ID работы: 9688483

Of the Northmost Winds and Skies

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
214
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 400 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
214 Нравится 96 Отзывы 65 В сборник Скачать

Глава 16 : Иккинг начинает серьёзно размышлять о собственном здравомыслии.

Настройки текста
Примечания:
      Беззубика там не было, когда Иккинг наконец достиг вершины холма. И Джека тоже, но этот факт, почему-то, не стал таким уж шокирующим. Остальные драконы все ещё были там, но они все были беспокойными и нервными. Земля вокруг Кривоклыка была свободна от снега, как будто он поджигал себя. Сарделька нашла себе кучу камней, которые она тревожно пережевывала. Барс и Вепрь огрызались друг на друга, что не было бы чем-то необычным, если бы они также не бросали острые взгляды в сторону леса, как будто ждали нападения.       Громгильда подбежала к Иккингу, а её голова металась из стороны в сторону, как у взволнованной птицы. — Куда они пошли, девочка? — спросил Иккинг, поглаживая по её чешуе в попытке её успокоить.       Громгильда взвизгнула. Иккинг не понимал её так же хорошо, как понимал Беззубика, но это не имело значения; он уже знал ответ.       Лес словно посмотрел на него в ответ. Тьма казалась почти притягательной, как будто это было живое существо, заманивающее его внутрь.       Тем не менее, теперь, когда он отдышался, его предыдущая тревога казалась такой же нелепой, как и на том маленьком острове с Астрид. Однако это не отменяло того факта, что это произошло уже дважды, и Иккинг начинал беспокоиться, действительно ли происходит что-то странное, или у него наконец начала ехать крыша. Он даже не знал, что хуже.       Почему было так плохо, что Джек всё равно нашел кристалл? Худшее, что могло случиться, это то, что в конце концов этот кристалл принадлежал ему, и, возможно, он разозлился или что-то в этом роде – что было не здорово, но не настолько плохо, чтобы выйти из себя, как только что это было с Иккингом.       Кроме того, он изрядно устал размышлять о том, кто сумасшедший, а кто нет.       Внезапный порыв ветра заставил его тело сильно содрогнуться. Лучше бы ему найти Джека, пока его не убили. Он попрощался с Громгильдой, попытался списать опасения драконов на пустяки и похромал обратно в лес.       Он продвинулся примерно на десять футов, когда ветер снова усилился, и внезапно послышался звук грома. Он вскрикнул, подняв руки вверх, чтобы закрыть лицо от снежинок, которые казались слишком острыми для его кожи, чтобы быть нормальными. Вдалеке раздался плазменный взрыв Беззубика, за которым последовал гортанный рев.       Иккинг бросился бежать. — Беззубик! – закричал он.       Шум не прекращался. Во что бы Беззубик ни стрелял, оно не отступало. Иккинг не мог придумать никакой другой причины, по которой Беззубик мог быть в лесу, если не следовать за Джеком, а это означало, что если Беззубик был в опасности, то и он тоже. Но это, не считая вероятности того, что Джек уже наткнулся на то, с чем сейчас сражается Беззубик, и не имея никакой возможности защитить себя…       Он остановил такой ход мыслей, прежде чем они проследовали дальше. Вопросы можно отодвинуть на потом.       Шум внезапно прекратился, и Иккинг снова попытался позвать их. Он продолжал бежать, но, не слыша ни звука, боялся, что никогда их не найдёт. Как раз в тот момент, когда всадник начал задаваться вопросом, не опоздал ли он, Беззубик снова взревел, на этот раз ближе.       Дракон выскочил из темноты, раскачиваясь из стороны в сторону, словно у него кружилась голова, и… Дрожал, словно ему было холодно. Но это было смешно – драконы не мерзли. — Беззубик? — позвал Иккинг, и от беспокойства его голос слегка надломился. Затем он заметил Джека, и его сердце сжалось ещё сильнее.       На мгновение он подумал о худшем. Затем Джек пошевелился, неуверенно поднимаясь. В правой руке его посох был сжат в слабый кулак. Он пытался что-то сказать, но его голос был слишком сломлен, чтобы что-то разобрать. Иккинг чуть ли не всхлипнул от облегчения. Он шагнул вперед, осматривая тело Джека на наличие ран, требующих немедленной помощи. Порезы, ножевые ранения, следы ожогов – кто знает, с каким зверем они столкнулись.       Вместо этого то, что обнаружил Иккинг, смутило его настолько же, насколько и сбило с толку. — О боги, — пробормотал он.       Он обхватил лицо Джека ладонями, но старательно избегал прикосновения к его левой скуле, когда тот болезненно всхлипнул. Его кожа была холодной как лёд. Вместо этого Иккинг провел руками по плечам Джека, пытаясь помочь ему сесть.       Глаза Джека распахнулись, но его взгляд был рассеянным. Его дыхание было прерывистым, и он дрожал так, будто у него была сильная лихорадка. Это напомнило Иккингу о том времени, когда он чуть не потерял Астрид из-за Болезни Одина, что напротив, никак не снимало с него панику. — Джек, что случилось? В чём дело?       Голос Джека был настолько слабым, что Иккингу пришлось наклониться поближе, чтобы услышать его. От его слов по спине у него побежали мурашки. — Беги, И-Иккинг, ты должен бежать, — прохрипел он. — Н-найди остальных. Покиньте о-остров. Быстрей. — Почему? Что с тобой случилось? — спросил Иккинг, но Джек, видимо, уже терял сознание.       Он пробовал позвать его по имени, но безрезультатно. Что бы Джек ни пытался рассказать прямо перед тем, как его глаза закатились, это прозвучало на его родном языке, и Иккингу не осталось ничего, кроме зловещего предупреждения, кроме безошибочного приказа.       