ID работы: 9694060

Танец Чёрной Луны

Гет
NC-17
В процессе
342
_Matlen_ бета
Parusnik гамма
Размер:
планируется Макси, написано 540 страниц, 46 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
342 Нравится 306 Отзывы 175 В сборник Скачать

Глава 31: Воскресенье

Настройки текста
      Последнее воскресенье сентября просто обязано было быть солнечным и тёплым! Чтобы не нужна была тёплая и бесформенная мантия, и для похода в Хогсмид можно было надеть тонкий свитерок и короткую джинсовую юбочку. Чтобы можно было набрать по дороге ярких красивых листьев и украсить комнату. Чтобы можно было зайти в «Три метлы» и выпить сливочного пива, а потом долго гулять по волшебным лавочкам, по центральной ярморочной площади, разглядывая диковинные товары и узнавая что-то новое о магическом мире. И будь утро таким, она бы не стала надевать эту дурацкую шапку, которую ненавидела всеми фибрами своей души. Тогда её рыжие волосы горели бы в солнечных лучах, подобно пламени. И некоторые шумные одноклассники непременно бы заметили её, а не прошли мимо, хохоча во всё горло.       Но утро таким не было.       Свинцовые тучи то и дело затягивали небосвод, периодически проливая мелкие ледяные слёзы дождя. Ветер старался разметать их по небу, но гораздо успешнее у него получалось срывать с прохожих головные уборы, распахивать полы мантий, забираться под одежду, заставляя людей ёжиться и массово искать убежища в тёплых кафешках и пабах. Ну и, разумеется, о юбочке на время прогулки пришлось забыть.       По правде говоря, увидев затянутое тучами небо, Лили поняла, что с удовольствием осталась бы в замке. Но именно в этот раз отменить прогулку не представлялось возможным. Это именно она вчера прожужжала все уши одногруппницам, уговаривая их отправиться вместе в Хогсмид. Со дня трагической гибели мистера МакДональда, Мэри ходила как в воду опущенная, и Лили считала, что ей нужны какие-то новые впечатления, чтобы хоть немного отвлечься от мрачных мыслей.       И теперь они сидели в заполненных до отказа «Трёх мётлах», развесив по спинкам стульев влажные мантии и потягивая прохладное и, одновременно, согревающее сливочное пиво. Поход за листьями отменился благодаря погоде, ноги промокли быстрее, чем они вспомнили про водоотталкивающие чары. И, несмотря на все усилия Лили и Марлин, за их столиком царило уныние, которого не замечали только сидящие рядом Алиса и Фрэнк.       Взгляд Лили скользнул по счастливой парочке, и девушка вздохнула. Эти двое настолько органично смотрелись вместе. Не было ни огромных букетов цветов, ни дорогих подарков без повода, ни публичных воплей с заверениями любви, но каждому, кто смотрел на них, было ясно, что эти двое любят друг друга. Это чувствовалось в мимолётных взглядах, пропитанных нежностью, в том, как заботливо Фрэнк помогал Алисе снять и развесить пропитанную дождём мантию. В лёгкости и естественности, с которой Алиса попробовала напиток, заказанный Фрэнком, коснувшись ртом бокала в том же месте, где секунды назад были его губы. Фрэнк бы никогда не поставил Алису в глупое положение специально, не то что некоторые!       Лили внезапно поняла, куда поворачивают её мысли, и жарко вспыхнула. Нет! Не нужно ей никакого внимания! По крайней мере — такого, какое ей обычно уделял Поттер!       И, стоило ей окончательно убедить себя в этом, как, словно в насмешку над девушкой, двери паба распахнулись, и внутрь ввалились смеющиеся и отряхивающиеся от дождя Мародёры. Правда, сейчас их было всего трое. Странно…       Парни оглядели битком забитый зал, убеждаясь, что все столики заняты, и хотели уже уйти, как Марлин вскинула руку вверх, привлекая внимание однокурсников. Поттер, заметив их, расплылся в улыбке и начал проталкиваться между до отказа занятыми столиками, сопровождаемый чуть смущённым Ремусом и радостно потирающим озябшие руки Питером. — Марлз, ты с ума сошла, — прошипела на ухо подруге возмущённая Лили. — Мы же не разговариваем с ним!       Марлин недобро сузила глаза. — Прекрати, Лили! — насмешливо зашептала в ответ МакКиннон. — Я, конечно, понимаю, что ты видишь только Поттера. Но вообще-то трое наших одноклассников замёрзли так же сильно, как и ты полчаса назад, и хотят согреться и выпить сливочного пива. А у нас полно места за столом.       