт и безопасность Джека; открыться ему, даже немного, вероятно, стоило риска. — Звучит не очень хорошо, — декламировал Иккинг, и Джек сухо усмехнулся. — Нет, наверное, нет, — подтвердил тот, поднимая конец посоха. Он кончиками пальцев провел по узорам дерева.       Джек пытался пройти через все, что рассказывал Иккингу о себе: они с Джейми были братьями. Он научился драться сам. Они жили в деревне, которую посещали торговцы, обучившие их норвежскому языку. Джек не любил лгать, и даже если он знает, что без этого никак, он хотел бы уходить как можно меньше от правды.       Это оказалось сложнее, чем он думал изначально.       Иккинг, судя по всему, понял это. — Все нормально. Не нужно заставлять себя… Не будем говорить о сложных вещах. Поговорим о хорошем.       Джек одарил его благодарной улыбкой. Он сделал глубокий вдох и выдох. — Что ж… В последнее время я чувствую себя действительно очень хорошо, — начал он. — Дела были плохи… Долгое время. Я был в основном один… — наступила пауза, вызванная неуверенностью в том, стоит ли говорить дальше. — Люди меня не видели. Я был никем.       Губы Иккинга немного приоткрылись. — Я понимаю, о чем ты, — было тем, что он ответил. — Серьезно? — спросил Джек, приподняв бровь. Возможно, это неправда, но Джек все равно хотел бы услышать, что подразумевал Иккинг. — Сын вождя? Почему-то мне трудно в это поверить. — О, боги, — закатил глаза Иккинг. — Ты уже слышал, как Плевака назвал меня — ну, вообще-то, нас обоих — рыбьей костью. Как ты думаешь… — Он указал на себя. — … Хорошо ли живется с таким именем на острове варварских викингов, убивающих драконов?       Джек взглянул на Беззубика, но тот закрыл глаза и, похоже, не обращал внимания. Оглянувшись, он увидел, что Иккинг тоже смотрит на Беззубика с мрачным выражением лица. — Я имею в виду, Стоик Обширный — мой отец. Ты можешь догадаться, что ему было очень неловко иметь такого сына, как я, — продолжил Иккинг, пытаясь слегка улыбнуться. — Не умел ничего, кроме рисования и чтения. Я хотел быть одним из них, но каждый раз, когда я пытался, я лажал. Все думали, что я мешаю, поэтому никто не удосужился сблизиться. — Ты чувствовал себя невидимым, — заключил Джек.       Иккинг кивнул, а затем виновато рассмеялся. — Вот и поговорили о хороших вещах, — пробормотал он. — Мне жаль. Продолжай, пожалуйста.       Джек почти проигнорировал этот возглас, чтобы узнать побольше о прошлом Иккинга, но он не позволил своему любопытству взять верх. Вместо этого он отказался от этой новой информации, в пользу того, что Иккинг просил хороших вещей. — Я… Я думал, что никогда не был достаточно важным… Или что-то в этом роде, — медленно продолжил Джек. — Никогда не был одним из «больших парней». Я попытался выжать из этого максимум, но… — он замолчал, прикусив язык. Сейчас дела шли лучше, но, похоже, об этом все еще трудно говорить.       Чувства. Это не весело. — Можно вопрос? — Давай, — сказал Джек, подняв глаза.       Иккинг теперь хмурился. — Может быть, мне это показалось, но… Тебе, кажется, немного неудобно, когда люди, эм, трогают тебя… Есть ли для этого причина? — Ну, это… — начал Джек. — Я просто не привык, вот и все. Не то, чтобы у меня с этим проблемы. — его рот растянулся в слабой улыбке. — Это здорово. Хотя иногда все еще застает меня врасплох.       Иккинг выглядел немного озадаченным, но не стал вдаваться в подробности. — Но что случилось? Ты сказал, что в последнее время все было хорошо. — Ага, — подтвердил Джек, и его улыбка стала шире. — Я нашел людей, которым я был нужен. Ну, или, скорее, они нашли меня… Это вообще забавная история. Хотя в тот момент это не было смешно — я был на самом деле немного зол, потому что, кто бросает людей в мешки и кидает их через… То есть… — он оборвал себя, взглянув на Иккинга.       