ID работы: 9688483

Of the Northmost Winds and Skies

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
214
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 400 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
214 Нравится 96 Отзывы 65 В сборник Скачать

Глава 13: Беззубик — второй пилот (без каламбура).

Настройки текста
Примечания:
      Любопытство Джейми поглощало его изнутри.       Почти также, как постоянно росло его желание вернуться домой, и он не мог понять, что из этого было хуже. Оно менялось изо дня в день, независимо от того, есть ли у Джейми способ отвлечься.       По крайней мере, здесь, на Берке, было много отвлекающих факторов.       Отвлечение приходило в виде таких вещей, как работа в кузнице, наблюдение и изучение драконов или наблюдение за ссорами, вспыхивающими между селянами — но в большинстве случаев, это был просто Джек. Он едва отходил от Джейми — отчасти потому, что Джейми никогда не отпускал его далеко, прежде чем последовал за ним. И Джек знал, что Джейми скучает по дому. Они не говорили об этом, но Джейми знал, что Джек знает, и поэтому Джек проводил большую часть своего времени, отвлекая Джейми, исследуя остров, куя мечи и топоры или просто бездельничая.       Хранитель или нет, Джек знал, как заставить Джейми улыбнуться. Этот день не стал исключением. — Ещё раз, — повторил Джек.       Юноша вытянул свой посох перед собой, и Джейми сделал то же самое с палкой, которую они нашли в лесу. Он перевернул посох одной рукой, и его пальцы легко изменили хватку, когда крюкообразный конец посоха оказался позади него. Джейми попытался сделать то же самое и ударил себя по лицу.       Джек вздрогнул, а затем тут же рассмеялся. Джейми сердито зыркнул на него, но смех Джека был настолько заразительным, что было трудно долго злиться. — Я не могу это сделать, — пробормотал Джейми, в то время как его лицо покраснело от смущения.       Зубная Кроха порхала вокруг него с встревоженным щебетом, проверяя его лицо на предмет травм. Щеки Джейми от этого гореть меньше не стали.       Джек попытался подавить смех и покачал головой. — Это не так, — сказал он. — Тебе просто нужно практиковаться. Думаешь, я научился это делать за один день? — приподнял тот бровь, глядя на Джейми, и мальчик не смог удержаться от улыбки. Джек подмигнул ему. — Триста лет практики. — Это ведь не займет триста лет, правда? — спросил Джейми. — Нет, приятель, — снова захохотал Джек. — Когда-нибудь ты сможешь. Эй, попробуй меня ударить. — Что? — моргнул Джейми. — Ударь меня, — повторил Джек с игривой ухмылкой. — Как можно сильнее.       Зубная Кроха на мгновение встретилась глазами с Джейми, но пожала плечами. Он снова повернулся к Джеку, в то время как тот осторожно поднял свой собственный посох, не двигаясь с места. Джейми закрыл глаза и взмахнул палкой, и снова открыв их только тогда, когда палка встретилась с чем-то твердым.       Джек увернулся от удара — разумеется, как же иначе. Джейми не знал, почему он ожидал чего-то другого. — Ещё раз, — сказал Джек. — И на этот раз быстрее. — Но что, если я тебя раню? — запротестовал Джейми. — Ты правда думаешь, что сможешь причинить мне вред? — надменно спросил Джек, приподняв брови.       Джейми, опешивши, уставился на него.       Ой. Он понял, что происходит. Он был старшим братом; он знал, как работает эта игра. Джек пытался его разозлить. Но даже осознавая это, в озорной ухмылке Джека было что-то такое, что на самом деле заставило Джейми захотеть его ударить. Так ли себя чувствовала Софи? Вот как ощущается быть младшим братом или сестрой?.. Самым младшим братом на свете, в случае Джейми.       Джейми снова взмахнул палкой и снова закрыл глаза. Джек отразил его удар и фыркнул. — Ты должен смотреть, куда бьешь, Джейми, — засмеялся он.       Он попытался снова, на этот раз заставив себя посмотреть на Джека. Парень почти не двигался, словно точно знал, что собирается делать Джейми. У него не было никаких проблем с уклонением от палки мальчика. Хорошо… Раз для него это настолько легко… Джейми нанес удар снова, и когда Джек заблокировал его, он не стал ждать, чтобы повторить. Улыбка Джека переросла в ухмылку. Он так же легко отразил следующий удар, как и раньше, но сделал шаг назад. В мыслях Джейми это была по крайней мере маленькая победа.       Он продолжал размахивать палкой на Джека, и Джек продолжал блокировать его удары, пока он внезапно не отпрыгнул с пути, и Джейми не нырнул вперед. — Нечестно! — воскликнул Джейми.       Джек пожал плечами, явно пытаясь сдержать смех. — Ага? Что ты собираешься с этим делать?       Джейми попытался ударить его еще один раз, но Джек просто увернулся от него, хихикая. — Давай, Джейми, это было близко! — Замолчи! — попытался прикрикнуть Джейми, но на выходе получился смех. Он старался ударить парня снова, но Джек заблокировал его своим посохом, всё также неизменно улыбаясь ему. — Это больше похоже на хороший удар, — ответил он, уклоняясь от атак Джейми. — Разве я не раздражаю? Абсолютно невыносим? — Джек! — Совершенно невыносим!       Джейми вздрогнул, что отнюдь не облегчило задачу ударить вправо. — Мне кажется, что уже начинаешь, — ответил он.       Джек ахнул. — Что? Джейми, как ты мог— Ах, что за!-       Зубная Кроха прервал его возглас, когда залетела ему прямо в лицо. Это отвлечение дало Джейми достаточно времени, чтобы ударить парня по плечу, и Джек взвизгнул. — Двое против одного! — запротестовал он, но тут же потерял равновесие. Его руки взлетели вверх, прежде чем он упал прямо на задницу.       Джейми захохотал. Фея издала звук, похожий на смех, радостно закрутившись вокруг Джейми, прежде чем приземлиться ему на плечо. Джек встретил их обоих раздраженной улыбкой, на которую Джейми легко ответил собственной ухмылкой. — Нечестно? — спросил он.       Глаза Джека блеснули, прежде чем он снова встал на ноги. Настала его очередь атаковать, но он не использовал свой посох. Вместо этого он бросился на Джейми и схватил его за талию, щекоча его. Джейми вскрикнул, но Джек безжалостно проигнорировал это. — Это не моя работа — говорить подобное, но ты определенно в списке проказников, — объявил ему Джек.       Джейми хихикнул, безуспешно пытаясь оттолкнуть Джека. — Ты тоже!       Джек рассмеялся. — О, ты понятия не имеешь. — Хватит! Прекрати щекотать- — А какое волшебное слово? — Джек! — Ой, это лестно, но нет — другое слово.       Колени Джейми подогнулись, и они оба рухнули на землю. Джейми сощурил глаза, пытаясь оттолкнуть Джека за плечо, но затем его сердце подпрыгнуло к горлу. Джейми не сразу понял, что это было, но за спиной Джека находилось что-то большое, нависшее над ними…       Джек понял, что что-то не так за миллисекунду, а затем он вскочил на ноги, инстинктивно направив посох на… — Барс и Вепрь? — прохрипел Джек. — Что вы двое здесь делаете?       Джейми вздохнул, в то время как его голова упала на землю. Он распознал голос Забияки прежде, чем увидел кого-либо из них. На один момент, он действительно подумал, что через секунду им придет конец. — Э-э, ничего, — сказал Джек, протягивая руку Джейми, чтобы тот помог ему встать. — Как вы узнали, что мы здесь?       Забияка и Задирака спрыгнули со своего дракона, и фея издала небольшой презрительный звук. — Конечно, видели тебя с неба, — сказала Забияка с ужасно самодовольным видом. — Нам было интересно, почему ты дрался с этим маленьким ребенком. — Она думала, что ты наконец перевоплотился, — дополнил Задирака.       Забияка ударила его. — Ты думал, что он перевоплотился!       Задирака схватил Забияку, готовый к бою. — Эй, стойте, — прервал его Джек, делая шаг вперед. Близнецы замерли, бросив на Джека настороженный взгляд, на что Джек сердито посмотрел в ответ. — Я не… Сколько раз я должен вам это повторить? Я не собираюсь «перевоплощаться», или становиться злым, или трансформироваться, или… Что бы я вообще сделал? Ударил вас своим посохом?       Близнецы обменялись взглядами, прежде чем отпустить друг друга. Они некоторое время изучали Джека глазами. — Убил бы нас? — предложил Задирака.       Джек закатил глаза. — Опять же, нет. Неужели вы этого хотите?       Забияка усмехнулась, и Джек покачал головой. — У меня больше нет способностей, — раздраженно сказал он. — Вы пришли сюда по иной причине, или я всё же смог пресечь ваши опасения?       