***
Огромный чёрный пёс торопливо взобрался на мокрое крыльцо и втянул воздух. Сивушные пары ударили в нос, заставив пса чихнуть. Так, что ещё? Немытые тела, перегар и ещё, почему-то, пахло старыми козлами. Ничего нового. Ну и погодка! Пёс снова чихнул и резво припустил за угол заведения, откуда на него щедро пахнуло застоялой мочой. Минуту спустя из-за угла, за которым скрылась большая чёрная собака, показался молодой человек в тяжёлой кожаной куртке. Остановившись под покосившейся вывеской с изображением свиной головы, он откинул с лица вьющуюся тёмную прядь и глубоко вдохнул холодный воздух, услужливо принесённый ветром со стороны леса. Юноша усмехнулся и, азартно блеснув глазами, толкнул старую деревянную дверь.***
Марлин снова звонко рассмеялась, и Лили захотелось поморщиться. Ну что МакКиннон находила такого смешного в дурацких шутках Поттера? Эванс тихонько вздохнула и вернула внимание Питеру, рассказывающему какую-то бесконечную историю из их мародёрской жизни. Идущая впереди Мэри легонько придерживалась за руку Люпина, боясь поскользнуться на размокшей дороге, и выглядела вполне довольной. Что ж… разве не для этого был задуман сегодняшний поход? Сириуса они так и не дождались, хотя Мародёры и уверяли, что их друг отошёл на несколько минут и вот-вот придёт. Марлин досадливо фыркала и заверяла, что их друг — увлекающаяся натура. И раз уж он находится не в зоне внимания своей наречённой или её сестры… то может делать, что ему угодно. И сколько угодно. Лили плотнее запахнула полы мантии и снова вздохнула, стараясь не прислушиваться к голосу идущего сзади Поттера. Она сама вцепилась в Питера, когда их небольшая компания перестала помещаться на залитой водой дороге и стала распадаться на пары. Лили проигнорировала галантно протянутую руку Джеймса, подхватив под локоть Петтигрю. И Джеймс, на миг стиснув зубы, согласился. К большому удивлению Лили. Теперь Марлин шла позади Эванс, опираясь на руку раскрасневшегося взъерошенного Джеймса и весело смеялась его шуткам. И Поттер не пытался ничего изменить. Лили тряхнула рыжей копной и тоже рассмеялась, надеясь, что это не слишком дисгармонирует с рассказом Питера. — Пришли! — пытаясь перекричать скрип раскачивающейся на цепях вывески, прокричал Люпин. Лили перевела взгляд на небольшую волшебную лавочку, в витрине которой были выставлены расхаживающие вдоль стекла фигурки слонов и черепах, а так же великое множество ярких, усыпанных драгоценными камнями шкатулок, украшений и древних фолиантов. — Ох, я думала, ярмарка будет несколько больше, — удивлённо пролепетала Лили и прошла вслед за Мэри в галантно распахнутую перед ними Ремусом дверь. С её губ тут же сорвался изумлённый вздох. Девушке потребовалось несколько секунд, чтобы разобраться в обрушившейся на неё какофонии цветов, ароматов и звуков. Эванс крепко зажмурилась, а затем вновь открыла глаза, разглядывая расходящиеся под самыми неожиданными углами ряды, пестреющие разнообразными товарами. Кажущийся крошечным с улицы магазинчик изнутри оказался огромным шумным базаром со множеством рядов. Над головами посетителей перепрыгивали с одной лианы на другую крохотные обезьянки, а сами стеклянные потолки уходили ввысь, и сквозь них… светило солнце. На входе им поклонился невысокий волшебник, чью голову украшал огромный тюрбан. Лили от удивления раскрыла рот и поклонилась в ответ. Девушки заулыбались, распахивая шерстяные мантии и стягивая их с плеч. В помещении было жарко, пахло экзотическими цветами, специями и маслами. — Идём! — Алиса схватила за руку ошарашенную Лили и потянула к ближайшему прилавку, на котором возвышались целые замки из разноцветных коробочек, баночек и крошечных бутылочек. Эванс растерянно оглядывалась, пытаясь понять, что именно находится в коробках. Но потерпела сокрушительное поражение, обнаружив, что на товарах нет ни одной надписи на английском языке. Алиса и Марлин размахивали руками, пытаясь с помощью жестов объяснить продавцу, что им нужно. Как оказалось, они начали с ряда, где продавались разнообразные косметические зелья, мыло и масла. Лили сразу сказала подругам, что ей ничего не нужно, и она будет просто