Иккинг возмущенно разинул рот. — Они бросили тебя в мешок? — Послушай, это было что-то вроде похищения, но теперь все в порядке, — сказал он, подняв руки. Иккинга это не убедило, и Джек не мог его винить. Он покачал головой с теплой улыбкой. — Скажем так: меня было трудно удержать. Я бы не пошел с ними, если бы они просто вежливо попросили. — Похоже на довольно, м-м-м, дружелюбных людей, — сухо отчеканил Иккинг. — Как я уже говорил, в то время я был зол, но поверь мне… У всех них добрые намерения, — говорил Джек, пока его голос не стал тише к концу. В груди осела тяжесть, которая только усиливалась по мере того, как он думал о других Хранителях. — Кто «они»? — Кучка идиотов, — ответил Джек, прежде чем рассмеяться. — Они мои друзья, и я люблю их, но…       Он запнулся, когда понял, что использовал слово «любовь», но взял себя в руки, прежде чем Иккинг успел среагировать. — …Но они все еще идиоты, — с нежностью закончил он. — Я понимаю, — тоже улыбался Иккинг. — Э-э… О том, чтобы иметь друзей-идиотов, я хотел сказать, не то что бы я… Не важно.       Он рассеянно смахнул волосы с лица, и Джек решил не комментировать розовый румянец на его щеках. — Расскажи мне о них.       Джек перевел глаза на океан, вытаскивая на передний план своего разума образы Стражей. — Ну, во-первых, за идеей похищения стоит мозг. Он… Эксцентричный человек. Очень большой и громкий, хотя теперь, когда я увидел твоего отца, его размер кажется менее внушительным. — Он остановился, глядя на Иккинга. — Без обид, — добавил он с озорной улыбкой. — Ни одной, — со смехом в голосе ответил всадник. — Продолжай. — Он смешной и полон энтузиазма. Может быть, для некоторых у него чересчур много энтузиазма, но мы хорошо ладим. По крайней мере, в большинстве случаев. Не могу сказать, что тоже не раздражаю его, но это просто для развлечения. — Ты досаждаешь людям ради забавы? — Да ладно тебе! Маленькие шалости никому не вредят.       Иккинг прищурился, явно не улавливая смысла в этом. — Неудивительно, что ты ладишь с близнецами, — пробормотал он, изображая раздражение, но на его губах была улыбка. — Как его зовут? — Я зову его Северянин, — немного погодя ответил он и мягко улыбнулся. — Джейми называет его Санта. Как и другие дети. — Значит, он тоже хорошо ладит с детьми? — спросил Иккинг. — Я вроде как познакомился с ними, потому что мы все… Работаем с детьми, — пояснил Джек. — Так что да. Дети его любят. — А другие? — Есть Фея, — сказал Джек. — Она тоже полна энтузиазма. В частности, насчет зубов.       Как и следовало ожидать, Иккинга нахмурил брови в замешательстве. — Зубы? — Зубы, — подтвердил Джек. — Она… Немного странная, но они все такие. Проверила зубы при первой встрече. Это было странно. Но, в любом случае, — она очень добрая и понимающая. Еще есть Сэнди, который… Э-э… Он немой. То есть, он никогда ничего не говорит. Он использует свой песок, чтобы говорить. — Как Готи? — спросил Иккинг. — Хм… Вроде того. Это забавно, потому что он выглядит таким мягким и безобидным, но он будет абсолютно безжалостен, если ты станешь его врагом. Ты должен был видеть, как он сражается… Это довольно пугающе. — Он посмеялся. — Но все же он хороший друг и такой же добрый, как и все остальные. А еще…       Иккинг склонил голову набок, когда Джек замолчал. — А еще…? — мягко подсказал он. — Помнишь, как ты рассказывал, что никто не ладит со Сморкалой вначале? — спросил Джек, и Иккинг кивнул. — Ну, это был я с Кроликом. Дело в том, что наши… Рабочие области иногда пересекаются, и это, как правило, вызывает неприятные эмоции. В основном со стороны Кролика.       