Близнецы растерялись и затем посмотрели на Джейми — точнее, на Зубную Кроху. Но Джек следом приподнял бровь, поэтому они оба снова стали вести себя словно ничего не происходит. — Что? Разве мы не можем просто поздороваться с друзьями? — спросил Задирака, скрестив руки на груди. — В последнее время мы были очень заняты. Жаль, что ты не сможешь присоединиться к нам вон туда.       И кивнул в сторону неба.       Джейми в этот момент внезапно очень захотелось уже уметь лучше бить людей палками. — Жаль, — непримиримым тоном согласился Джек. — Как идет подготовка к гонке? — Хорошо, но было бы лучше, если бы Иккинг не настаивал на нескольких выходных, — простонала Забияка. — Просто потому, что это предложила Астрид… Как будто бы прошлый раз не закончился катастрофой. — Война с берсерками, — кивнул Задирака.       Джек на мгновение встретился глазами с Джейми с растерянным выражением лица. Он снова повернулся к близнецам. — Что случилось? — спросил он. — Как несколько выходных могут стать началом войны?       Близнецы рассмеялись, как будто бы это был глупый вопрос. — Это тренировка, — объяснила Забияка. — Первый раз был на острове Дракона. По какой-то причине Дагур и вся армада берсерков были там. Они объявили нам войну из-за того, что мы солгали им об убийстве драконов или что-то в этом роде. — Дагур? — повторил Джек. — Дагур Остервенелый?       Близнецы странно посмотрели на него. — Ты его знаешь? — спросил Задирака.       Джек покачал головой. — Иккинг упомянул его, — ответил юноша. — Он сказал мне, что его история не из приятных. Но я и не подозревал, что всё настолько плохо.       Забияка пожала плечами. — Надеюсь, на этот раз мы не встретим еще одного сумасшедшего вождя посреди леса, — сказала девушка. — Никто не живет так далеко на севере. — Север? — оживился Джек, повторив следом. — Как далеко на севере?       Задирака почесал затылок, а Забияка пожала плечами. — Достаточно далеко, чтобы замерзнуть насмерть, — проворчала Забияка.       Джек нахмурился, переведя взгляд на свой посох. Джейми попытался вычитать с его выражения лица, о чем тот думал, но ничт не дало подсказок. Он решил рискнуть. — Как ты думаешь, уйдя на север, ты вернешь свои силы? — спросил он по-английски, потому что все еще не был уверен в близнецах. Даже если они и знали все, благодаря импульсивности Джека.       Этот вопрос вытащил Джека из его мыслей, и он моргнул, глядя на Джейми, потому что оказался в растерянности, но так и не смог ответить, потому что именно тогда над ними промелькнул целый ряд быстрых теней. — Что вы, тупицы, тут забыли? — послышался сверху голос Сморкалы, и они все подняли глаза и увидели, как вся банда кружит над ними — ну, почти что все из них. Иккинга не было. — Думаю, нам пора идти. — заключил Задирака, словно это было не очевидно. — Нам нужно подготовиться к гонке. — Увидимся, — промурлыкала Забияка, прежде чем они оба запрыгнули каждый на свою драконью голову и взлетели в небо.       Затем раздался безошибочный свист приближающейся Ночной Фурии. Беззубик пролетел над вершиной горы и сквозь облака, петляя в воздухе. Он спрыгнул вниз, достаточно близко, чтобы Джек и Джейми ощутили, как дракон проносится мимо них в воздухе. — Выпендрёжник, — фыркнул Джек, глядя вслед Иккингу. Несмотря на его слова, выражение его лица было явно восхищенным.       Иккинг ухмыльнулся и помахал им, а Беззубик радостно зарычал, прежде чем вся компания исчезла в облаках.       Джейми вздохнул, глядя на то место, куда они исчезли. — Я тоже хочу летать, — пробормотал он.       Когда Джек не ответил, Джейми поднял глаза и увидел, что тоже смотрит на облака. Его восхищенный взгляд стал задумчивым, но как только он заметил, что за ним наблюдают, он снова посмотрел на Джейми. Его улыбка быстро вернулась. — Вот что я тебе скажу, — начал он, наклоняясь, чтобы оказаться на уровне глаз Джейми. — Когда я верну свои силы, мы снова полетаем, как в прошлую Пасху.       Джейми почти что забыл о своем любопытстве, но теперь оно вернулось. Он улыбнулся Джеку в ответ, но крепче сжал палку. — Тогда можешь ли ты навещать нас почаще? — спросил мальчик.       Глаза Джека смягчились и он кивнул. — Пока люди не видят случайного летающего мальчика в небе, все должно быть в порядке, верно? — уточнил он с усмешкой.       Джейми хихикнул, но его смех утих, когда этот вопрос напомнил ему о том, что Джек невидим. Или был невидимым раньше… Будет ли все как прежде, когда он вернет свои силы? Он оглянулся на Джека и увидел, что тот, нахмурившись, задумчиво изучает его взглядом. — Я не хочу, чтобы ты был невидимым, — выпалил Джейми.       Он пожалел о том, что вообще что-то сказал, когда лицо Джека выразило удивление, затем легкую грусть, а после расплылось в ту глупую мягкую улыбку, в которую он всегда растягивал губы, когда пытался скрыть эту грусть. К настоящему времени, он уже должен знать, что Джейми мог видеть все это насквозь. Однако уголки его глаз тоже сморщились, указывая на то, что в словах Джейми действительно было что-то, что сделало его по-настоящему счастливым. — Я знаю, — ответил он, — но я в порядке. У меня есть верующие, не так ли? Благодаря тебе.       Джек легонько ткнул Джейми в грудь. — Но моя мама не видит тебя, — возразил Джейми, словно это была самая большая проблема Джека.       Может быть, это и не так, но Джеку приходилось отодвигаться всякий раз, когда Джойс была в комнате, и… Джейми прерывисто вздохнул. Думать о его маме было не очень хорошей идеей. Он сложил руки и посмотрел на них. — Она должна тебя увидеть. Я не хочу притворяться, что тебя там нет. Это неправильно.       Джек с нежностью взъерошил волосы Джейми. — Может быть, она когда-нибудь увидит меня, — произнес он. — Когда мы вернемся домой. — Ты говоришь это только для того, чтобы мне стало легче, — возразил Джейми.       Улыбка Джека немного померкла. — Джейми… — начал он. — Но я серьёзно, — продолжил Джейми, снова взглянув на парня. — Она тебя увидит.       Они смотрели друг на друга несколько секунд, пока Джек не кивнул. Он издал тихий смешок. — Хорошо, — заключил тот. — У меня нет причин не верить в тебя, после всего, что ты сделал.       Джейми ярко улыбнулся на это, а затем он присел рядом с Джеком, и Джек последовал его примеру. Зубная Кроха приземлилась на голову Джека, бросив на них обоих взгляд полный любопытства. — О чем ты думал раньше? — спросил Джейми.       Джеку не нужно было просить его уточнить, о чём он. Его глаза немного сузились, когда он устремил их в небо. — Я много думал о том, что ты сказал на днях во время ужина, — задумчиво начал Джек. — Может быть, Хранителей ещё не существует, но духи существовали всегда. Так что, может быть... — Снежная Королева! — ахнул Джейми, садясь и глядя на него. — Ты думаешь, она настоящая?       Джек снова посмотрел на него, его губы поджались, а брови нахмурились. — Я не уверен, — ответил тот. — Но мне кажется, что я слышал о ней раньше. И теперь близнецы говорят, что направляются на север… Это ведь судьба, да? — Ты собираешься к ним присоединиться? — спросил Джейми. — Как? Ты не можешь… — замолчал он, не желая давить на больное. — Э… Нет, но я мог бы попросить Иккинга позволить мне присоединиться к ним, — растерянно отозвался Джек. — Но отец Иккинга не позволяет нам ездить на драконах.       Джек ничего не ответил.       Джейми уставился на него. — Ты… — медленно начал он.       Он пытался мысленно снова прожить последние дни, но они с Джеком были практически неразлучны с тех пор, как приехали сюда. За единственным исключением, когда Джейми ускользнул посреди ночи, а потом…       Джек виновато улыбнулся. — Это должно было быть секретом, — пробормотал он, почесывая щеку. — Ты летал на драконе? — воскликнул Джейми, поднявшись на ноги. — Ш-ш-ш! — зашипел Джек, оглядываясь, как будто сам Стоик мог скрываться за одним из немногих деревьев, которые были поблизости. Только тогда Джейми понял, что задал вопрос по-норвежски. Фактически, большинство разговоров, которые он вел с Джеком в последние дни, были на норвежском языке, и он даже не задумывался об этом. По словам Зубной Крохи, смешивание языков было обычным явлением из-за магического способа, которым они выучили норвежский. Не то что бы многие люди были благословлены таким даром, так что последствия этого были для них не совсем ясны. — Кто это был? — прошептал Джейми, победив шепот, сделав его английским. Он нахмурился. — Не Барс и Вепрь? — Нет, — рассмеялся Джек. — Беззубик. Иккинг решил проявить в себе бунтаря. Я плохо влияю?       