смотреть. Поэтому к концу осмотра косметического отсека у неё в руках было всего три куска мыла, коробочка со смесью трав для ухода за волосами, пара бутылочек с маслом амлы и черного тмина, уголёк непонятного назначения, который девушка за прилавком назвала сурьмой, а также ароматическое зелье, которое пахло так… Лили просто не смогла бы уйти оттуда, не приобретя этот крохотный бутылёк. В следующем отсеке девушки встретили мальчишек, не выдержавших длительного марафона по косметическому отделу. Книги и артефакты, выставленные на покрытых ярким бархатом прилавках, поражали воображение. Хотя большей частью и были совершенно непонятного назначения. В конце ряда был небольшой «зверинец», где продавали разнообразных жаб, крохотных колибри, украшенных самоцветами черепах и павлинов. А заглянув в большую плетёную корзину, Лили столкнулась нос к носу с пятью ядовитыми змеями. Хорошо, что у Поттера реакция оказалась лучше чем у неё самой или у отвлёкшегося владельца корзины. Джеймс одним взмахом палочки запечатал корзину и, поджав губы, покачал головой. Лили раздражённо отвернулась и с преувеличенным восторгом начала разглядывать огромную бабочку, ползающую по зелёному кожистому листу. Многоуровневые ряды с резными шкатулками и расписными блюдами плавно переходили в отсеки с амулетами и украшениями, сувенирами и другими непонятными штуковинами. У Лили начинало рябить в глазах. Она чувствовала себя уставшей и голодной. Гроздья слишком крупных браслетов, серёг и колье сливались в сплошной пёстрой круговерти вокруг неё, а шум базара грозил просто раздавить и мокрого места не оставить. — Мне нужно на воздух, — слабо прошептала Эванс, но увлечённые покупками подруги не услышали её. Тогда Лили обернулась, ища глазами хоть кого-то из их компании. На крайний случай сошёл бы даже Поттер. Наверное. Но к немалому облегчению Лили, всего в нескольких шагах от неё обнаружился Рем. Эванс с надеждой устремилась к нему, надеясь зацепиться за него в море этой круговерти, как за якорь. И только подойдя чуть ли не вплотную, заметила что взгляд Люпина устремлён в сторону одного из прилавков. Проследив его направление, Лили изумлённо замерла. Она уже какое-то время слышала в многоголосице рынка эти странные позвякивания, но просто не обратила на них внимание. Теперь же она видела их источник: у одного из прилавков стояли сёстры Ренуар. И Хелена что-то объясняла Флёр, наглядно показывая на товаре. Вот она с разрешения владелицы взяла с прилавка какие-то маленькие металлические штуковины и, закрепив на пальцах, короткими ритмичными ударами начала позвякивать ими друг о друга, извлекая мелодию. При этом она совершала плавные движения кистями и руками, словно танцуя. И широкие браслеты красиво скользили по её запястьям вверх и вниз, словно ещё больше подчёркивая их хрупкость. В этом тоже чувствовалась какая-то особая магия. Может, вот они — вейловские чары? Флёр тем временем кивнула, тоже надела браслет, повторив жест, от которого украшение заскользило по руке. И улыбнулась, почувствовав то, о чём говорила Хел. Хелен кивнула, отложила приглянувшиеся украшения и те странные звенящие штучки. Перегнувшись через прилавок, она начала перебирать сваленные в кучу яркие ткани. Выбрав небесно-синий кусок, оказавшийся большим платком, она расправила его перед кузиной, показывая, что полотно чудесным образом было одинаково ярким с обеих сторон, дала попробовать его на ощупь и взмахнула в воздухе, позволив ткани быстро опасть. А затем накинула на своё плечо, соорудив нечто вроде рукава и показала, как красиво тяжёлый шёлк струится при движении руки. Выбрав другой платок, цвета зелёной травы, Хелена взмахнула им, и тонкий, словно вуаль, отрез заструился, даже замерев на миг в воздухе. Флёр восторженно ахнула, и Хелена, словно не замечая собравшейся вокруг толпы зрителей, легонько пританцовывая и кружась, накинула платок на голову и замотала так, что скрыла всё лицо, оставив только глаза, а в следующую секунду со смехом запрокинула голову, отпуская концы шали и позволяя шёлку соскользнуть со струящегося алого водопада волос. Флёр рассмеялась и потянулась к вороху шёлковых тканей. Через