Иккинг пристально посмотрел на него. — Значит… Ты хочешь сказать, что сначала ты не понравился Кролику? — спросил он. Всадник произнес имя Кролика с небольшим акцентом, поэтому Джек не смог удержаться от улыбки. — Да, — признал он, а затем нахмурился. — Но разве это моя вина? Я просто делаю свою работу. Но он всегда говорит: «Ох, Джек такой безответственный, бла-бла-бла»… Он такой самодовольный, понимаешь? — Джек закатил глаза и замолчал. Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что Иккинг выглядел так, будто сдерживал смешок. — Что?! — Ничего. Продолжай, — с ухмылкой ответил тот, хотя в его словах отчетливо слышался смех.       Джек смотрел на него несколько секунд, чувствуя легкий прилив тепла к его щекам. Но веселье Иккинга было заразительным, и Джек не смог сдержать улыбки, растущей на его лице. — Это правда, — рассмеялся он, мягко пихнув Иккинга локтем. — Он легко сердится, и я нахожу это уморительным. Иногда он так увлекается своей работой, что, если кто-то пытается прервать — обычно это я, — тогда… Скажем так, это не самая приятная сцена. Но все хорошо, потому что Кролик иногда бывает таким трудягой… Он не понимает, что иногда ему нужно веселиться. — И ты думаешь, что надоедать ему — это то, что развлекает его? — спросил Иккинг, скептично приподняв бровь. — Слушай, я знаю, что делаю, ладно? — сказал Джек. — Конечно, он немного куксится, но лучшего способа отвлечь его нет. Не то, что бы я злю его по-настоящему. Просто обращаю на себя внимание, чтобы он сосредоточился на желании убить меня, вместо того, чтобы красить свои глупые яйца, понимаешь? — Постой, ты сказал яйца? — О, да. Он раскрашивает яйца, — небрежно ответил Джек. — Он… художник. — …Ладно, — медленно кивнул всадник. — И пытаться убить тебя веселит его? — Да, конечно! Он притворяется злым, но это только потому, что он упрямец, — подтвердил Джек, закатывая глаза. — Откуда ты это знаешь? — спросил Иккинг.       Джек одарил его многозначительной улыбкой. — Я знаю, когда людям весело. — ответил он.       Всадник снова посмотрел на него с заинтригованной улыбкой на лице. Он помолчал несколько секунд, и у Джека возник вывод, что его изучают. Он не мог сказать, что именно искал в нем Иккинг, и у него не было времени, чтобы выяснить это, потому что они пересеклись взглядами. Секундами позже, чужие зеленые глаза переместились на океан. — Значит, получается… Северянин, Фея, Сэнди и Кролик, — перечислял Иккинг, и Джек усмехнулся его произношению. — И, конечно, Джейми. А как насчет остальной части твоей семьи? — Ну-у… — начал он, пару раз моргнув.       Иккинг сразу понял, что коснулся чего-то болезненного. Он открыл рот, как бы извиняясь, но затем закрыл его, словно потерял храбрость. Это было нормально; он не сказал ничего плохого. Джек просто еще не привык говорить о своей семье ни с кем, так как он все еще очень мало помнил о своей прошлой жизни. Кроме того, он не знал, как рассказать эту историю тому, кто не подозревал, что он был духом в течение последних трехсот лет. — Я… — неуверенно начал Джек. — У меня были мать и сестра. Отца никогда не было рядом… Я думаю.       Он нахмурился. Если у него когда-то и был отец, то он его не помнил. — …Не было рядом? — мягко повторил всадник.       Джек не знал, что ответить, поэтому он только слегка улыбнулся и пожал плечами. — Мне очень жаль, — извинился Иккинг. — Все хорошо. Это было давно. — И все-таки… — Иккинг переплел пальцы в замок, глядя вниз. — Я никогда не знал своей мамы, — начал он. — Я… Никого раньше не терял, но… Я знаю, что значит не знать одного из своих родителей.       