Джейми захохотал в ответ. — Было весело? — спросил он, решив оставить последний вопрос Джека без ответа. — Это было потрясающе, — подтвердил Джек, немного подпрыгивая на месте. — Этот дракон быстр, как буря. И да, я бы хотел, чтобы я все ещё мог летать, но было что-то особенно захватывающее в полете и знании, что, если я упаду, я… Ну, упаду, — Он сделал паузу. — Итак. Я должен был попробовать. — Что? — моргнул Джейми. — Иккинг сказал, что Беззубик сможет поймать меня, если я упаду, — продолжил он, взмахнув рукой. — И вот, я упал. — Это безумие! — вскрикнул Джейми, и Джек с громким смехом запрокинул голову. — Я знаю! Иккинг тоже так сказал!       Джейми ухмыльнулся в ответ, но затем он вспомнил, о чём они говорили. — Подожди-ка, — сказал он. — Это еще не значит, что Иккинг захочет взять тебя с собой. Это же секрет, правда? Если они возьмут тебя с собой, то вождь узнает. — Так и есть… — задумчиво протянул Джек. — Думаю, не помешало бы спросить. Я имею в виду, у нас будут проблемы, но это важно. Если она настоящая, то я обязан попытаться найти её, и где ещё она могла бы быть, кроме как заснеженного места?       В конце фразы его слова прозвучали быстрее прежнего, словно Джек сам был в восторге от этой идеи, постукивая пальцами по посоху. — Если Снежная Королева там… Она могла бы нам помочь. — Это единственное, что у нас есть, — согласился Джейми. — Мы должны попробовать.       Выражение лица Джека тут же изменилось. Он взглянул на Джейми и начал медленно покачивать головой. — Ты не можешь пойти со мной, — выдал он.       Сердце Джейми замерло в груди, когда он уставился на Джека. — Что? Нет, я могу! — запротестовал тот. — Я хочу пойти с тобой. — Джейми, ты слышал, что сказали Забияка и Задирака. — Джек смотрел на него сочувствующим, но решительным взглядом. — Это тренировка. Это будет опасно. — Но ты тоже ничего не знаешь о драконах! — возразил Джейми. — Это будет так же опасно для тебя! Что, если что-то случится и… И…       Джек положил обе ладони на плечи Джейми, заставляя мальчика встретиться глазами. Несмотря на то, что глаза и волосы Джека теперь стали карими и каштановыми соответственно, это всё ещё напомнило Джейми об их разговоре на замёрзшем озере в прошлую Пасху. Цвета были разные, но обнадеживающий взгляд остался прежним. — Ничего не произойдет, — продолжил Джек. — Я просто… Буду рядом с остальными. Осматриваться. Может, я ничего и не знаю о драконах, но Иккинг знает. Он… Эм, защитит меня. Ладно?       Джейми не был полностью убежден. От того, как сдавило в горле, у него перехватило дыхание, и поэтому он не мог полностью довериться собственному голосу. Было глупо плакать из-за чего-то вроде этого. Он начинал понимать, что, вероятно, больше зависел от Джека рядом с ним, чем он думал раньше. В конце концов, он был всем, что у него осталось от дома. — У тебя по-прежнему будет Зубная Кроха, — дополнил Джек и его взгляд стал более мягким. — Она должна пойти с тобой, — сказал Джейми, качая головой и глядя на то место, где фея все ещё сидела на голове юноши. — Верно?       Зубная Кроха выглядела неуверенной в этом. Она призадумалась на мгновение, а затем что-то чирикнула. Джек слабо улыбнулся в ответ. — Её работа — защищать и детей, знаешь ли, — ответил он.       Джейми одарил их обоих неодобрительным взглядом. — Вы оба сейчас в отпуске, — возразил он. — А если… Если что-то случится… Зубная Кроха сможет предупредить остальных. Забияку и Задираку, и всех драконов. Она нужна тебе больше, чем мне.       Джек выглядел так, будто хотел поспорить с этим. Зубная Кроха снова о чём-то прощебетала, и Джек вздохнул. — Да, знает, — пробормотал он ей. — Ты прав, Джейми.       Джейми не был уверен, хочет ли он этого. Он прикусил себе щеку изнутри, глядя вниз и не замечая, как дергается рука Джека. Тот колебался, что случалось с ним частенько, когда дело доходило до физического контакта, но затем обнял Джейми. — Эй, — позвал его Джек. — Все будет хорошо. Пройдет всего несколько дней, и Плевака позаботится о тебе. И если нам повезет, я найду то, что мы ищем. — И мы уйдём домой, — буркнул Джейми в плащ Джека.       Джек улыбался, когда он отодвинулся обратно. — И мы уйдём домой, — согласился он, а после нахмурился. — Мне нужно только сначала убедить Иккинга позволить мне пойти с ними.

***

— Точно нет.       Джек нахмурился, так как этот ответ был для него неожиданностью. — Что? Почему? — требовал он ответа, следуя за Иккингом к арене. — Что значит «почему»? — спросил Иккинг. — Есть несколько причин. Во-первых, ты не можешь оседлать дракона. Во-вторых, мой папа убил бы меня, и в-третьих, это слишком опасно для тебя! Ты ничего не знаешь о драконах. — Но ты знаешь, — ответил Джек. — Я буду держаться тебя- — Вся суть учения — выжить в одиночку. — Выжить? — в ужасе переспросил Джек. — Я как бы за риск и всё такое, но зачем вы добровольно подвергаете себя такой опасности?       Иккинг раздраженно махнул рукой: — Архипелаг может быть опасным местом, и мы должны быть к этому готовы, — начал всадник. — И то, что ты шокирован — это еще одна причина, по которой ты не подходишь для того, чтобы присоединиться к нам. Ты не можешь просто броситься в опасную для жизни ситуацию, если ты не привык к таким вещам.       Джек не выглядел счастливым услышав это. — Ты видел, что я могу защищаться, — произнес он чуть холоднее, чем раньше. — С палкой, — парировал тот. — Это не палка! — рявкнул Джек. — Тогда посох! Неважно. Драконы дышат огнем, помнишь?       Иккинг хотел указать на то, что посох Джека обратится в пепел за секунду, но вопрос напомнил ему о другом и он перевел глаза на Джека. — Разве ты не боишься огня? — Чт… Нет? — запнулся Джек, хотя и не солгал по большей части.       Когда Иккинг приподнял в ответ бровь, Джек лишь сердито зыркнул на него. — Любой разумный человек боялся бы. — Джек, — начал Иккинг, положив ладонь на руку Джека, чтобы остановить их, когда они подошли ко входу арены. Он не часто видел Джека в плохом настроении и не хотел расставаться на такой ноте. — Я бы хотел, чтобы ты поехал с нами, но я не хочу подвергать тебя опасности. Даже если мой папа разрешил бы тебе присоединиться, это слишком рискованно. Тебе нужно больше тренировок.       Челюсти Джека сжимались и разжимались, как будто он хотел что-то сказать, но сдерживал себя. Через некоторое время он глубоко вздохнул. — Иккинг, — выдавил он. — Я должен поехать.       Они пристально посмотрели друг на друга. — Нет, — ответил Иккинг. Джек начал протестовать, но Иккинг вышел на арену.       Остальные уже были там, пока готовились к полету. — Эй! — крикнул Джек, следуя за Иккингом на арену. — Иккинг, ну же. Насколько это может быть опасно? Если я просто пойду вместе с вами, ребята, — Хватит меня игнорировать!       Иккинг запнулся и повернулся назад. Джек открыл и закрыл рот, подняв вторую руку и удерживая в ней свой посох. Он ничего не говорил, но в его выражении было что-то хрупкое, что делало его похожим на щенка, которого кто-то пинал. И Иккинг его пнул. — Джек, — вздохнул он. — Мне очень жаль, но ты не можешь.       Теперь Астрид и остальные наблюдали за ними. Иккинг неловко поёрзал на месте, и глаза Джека тоже с тревогой моргали. Но потом они где-то остановились, и его брови свелись на переносице. — Я… Думаю, ты прав, — сказал он, снова глядя на Иккинга. — Я хочу сказать, если бы ты сделал что-то подобное, то у тебя были бы серьезные проблемы. То есть, сын вождя… — Он замолк и рассмеялся. — Это слишком рискованно. Привести кого-то вроде меня на заснеженный остров. Ужасная, абсолютно безрассудная идея.       Иккинг растерянно уставился на него. — Чего? — Ты не веселый, — пожал тот плечами, а затем развернулся на пятках и вышел с арены.       Когда Иккинг наконец повернулся к ним обратно, Астрид выглядела встревоженной и удивленной. — О чем всё это было? — спросила она.       Иккинг покачал головой, подходя к Беззубику. — Я не уверен, — ответил всадник. — Он никогда ничего не объясняет. Но это неважно. Все упаковались и готовы улетать?       Среди группы послышались подтверждения от каждого, без особого энтузиазма по поводу того, куда они собираются отправиться. Иккинг забрался на спину Беззубика, глядя в сторону выхода с арены, где исчез Джек. Ощущение тяжести в груди не покидало, но он оттолкнул его. Нет смысла сейчас об этом думать. — Хэй, выше нос, — воскликнул он, пытаясь казаться радостным, несмотря на собственное плохое настроение. — Мы должны сделать остановку, прежде чем доберемся до места назначения. Через несколько часов… — Он похлопал Беззубика по голове, и Беззубик удовлетворенно мурлыкнул. — …Мы вернемся на Драконий Край.