несколько минут число их покупок пополнили ещё два платка, выбранные уже самой мисс Ренуар. Хелен рассчиталась за выбранные товары, получив немалую скидку за то, что привлекла к прилавку столько внимания, и с безмятежной улыбкой направилась в сторону рядов со специями. — Похоже, француженки оказались менее тепличными, чем кое-кто ожидал, — хмыкнул Поттер, вызвав смущение на лице Лили и Марлин. Получается, либо вейлы не захотели идти с ними, либо остальные гриффиндорки просто смотались в Хогсмид сами, не потрудившись договориться с сёстрами Ренуар о совместной прогулке. Джеймс уже собирался отвернуться, обратив своё внимание на стоящую рядом Лили, когда Люпин негромко позвал его, указывая взглядом на удаляющихся вейл. Поттер присмотрелся и тут же закашлялся, заметив мирно трусящего неподалёку от мисс Ренуар огромного чёрного пса. — Какого Мерлина он там забыл? — изумился Сохатый, в очередной раз взъерошивая свою шевелюру. — О ком вы? — рассеянно отозвалась Марлин, пытаясь выбрать между двумя камнями-подвесками. Повернувшись к небольшому зеркалу, она по очереди прикладывала их к платью. — Ни о ком. Просто показалось, — чуть нервно отозвался Ремус и переглянулся с друзьями. — Так что там с перьями сИрин, Джеймс? — поинтересовалась Мэри, стараясь застегнуть замочек изрядно округлившейся сумочки. — А? — Поттер с трудом оторвал взгляд от удаляющегося пушистого блэковского хвоста, — Ах, да! Пойдём, познакомлю тебя кое-с-кем.***
В «Кабаньей голове» после улицы было темно как в погребе. Сириус остановился у двери, позволяя своим глазам привыкнуть. И, как только начал мало-мальски различать очертания предметов, направился к барной стойке. Аберфорт был занят, а именно — протирал бокалы. Сириус плюхнулся на грубо сколоченный деревянный барный табурет и достал пачку маггловских сигарет. Старый бармен терпеть не мог запах табачного дыма. Достав палочку, Сириус уже собрался прикурить, но хозяин заведения соизволил-таки обратить на него внимание, недовольно буркнув: — Не смей дымить здесь этой дрянью, Блэк. Сириус усмехнулся, опуская палочку, но сигарету не спрятал. — Как скажешь. Я только на минутку заскочил. Купить бутылочку «Дикого». Бармен поморщился, орудуя засаленной тряпкой непонятного цвета с удвоенной скоростью. — Не видишь, я занят! — недовольно отозвался Аберфорт. — Нет проблем, приятель, — Сириус поднял руки в примирительном жесте. — Я подожду! — на кончике палочки вспыхнул крохотный огонёк, который Блэк немедленно поднёс к сигарете и с наслаждением затянулся. — Мне не к спеху. Аберфорт одарил Блэка взглядом василиска и, убедившись, что тот не упал замертво, раздражённо швырнул грязную тряпку на стол перед парнем, а сам нырнул под стойку, недовольно ворча и позвякивая невидимыми посетителям бутылками. «Дикого огня» — весьма крепкого напитка — за стойкой не оказалось, и Аберфорт, негромко костеря всех посетителей, а в особенности — некоторых наглых юнцов — направился к двери, ведущей в подвал. Сириус усмехнулся и выпустил сквозь зубы струйку дыма. Мало кому из учеников, даже достигших совершеннолетия, удалось бы приобрести «Дикий огонь». Уж слишком специфичным был напиток. Но… он знал, как разговаривать с Аберфортом, чтобы добиться своего. А потому не сомневался в том, что выиграет спор и принесёт бутылку запретного зелья друзьям. Он оглянулся и от нечего делать стал рассматривать почти пустой зал. За одним из столиков прикорнул маг в мантии с накинутым на голову капюшоном. Мужчина уткнулся лбом в сложенные на столе руки и уже вызвал интерес сидящих в углу мелких мошенников. Одного из них Сириус даже знал. Наземникус. У него можно было добыть разные редкие штуки, но качество товаров нужно было проверять четырежды. Разбудить беднягу что ли? Сириус снова лениво затянулся. Лестница, ведущая в номера, негромко заскрипела, привлекая внимание скучающего юноши. В зал вышли двое в дорожных плащах. Их лица были скрыты капюшонами, что было здесь обычным делом, но по росту и по шагам Сириус предположил, что это мужчина и женщина. Обычное дело. Для чего ещё парам останавливаться в такой дыре? Только для того, чтобы скрыть адюльтер. О, Сириус не