Иккинг решил не терять время зря. Он забрался на Беззубика, дрожь которого, к счастью, утихла, и обхватил Джека руками так аккуратно, как только мог. — Полетели, приятель, — сказал он Беззубику, который уже чуть ли не сорвался с места, едва Иккинг закончил говорить. Что бы они с Джеком ни встретили в лесу, дракон двигался так, словно это было прямо на кончике его хвоста.       Найти остальных оказалось труднее, чем думал Иккинг. Сквозь снегопад он почти ничего не различал, а ветер продолжал сбивать их с курса. Если бы он не знал лучшего объяснения, он бы подумал, что метель намеренно пытается сбить их с неба. Единственное, чего им сейчас не хватало — это старой доброй молнии.       Иккинг собрал всех драконов и отправил их на поиски своих всадников. Спустя время, которое показалось ему вечностью – вечностью, в течение которой Джек не проявлял никаких признаков пробуждения, и единственное, что убеждало Иккинга в том, что он все ещё жив – это слабый пульс под его челюстью, – он заметил летящую к ним Громгильду, несущую Астрид на спине.       Астрид получила задание собрать остальных и отменить учение. Сначала она разозлилась на этот приказ, но потом, увидев Джека, побледнела. От этого у Иккинга поднялась тошнота; почему-то он надеялся, что Астрид сможет сказать ему, что всё не так плохо, как выглядит. Она всегда была той, кто преодолевала боль и травмы, надеясь на шрамы и право похвастаться подвигами. Но сейчас этой бравады не было. Она заверила Иккинга, что вернет остальных на Край, и отправила его лететь вперёд.       Перелет был долгим, но Иккинг и Беззубик молча согласились, что им лучше направиться прямо к Берку. Готи была единственной, о ком мог подумать Иккинг, кто мог иметь представление о том, что напало на Джека в лесу. И, что более важно, о том, как его исцелить.       Однако, была вероятность, что исцеление было выше её сил. В таком случае, Джек должен быть как можно ближе к дому прямо сейчас: рядом с Джейми. Это была мрачная мысль, которая преследовала Иккинга, как бы он ни старался не думать об этом. А пока он держал руку на шее Джека, находя утешение в слабом биении его сердца.       Когда они улетели с острова, погода постепенно прояснилась. Ветер перестал мотать их в разные стороны, как бумажный самолетик, температура чуть поднялась, и снежинки перестали царапать лицо Иккинга. Курс Беззубика был быстрым и уверенным. Всадник задавался вопросом, спешил ли он потому, что знал, что Джек может быть в опасности, или же он бежал с острова.       Небо на горизонте начало становиться фиолетовым, и Иккинг поймал себя на том, что молится, чтобы солнце взошло быстрее. Возможно, это поможет справиться с холодом, который, как теперь казалось, навсегда проник в тело Джека. Не в первый раз Иккинг пожалел, что не унаследовал большего от своего отца; делиться теплом своего тела с Джеком было нелегко, когда этого самого тела было так мало.       Дрожащими пальцами он провел по скуле Джека, но быстро отдернул руку, когда сквозь пальцы пробежало покалывание.       В тот же момент перед ним внезапно промелькнула цветная вспышка. Небольшая, но всё же достаточно заметная, чтобы Иккинг в тревоге отскочил. Он огляделся по сторонам, но ночь оставалась такой же темной и серой. Он мог поклясться… Что-то зеленое только что появилось на лице Джека, прямо у его скулы.       Это была долгая ночь. Вот что он сказал себе. Сначала паранойя, а теперь у него начались галлюцинации. Фантастика. — С ним все будет в порядке, — пробормотал он, чтобы успокоить нервы Беззубика и свои собственные. Он судорожно выдохнул и снова притянул Джека к себе, плотнее закутав того в одеяло. — Это не первая такая метель, которую он переживёт.       Голос в его голове сказал ему, что эта метель — нечто совсем иное.       Он проигнорировал его.

***

— Когда я читал о драконах, ни одна картинка не была похожа на этих драконов. — Разве ты не родом из места, где на самом деле нет драконов, Джейми?       Джейми поджал губы. Можно было и без напоминаний об этом. — Да, но… Единственное, что отличает Жуткую Жуть от крошечного, типа, чихуахуа — это только крылья. И, может быть, чешуя…       Жуткая Жуть, который до этого момента был занят жеванием недоеденного лосося, повернулся и пристально посмотрел на Джейми. — Что такое чихуахуа? — спросил Брант, по-видимому, более невежественный в этой теме, чем дракончик. — Э-э… извини, — быстро сказал Джейми Жути. — Это порода собаки. Они маленькие, с большими глазами, и ведут себя жестче, чем кажутся. У моего соседа есть такая. Эбби любит её, но, я думаю, это чувство не взаимно. — Жуткие Жути на самом деле могут быть довольно милыми, если ты заслужишь их доверие, — сказала Ундис, сидя напротив Джейми. Слева от неё Храфнхильдур точила кинжал, по-видимому, не обращая внимания на раздраженного дракона между ними. — О, я знаю. Мы сначала жили с Готи, помнишь? — Джейми осторожно протянул Жути ещё одну рыбу и быстро убрал руку, когда дракон схватил её ртом. Пока всё шло гладко, но лосось быстро заканчивался. Опять же, чья это была идея? — Её Жуткие Жути были гораздо более послушными.       Брант прикусил внутреннюю часть щеки, с опаской наблюдая за наполовину полной корзиной с рыбой позади Джейми. — И именно поэтому ты решил, что Жуткая Жуть станет хорошей отправной точкой для обучения драконов, — подытожил он.       О верно. Это была идея Джейми. — Ты знаешь, что Жуткая Жуть была частью программы обучения убийства драконов до того, как мы заключили мир с драконами, верно? – услужливо поинтересовалась Хильдур.       Джейми сглотнул. — Вы не говорили, — ответил он, стараясь казаться непринужденным. Хильдур его не напугала. По крайней мере, так он сказал себе. — Они маленькие, но смертоносные, — добавила Ундис. — Особенно их пение, — пробормотала Хильдур.       Ундис зыркнула на неё. — Не притворяйся, что ты не спишь как мертвец, — возразила она, прежде чем ухмыльнуться. — Ты просто подражаешь своему отцу. Я слышала, как он говорил то же самое.       