***

      Сказать, что Иккинг был взволнован, — ничего не сказать. Он старался не залетать слишком далеко впереди других, и он также не хотел утомлять Беззубика — хотя Беззубик, казалось, разделял его волнение — но по мере приближения к Краю становилось все труднее и труднее. Конечно же, поездка была долгой, но это расстояние они уже пролетали множество раз. Иккинг мог наслаждаться поездкой, но это не значило, что он не очень хотел приехать. Он скучал по Краю.       Вот почему его голос немного надломился, когда он наконец заметил силуэт Края на фоне полуденного неба. — Там! — Давайте, ребята, последний отрезок пути! — рассмеялась Астрид, подзывая других. — Последний, кто доберется до Края, должен будет приготовить ужин!       Это положило начало веселью. Беззубик зарычал, и Иккинг переключил передачу на хвостовом плавнике. Они рванули вперед, быстро оставив остальных глотать пыль.       Они приземлились в здании клуба, чтобы отдохнуть, прежде чем отправиться в свои хижины, чтобы распаковать вещи. Как только Иккинг ступил на половицы, он понял, что даже если они не так давно покинули это место, это все равно ощущалось как вечность. Было странно снова здесь оказаться. Он подошел к краю этажа и посмотрел на остров и океан.       Словно время застыло. Всё выглядело в точности также, как они оставили раньше. — Странно, да? — сказала Астрид, подходя к нему. — Ах да, — усмехнулся Иккинг. — Приятно вернуться. Жаль, что это всего на один день.       Астрид улыбнулась ему, затем зевнула и потянулась. — Я голодная, — пожаловалась она. — Повторите, кто там пришел последним? — Технически это был я, — ответил Джек.       Иккинг и Астрид резко обернулись. — Джек? — хором воскликнули они. — Сюрприз! — улыбнулся им он. — Эй, это потрясающее место. Вы, ребята, действительно здесь жили… — Джек, как ты здесь оказался? — затребовал ответа Иккинг. — Что здесь происходит? — Я особенный мальчик, — сказал Джек, вертя посохом в руке с по-эльфийски хитрющей ухмылкой на лице.       Иккинг не сводил с него глаз. — Мой отец убьет меня, — пробормотал он. — Пожалуйста, не говори мне, что Джейми тоже здесь. — О нет, он остался на Берке, — успокоил его Джек. — Он знает, что я здесь. — Но каким образом ты теперь здесь? — спросила Астрид. — Без шуток? — Я не стукач. — с хмурым взглядом ответил Джек.       Иккинг стиснул зубы, бросив на Забияку и Задираку многозначительный взгляд. Близнецы, до этого прислушивающиеся к их разговору, внезапно действительно заинтересовались проверкой Барса и Вепря, когда Иккинг повернулся к ним. Он глубоко вздохнул, потирая лоб. — Джек… Что ты?.. Я не понимаю, зачем тебе… — Не думай об этом так много, — снисходительно пролепетал Джек. — Просто представь, что меня здесь нет.       Его острый взгляд задержался на Иккинге лишь на секунду дольше, прежде чем он повернулся и оглядел остальных, которые тоже только начали замечать его присутствие. Сморкала разинул рот. — Что, во имя Тора, ты здесь делаешь? — Тебе не надоело задавать этот вопрос? — спросил Джек.       Рыбьеног выглядел озадаченным. — Разве его никто не заметил? — Забияка, Задирака, вы имеете к этому какое-то отношение, не так ли? — рявкнул Сморкала.       Близнецы растерялись, прежде чем оба изобразили удивление. — Вау, Джек? Как ты здесь появился? — драматично спросила Забияка. — Какой поразительный поворот событий! — Поистине загадочно! — согласился с ней Задирака. — Он, должно быть, прилетел сюда один!       Иккинг слабо застонал. В один прекрасный день близнецы определенно сведут его с ума, и тот факт, что они так хорошо ладят с Джеком, был ужасающей мыслью. Он чувствовал, что это только начало.       Джек одарил близнецов улыбкой, а затем снова повернулся к Иккингу и Астрид. Вид его, находившегося в таком хорошем и самодовольном настроении, дало Иккингу одновременно ослабление груза тяжести вины и раздражение. После чего, у Джека заурчало в животе, и его улыбка слегка дрогнула. — Хорошо, — продолжил Иккинг. — Забияка, Задирака, вы пришли последними, так что… — Джек пришел последним, — возразила Забияка. — Разве вы не слышали его? — Это правда, — пожал плечами тот. — Я был на спине Барса и Вепря.       Иккинг хотел отвергнуть это, сказав, что оно не имеет значения, но он знал, что, видимо, в этом нет смысла. Все остальные выглядели очень занятыми, и поэтому было очевидно, что никто не испытывал особого желания пойти на охоту после целого дня полета. Он сдержал вздох и развернулся к Астрид и Джеку. — Ладно, — сказал он, оглядываясь на Джека сердитым взглядом. — Считай, что это твоя первая тренировка. Ты умеешь пользоваться луком?

***

      Взять Джека на охоту было плохой идеей, но Иккинг отказывался теперь выпускать его из виду. Было ясно, что Астрид чувствовала то же самое, потому что она хмуро смотрела на Джека, словно тот только что дал ей пощечину. И всё это вовсе не потому, что он плохо обращался с луком. — Серьезно, какой жизнью ты жил, если единственным оружием, которым ты научился сражаться, была палка? — спросил Иккинг, когда другая стрела исчезла в лесу, абсолютно не попав в цель: в довольно толстый ствол дерева, в который было очень трудно не попасть. — Это не оружие и не палка, — ответил Джек, смущенно опустив лук. — Дай мне, — сказала Астрид, выхватывая у него лук.       Иккинг красноречиво посмотрел на неё, прекрасно зная, что ему просто нужно подождать, пока её вспыльчивость снова рассеется. Когда Джек отказался дать ей надлежащее объяснение, почему он заставил близнецов тайно провезти его с собой, она почти полностью вернулась к исходной точке в начале знакомства. Пока Джек хоть как-то не разъяснится, ему официально снова нельзя было доверять.       Её чувства не были иррациональными; Иккинг тоже задумался. Дело не в том, что он не доверял Джеку — даже если бы у него были на то веские причины, он просто не мог заставить себя думать, что этот странный парень был чем угодно, кроме как добродушным, — но собственное любопытство начинало ощущаться как гель Чудовищного Кошмара на его коже, угрожая сжечь его в любой момент. — Ты что, никогда не добывал себе еду? — спросил Иккинг. — Э… Я так не думаю, — медленно произнес Джек. — По крайней мере, я не могу этого вспомнить. То есть, я раньше пас несколько овец, но… — Удобно, сколько ты можешь или не можешь вспомнить, — фыркнула Астрид. — Конечно, — с легкостью ответил ей на это Джек, хотя его беспечность казалась вынужденной.       Либо он был раздражен, либо он находил Астрид пугающей. Может быть, сочетание того и другого.       Астрид закатила глаза, и между ними воцарилась тишина. Иккинг сдержал вздох, когда они отважились углубиться в лес. Внимание Астрид постепенно отошло от Джека, когда она сосредоточилась на поиске их обеда, но разум самого Джека определенно был где-то далеко отсюда. Иккинг попытался прислушаться к звукам дикой природы — диких животных, которые предпочтительно не были бы драконами, — но это было сложно. Он не смог переключить внимание так же легко, как Астрид; он все еще пытался понять, какие мотивы могли быть у Джека, придя сюда.       Чтобы саботировать их? Он чувствовал себя виноватым из-за того, что так быстро обдумал эту возможность, ведь это что-то да говорило о том, как маленький Джек ощущался угрозой. Он был почти полностью убежден, что Джек безвреден, но для него было настолько бессмысленным бросать вызов Иккингу, придя сюда, несмотря на то, что он знал о последствиях. И он также сказал, что это тоже важно. Что может быть настолько важным на острове, на котором тот никогда раньше не был?       Если только он был на нём раньше… Но это было невозможно. Тут не жили люди. Не было ничего, кроме снега и диких драконов.       Джек поймал взгляд Иккинга, и Иккинг понял, что пялился всё это время. На мгновение лицо Джека стало пустым, после чего его брови нахмурились, и он отвел глаза, будто бы ему было трудно держать бесстрастное лицо. — Я… Э-э-э… — начал Джек. — Мне очень жаль, если из-за этого у тебя возникнут проблемы. — Думаю, я не один такой, — сказал Иккинг, пытаясь улыбнуться в ответ. — Тебе следует беспокоиться о себе. — Я постоянно попадаю в неприятности, — пожал плечами Джек. — Это нехорошо, — пробормотала Астрид. — Я знаю, — ответил Джек. — Но я должен быть здесь. Я должен узнать… Мне нужно найти дорогу домой. — И ты думаешь, что отыщешь её здесь? — с сомнением спросила Астрид. — Ну разумеется. В этом есть смысл. — Астрид… — пробормотал Иккинг, но та проигнорировала его, повернувшись к Джеку с острым взглядом. — Ты хоть осознаешь, насколько сильно это уличает тебя? — спросила она.       