понаслышке знал, насколько дерьмовые здесь номера! Единственным достоинством «Кабаньей головы» было отсутствие любопытства со стороны Аберфорта. Полная конфиденциальность и минимум вопросов. Блэк выдохнул, стараясь различить в полутьме дымные завитки. Вообще, Сириус не понимал, почему Аберфорт так остро реагирует на сигаретный дым. Казалось бы, среди царящей вокруг вони и разобрать ничего нельзя. В подтверждение своей мысли он потянул носом и неожиданно напрягся. Чуткий нос анимага различил аромат, которому здесь было совсем не место. Никогда и ни при каких обстоятельствах. Стараясь не привлекать к себе внимание, Сириус повернул голову, всматриваясь в силуэт незнакомки, аккуратно ступающей по застилающей пол соломе. Видимо, в номере наверху было значительно светлее, и глаза парочки ещё не привыкли к почти полному отсутствию света. Сириусу это было только на руку, поскольку они прошли совсем рядом, не обратив на него внимания, и остановились у дальнего конца стойки. — Я знаю, тебе было непросто решиться написать мне, — тихим глубоким голосом произнёс незнакомец, бережно беря изящную женскую ручку и поднося к своим губам. — Эта ночь очень важна для меня. Сириус ждал, что женщина заговорит, подтвердив или опровергнув его предположение, но именно в этот момент дверь в подвал взвизгнула ржавыми петлями, и на пороге появился мрачный Аберфорт с пыльной бутылкой в руках и паутиной в седых волосах. Громко стукнув бутылкой об стойку, Аберфорт назвал цену, и Сириус поспешно зашарил по карманам в поисках денег. Бросив горсть монет на стойку и торопливо сунув заветную бутылку во внутренний карман куртки, Сириус резко обернулся, услышав скрип распахивающейся двери. Яркий свет резанул по глазам, ослепляя юношу, заставляя щуриться и моргать. Он вскочил на ноги и устремился к выходу. Выбежав на улицу, Блэк успел увидеть только две одиноких фигурки, удаляющихся в противоположных направлениях. Выбор нужно было делать быстро, но Сириус растерялся, глядя то в одну, то в другую сторону. Внезапный порыв ветра вдруг рванул полы плаща незнакомки. Она быстро поймала их, но из-под капюшона вырвались ярким всполохом огненные пряди, развеваясь по ветру. И, как ни странно, именно это помогло Сириусу сделать выбор. Забежав за угол, он принял анимагическую форму и кинулся следом за незнакомым мужчиной. Обладательницу огненных кудрей он и так найдёт. Позже.***
Бродяга грустно вздохнул и положил голову на лапы. Ему казалось, что это не закончится никогда. — Видишь? — Хелена погрузила руку в мешок с ярко-красными хлопьями перца чили и, зачерпнув горсть, протянула Флёр. — Это огонь в чистом виде. Здесь он собран и высушен правильно. Чувствуешь, как греет? Флёр накрыла предложенную к рассмотрению специю рукой и сосредоточенно сморщила носик, прислушиваясь к ощущениям. Вот на её губах появилась улыбка, и Хелена удовлетворённо кивнула, отсыпая очередную приправу в бумажный пакет. Таких пакетов в её плетёной корзине было великое множество. И каждый раз Хелен останавливалась, запускала руки в сыпучий товар, вдыхала его запах, прислушивалась к чему-то, словно ведя таинственный, неслышный никому более, разговор. Отсек с приправами отличался тихой, спокойной атмосферой, полной загадочных шорохов. Расположившиеся в каком-то своём, особенном порядке, специи негромко шептались, тянули щупальца своих ароматов к проходящим мимо людям, забираясь к ним в лёгкие, оседая пряным шлейфом на волосах, на одежде, манили, заставляя притормозить, вдохнуть, остаться рядом чуть дольше, а то и взять немного с собой. Но для чуткого обоняния пса это было слишком тяжелым испытанием. Уже через десять минут у Сириуса от насыщенных ароматов заболела голова. Он начал часто чихать, и ему пришлось отойти чуть дальше, если он хотел продолжить своё наблюдение. Теперь он даже не был уверен в том, что следит именно за той женщиной. Там, у «Кабаньей головы», он был уверен на сто процентов, что рыжеволосая незнакомка — это Хелен. Казалось бы, чего проще — найти её потом и проследить. Откуда у него взялась эта уверенность? Из-за кудрявых рыжих волос? Из-за тонкого шлейфа аромата ирисов? Он и сам не мог сказать. Эта уверенность помогла ему сделать выбор: Сириус отправился за незнакомцем.***