Хильдур бросила на Ундис острый взгляд. Джейми не был полностью уверен в том, что это хорошая идея — рассердить Хильдур, пока она держала в руках только что заточенный кинжал, но Ундис, судя по всему, не разделяла его опасений.       Брант прервал их прежде, чем могла начаться драка. — Они не так уж опасны сами по себе, так что нам действительно не о чем беспокоиться, — выдал он, время от времени бросая очень обеспокоенный взгляд на стремительно пустеющую корзину с рыбой. — Просто, эм… Делай всё, что планировал, пока у нас не закончилась еда.       Джейми взял ещё одну рыбу и бросил её Жути. — Эм… Я, как бы, надеялся, что он будет есть, пока не станет сытым, а потом… — Как когда папы приходят после большого застолья и засыпают у очага? — спросила Хильдур.       Джейми мало что знал об отцах, но пожал плечами. — Ну… Может быть, тебе стоит подумать о новом плане, — ответила Хильдур.       Казалось, это нарушает законы физики: этот дракон мог съесть всю корзину с рыбой, которая была больше его самого. Джейми начал сожалеть, что решил заняться этим на краю пирса, так далеко от всех, кто мог бы помочь, если что-то пойдет не так. Если кто-то из них подожжётся, идея заключалась в том, чтобы прыгнуть в воду – а запах рыбы всё равно заманивал туда Жуткую Жуть, так что поначалу это место казалось подходящим. Джейми подавил беспокойство. — Может посмотрите не завалялась ли здесь ещё какая-нибудь рыба? – предложил Джейми. — Джейми… — предупреждающе начал Брант.       Жуткая Жуть громко вскрикнул, и Джейми толкнул к нему всю корзину. — Милый дракончик, — пробормотал он. — Кстати, ты прекрасно выглядишь. Совсем не похож на чихуахуа.       Дракон зарычал, как будто говоря: «Правильно – спасайся, пока ещё можешь». На самом деле эта штука не имела ничего общего с Жуткими Жутями Готи. Джейми полагал, что у каждого дракона есть своя индивидуальность. Этот оказался зеркальным отражением личности голодного барсука.       Они наблюдали за драконом, опустошающим корзину, словно за самодельной бомбой. — Эм. Бежим? — предложил Брант. — Звучит неплохо, — сказала Ундис, поднимая Хильдур на ноги, когда та не сразу последовала за ней.       Они начали пятиться от дракона, пока Джейми медленно обходил его, поскольку именно он сидел в дальнем конце пирса. Он собирался бежать вместе с остальными, когда что-то в небе отвлекло его и сразу же притянуло всё его внимание: черная точка на синем фоне. — Беззубик! – ахнул он. — Они вернулись! Они- — Джейми, что ты делаешь? — крикнул Брант на полпути к деревне. Как они так быстро ушли так далеко?       Взгляд Джейми остановился на драконе, когда тот издал низкое рычание. Корзина была пуста, и Жуть теперь смотрел на Джейми так, как будто разница между лососем и человеком в данный момент не казалась такой уж важной. Джейми быстро отступил назад, но позади него был только океан. — Э-э… — начал он, подняв ладонями вверх свои трясущиеся руки. — Боюсь, рыбы больше нет. А есть меня ты не хочешь.       К его удивлению, дракон на мгновение остановился, наклонив голову, словно обдумывая это. — Одиннадцатилетние, м-м… Вредны для пищеварения. Я вызову у тебя расстройство желудка. – сказал он, постаравшись доброжелательно улыбнуться.       Жуть издал звук, почти похожий на мурлыканье. Джейми воспринял это как хороший знак. В нескольких метрах позади него Брант и остальные наблюдали за происходящим со смесью ужаса и восхищения. — Как тебя зовут? — спросил Джейми, как будто ожидал ответа от Жуть.       Дракон вскрикнул. — Крик, да… Хорошее имя.       Джейми медленно присел, все ещё протягивая руку. — Ладно, Крик… Моя рука может пахнуть рыбой, но я обещаю, что это стопроцентная человеческая плоть и кости, поэтому, пожалуйста, не пытайся откусить.       На заднем плане Брант яростно покачал головой. Хильдур смотрела широко раскрытыми глазами. Ундис убежала – он надеялся, что за помощью, иначе Джейми позже сильно на неё рассердится.       Он медленно двинулся вперед. Крик моргнул своими огромными желтыми глазами. Всё шло нормально…       С дрожащим вздохом Джейми отвернул голову, как показывал ему Иккинг, и застыл в напряженном ожидании. Часть его предполагала, что остаток своей жизни он проживет с отсутствием нескольких пальцев. Но большая часть его надеялась почувствовать чешую Крика под своей ладонью.       В итоге ничего из этого не произошло. Крик… Ну, вскрикнул и поднялся в небо. Он полетел за пирс, залетел за холм, и исчез.       Джейми старался не показывать своего разочарования.       Затем мальчик вспомнил, что видел в небе, и ухмыльнулся своим друзьям, подбегая к ним. — Ну давайте же! — воскликнул он, взбегая по деревянному пандусу.       Они промчались через деревню, и Джейми был впереди всех. Его грудь покалывало от волнения. Ему было интересно, что обнаружил Джек, и, нашел ли он что-нибудь вообще? Честно говоря, Джейми в данный момент это не особо волновало; он просто скучал по Джеку, потому что почти четыре дня его отсутствия казались намного дольше, чем просто четыре дня.       Он ожидал, что они приземлятся на арене, откуда они взлетали, но затем какой-то селянин указал вверх и сказал: «Это Иккинг и Беззубик!». Тогда Джейми поднял глаза и увидел, как они летят не к арене драконов, а к дому вождя. Другими словами, к дому Иккинга.       И они были одни. Где были остальные всадники драконов?       Уже тогда предвкушение в груди Джейми начало сменять тревожное покалывание.       Перед Домом Хэддока быстро образовалась толпа, взволнованная услышать рассказы о приключениях Иккинга, которые он привез им на этот раз. Джейми ускорился и побежал прямо туда, на мгновение забыв о своих друзьях. Когда он собирался выйти из толпы, кто-то схватил его за запястье. — Джейми.       