Джек стиснул челюсти, но утвердительно кивнул. — Это не имеет значения, — начал он. — Вы можете не доверять мне сколько угодно. Следить за мной. Всё, что вам нужно сделать, чтобы чувствовать себя в безопасности. Но пребывание на Берке нисколько мне не помогает. Если я буду путешествовать… Может быть, что-то заставит меня вспомнить. Потому что я не знаю, что еще делать. — И ты просто ожидаешь, что мы этому поверим? — потребовала ответа Астрид. — Нет, — произнес Джек. — И как бы это ни раздражало, твоя настороженность, вероятно, и раньше приносила тебе пользу, но…       Он замолк в смятении, а затем беспомощно пожал плечами. — Если мое слово имеет хоть какую-то ценность, то я обещаю, что никогда не подвергну ни вас, ни кого-либо еще на Берке опасности. Я просто хочу домой.       Напряжение было ощутимым. Астрид враждебно таращилась на Джека, и Джек отказывался отвести взгляд в ответ — а Иккинг, в свою очередь, почти не осмеливался отводить глаза от них, немного побаиваясь, что Астрид внезапно вернется к жестоким привычкам своего пятнадцатилетнего «я», чтобы добиться своего, но внезапно он заметил что-то позади Джека: шорох в кустах в нескольких метрах от них. — Там, — выдохнул он, кивая в сторону кустов.       Астрид сразу поняла. Беззвучно она направила стрелу в куст.       Джек обернулся, когда животное появилось из-за листьев, открыв пушистую мордочку с длинными заостренными ушами. Иккинг не был уверен, знал ли кролик об их присутствии, но он определенно узнал об этом, когда Джек внезапно вцепился в Астрид с паническим «Нет!»       Стрела улетела Тор знает куда, и кролик в страхе умчался прочь. Астрид яростно зарычала на это. — Что с тобой не так? — выплеснула она свой гнев на Джека. — Он был на мушке!       Джек казался таким же удивленным своими действиями, как и Иккинг. Его рот то открывался, то закрывался, как у рыбы. — Э-э-э… Я просто… — еле говорил он, быстро отступая, когда Астрид встала перед ним лицом к лицу.       Они были примерно одного роста, но сейчас Астрид казалась намного выше. — Ты хочешь нас сегодня сморить голодом, а? Это твой план? — закричала всадница, слишком рассерженная, чтобы рассматривать смысловые несостыковки в этом предположении. — Нет! — запротестовал Джек, сдаваясь и поднимая руки вверх. — Я просто… Это был всего лишь маленький кролик - ты можешь не стрелять в него?       Астрид неверяще покачала головой. — Нам нужно поесть, Джексон!       Брови Джека дёрнулись, но он не попытался исправить её, напряженно сжав губы. — Не… То есть… Потому что, э-э… кролики…       Его акцент стал намного более выраженным теперь, когда он боролся с произношением слов — и то, что Астрид смотрела на него так, будто бы хотела застрелить его, вероятно, не помогало. — …Кролики священны там, откуда я родом, — закончил он тихим голосом.       Иккинг и Астрид удивленно уставились на него. — Что? — спросил Иккинг. — Ты никогда нам этого не говорил.       Напряженное выражение лица Джека на мгновение сменилось раздражением, и он нахмурился, однако его взгляд не был направлен ни на кого из них. Он был сфокусирован в какой-то точке позади Иккинга, но, когда Иккинг оглянулся, чтобы посмотреть, там ничего не было. Когда он повернулся обратно, Джек снова выглядел смущённым. — Эта тема никогда не поднималась, — слабо возразил он. — И как насчет того, чтобы вместо этого попытаться поймать рыбу?       В темноте было трудно что-то разглядеть, но его щёки определенно покраснели.       Астрид усмехнулась. Она вскинула лук на плечи и попятилась, не сказав ни слова. По крайней мере, она, похоже, уважала желание Джека не охотиться на кроликов, но Иккинг мог предположить, что ей потребуется время, чтобы простить парня за то, что он её толкнул.       Джек, видимо, думал о том же, потому как его лицо немного помрачнело, когда он смотрел ей вслед. Он обернулся на Иккинга, но быстро отвел глаза в сторону. — Прости меня… Снова, — прошептал он. — Клянусь, я не хочу создавать проблемы.       Может быть, было бы разумно быть с ним немного строже, но Иккингу было очень трудно это сделать, когда Джек выглядел таким удрученным. Поэтому он подарил ему мягкую улыбку и лишь покачал головой. — Старайся не давить на людей, — посоветовал он. — Это обычно заставляет их больше ценить тебя.       Джек тихо усмехнулся, но улыбнулся в ответ. — Да, я думаю, ты прав, — пробормотал он.       Последовала небольшая пауза. Иккинг кивнул в сторону, чтобы они наконец пошли дальше. — Я всё равно был больше в настроении для рыбы, — начал всадник. — Мясо кролика мне не нравится.       Джек вздрогнул. — Давайте не будем об этом говорить, — попросил тот.       Иккинг решил не спрашивать.

***

      Ночь была темной, когда они наконец собрались в клубе, чтобы поужинать. Глаза Джека расширились от удивления, когда он осмотрел все строения Края, отчего грудь Иккинга наполнилась гордостью, хотя он старался и не показывать этого.       Астрид все ещё злилась, но уже не так сильно, как раньше. Близнецы всё ещё делали вид, что удивлены появлением Джека, и никто не удосужился сказать им, что их усилия были напрасными. Рыбьеног был по крайней мере очень рад видеть Джека, и они оба завязали разговор, как только добрались до клуба. Сморкала… Что ж. Его уважение к Джеку немного выросло после того спарринга, но его гордость все ещё была растоптана.       Пребывание Джека там определённо не планировалось — может быть, только за исключением близнецов и, конечно же, самого Джека, — но прошло совсем немного времени, прежде чем они преодолели свое удивление, и все казалось почти нормальным. Когда они закончили есть, никто не вышел из-за со стола несмотря на то, что им нужно было немного поспать до завтрашнего долгого дня. Возвращение на Край, ощущалось таким приятным, что Иккингу ещё не хотелось спать.       Некоторые из драконов развалились в разных частях комнаты — Сарделька, Барс и Вепрь — в то время как Громгильда и Кривоклык уже улетели. В последний раз, когда Иккинг проверял, Беззубик лежал у его ног и тихонько храпел, но, когда он посмотрел вниз, чтобы проверить дракона, того не было. Он нашел его сидящим на краю здания клуба и глядящим в небо, где Кривоклык пролетал мимо Луны. А рядом с ним несмотря на то, что он момент назад был замечен между близнецами, был Джек.       Джек присел на корточки, опираясь всем своим весом на свой посох. Иккинг не мог слышать, как остальные болтают, но он видел, как у Джека шевелилась челюсть так, будто бы он разговаривал с Беззубиком. Голова Беззубика покачивалась из стороны в сторону, словно он внимательно прислушивался к тому, что говорил Джек.       Часть Иккинга не хотела перебивать их. Но большей его части было любопытно. И ещё большей была та его часть, которая просто скучала по компании Беззубика и Джека, хотя они только что болтали все вместе. Он определенно не собирался доставлять Джеку удовлетворение, признав, что он взбудоражен тем, что юноша был здесь, с ними; однако не было особого смысла лгать самому себе по этому поводу. Всадник встал и тихо подошел к ним.       Джек не говорил по-норвежски. Что было странно, потому что Беззубик был умным, но понимал совсем немного из норвежского, и, скорее всего, ничего из родного языка Джека. По крайней мере, ему всегда так казалось, но, может быть, дракон просто хорошо умел читать человеческие эмоции. Пока Иккинг наблюдал за выражением морды Беззубика во время разговора Джека, последнее казалось все более и более правдоподобным. — Кажется, у вас все хорошо, — тихим тоном добавил Иккинг, чтобы не напугать их.       Каким-то образом Джек всё равно был ошеломлён, потому что его глаза метнулись к Иккингу так, словно он забыл, что они были не одни. Но чужой взгляд быстро смягчился, и радушие снова вернулось на его лице. — У нас с Беззубиком много общего, — ответил тот, когда Иккинг сел рядом.       Иккинг задумчиво нахмурился. — Беззубик - дракон, — ответил он. — Чего? Да ты шутишь.       Иккинг закатил глаза и подтолкнул его локтем, вызвав смех Джека. — С чего ты так решил?       Джек растерянно умолк. Он снова покосился на Беззубика и осторожно коснулся пальцами его чешуи. Беззубик издал тихий звук, глядя на Джека так, словно тот читал его мысли. — Ну… Беззубик — единственная Ночная Фурия, верно? — спросил он.       Улыбка Иккинга испарилась. — Ага… насколько нам известно, — ответил он.       Джеку не нужно было объяснять, как он к этому относится. Возможно, Иккинг не знал подробностей, но он знал, что Джек и раньше был одинок. Несмотря на собственное любопытство, это было не подходящее место и время, поэтому он не стал расспрашивать дальше. — Но все же он не один, — продолжил следом Джек. — Далеко не один, — сказал Иккинг с легким смешком.       Джек уже улыбался, когда вновь повернулся к нему. — Хорошо, что ты у него есть, — произнес он. — Я хочу сказать, это хорошо, что вы есть друг у друга.       