Мужчина в тёмном плаще шёл быстрым уверенным шагом, не оглядываясь по сторонам и не останавливаясь. Сириус семенил за ним, периодически опуская нос к земле, обнюхивая следы незнакомца. Как ни странно, следы пахли сыростью. Не уличной свежестью, мокрой землёй и дождём, а именно подвальной затхлой сыростью. Перед глазами Сириуса мгновенно возникли погреба, подземелья, склепы… Бродяга удивлённо заскулил. «Кабанья голова» находилась на окраине деревни, а потому им не встретилось случайных прохожих, которые бы заставляли незнакомца нервничать или осторожничать. Он оглянулся только один раз, сворачивая в узкий грязный проулок, ведущий к Запретному лесу. Сириус тут же уткнулся носом в мокрую после дождя траву, словно ища там что-то и громко гавкнул. Тёмная мужская фигура скрылась в проулке, и Сириус был вынужден подождать, пока незнакомец не войдёт в Запретный лес, чтобы не быть замеченным. Он подождал всего несколько секунд, совершенно безопасное время, ведь Бродяга так быстро бегал… Но стоило Сириусу чуть отстать на повороте, выпустить свою цель из вида на какие-то мгновенья, как тот попросту исчез. Не было хлопка трансгрессии, не было возни с метлой, не было… ничего. Сириус быстро вернулся к проулку и взял след. От него было не так-то просто уйти, но отпечатков сапог не было видно на пожухлой траве, а запаховый след привёл Блэка к огромному толстому стволу дерева. И пропал. Бродяга метался по опушке леса, скуля от досады, жадно принюхиваясь и часто оглядываясь по сторонам, нарезал нетерпеливые круги, оббегая ближайшие кусты и деревья… но незнакомец бесследно исчез, словно растворившись в воздухе. Точнее — пройдя сквозь дерево, судя по следам. И не выйдя с другой стороны. Это был провал. Вернувшись в деревню, Сириус со злостью подумал о том, что нужно было тянуть за другую ниточку. Хелена… она никуда б от него не делась. А если бы и делась, то он всегда мог найти её в гостиной Гриффиндора. Впрочем, ирисами в Хогсмиде не пахло даже возле «Кабаньей головы». Она могла отправиться в замок. После такой бурной ночки-то… Он оббегал Хогсмид вдоль и поперёк, обнюхивая размытые следы на дороге, двери «Сладкого королевства», кофейни мадам Паддифут, «Трёх мётел». И когда уже готов был сдаться и войти в «Три метлы», где его уже сотню лет ждали друзья, из лавки с дамским бельём вышли… сёстры Ренуар. Сириус оторопело уселся на мокрые доски крыльца паба и смотрел, как вейлы со смехом поправляют на шеях яркие палантины, которые отчаянно трепал ветер, то и дело намереваясь стянуть и бросить на землю. Хелена как ни в чём ни бывало гуляла со своей кузиной по Хогсмиду! Её длинные яркие кудри были заплетены в затейливую косу, на голове, кокетливо сбившись в сторону, надета вязаная беретка, а вместо чёрного дорожного плаща на девушке красовалось магловское приталенное пальто глубокого синего цвета. И глядя на смеющуюся Хелен, Сириус замечал всё больше отличий от таинственной незнакомки, проведшей ночь в «Кабаньей голове». У Хелены была совершенно другая одежда, другая причёска, и даже насчёт запаха он не был уверен. Уж слишком сильно воняло у Аберфорта в баре. Сириусу хотелось завыть от досады.***
— Эй, Гримм! — окликнула Сириуса Флёр, и тот забавно затряс головой, стараясь отвлечься от посторонних мыслей. Мерлин, неужели он ещё и заснул возле прилавка? Судя по тому, что вейлы уже рассчитались за товар, он действительно прикорнул. Флёр с улыбкой потрепала его по голове и сделала шаг в сторону ожидающей сестры, призывно похлопав по бедру. — Пойдём! Хочешь перекусить? С меня — самоса с мясом. Самоса с мясом! Рот мгновенно наполнился слюной, а желудок жалобно заурчал. Мерлин, как он голоден! Сириус резво поднялся с земли, виляя хвостом. Этот день едва ли можно назвать удачным, но… До чего же ему повезло с невестой! Огромный чёрный пёс весело залаял, закрутился вокруг смеющихся ведьм на потеху публике, тыкаясь влажным носом в пахнущие специями ладони сестёр Ренуар, выпрашивая ласку и угощение. Сириус был твёрдо уверен: он вёл себя как обычный обласканный незнакомками бродячий пёс. Так ведь?