Это была Ундис. Выражение её лица сильно отличалось от того, которое обычно было у неё. Она казалась бледной, а её глаза были широко раскрыты. Джейми отдернул руку и продолжил двигаться вперёд.       Иккинг что-то объяснял темноволосому мужчине, когда Джейми пролез через людей. Отец Сморкалы, Йоргенсон, вспомнил он. Иккинг стоял рядом с Беззубиком, придерживая большой свёрток одной рукой на седле. Из свёртка торчал пучок каштановых волос. — …самостоятельно. Это была чрезвычайная ситуация, поэтому мне пришлось уйти раньше них, — взволнованно объяснил Иккинг взволнованно. – Астрид осталась за главную. С ними все будет в порядке. Прямо сейчас мне нужно отвезти Джека в какое-нибудь теплое место. Он…       Именно тогда он заметил Джейми, и выражение его лица на мгновение разгладилось. Затем его брови нахмурились, а рот превратился в тонкую сжатую линию. Было похоже, что он его боялся, но Джейми уже понял; это было точно такое выражение лица, которое было у Джека, когда тот наконец рассказал Джейми, что потерял свои силы и они были отброшены назад во времени. — Джейми… — начал он.       Джейми хотел спросить, где Джек, но не смог подать голос. Он подошёл к Иккингу, едва ли замечая, как толпа расступалась вокруг него, освобождая ему пространство. Он посмотрел на свёрток на спине Беззубика, а затем снова на Иккинга.       Иккинг отошёл от Йоргенсона и вместо этого присел перед Джейми. — С ним всё в порядке, — тихо продолжил он, неуверенно положив руку Джейми на плечо. — Просто немного ранен. Мы его подлатаем. — Ранен? – переспросил Джейми. Казалось странным употреблять это слово в отношении Джека. — Что случилось?       Выражение лица Иккинга наполнилось болью, но он быстро скрыл это. — Я не уверен, — признался он и снова поднялся на ноги. Он обратился к толпе. — Может дадите нам немного места? — предложил он, хотя вопрос, очевидно, был всего лишь замаскированным приказом. Толпа беспокойно перешептывалась, но, к удивлению Джейми, начала расходиться. Он понял только почему, когда увидел, кто идет к ним, с таким пронзительным взглядом, что ему не нужно было произносить приказ, чтобы толпа поняла, что пора уходить, понимая всё без слов. — Иккинг, — сказал Стоик низким ворчливым тоном. — Что это значит? — Привет, пап, — рассеянно откликнулся Иккинг, не обращая внимания на его угрожающее присутствие.       Джейми, однако, не мог так сделать, и он подступил ближе к Иккингу, осторожно снимавшего свёрток с Беззубика. Одеяло упало, обнажив Джека, находящегося без сознания. Его конечности тяжело свисали по бокам, а голова лежала на плече Иккинга. Его кожа была настолько бледной, что казалась почти голубой.       Складки плаща Джека на его шее шевельнулись, и Зубная Кроха выползла наружу, выглядя такой изможденной, какой Джейми её никогда раньше не видел. Она что-то прощебетала, однако её голос едва достиг ушей Джейми. — Что случилось? – опять спросил Джейми.       Иккинг и Стоик тихо разговаривали – Джейми смутно осознавал, что их разговор перерос в спор, но он был слишком отвлечён, чтобы слушать. Однако, едва заслышав голос Джейми, Иккинг посмотрел на него сверху вниз. Джейми увидел, как чужие плечи поднялись, когда тот вздохнул, словно собравшись духом. — Заходи внутрь, Джейми, — мягко позвал он мальчика.       Джейми посмотрел на Стоика, чей взгляд был устремлён на Джека, и это наводило на мысль, что ему хотелось бы, чтобы тот был больше, чем просто без сознания. Но как только мужчина заметил, что Джейми смотрит на него, жесткое выражение лица исчезло. Он вздохнул и кивнул. — Проходи внутрь, — пригласил его Стоик. — Я приведу Готи. — Давай, Беззубик, — сказал Иккинг и направился к двери.       Джейми нерешительно последовал за ним. Он оглянулся и заметил, что Брант наблюдает за ним издалека. Ундис и Хильдур, похоже, ушли вместе с остальной толпой. Джейми попытался ободряюще улыбнуться, но не был уверен, что ему это удалось.       Дом Хэддоков был больше, чем любая другая хижина, в которой бывал Джейми, но такая же теплая и гостеприимная – не беря во внимание кучи разнообразного оружия, валяющегося тут и там. Но после столь долгого пребывания на Берке это его больше не беспокоило. Единственным источником света были свечи и очаг, в котором тихо потрескивал огонь.       Иккинг прошёл через комнату и осторожно уложил Джека на меховую шкуру, разложенную на полу возле камина. Беззубик тихо последовал за ним, свернувшись калачиком у ног Джека. Джейми приблизился к ним, наблюдая со странной отстранённостью, как Иккинг завернул Джека в плащ, а затем и в одеяло. Брови Иккинга были нахмурены так, что он выглядел почти рассерженным. Из-за этого он стал очень похож на своего отца, и Джейми задумался, действительно ли Стоик был так зол, как выглядел всё время, или же он всего-навсего был задумчивым.       Зубная Кроха устроилась на плече Джейми, а её ручка коснулась его шеи. Она ничего не говорила, но её присутствие успокаивало.       Как только Джеку стало настолько тепло и комфортно, насколько это возможно, Иккинг присел на колени и вздохнул. — Вот, — прошептал он. Его взгляд был нерешительным, когда он посмотрел на Джейми. Он выглядел так, словно хотел что-то сказать, но в конце концов промолчал. Вместо этого он кивнул на пол рядом с собой, беззвучно приглашая Джейми сесть.       Джейми так и сделал, хотя и не смотрел Иккингу в глаза. Он изучал бледное, ничего не выражающее лицо Джека, наполовину прикрытое одеялом. Мальчик задавался вопросом, когда же проявится паника. Это определенно случится с ним, он это знал. В последнее время он многое узнал о страхе. Но сейчас он чувствовал только… Он не был уверен, что именно.       