Иккинг действительно не понимал, откуда вообще взялись такие мысли, но Джек казался серьёзным. Он сделал вид, что не заметил мешков под глазами Джека и тяжести в его весёлом лице. Медленно кивнув, он встретился глазами с Беззубиком. Они были спокойны и насторожены, и он перевёл взгляд с Иккинга на руку Джека, которая лежала на его колене ладонью вверх, будто бы он что-то держал.       Он нахмурился, снова встретившись глазами с Джеком. — О чём-то размышляешь? — Целая куча всего, — подтвердил Джек.       Он не стал вдаваться в подробности. Может быть, потому что он не хотел, но, вероятнее всего, это потому, что их прервали:       Громгильда внезапно нырнула к ним, намереваясь приземлиться в здании клуба. Иккинг привык к этому, уворачиваясь с дороги по чистой привычке. Беззубик тоже отпрыгнул. Джека, явно не привыкшего к этому, пришлось схватить за руку Иккингу и оттащить в сторону в последнюю секунду.       Джек взвизгнул, упав на Иккинга, когда Громгильда пролетела над ними. Его посох выскользнул из его хватки и перевалился за край.       Оглядываясь назад, Иккинг должен был похвалить себя за быстроту мышления. Он знал Джека недолго, но всё же сразу понял, что, если посох выпадет за край, Джек последует за ним. Однако, в тот момент Иккинг лишь выругался и схватился за Джека, который бросился слишком далеко за ограждение. — Джек! — крикнул Иккинг в смеси паники и раздражения. — Я поймал! — сообщил ему Джек, в смеси паники и восторга. — Боги, ты…       Всадник не потрудился закончить фразу и затащил Джека обратно на половицы. — Ты в порядке? — подскочил Рыбьеног. Иккинг обернулся и увидел, что все смотрят на них с ошеломлённым выражением лица.       Верно. Иккинг был единственным, кто знал о масштабах нелогичного мышления Джека.       Джек показал им большие пальцы, и после рассмеялся, когда Громгильда тоже подошла проверить его. — Я в порядке, — заверил он её.       Иккинг переглянулся с Беззубиком, которому каким-то образом удавалось выглядеть столь же разгневанным, сколь Иккингу. Брови Астрид были сердито сведены на переносице, хотя сейчас она казалась более смущённой, чем рассерженной. Иккинг не мог её ни в чем винить. — Думаю, пора спать, — объявила она, вставая на ноги. — Кому-нибудь ещё хочется сигануть насмерть?       Она демонстративно подождала ответа и улыбнулась. Это была слегка досадливая улыбка, но Иккинг, тем не менее, был рад её видеть. — Иккинг, присмотри за ним, пожалуйста. — Я не ребёнок, — пробормотал Джек с притворным раздражением. — Ты здесь самый младший, — возразила Астрид.       Джек приоткрыл рот, но тут же снова закрыл его. По какой-то причине это было очень смешно для близнецов, которые фыркнули и обменялись понимающим взглядом, как будто это была какая-то локальная шутка. Что, вероятно, так и было, учитывая, что это были близнецы. — В любом случае, я думаю, это твоя работа, — пробормотал Джек, продемонстрировав Иккингу ухмылку. — Приказ, который ты все ещё можешь выполнить, потому что я так любезно решил пойти с вами. Ну, выполнить наполовину — Джейми здесь нет. — Ха, — сухо выдал Иккинг. — Ты такой забавный.       Остальные, должно быть, какое-то время обсуждали вероятность скоро лечь спать, потому что, когда Астрид забралась на Громгильду и направилась в свою старую хижину, остальные тоже поспешно удалились. Рыбьеног улетел на Сардельке, и близнецы пожелали Джеку спокойной ночи, прежде чем улететь на Барсе и Вепре. Сморкала имел некоторые проблемы с тем, чтобы подозвать к себе Кривоклыка, но в конце концов, викинг привлек к себе внимание дракона, оскорбив его. Джек насмеялся вдоволь над тем, каким образом Кривоклык наконец-то решил унести Сморкалу.       Джек вытер глаза, когда его смех наконец утих. Мешки под его веками были почти незаметны, когда он так ухмылялся. Юноша снова повернулся к Иккингу, в то время как его глаза все еще немного слезились. Одна из его бровей вопросительно приподнялась, и Иккинг понял, что тоже внимательно смотрит в ответ. И ещё, что он улыбался как идиот, хотя бы потому, что смех Джека, как и всегда, был заразительным.       Он отвел глаза и неловко откашлялся. — Он… Э-э-э… Такое часто случается, — дополнил всадник. — Почему-то я не удивлен, — фыркнул Джек. Он склонил голову набок, пытаясь встретиться взглядом с Иккингом. — Разве ты не собираешься тоже лечь спать? — Я же нянчусь с тобой, разве нет?       Джек закатил глаза. — Верно. — А ты? — спросил Иккинг. — Понятия не имею, как тебе удалось попасть сюда незамеченным, но не могу себе представить, чтобы это было расслабляюще. — Давненько я не чувствовал себя таким скованным, да, — согласился Джек. — Я спрятался между сумками Забияки и Задираки, но попросил их остаться в хвосте. Это… — Он поднял плащ. — Очень хорошо работает как камуфляж. Посох было труднее спрятать, но мне удалось и это.       Иккинг не хотел показать, что на него подобное производило впечатление, но у него не вышло. — Так ты просидел так двенадцать часов? — спросил всадник. — Без подготовки и знания о том, как долго длился полет? Думаю, я бы сошел с ума. — О, я умею ждать, — ответил Джек с немного встревоженным выражением лица, после чего переведя взгляд на Луну. — Я могу сказать, что даже у меня есть свои пределы, но двенадцать часов — это ничто. — Ещё один загадочный ответ, — прокомментировал Иккинг.       Джек встретился с ним взглядом. Был момент, всего на долю секунды, когда его жизнерадостность, казалось, пошла на убыль. Словно тот хотел поспорить, или, может быть, даже как-то объяснить. Но затем он снова улыбнулся, позволив тайне остаться тайной.       Тем не менее, мешки под глазами теперь казались более темными. — По крайней мере, я смог снова полетать, — пробормотал он, прежде чем одарить Беззубика ухмылкой. — Хотя я должен заметить, что предпочитаю Ночную Фурию Кошмарному Пристеголову.       Беззубик растянул в подобие ухмылки свою пасть в ответ, втянув в себя зубы, как обычно, будто он точно знал, что только что сказал ему Джек. Иккинг не сомневался, что дракон действительно понял. — Всегда есть завтра. — мягко улыбнулся ему Иккинг.       Джек снова посмотрел на него с надеждой, а затем дерзко растянул губы в улыбке. — Ты же не оставишь меня здесь, пока вы, ребята, полетите на тренировку? — уточнил он. — Может, мне стоит, — парировал Иккинг.       Улыбка Джека слегка искривилась. Часто, когда такое случалось, она была наполнена озорным весельем. Прямо сейчас она всё ещё была заражена этим весельем, но всё же казалась мягче, спокойнее. Немного похоже на улыбку, которую он продемонстрировал Иккингу после того, как победил его в их спарринге. Иккинг не мог понять, что конкретно отличает их, но разница была.       Момент был прерван, когда брови Джека нахмурились, как будто он только что кое-что понял. — Эм, то, о чем ты спросил раньше, — начал юноша. — Собирался ли я идти спать. Дело в том, что у меня… На самом деле нет кровати, не так ли?       Ой. Иккинг даже не подумал об этом. — Астрид, вероятно, сейчас тоже не оценит мою компанию, — пробормотал Джек, почесывая затылок. — Она очень зла. — Она не… Ну, на один момент, может быть, — объяснил Иккинг, — Но всё в порядке. В этой банде мы всё время действуем друг другу на нервы. — Но я же не совсем часть вашей банды, не так ли? — А-а, ты… — растерянно начал Иккинг, но замолчал, когда Джек приподнял бровь. Иккинг неопределенно махнул рукой. — Почему нет? Ты с нами уже почти месяц.       Джек не ответил. Он сжимал и разжимал ладонь на посохе, будто нервничал. Его молчание заставило Иккинга задуматься, как долго Джек был один. Потому что, если что-то и было чем-то знакомым Иккингу, так это чувство непричастности к людям или делу, и смотреть на Джека теперь было почти как увидеть отражение прошлого себя в зеркале. — Я просто буду спать на Беззубике, — сказал Иккинг, получив от вышеупомянутого дракона в ответ ворчание. — Можешь занять мою кровать. — Спать на Беззубике? — рассмеялся Джек. — О, он привык к этому, — уверил Иккинг, махнув рукой.       Беззубик фыркнул и поднялся на лапы. Он обошёл их двоих и уткнулся головой в плечо Иккинга, прежде чем кивнул в небо с низким рычанием. Иккинг лишь приподнял на такой жест бровь. — Разве ты ещё не налетался сегодня?       Беззубик издал недовольный возглас, и Иккинг усмехнулся. — Думаю, что нет, — заключил всадник.       Он встал и протянул руку Джеку. — Если ты не слишком устал, может тебе пришлась бы по душе экскурсия по острову Форпост? — Я буквально веками не спал; небольшая сонливость меня никогда не остановит, — уверенно ответил Джек, взяв Иккинга за руку и позволив себе подняться на ноги. Его настроение улучшилось за считанные секунды. Хорошо знать.       Они потушили факелы в клубе, а затем забрались на Беззубика. Иккинг заметил, что Джек недовольно посмотрел на свои сапоги, но на этот раз не снял их. Он устроился позади Иккинга и, обняв его за талию, старался снова не ударить его посохом по лицу.       