Это было не то же самое. Если Джек когда-либо и горевал из-за отсутствия отца, сейчас он не мог вспомнить это чувство. Иккинг, однако, явно помнил. — Что случилось? — Говорят, ее съели драконы. — ответил Иккинг, поморщившись.       Джеку казалось, что его грудь только что наполнилась ледяной водой. К сожалению, он знал, на что это похоже. Но он смотрел на Иккинга с трепетом. — Ты потерял свою маму из-за драконов, но, тем не менее, ты подружился с одним из них, — сказал он, глядя на Беззубика, который тихонько храпел. — Это… Так мужественно. — Совсем наоборот, если честно, — фыркнули ему в ответ. — Мне просто не хватило смелости убить их. — Ты был достаточно смелым, чтобы подружиться с одним из них. В этом больше чести, если ты хочешь знать моего мнения, — настаивал Джек. Вскоре он кое-что осознал и с любопытством посмотрел на Иккинга. — Ты был первым, кто это сделал?       Рот Иккинга разгладился в тонкую линию, прежде чем перейти в робкую улыбку. — Ага. — Почему? — пытался узнать Джек. — Что заставило тебя это сделать?       Взгляд Иккинга переместился на спящее лицо Беззубика, и он пожал плечами. — У меня был шанс убить его, но я не смог. Он… Его глаза не принадлежали злобным зверям, которыми я всегда считал их. Итак, я перерезал его веревки, и он напал на меня, и… — он замолчал, весело рассмеявшись. — Я думал, что он убьет меня, но он пощадил меня. А после этого…       Он неоднозначно кивнул, и Джек только мог только представить себе остальную часть истории.       Было чувство как будто что-то щелкнуло в голове. Джек обернулся и посмотрел на красный хвост Беззубика. Вначале он просто подумал, что это способ Иккинга показать, что Беззубик принадлежал ему, покрасив хвост в красный цвет. Потом до него дошло, что хвостовой плавник был протезом, а также пришел к выводу, что Иккинг вовсе не вел себя так, будто Беззубик был его собственностью. Они были друзьями, равными друг другу, даже если они и не принадлежали к одному виду.       Джек нахмурился и снова встретился глазами с Иккингом. — Как он потерял хвост?       Выражение лица Иккинга дало ответ еще до того, как он что-то сказал. — Я сбил его с неба, — ответил он, отводя взгляд. — Это должен был быть мой большой «дебют». Я собирался доказать, что я викинг, первым убив Ночную Фурию. — Но ты не смог. — Если бы я смог, нас бы здесь не было, — вздохнул Иккинг. — Хвала богам.       Джек понял, что Иккинг ему действительно нравится. — А теперь вы живете с ними, — начал Джек. — Летаете с ними. Это должно быть потрясающе. — Это действительно так, — согласился Иккинг, с более расслабленным выражением лица. — И ты нашел способ снова поднять Беззубика в небо, — продолжил Джек.       Глаза Беззубика открылись при звуке его имени, и он поднял голову в беззвучном вопросе. Джек просто улыбнулся ему и протянул руку. Беззубик склонил голову набок, но позволил Джеку погладить его морду. Подумать только, они с Иккингом начинали как враги… Джек почти не мог себе представить подобного. — Это было самое меньшее, чем я был способен помочь, — объяснил Иккинг. — Сбитый дракон — мертвый дракон.       Рука Джека дрогнула. Он тихо вздохнул и опустил ладонь. — …Каково это, летать? — спросил он, как будто сам не знал. Вопрос был вовсе не в этом. Джек больше не имел сил летать, но, по крайней мере, у него вышло бы немного ощутить это хоть немного, если бы Иккинг рассказал ему, что он испытал.       Иккинг несколько секунд молчал рядом с ним. Джек почти обернулся, чтобы посмотреть, в чем дело, но затем у него спросили: — Хочешь узнать?       Джек нахмурился, а затем все-таки обернулся.       