Среди эмоций точно была вина. Вина, потому что он не волновался сейчас так сильно, как следовало бы. — Он не похож на себя, — начал Джейми, вкладывая эту эмоцию в свои слова ещё до того, как понял, что он это сделал.       Джек выглядел совсем не так, как должен. Не как Джек Фрост и даже не как Джексон Оверлэнд. Он просто выглядел… Ну. Он просто выглядел как человек. Или даже как ребенок. Уязвимый и такой же потерянный, как сам Джейми. — Нет, не похож, — согласился Иккинг. Он снова повернулся к Джейми и грустно улыбнулся. — Но скоро будет.       Джейми громко сглотнул. Он заставил себя посмотреть на Иккинга. — Что случилось? — спросил он в третий раз.       Взгляд Иккинга дрогнул. — Я… я правда не знаю, Джейми, — ответил он. — Джек ушел в лес один. Мы попросили его остаться и присмотреть за драконами… Я не знаю, что заставило его это сделать.       Джейми заметил в его голосе нотку раздражения. Он говорил так, как иногда говорила мама Джейми, когда он приходил домой после отбоя. Иккинг просто волновался. — В любом случае, Беззубик был с ним, когда я снова их нашёл. Или скорее, когда они меня нашли… Джек был… В тот момент он был без сознания.       Иккинг теперь определенно избегал взгляда Джейми. Зубная Кроха чирикнула на это, а Джейми нахмурился. — Правда? – спросил он.       Иккинг мельком взглянул на него, прежде чем его глаза снова вернулись к Джеку. — Ну… Практически. Он бредил. Ну, то есть, я так думаю. — Всадник покачал головой, и когда заговорил снова, его голос слегка дрогнул. — О-он… Единственное, что он сказал — это бежать. Я не знаю, с чем он столкнулся. Я никогда не видел ничего подобного. — Как что? – подсказал Джейми, сердце у него сжалось в нехорошем предчувствии.       Иккинг снова покачал головой. — Я не знаю, — пробормотал он. — Должно быть, это какой-то дракон, обитающий на этом острове. У него есть вот это, эм…       Он снова в растерянности посмотрел на Джейми, сжав челюсти, как будто приготовившись к чему-то. Иккинг потянулся к Джеку и осторожно отодвинул одеяло, закрывавшее его лицо.       Джейми прерывисто вздохнул. Он поднес руку к плечу, где сидела Зубная Кроха. — Это была она, — прошептал он по-английски. — Не так ли?       Зубная Кроха положила ладошку на один из пальцев Джейми. Её ответное чириканье мало что ему сказало, но Джейми уже был в этом убежден. — Но потом… — начал он, чувствуя, как его нижняя губа начинает дрожать. — Джейми, — отвлёк его Иккинг, снова поправляя одеяло, прежде чем повернуться к нему. Он серьезно посмотрел на мальчика. — С Джеком всё будет в порядке. Мы выясним, что это был за дракон, и Готи его вылечит. С ним всё будет в порядке.       Горло Джейми жгло, когда он сглотнул. Он кивнул, хотя это не помогло отпустить все его беспокойства. — Хорошо, — согласился Джейми.       Входная дверь открылась. Стоик и Готи вошли, и Иккинг поднялся на ноги. Когда он начал пересказывать это историю и для Готи, Джейми уже частично потерял фокус на мире вокруг себя, снова переключив всё внимание на Джека. Он придвинулся поближе, не после даже не осознавая, как долго он там оставался.

***

      Сны Джека были наполнены мягкими голосами и холодными кончиками пальцев, скользящими по его лицу. Ни разу изображения не перестали мерцать настолько, чтобы Джек мог понять их смысл, но каким-то образом он знал, что так, вероятнее, будет лучше. Было такое ощущение, будто его разум намеренно проваливался в бессознательность всё глубже и пытался дать себе что-то хотя бы отдаленно похожее на отдых.       Лишь когда Джек оказался на грани пробуждения, к нему вернулись те последние моменты, когда он цеплялся за спину Беззубика со жгучей болью в щеке. Затем Иккинг попытался с ним поговорить. Во сне Джек ничего не смог разобрать. Всё, что он видел, это выражение лица всадника, то как шевелились его губы и как излучали ужас его зелёные глаза.       Уходи, уходи, уходи. Ему нужно уйти. Ему нужно было уйти, пока не стало слишком поздно.       А затем гравитация сменила направление, и что-то снова коснулось его лица. Джек начал действовать, схватив то, что касалось его лба. Последовал сдавленный крик. — Джек-       Спина Джека соприкоснулась со стеной, и мир наконец-то стал чётче. Его рука крепко сжимала чьё-то запястье. Нет, не просто чьё-то.       Иккинг уставился на него, его глаза были почти такими же широко раскрытыми, как и в последний раз, когда Джек видел его.       Сердце Джека колотилось как бешеное, а в голове начало стучать в знак протеста против столь быстрых движений. Он отпустил запястье Иккинга и поднес руку к виску. — И-Иккинг, — выдавил он. Его голос был настолько хриплым, что получился только шепот.       Иккинг уставился на Джека на пару секунд, прежде чем начал что-то делать, потянувшись к чему-то на полу рядом с кроватью, на которой отдыхал Джек. — Вот, — сказал он, поднимая деревянную чашку. — Вода.       Джек не мог заставить себя пошевелиться. Его глаза бегали по комнате так же быстро, как колотилось сердце в груди, прежде чем они снова остановились на Иккинге. — Что… Где мы? — У меня дома, — сказал Иккинг. Он немного неловко обвёл рукой помещение вокруг себя. — Это моя комната.       Глаза Джека ещё раз осмотрели это место. Его посох опирался на противоположную стену. Он несколько раз моргнул, пытаясь собраться с мыслями, но это было трудно сделать из-за отвлекающего звука биения его сердца. Тем не менее, он осторожно принял чашку у Иккинга. Она оказалась на удивление тяжелой в его дрожащих пальцах. Он сделал маленький глоток, а затем ещё, и ещё больше, пока не допил всю воду. Он даже не осознавал, насколько его рот напоминал те жаркие и сухие места, которые он даже не пытался посетить, пока был Джеком Фростом.       