Джеку, вероятно, даже не приходило в голову, но, конечно, Иккинг не мог не задуматься о том, насколько это интимно. Давным-давно, когда он был ещё влюблен в Астрид, то, что она сидела позади него, как сейчас сидел Джек, наполняло его живот бабочками. Он бы солгал, если бы сказал, что и на этот раз бабочек не было. Они были немного другие, но тем не менее, всё ещё бабочки.       Поскольку было уже поздно, Иккинг старался не затягивать слишком долго; кто знает, сколько времени им осталось до восхода солнца? Но он поклялся, что буквально почувствовал, как радость начала волнами исходить от Джека, как только они поднялись в небо, и, похоже, что это коснулось как Иккинга, так и Беззубика. Иккингу было трудно заставить себя приземлиться при нормальных обстоятельствах. С Джеком под боком это было почти невозможно.       Они летали по острову, и Иккинг то и дело указывал на определённые места, рассказывая Джеку о том, что они сделали, пока жили здесь. Он объяснял, как они спроектировали здания, и с какими драконами они столкнулись, и что снежная гора на самом деле была вулканом, который однажды чуть не уничтожил Край.       Они перелетели вершину горы. Джек поёрзал, и на мгновение Иккинг испугался, что тот опять спрыгнет. Но парень просто слегка скользнул вбок, схватив Иккинга за руку, чтобы дотянуться к низу. Иккинг тут же понял, что он пытается сделать, и подтолкнул Беззубика лететь пониже. Они подлетели и стали парить чуть выше вершины, и Джеку с трудом удалось зачерпнуть горсть снега.       Он ничего не сказал, но со странным выражением лица уставился на тающий снег в своей руке. — У вас есть снег там, откуда вы? — спросил Иккинг. — Ага, — мягко сказал он. — Можно и так сказать.       Вот как. Джек смотрел на снег с таким задумчивым выражением лица, что Иккинг мог только представить, как сильно он скучал по дому. — Завтра будет много, — попытался подбодрить он. — Если от этого тебе станет легче.       Теперь снег был в основном просто водой, и Джек вздохнул, опустив мокрую руку. Но на его лице была мягкая, хотя и усталая улыбка. — От этого мне становится легче, — подтвердил он, а затем посмотрел на Иккинга. — Но ты не выглядишь слишком взволнованным этим. — У нас достаточно зимы на Берке, — пожал плечами Иккинг. — Не особо хочется гоняться, но тренировка и не должна быть удобной. — Ага. Тогда, я так понимаю, ты не любишь снег. — Я не знаю… Думаю, что иногда он радует. Без него Сногглтог был бы не таким. — Сногглтог? — рассмеялся Джек. — Что это такое? — Ты не знаешь о Сногглтоге?       Иккинг обернулся, чтобы разглядеть его реакцию как можно лучше. — Не говори этого Астрид. Она без ума от этого праздника. — Праздника? — повторил Джек, моргнув. — Что вы делаете во время него? — Многое, — сказал Иккинг, снова обращая взгляд вперёд. — Мы строим дерево из досок и украшаем его разноцветными щитами. А потом дарим друг другу подарки. Астрид пыталась сделать якног традицией, но на самом деле это не… Не прижилось. — Он сделал паузу. — Кроме того, драконы откладывают яйца примерно в это же время, поэтому, после того как они начали жить с нами, это тоже стало традицией.       Джек громко рассмеялся, что немного напугало Иккинга. — Что? — спросил он, и смех тоже отразился и в его голосе. Он повернулся, чтобы снова взглянуть на Джека.       Прошло несколько секунд, прежде чем Джек перестал хихикать. — Нет, это просто… У нас есть похожий праздник, — ответил он. — Хотя яйца используются в другом.       Иккинг не совсем понимал, как это могло вызвать такую бурную реакцию Джека, но он просто фыркнул и снова повернулся вперёд. — Тогда как вы празднуете? — Ой, ну знаешь… Подарки, красивые деревья, надоедливые песни про какого-то парня, кусающего тебя за нос… — Чего? — …И много еды и красок, и мужчина спускается по твоему, э-э… Дымоходу в доме.       В конце голос Джека стал очень тихим, как будто вся энергия внезапно вытекла из него. Он снова вздохнул, уткнувшись головой в спину Иккинга. Это заставило Иккинга позабыть о тревожащей информации про какого-то парня, проникающего в дома через дымоходы людей. — Мой друг Северянин мог бы рассказать тебе всё о нём, — пробормотал Джек.       Сердце Иккинга ухнуло. — …Ты скучаешь по дому? — деликатно поинтересовался он.       Джек не ответил. Он хранил молчание несколько секунд, и следующим исходящим из него звуком стала дрожь, за которой последовал тихий раздраженный стон. — Холодно, — пробормотал он.       Радостная атмосфера, которая была раньше, исчезла. Настроение Джека временами немного колебалось, но на этот раз Иккинг не думал, что оно снова сможет улучшиться. Может быть, им уже пора было спать. — Давай обратно, Беззубик, — сказал он.       И после они летели молча. Это заняло около пары минут, но в конце концов Джек поднял голову со спины Иккинга и ослабил хватку на талии. Увеличивает дистанцию, — заметил Иккинг, но не стал это комментировать.       Они приземлились на платформе, окружающей хижину Иккинга. Всадник был рад видеть, что ничего не изменилось. Казалось, что Край остался совершенно нетронутым с тех пор, как они покинули его. Кровать стояла на том же самом месте, немного запыленная, но в остальном точно такая же как раньше. — Здесь хорошо, — начал Джек. — Ты сам построил все это? — Мне помогли, — сказал Иккинг. — Все шестеро из нас. И, конечно же, драконы.       Беззубик подошел к собственной лежанке, нагревая металлическую плиту, как и всегда перед сном, что было немного проблематично для Иккинга, который не был термостойким. Он задумался и решил, что сначала ему стоит немного подождать. Было холодно — холоднее, чем когда они покинули Край несколько недель назад, — но лежать на раскаленном металле было немного чересчур.       Джек стоял неподвижно. Его нижняя губа дрожала, но он не обнимал себя, как любой другой человек, когда замерзал. Иккингу тоже было холодно, но он принес свое лучшее одеяло. Оно было толстым и пушистым, теплым и огромным и… И единственным одеялом.       Очевидно, это осознание отразилось на его лице, потому что Джек приподнял бровь. — Ты принес свои вещи с собой? — спросил Иккинг.       Джек взглянул на свой посох. — Я принес все свои вещи, — признался он.       Иккинг сжал губы. — Хорошо… — медленно протянул он. — Ну ладно. Тогда тебе следует взять это.       Он вытащил одеяло из сумки и протянул его Джеку. Осознание появилось и на лице юноши. — Ой. Нет, возьми ты, — отказывался тот с легкой улыбкой. — Я в порядке. — У тебя стучат зубы. — Нет, не стучат. — Ух, но это очевидно. — Мне не холодно. — Джек. — Иккинг указал на дрожащую фигуру. — Ты ужасный лжец.       Джек выглядел неловким от этого. — Тебе тоже холодно, — возразил он. — Ну, я привык к холоду, — парировал Иккинг. — Как и… — начал Джек, но остановился. Он покачал головой. — Это твое одеяло. Я решил приехать сюда даже после того, как ты сказал нет, поэтому… Эй!       Иккинг швырнул в него одеяло, и Джеку хватило скорости своих рефлексов, чтобы его поймать. Иккингу их не хватило, чтобы поймать одеяло, брошенное ему Джеком обратно, которое тяжело накинулось на его голову. — Джек… — проворчал он, его голос был приглушен одеялом.       Джек расхохотался. Это было приятно слышать, но это также не помогало его делу. Иккинг стянул с себя одеяло. — Возьми одеяло, Джек, — сказал он, не в силах удержаться от улыбки. — Ты не можешь меня заставить, — ответил Джек.       Наступила напряженная пауза. Затем Иккинг попытался накрыть Джека одеялом, но Джек просто отпрыгнул в сторону, смеясь ещё громче. Беззубик на мгновение поднял глаза, раздраженно фыркнул и снова закрыл их. Иккинг попытался снова. Джек увернулся от него, как он это делал во время спарринга, и продолжал пятиться, заставляя Иккинга гнаться за ним, как идиот. Это было очень глупо, но, хотя лицо Иккинга и горело от смущения, он тоже не мог не смеяться. — Может ты уже остановишься? — наконец начал умолять он. — Абсолютно нет— Ва!       Джек остановился, но только потому, что споткнулся о табурет. Ему почти удалось поймать себя, просто усевшись на него, но инерция была слишком сильной, и табурет опрокинулся. Как только Иккинг увидел, что с Джеком все в порядке, он победно улыбнулся и сбросил на него одеяло. Фигура Джека задрожала от тихого смеха под ним. — Ты самый упрямый человек, которого я когда-либо встречал, — сообщил ему Иккинг. — Уверен, что ты не с Берка?       Джек стянул одеяло и сел прямо. — Совершенно уверен, — ответил тот.       Он не сразу встал, а просто улыбнулся Иккингу. Его щёки слегка покраснели; если раньше ему было холодно, то теперь уже определенно нет.       