Иккинг смотрел на него с надеждой в его зеленых глазах, если даже не с некоторой нервозностью. — Что случилось с недоверием мне? — усмехнулся Джек.  — Ты слышал, что я сказал Джейми, — отрезал викинг.       Джек уставился на него во все глаза. Его сердце забилось быстрее. — …У тебя будут проблемы, — предупредил он. — Только если нас поймают, — возразил Иккинг.       Усмешка Джека превратилась в ухмылку. — Мне нравится, как ты думаешь, — удовлетворенно ответил он. — Никогда не принимал тебя за бунтаря.       На лице Иккинга появилось самодовольное выражение. — Ты явно меня не знаешь. — Теперь я начинаю чувствовать, что хочу.       Несколько мгновений никто не говорил никаких слов. На этот раз тишина была наполнена ожиданием. В этом не было ничего неловкого. В конце концов, Иккинг поднялся на ноги. — Беззубик, — позвал он дракона. — Ты уже отдохнул, приятель?       До Джека не дошло, каким образом Беззубик понял, о чем речь, но он тут же вскочил с выжидательным выражением на морде, как это делала Эбби, когда Джейми спрашивал свою собаку, не хочет ли она прогуляться. Иккинг протянул руку Джеку, и Джек ухватился за нее, позволив себе подняться на ноги. — Эм, Джек? — насторожился Иккинг. — Где твоя обувь? — Ах, обувь, — вспомнил Джек, глядя на свои забинтованные ноги, а затем на скалу, с которой спрыгнул накануне. — Там, наверху.       Иккинг проследил за его взглядом и какое-то время всадник выглядел смущенным, но затем просто покачал головой и подошел к Беззубику. Дракон позволил Иккингу забраться себе на спину, а затем Иккинг снова приглашающе протянул ладонь Джеку. Джек взглянул на Беззубика, как бы спрашивая его разрешения, но тот просто растянул пасть в свою восторженную улыбку. Джек взял Иккинга за руку и полез за ним. — Готов? — спросил Иккинг.       Джек был удивлен, почувствовав тревогу в груди. Он подумал, что сейчас это будет несколько другим — подняться в небо, ведь он не сможет спастись, если упадет. Наверное, именно так и чувствовал себя Кролик, когда они садились в сани Северянина. — Ага, — ответил он. Джек не понимал, куда ему девать руки, и поэтому он неловко положил одну Иккингу на плечи. Другой Джек сжимал посох, что может стать немного проблематичным в будущем, но Джек совершенно никак не мог его оставить внизу. К счастью, Иккинг не стал ставить этот факт под сомнение. — Хорошо, дружище, ты его слышал, — сказал Иккинг.       Беззубик весело прорычал. Его крылья расправились, и сердце Джека заколотилось в груди еще быстрее. Дракон спрыгнул с края и хлопнул крыльями. Джек почти ожидал, что они упадут, но они тут же устремились в небо. Он ахнул, когда ветер обрушился холодным потоком на них. Возникло ощущение, будто по его телу пробежало электричество. Прошло всего три дня, и все же это было похоже на целую жизнь с тех пор, как он вот так рассекал небо.       Иккинг направлялся к обрыву за ботинками Джека, но Джек покрепче стиснул плечо Иккинга. — Нет! — крикнул он. — Забудь про них. Заберем обувь позже! — Что? Почему? Они прямо здесь! — Они мне не нужны, — выдохнул Джек со смехом. Он выпрямил ноги и закрыл глаза. — Так лучше. — Сейчас холодно, понимаешь?       Джек снова рассмеялся. — Я могу справиться с холодом. Просто взлетай выше! Давай!       