К тому времени, когда чашка опустела, у него в голове стало стучать чуть слабее. Иккинг взял у него чашку, всё с тем же осторожничающим выражением лица. — Как ты себя чувствуешь? – спросил он.       Джек на мгновение задумался. — Не… здорово, — признал он, но не нашел в себе сил уточнить. Он мог говорить о том, как его тело чувствовало себя так, словно он пас овец в Антарктиде три дня подряд; или о том, как спальня Иккинга очень мягко вращалась вокруг него; или о том, как его сердце, казалось, сражалось в боксерском поединке с головной болью… Но для этого пришлось бы вступить в проигрышную битву с пустыней, которая была его горлом, а ему просто не хотелось этого.       Губы Иккинга все ещё были сжаты в тонкую линию, но ему удалось улыбнуться уголками. — Наверное, тебе стоит что-нибудь съесть, — предложил он. — Ты, должно быть, голоден.       Джек нахмурился. — Я не… — начал он, но, сказав это, понял, что его желудок действительно кажется слишком пустым.       Он не чувствовал голода, однако ему казалось, что он должен быть. Однако, это просто подводило его к более насущному вопросу. Джек бросил взгляд на свои руки, как будто в них были все ответы, а затем на комнату вокруг себя. — Как я сюда попал?       Иккинг придвинулся чуть ближе. Кажется, его глаза не могли выбрать между тем, чтобы удерживать глубокий пытливый взгляд на Джеке или вообще избегать зрительного контакта. — Я принёс тебя, — ответил он подозрительно осторожно. Джек приготовился к плохим новостям. — Ты… вообще что-нибудь помнишь?       Джек повторил губами слово «помнишь», чувствуя, как тошнота подкатывает к горлу. Когда он ничего не ответил, Иккинг аккуратно подсел на край кровати, хмуря брови. Джек попытался поискать ответы, стараясь прочитать его выражение лица, но обнаружил только то, что Иккинг теперь вообще не смотрел ему в глаза. Он смотрел на что-то чуть ниже его глаз – на место, где Джек мог поклялся, что всё ещё ощущает проникающий под кожу холод. Он поднёс к нему руку. — На тебя напали, — сказал Иккинг. — То есть… Я думаю, что на тебя напали. Меня там не было, но Беззубик… — Зеркало, — пробормотал Джек. — У тебя есть зеркало?       Нерешительность Иккинга только усилила отчаянное желание Джека увидеть, что не так с его лицом. Это не было похоже на царапину или шрам, но было холодно, и Джек начинал догадываться, как это произошло. Иккинг поднялся на ноги и взял со своего верстака железный щит. Когда он сел обратно, ему, судя по всему, не хотелось отдавать его в руки.       Джек отнял у него щит, всматриваясь в его отражение. Оно было размытым, но недостаточно размытым, чтобы скрыть отметину, расползающуюся от его левого виска к щеке. У него перехватило дыхание, оставив только что-то пустое, темное и неправильное в душе, когда он осознал, что это был за знак: узор, похожий на папоротник, подобный тем, которые сам Джек обычно оставлял на окнах, деревьях и прудах. Иней впечатался в его кожу так, словно его заклеймили.       А потом все события вернулись к нему разом. Исследование леса, первый раз увидев её… Какой она была красивой, как Джек был счастлив найти её, узнать, что она реальна, и, возможно, что он наконец нашел способ вернуться домой. Джек хотел ударить себя. Как он мог быть таким наивным? Он знал, что зимние духи могут быть озорными, и даже злонамеренными, однако даже в этом случае… Ему показалось, что он увидел в ней себя. А сейчас…       Все его предупреждали. Они сказали, что Снежная Королева была злым существом, которое хотело прогнать беркианцев с их острова, принеся с собой сезон, который они окрестили разрушительной зимой. Она даже не отрицала этого факта, а Джек все ещё следовал за ней, все ещё не замечал её скрытых мотивов. Если бы не Беззубик, ему бы никогда не удалось сбежать, и даже так он не ушел невредимым. Тогда возникает вопрос, действительно ли ему удалось сбежать? Потому что он не мог забыть голос, доносившийся сквозь снежную бурю, когда Джек уносился прочь на спине Беззубика: Ты пожалеешь, что пришел сюда, Джек Фрост. Где бы ни выпал снег, я буду там.       Он рассказал ей слишком многое. Джек вспомнил, как она что-то бормотала про себя, словно обдумывая свои шансы. Она была параноиком, и к тому же территориальной. Она была повелительницей зимы и намеревалась добиться того, чтобы так и оставалось. Она признала, что Джек был особенным, что бы это ни значило. Она пыталась убить его. Джек был так близок к смерти во второй раз, и, если Королева сказала правду, он всё ещё не был в безопасности.       Никто из них не был. Когда в Берк придёт зима, она придёт с ней, и Снежная Королева знала, что он будет там, потому что он рассказал ей. Вот так просто… Он подверг опасности всю деревню. Джейми, Иккинг, Астрид, всех — только потому, что Джек был слишком занят проецированием собственных травм на незнакомку, чтобы увидеть опасность, которая была прямо перед ним. — Джек.       Джек отвёл взгляд от щита, когда Иккинг осторожно отодвинул его. Он понял, что его дыхание перешло в короткие, прерывистые вдохи. Иккинг настороженно наблюдал за ним, его движения были медленными и нежными, когда он отложил щит на пол. — Что там произошло? – поинтересовался всадник. — Что сделало с тобой это?       Джек не мог ответить. Он не доверял своему голосу, и Иккинг всё равно не мог знать правду. Не только потому, что он не поверил бы, но и потому что Джеку было стыдно. И он был напуган; и он был потерян; и не было никого, к кому он мог бы обратиться за помощью. Он был наедине с Джейми, которому уже причинил достаточно страданий. Вот вам и роль Хранителя Веселья.       