Вот так ему было намного лучше. Не «свалившись на пол», а «улыбаясь так, будто бы он едва сдерживает свой смех». Особенно, когда эта улыбка была вызвана Иккингом.       Иккинг протянул ему руку и помог встать. Он почти был уверен, что их драка окончена, но затем Джек прижал одеяло к его груди и Иккинг сердито посмотрел на него в ответ. — Я не собираюсь красть твое одеяло, — заявил Джек таким образом, чтобы стало ясно, что он не собирается сдвигаться с места. — Ты и не крадешь его, я отдаю его тебе сам, — возразил Иккинг. — Это называется гостеприимством. — Хорошо, — ответил Джек, прищурившись.       Иккинг уже подумал, что выиграл, но затем услышал: — Мы поделимся.       Всадник не мог сказать, что не рассматривал этот вариант, но он был слишком застенчив, чтобы предложить его. Джек говорил ему раньше, что сам по себе не против быть рядом с другими, однако было немного трудно в это поверить, когда Джек подпрыгивал, вздрагивал и выглядел удивленным каждый раз, когда Иккинг даже клал ему руку на плечо. — Ты уверен, что тебя это устраивает? — медленно спросил Иккинг. — Джейми иногда любит спать рядом со мной, — сказал Джек, пожав плечами. — Плюс, скамейки Астрид даже у́же, чем эта кровать.       Он промолчал, а затем одарил Иккинга самодовольной ухмылкой. — Действительно ли ты в порядке с этим?       Что вообще не так с этой улыбочкой? — Конечно же, — выдал Иккинг, колеблясь слишком долго со своим ответом. — То есть… Разумеется. Имеет смысл. — кивнул он.       Джек кивнул в ответ. — Хорошо, — сказал он и совершенно невозмутимо прошел мимо него. Он скинул сапоги, и Иккинг даже не удосужился дать ему знать, что обычно он спал в ботинках, чтобы согреться.       Он не был уверен, вообразил ли он себе всё это или ситуация в самом деле была такой неловкой. Иккинг запер вход и направился обратно в кровать, где сидел Джек, крутя посох в руке. Когда Иккинг подошёл, Джек попытался прислонить посох к кровати, но тот едва ли не упал. Джек поджал губы и с видимым ужасом опустил его на землю.       Иккинг ничего не мог с собой поделать. — Что это за посох?       Джек бросил на него взгляд, но быстро снова обратил своё внимание на посох. — Я уже говорил тебе, что не знаю, что это за дерево, — ответил он, но это больше походило на вопрос, чем на ответ, словно зная, что Иккинг имел в виду не это.       Иккинг сел на кровать и начал накрываться одеялом. Если бы он продолжил разговор, возможно, это было бы не так неловко. — Да, но… Почему он так важен? — попробовал узнать Иккинг ещё раз. — То есть, я знаю, что тебе не нравится, когда люди называют его «бесполезным» или «просто палкой»… — Он нахмурился. — Или оружием, даже если ты и используешь его как таковое, когда тебе необходимо.       На лице Джека застыло задумчивое выражение. По крайней мере, он не выглядел обиженным на вопросы Иккинга. — Если необходимо, — повторил он, тоже медленно ложась. — Это… У него долгая история.       Долгая история посоха, который на вид мог сломаться в любой момент? Иккингу было трудно поверить в это, даже если он и увидел, насколько он был на удивление крепким. То, как Джек говорил о нём, создавало впечатление, что это был драгоценный меч, как семейная реликвия.       Иккинг лег и накинул одеяло на них обоих, стараясь казаться небрежным. Это было легко, пока он не встретился глазами с Джеком. На его лице появилась застенчивая улыбка, и Джек тихонько усмехнулся. Значит это был не только Иккинг; Джеку это тоже показалось немного неловким. Или, может быть, Иккинг делал эту ситуацию неловкой. Почему он был таким неуклюжим человеком? — Что за история? — продолжил Иккинг.       Глаза Джека на мгновение переместились в сторону. — Это спасло… Эм… Кого-то, о ком я заботился.       Кратковременное заикание не осталось незамеченным. Не похоже, чтобы Джек нервничал. Больше напоминает ситуацию, в которой кем бы ни был этот кто-то, Джек явно не был уверен, как назвать его. Но размышления об этом явно расстроили его, поэтому Иккинг решил, что не хочет продолжать любопытствовать. Было только одно… — Заботился? — повторил он. Снова в прошедшем времени. — Её уже нет, — сказал Джек, кивнув, а затем нахмурив брови, будто бы он был сбит с толку. — Но в тот раз я её спас. Это было давно, но посох — это всё, что у меня от неё осталось.       Его голос стал таким тихим, что к концу предложения он превратился почти в шепот.       Иккинг сглотнул. Сколько же людей потерял Джек? — Мне очень жаль, — произнес Иккинг и осторожно положил руку на ладонь Джека, ведь она уже была так близко.       Рука Джека слегка дернулась от прикосновения, но Иккинг этого и ожидал. Он начал понимать, что Джек обычно так реагировал только тогда, когда был погружён в свои мысли. Однако, тот не убрал руку, и слабая улыбка появилась на губах Джека, когда его взгляд переместился туда, где он смог бы увидеть их руки, если бы они не были укрыты одеялом. — Всё в порядке, — заверил юноша, и, хотя его голос был отягощен эмоциями, он звучал искренне. — Жизнь несправедлива, и иногда нужно просто извлечь из неё максимум пользы. Всё, что я сделал, привело меня туда, где я сейчас нахожусь, и… — Он, казалось, боролся со своими следующими словами, а затем тяжко вздохнул. — …Я полагаю, что хорошие вещи можно отыскать даже среди самых тяжелых моментов в жизни.       Иккинг внимательно посмотрел на него. На его выразительные брови и темные круги под глазами. Теперь, когда они были так близко, он мог видеть легкие веснушки на щеках и даже намеки на морщинки вокруг глаз. Гусиные лапки, а ещё линии беспокойства. Джек много улыбался — это было очевидно, — но также было ясно, что под этой весёлостью скрывается гораздо большее. Это было менее очевидно, но Иккинг знал об этом уже некоторое время. Он просто понимал, как этого достигнуть. Иккинг даже не знал, мог ли он чем-нибудь помочь, особенно когда Джек продолжал сохранять прежнюю скрытность.       Но Джек остался сиротой. Возможно, его отец и был где-то жив, но тот никогда не знал его, а его мать умерла… Что оставило Джека ответственным за Джейми. Может быть, это было не так уж и странно, что у него в таком юном возрасте были морщинки от излишних тревог. И теперь оказалось, что их мама была не единственным человеком, которого братья потеряли.       Если бы всё, что сказал ему Джек, было правдой, было бы не так уж странно, что он поступил так безрассудно, присоединившись к ним в эту поездку. Почти через месяц бездействия уже можно было приходить в отчаяние. — Как ты думаешь, твои друзья ищут тебя и Джейми? — спросил Иккинг. — Может, они найдут тебя, а не наоборот?       Джек напряженно стиснул челюсти. — Может быть, — пробормотал он, но не звуча убеждённо. Его брови были сведены, и он прикрыл веки. Его слова стали выскальзывать быстрее прежнего. — В любом… В любом случае, я должен найти способ и быстро… Я… Я должен вернуть его домой. Я должен…       Он замолчал, когда Иккинг сжал его руку.       На самом деле Иккинг не собирался сжимать её. Он просто сделал это машинально, когда Джек начал тараторить.       Джек распахнул глаза и тупо уставился на него, словно не заметив, насколько безумнее он сам начал звучать. Затем юноша слабо кивнул и, судорожно вздохнув, снова закрыл глаза. Он ничего не говорил несколько секунд, но его желваки продолжали играть, как будто бы он хотел сказать что-то ещё. Ничего не вышло.       Он лежал неподвижно так долго, что Иккинг почти подумал, что тот заснул, когда Джек тихо пробормотал: — Боюсь, что на этот раз я облажался по-крупному.       Джек не размыкал век, и Иккинг мог сказать, что догадывается, почему, когда он увидел, как губы Джека плотно сжались. Иккинг сдержал дрожащий вздох. Всадник решил рискнуть, и, рванувшись вперёд, обнял Джека рукой, сжимая его так, как он надеялся, могло обнадежить другого. Джек удивленно выдохнул. Юноша был почти беззвучен в своей реакции, но Иккинг все ещё мог слышать его ясно, как день, в безмолвной хижине.       Это было слишком? Иккинг собирался извиниться и снова отодвинуться, но затем Джек расслабился и прерывисто вздохнул. — Мы найдем способ, — пробормотал Иккинг. — Я обещаю. А пока просто постарайся немного отдохнуть.       Может быть, эти слова были пустыми. Иккинг знал, что у них нет никаких подсказок, как вернуть Джека и Джейми домой. Но это не имело значения… Раньше они сталкивались с невозможными испытаниями и преодолели их все. Они могли преодолеть и это.       Иккинг думал, что Джек дрожит, потому что он был подавлен, но он понял, что это, вероятно, было потому, что тот замёрз. Поэтому, когда Джек придвинулся немного ближе и его волосы начали щекотать челюсть Иккинга, никто из них ничего не произнес. И если Джек и заметил взволнованно учащённое сердцебиение Иккинга, то он не обмолвился и словом об этом.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.