Судя по всему, Беззубик сделал выбор раньше Иккинга, потому что тот издал легкий визг, когда их курс изменился, становясь все круче и быстрее, когда они взлетали к облакам. Джек тоже изумленно вскрикнул, его руки инстинктивно начали цепляться за грудь Иккинга. Всадник едва избежал удара посохом Джека по лицу. Да уж, летать было определенно куда страшнее, когда Джек не контролировал самого себя в воздухе. Теперь он почти почувствовал себя виноватым из-за того, что потешался над Кроликом, — почти. — Осторожно, Беззубик, — сказал Иккинг, оглядываясь на Джека. — Все нормально! — отнекивался Джек, глядя на чужое лицо через плечо. Земля удалялась от них все больше и больше, а Беззубик держал курс к океану. Облака тоже приближались. Он ощущал каждый удар крыльев Беззубика, как огромные толчки, проходящие по нему; каждое движение мускулов дракона заставляло Джека остро осознавать, что он сидит на живом существе, которое может в любой момент сбросить его вниз. Это был совершенно новый вид полета, и Джеку нравилась каждая его секунда; его щеки болели от такой улыбки. — Выше! — воскликнул он. — Знаешь, большинство людей, как правило, немного больше нервничают, когда впервые катаются на драконе, — удивленно рассмеялся Иккинг. — Я не большинство людей, — с легкостью парировал Джек. — Ты должен это знать. — И все же ты продолжаешь удивлять. — Тебе лучше привыкнуть!       По мере приближения к слою облаков, температура продолжала падать, а затем весь их мир мигом стал белым. Джек откинул голову назад, вдыхая свежий, прохладный воздух. Он все еще цеплялся за Иккинга, потому что, если бы он этого не сделал, пока они летели так круто, то он упал бы назад. Это все еще не означало, что Джеку не приходилось тратить всю свою силу воли на то, чтобы не отпустить Иккинга и не раскинуть руки по ветру. В тот момент Джек даже не мог вспомнить чувство падения после прыжка со скалы. Прямо сейчас он все еще был Джеком Фростом; все, что ему нужно было сделать, это отпустить, и он снова станет самим собой.       Они прорвались сквозь облака, и солнечный свет залил их со всех сторон. Беззубик выровнялся в воздухе, и они безмятежно заскользили через царство пушистых, высоких гор и холмов облаков, окрашенных в оранжевый и розовый цвета из-за послеполуденного солнца.       Джек прерывисто вздохнул. Болезненный приступ тоски смешался с его эйфорией. Его ладони било несвойственной дрожью, когда он отпустил Иккинга и поднял руки ввысь. Если его видение и стало немного размытым, то он мог обвинить в этом ветер. — Ты в порядке? — спросил Иккинг. Теперь его было легче слышать, когда Беззубик просто парил и ветер больше не гремел в ушах.       Джек ответил не сразу. — …Да, — мягко произнес он. — Тогда каков твой вердикт? — Что?       Иккинг обернулся и искоса посмотрел на него. Выражение его лица было приветливым, если не сказать, немного обеспокоенным. — Полет, — уточнил он. — Каково это?       Джек вновь взглянул на него и не смог сдержать смеха. Он был лишь малость шатким, когда Джек опустил руки вниз. — Как… — начал он, но решить было трудно. Это было похоже на дом. Это было похоже на свободу. В некотором смысле это было похоже на безопасность, даже если это определенно не было самым безопасным хобби, которое могло существовать. Джек улыбнулся и прикрыл глаза. — …Как будто я сейчас в месте, где я принадлежу.       Улыбка Иккинга стала шире, и Джек улыбнулся ему в ответ.       А потом облака исчезли под ними, и они полетели над сверкающим океаном. Берк был далеко позади них, и Джек мог видеть небольшие острова, разбросанные среди синей воды; чудны́е морские образования, поднимающиеся из воды, и, всего на мгновение, что-то скользящее в волнах, а затем снова исчезающее в глубине. Джек вздрогнул. Что же это был за мир? — Беззубик, — окликнул дракона Джек. — Как быстро ты можешь лететь?       Он готов был поклясться, что Беззубик на него покосился так, словно это был опасный вопрос. — Ты должен держаться, — ответил за дракона Иккинг.       