Он покачал головой. — Я… — начал он задушенным голосом. У него не было достаточно сил, чтобы бороться с этим, и он использовал всё, что имел, чтобы сдержать подступающие слёзы. Тем не менее, он был почти уверен, что раньше мир не казался таким размытым. Джек судорожно вздохнул и прикрыл глаза, подтягивая колени к груди. — …Мне очень жаль, — выдавил он. — Это моя вина, это… Мне не следовало идти. Я не должен был... — Ладно, это… Тс-с, всё в порядке, — прервал его Иккинг, и Джек почувствовал, как чужая рука накрыла его собственную. — Тебе не обязательно мне говорить.       Он сказал это так, как будто предложение было не ограничено по времени. Продолжение слов в виде «сейчас» или «когда-либо» так и повисло в воздухе.       Джек прикусил язык и заставил себя успокоиться. Вряд ли это полностью сработало, но ему удалось хотя бы открыть глаза. Меньше всего он хотел жалости Иккинга, даже если и казалось, что он уже получил её. Иккинг этого не знал, но Джек этого не заслуживал. Не после неподчинения его приказам. Не после того, как пробрался на учения. Не после того, как лгал ему снова и снова.       Прошло ещё несколько секунд, прежде чем Джек снова успокоил сбитое дыхание и смог продолжить говорить, не давясь всхлипами. Тем временем Иккинг нерешительно убрал руку, а Джек притворился, что его рука без неё не так уж и холодна. — Что произошло после того, как я… — Джек неопределённо махнул рукой. — …Вырубился. — Ты, э-э… Сначала ты сказал нам бежать, — начал Иккинг, заламывая руки. — Я думал, ты… — Он остановился, как будто сожалея о своих словах и покачал головой. — Я нашел Астрид и поручил ей командовать, а сам полетел вперед, чтобы как можно быстрее вернуть тебя сюда. — И они все добрались до сюда? — спросил Джек. — Невредимыми? — Да, — ответил Иккинг, глядя на него. — У них всё в порядке. Они прибыли примерно через день после нас.       Джек моргнул. — День… Как долго я спал?       Взгляд Иккинга снова дрогнул. — Четыре дня, — сухо ответил он. — Четыре… — начал Джек и его голос сорвался.       Он начал вылезать из кровати, произнося ряд слов, за которые Северянин занес бы его в список проказников. — Где Джейми? – затребовал знать он.       А затем мир резко накренился, и он пошатнулся в сторону. Иккинг неуклюже поймал его, и голова Джека столкнулась с его подбородком. — Ай! Он в порядке. Джек, он… Успокойся, пожалуйста.       Джек перестал сопротивляться, хотя бы потому что всё, что осталось у него в желудке, грозилось вывалиться наружу. Иккингу удалось унести его обратно в кровать, и Джек, шатаясь, сел на её край. Иккинг улыбнулся, и впервые с тех пор, как Джек проснулся, в этом была доля настоящего веселья. — Он ночует здесь с тех пор, как мы вернулись, — разъяснил всадник. — Всё это время активно побеждая своим очарованием моего отца. Хотя, наверное, он сейчас спит.       Джек уставился на него широко распахнутыми глазами. А потом облегченно рассмеялся. Он провел рукой по лицу и кивнул. — Конечно, так и было бы, — пробормотал он.       Иккинг все ещё улыбался ему, когда Джек опустил руки на колени. — Да, его… Трудно не любить, — согласился он. — Сомневаюсь, что он вообще осознает, насколько сильно он помог твоему случаю, просто приставая к отцу со всеми своими расспросами. У меня складывается такое ощущение, что Стоику не хватало того, чтобы кто-то смотрел на него такими широко раскрытыми, полными восхищения глазами, когда он рассказывает истории о своих приключениях.       Как человек, на которого несколько раз обращался этот благоговейный взгляд, Джек мог только посочувствовать. Он сложил губы в шаткую улыбку. — Значит, с ним все в порядке, — повторил он, — без меня.       Блеск в глазах Иккинга частично потускнел. — Ну, он… Он как бы…       Всадник сжал губы, а затем серьезно посмотрел на Джека. — Он сильный, вот какой он. С ним всё в порядке, но… Он провёл много времени, просто сидя здесь и ожидая, когда ты проснешься.       Джек понуро опустил взгляд. Едва ли все в порядке, мог заключить он. Проспал четыре дня, пока Джейми был один, не зная, проснется ли Джек вообще. — Тебе следует ещё немного отдохнуть, — продолжил Иккинг.       Джек только пожал плечами в ответ. — Сейчас середина ночи, и ты выглядишь… — Иккинг замолчал, и рот Джека изогнулся вверх от неловкой паузы. Это было очаровательно. — Если хочешь, есть остатки сегодняшнего тушеного мяса, — вместо этого предложил всадник. — Всё нормально, — быстро выпалил Джек. — Не думаю, что я смогу это переварить прямо сейчас. — Достаточно справедливо, — пробормотал Иккинг, почесывая щеку.       Несколько секунд они сидели молча, пока Иккинг не поднялся на ноги. — Тогда я оставлю тебя отдыхать, — решил он. — Готи сказала, что зайдёт завтра утром с супом, так что я тебя разбужу тебя к тому времени. — Иккинг.       Иккинг остановился, поставив ногу на ступеньку вниз по лестнице. — Да?       Джек открыл и закрыл рот. Что бы ни заставило его произнести имя всадника, он больше не мог вспомнить, почему. — Эм… Спасибо, — ответил он, — За…       Он неопределённо махнул рукой, надеясь, что Иккинг поймёт его мысль, даже если Джек и сам не до конца понимает.       Иккинг глядел на него несколько долгих секунд, вероятно, ожидая разъяснений. Когда они не появились, он просто улыбнулся. — Спи спокойно, Джек, — произнес он и повернулся, чтобы сделать ещё пару шагов вниз. — Иккинг? — в очередной раз позвал его Джек, снова заставив Иккинга остановиться. Тот обернулся, выгнув бровь. — Джек? — Я… Пока не уходи. Пожалуйста. — Джек помял мех на одеяле, жалея, что у него нет посоха. Без него он не знал, что делать со своими руками. — Я не хочу быть один.       Это было глупо. Не говоря уж о том, что это также эгоистично и совершенно незаслуженно. Но слова вырвались наружу, и причём с легкостью. В конце концов, Джек хорошо разбирался в этих словах или в любой их вариации. Даже если Иккинг был одним из очень немногих, кто когда-либо слышал, как он произносил эти слова вслух, он не мог заставить себя стыдиться этого.       Выражение лица Иккинга сделало что-то странное: оно, казалось, смягчилось и напряглось одновременно. — Конечно… Конечно, — согласился он, снова взбираясь по лестнице и неловко остановившись посреди комнаты, несколько раз переминаясь с ноги на ногу. — Ты… Хочешь, чтобы я подождал, пока ты заснешь?       Джек подумал, что, вероятно, он опять улыбается. — Именно, — подтвердил он, двигаясь, чтобы освободить место. Иккинг присел на краешек, а Джек снова улёгся на мех.       Они оставались в таком положении некоторое время. Это было не совсем удобно. — Я снова украл твою постель, — наконец подметил Джек.       Губы Иккинга дернулись. — Совершенно уверен, что человек, находящийся без сознания, не сможет ничего украсть, — возразил он.       Джек усмехнулся. — И всё же. Это не кажется справедливым. Это не значит, что ты просил, чтобы какой-то странноватый мальчик, который мог бы быть троллем, занял место на твоей кровати.       Его улыбка стала ещё шире, когда ему привиделось, что Иккинг закатывает глаза. — Скажешь «нет»? — Ты снова угробишь свой голос, — сказал Иккинг. — Иди спать. — Хуже этого быть не может, — пробормотал Джек. — Если ты не заткнешься, то так оно и будет, — пообещал Иккинг, а затем сузил глаза. — Чего ты ухмыляешься?       Джек пожал плечами. — Мне казалось ты говорил, что никогда не попросишь меня заткнуться, — выдал он. — Я говорил тебе, что это произойдёт. — Это не считается, — возразил Иккинг, развернувшись к нему. — Ничего не знаю. – хмыкнул Джек. — Не считается! — Не похоже, чтобы мы устанавливали какие-то чёткие правила по этому спору. — Я просто сказал, что тебе следует поберечь свой голос. — А я говорю, что это просто вежливый, иккинговский способ сказать мне заткнуться.       Иккинг рассмеялся и покачал головой. — Ты невозможен. Иди уже спать.       Джек, вероятно, продолжал бы его раздражать, если бы у него хватало на это сил. К сожалению, это было не так, и он просто с озорным видом улыбнулся всаднику. Кажется, он собирается выполнить приказ Иккинга, нравится это ему или нет. Его веки уже снова начали тяжелеть. Однако, вот в чём дело: он знал, что, если он заснет, Иккинг выйдет из комнаты. И даже если к этому моменту он уже будет спать, то сон будет беспокойным.       Кроме того, Джеку все ещё было холодно. Он смог бы признать это, если бы мог использовать это как предлог, чтобы оставить Иккинга здесь. И разумеется, Джека всё ещё поражала мысль, что он больше не проходит сквозь людей, но в этом было что-то большее. Было такое ощущение, будто что-то внутри него изменилось после той ночи на Крае, и он задавался вопросом, чем это отличается от засыпания рядом с Джейми. Всё было по-другому, и он обнаружил, что жаждет этого. — Здесь есть место для двоих, — выпалил он, изогнув бровь, когда Иккинг, видимо, его не понял. Джеку думалось, что всё здесь довольно просто. — Я имею в виду, если не испугал тебя прошлым разом.       Рот Иккинга слегка приоткрылся от удивления. Затем он начал кивать. — Ага, да. Я имею в виду, нет-нет, ты меня не… Напугал.       Всадник застенчиво рассмеялся, проведя рукой по волосам. — А что, если я снова сгребу одеяло?       Джек лишь пожал плечами. — Всё равно спать одному холоднее.       Он отодвинул одеяло, чтобы Иккинг мог лечь. — Ах… Хорошая мысль, — пробурчал тот.       Он начал двигать рукой вниз к своему металлическому протезу, но спохватился. Вместо этого он лёг, и Джека осенило тем, о чём раньше даже не задумывался. — Обычно ты его снимаешь, — подсказал он.       Иккинг остановился на полпути. Он посмотрел на Джека, а затем на ногу, поджав губы. — Ну, да. То есть, иногда… Я думаю.       Он не был великим актером. Джек пихнул его. — Тогда сними его, — сказал он. — Я не собираюсь выпинывать тебя с кровати или что-нибудь в этом духе. Обещаю.       Это принесло ему взгляд, в котором была смесь раздражения, веселья и сомнения. — Неужели? — Во всяком случае, не специально. — Это обнадеживает.       Джек закрыл глаза. Ему не нужно было быть экспертом по людям, чтобы понять, что Иккинг чувствует себя уязвимым без протеза, поэтому он предоставил ему всю необходимую конфиденциальность. Не то чтобы Джек на самом деле возражал, но это не имело большого значения. Когда он услышал, как Иккинг поставил протез на пол рядом с кроватью, прежде чем лечь рядом с ним, он молча поклялся достичь того момента, когда Иккинг почувствует себя в полной безопасности с Джеком. Как он это сделает, Джек не представлял, но это казалось важным.       Джек наконец открыл глаза. Иккинг лежал частично на спине, глядя в потолок с плотно поджатыми губами. — Ты похож на закат.       Иккинг бросил на него встревоженный взгляд. — Что? — Ярко-красный.       Всадник издал тихий стон, сопровождаемый закатыванием глаз. — Да ладно, — сказал он, поворачиваясь лицом к Джеку. — Я не могу поверить, что ты оставался без сознания четыре дня, а потом просыпаешься, только чтобы сразу же посмеяться надо мной. — Я смеюсь над всем. Разве ты не заметил? – с зевком спросил Джек. — Конечно, я заметил. Ты знаешь, что я заметил.       Иккинг тоже зевнул. Джек почувствовал тихий, но сильный укол привязанности при виде этого зрелища, хотя и не знал, что делать с этим чувством, поэтому просто лежал и улыбался, как болван. К счастью, Иккинг больше не открывал глаз, чтобы узреть это. — Ты уже спишь? – спросил Иккинг.       Джек придвинулся, пытаясь незаметно подобраться к нему ближе. — Да, — пробормотал он.       Прошло немного времени, прежде чем он действительно начал засыпать, но всё же его было достаточно, чтобы заметить, как Иккинг сократил оставшуюся часть расстояния между ними и снова обнял его.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.