Джек не спрашивал. Он снова обнял Иккинга, на этот раз осторожнее обращаясь с посохом. Иккинг наклонился вперед, ухватившись за седло, а затем что-то сделал ногой. Раздался звук лязга металла о металл, и Беззубик нырнул.       Джеку показалось, что он услышал чей-то визг — возможно, это был он сам. Его голос застрял в середине глотки, когда они рванулись к океану, и он сильнее сжал Иккинга в своей хватке, чувствуя, как его зад приподнимается в седле. Внезапно Беззубик сделал крутой поворот. Вода вокруг них всплеснулась, и они устремились вперед. Когда их группа начала нестись к возвышающимся морским стекам, и Джек почти закрыл глаза, наполовину убежденный, что они вот-вот врежутся. Но Беззубик проскальзывал зигзагами между ними, как будто это было ничем особенным, после чего они снова направились вверх. Джек вскрикнул, когда Беззубик развернулся в воздухе. Они были верх ногами ровно секунду, а затем рухнули вниз. Джек пробирался на американские горки один или два раза в своей жизни, но это было ничем по сравнению с этим полетом.       Слишком скоро Беззубик снова замедлился, и они оказались высоко в небе. Джек осознал, что хихикает, как сумасшедший, только когда Иккинг улыбнулся ему. — Быстро? — самодовольно спросил всадник.       Джек вытер глаза от слез. — Быстро, — согласился он.       Беззубик издал странный звук из глубины груди, словно смеялся. — О, черт возьми… — беспечно пробормотал Джек. — Ты когда-нибудь падал? — О, много раз, — небрежно бросил ему Иккинг.       Джек приподнял на это бровь. — И…? Ты используешь свой летный костюм, чтобы спасаться?       Беззубик что-то ему проворчал. — Летный костюм — это довольно новое изобретение, — начал Иккинг. — Было много случаев на грани. Но, как ты теперь знаешь, Беззубик быстр. И я думаю, боги, должно быть, заботятся о нас, потому что удача спасала нас больше раз, чем я могу сосчитать.       У Джека родилась идея. — Так значит Беззубик сможет поймать тебя, если ты упадешь? — Э-э… Ну, есть проблема с полетом в одиночку, поэтому некоторые падения опаснее других. — Поэтому, если я упаду… — Беззубик смог бы тебя поймать. Но не волнуйся, ты не упадешь, — ответил Иккинг, обернувшись с обнадеживающей улыбкой. — Мы знаем, что делаем.       Джек озорно ухмыльнулся. — В таком случае, — сказал он и отпустил Иккинга. — Поймай меня!       Джек с криком соскользнул с Беззубика. — Что… Джек!       Вот и все, что он услышал в крике Иккинга, прежде чем ветер снова заложил ему уши.       Джек раздвинул руки и ноги, крепко сжимая свой посох в ладони. Его новый плащ дико трепыхался вокруг него. Он качнулся и перевернулся в воздухе, чтобы посмотреть вверх, двигаясь с хладнокровием того, кто делал это тысячу раз раньше. Беззубик и Иккинг ныряли к нему, но как только они догнали Джека, его не вырвало из свободного падения, как он предполагал. Беззубик просто падал рядом с ним и улыбался, высунув язык на ветер. Джек радостно захихикал. — Это круто! — кричал он.       Беззубик тоже восторженно взревел, прежде чем повернуться и схватить Джека за ноги. Он изменил курс как раз вовремя; Кончики пальцев Джека почти коснулись воды, прежде чем они снова взлетели вверх.       Иккинг наклонился в сторону, чтобы посмотреть на Джека столь же впечатленным, сколь и раздраженным взглядом. — Я беру свои слова назад. Ты действительно сумасшедший.       Джек лишь захохотал на это, а затем вскрикнул от удивления, когда Беззубик внезапно перевернулся. Он не заметил, как, но в следующий момент Джек висел в воздухе, а в другой уже приземлился животом на голову Беззубика. Иккинг посмеялся над ними и ухватился за Джека, прежде чем он снова смог соскользнуть.       Удерживая их курс, Джек взялся за Иккинга и осторожно сполз в седло Беззубика, присев прямо перед Иккингом с широкой ухмылкой. — Это было весело, — заключил он. — Убирайся, чокнутый, — усмехнулся Иккинг.       Это было довольно сложно, но ему удалось обойти Иккинга и снова сесть позади. Как бы он ни хотел снова летать самостоятельно — или, скорее, падать самостоятельно, — Джек позволил себе насладиться остальной поездкой, не вызывая у Иккинга и Беззубика больше сердечных приступов.       К тому времени, как они вернулись к обрыву за сапогами Джека, солнце начало садиться. Чем ближе они подходили к земле, тем тяжелее чувства оседали в груди Джека. Он не хотел прекращать полет. Вероятно, они пробыли там по крайней мере час, а может и больше, но это было похоже на мгновение ока. Может быть, это потому, что Джек весело проводил время, или, может быть, потому, что час был секундой для человека, который прожил столько же, сколько и сам Джек. В любом случае, когда они приземлились на утес, чувство тяжести распространилось по его горлу и стало приносить дискомфорт.       Это было глупо; он чувствовал себя ребенком, впадающим в истерику, потому что он не мог принять этого.       Иккинг спешился с Беззубика, и Джек последовал за ним. — Ой, я голоден, — пробормотал Иккинг, похлопывая себя по животу. — Что насчет тебя, Джек?       Джек проигнорировал его и подошел к Беззубику. Беззубик оживился, когда Джек остановился перед ним. — Спасибо, — ласково поблагодарил он.       Беззубик склонил голову набок, а затем игриво боднул Джека головой. Он слегка хихикнул, прежде чем снова перевести взгляд на Иккинга.       Иккинг хмуро глазел на него. — Ты… ты в порядке? — обеспокоенно спросил всадник. — А? Ой, — моргнул Джек, вытирая слезу со щеки. — Да. Просто ветер, — соврал он и улыбнулся. — Это было невероятно, Иккинг. Спасибо, что нарушил правила ради меня.       Иккинг не выглядел убежденным, но он тихо усмехнулся и кивнул. — Нет проблем, — ответил он, заметно не торопясь говорить следующее. — Я делаю это не в первый раз. И это не обязательно должно быть последним. И… И я имею в виду… То, что мой отец не узнает, не повредит ему, так?       Джек чуть ли не захихикал над тем, как робко прозвучал вопрос Иккинга. — Я имею в виду, я говорю, если ты снова захочешь полетать… — Я понял, что ты имеешь в виду, — ухмыльнулся ему Джек. — Конечно же, я хочу снова полетать. Просто постарайся не попасться.       Иккинг пожал плечами. — Я буду молчать, если ты сделаешь то же самое. — Хорошо. Я отлично умею хранить секреты, — согласился Джек.       Губы Иккинга приоткрылись, а глаза сузились в безмолвном вопросе. Джек подмигнул, затем повернулся, чтобы сунуть ноги в ботинки, позволяя Иккингу задуматься над этим заявлением. — Джек? — М-м? — Хочешь присоединиться к нам за ужином?       Джек моргнул и обернулся. Иккинг уже подошел к Беззубику и рассеянно поглаживал шею дракона, проводя кончиками пальцев по черной чешуе. — Обед с викингами… — задумчиво сказал Джек, постукивая пальцами по посоху. — Что ж, это звучит интересно. — Я постараюсь поддерживать все цивилизованным, — с улыбкой пообещал Иккинг. — Я поверю тебе на слово, — усмехнулся Джек. — Что на обед?       Этого ответа было достаточно. Лицо Иккинга заметно посветлело, даже если он и пытался это скрыть. Всадник кивнул в сторону той же дороги, откуда пришел Джек, которая вела в деревню. — Наверное, что-то безвкусное, но кто знает? Может быть, нам сегодня повезет. — Ох, хорошо. Не могу дождаться, — произнес Джек, снова засмеявшись, и они вместе направились обратно в деревню.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.