Лили вспыхнула и уже открыла было рот, чтобы ответить на неожиданную колкость Марлин, но была прервана приветствием подошедших к столику Мародёров. Взглянув на покрасневшие уши Люпина и озябшие руки Петтигрю, Эванс снова залилась краской и опустила взгляд на столешницу перед собой. Марлин была права. Парни правда замёрзли. — Присоединяйтесь, ребята! — Марлз торопливо заёрзала, пытаясь подвинуть свой стул чуть в сторону. Про «полно места» она несколько погорячилась, но совместными усилиями им удалось-таки сдвинуться, чтобы втиснуть призванные Люпином табуреты. — Где четвёртого потеряли? — весело отозвалась на их приветствие она.       Марлин, разумеется, не могла не заметить отсутствие Блэка. Поттер бросил быстрый взгляд на друзей и усмехнулся. — У него возникло срочное дело. — Знаю я его дела, — фыркнула Марлз и ослепительно улыбнулась замершему рядом Люпину. — Очередную дурочку охмуряет?       Ремус неловко улыбнулся и занял место между Марлин и Мэри. Поттер с нахальной улыбкой плюхнулся рядом с Лили, оттеснив Питера ближе к Алисе. Едва парни избавились от намокших под дождём мантий, как к их столику, приветливо улыбаясь, протиснулась Розмерта. Лили была готова поклясться, что к ним самим молодая хозяйка паба так не спешила. — Здравствуйте, мальчики! Чем вас порадовать сегодня?       Джеймс повернул голову, чтобы поздороваться и сделать заказ и на миг замер, едва не уткнувшись в пышный бюст Розмерты. Та беззлобно усмехнулась. — Нам бы чего-нибудь горячего, — отмер Поттер, потирая под столом отдавленную Люпином ногу. — Неправда ли, погода диктует почти рождественское меню? — улыбнулась Розмерта, доставая из кармана аккуратного фартука волшебную палочку. — Могу порекомендовать глинтвейн, сваренный по моему фирменному рецепту. Только что доварила последнюю порцию. — Что ж, если вы рекомендуете… — расплылся в улыбке Джеймс. — Тогда три порции.       Розмерта кивнула и взмахнула палочкой, приманивая бокалы с пышущим паром напитком. Откуда-то от стойки уже не раз доносился голос, зовущий её, и женщина, вздохнув, направилась на зов. — Вы, я смотрю, тоже не полным составом, — непринуждённо заметил Джеймс, будто и не прерывался на разговор с Розмертой. — Да, Хелен, кажется, планировала пойти на прогулку с сестрой, — неуверенно кивнула Мэри. — Кажется? — вскинул бровь Джеймс. — Ну, мы не видели её сегодня. Она очень рано встала.       Лили поймала себя на том, что не может оторвать взгляда от плавно покачивающихся кусочков фруктов в бокале Поттера. Горячий напиток исходил ароматным паром, дразня её обоняние. На миг она даже позавидовала его смелости. Она не решилась заказать глинтвейн. В «Трёх мётлах» запросто можно было встретить преподавателей. — Что ж, возможно, для изнеженных уроженок Франции сегодня слишком холодно, — приподнял уголок губ Поттер. — А чем же собираются заняться наши стойкие гриффиндорки? — Морозоустойчивые, ты хотел сказать? — рассмеялась Марлин, фыркнув в кружку с пуншем. — Заметь, я такого не говорил, — усмехнулся Джеймс. — Вообще, мы хотели прогуляться по краешку леса, но погода всё испортила, — посетовала Мэри. — Так это же отлично! — едва не подскочил на стуле Джеймс и под удивлёнными взглядами одноклассников пояснил. — Отлично, что вы повстречали нас! Потому что мы знаем, куда сегодня можно пойти в Хогсмиде! Буквально вчера приехала Восточная ярмарка, где можно посмотреть кучу всего интересного! — В такой холод? — недовольно сморщила носик Лили, но её колдовские зелёные глазищи уже горели от скрываемого восторга. — Уверен, что они как-то решили этот климатический вопрос. А то у них отмёрзнет в первый же день половина экспонатов! — улыбнулся Люпин. — Ты только подумай, Лили, там могут быть древние артефакты или фолианты с неизвестными заклинаниями. — А там могут быть перья сИрин? — оживилась вдруг Мэри. — Перья сИрин? Зачем они тебе? — удивился Поттер. Люпин чуть нахмурил лоб, словно пытаясь вспомнить что-то. — Просто так, — пожала Мэри плечами. — Хочу сделать себе амулет на удачу. После того, что случилось с дядей…       Девушка многозначительно замолчала, и ребята потупились. — Не уверен, что это законно. Но я знаю, кто сможет рассказать об этом больше, — кивнул Поттер. — Вот только Бродягу дождёмся. — Неужели? — вскинула брови Марлин. — Его дела займут так мало времени?       Ремус переглянулся с друзьями и едва заметно покачал головой. В этот раз Марлин бесилась совершенно напрасно. Блэк занимался вовсе не амурными похождениями. Но говорить о причине его отсутствия при Лили…       Нет уж, придётся Марлз немного потерпеть.       Лили сквозь пальцы смотрела на непостоянство Сириуса, но при ней лучше было не упоминать слово «спор».

***

      Огромный чёрный пёс торопливо взобрался на мокрое крыльцо и втянул воздух. Сивушные пары ударили в нос, заставив пса чихнуть. Так, что ещё? Немытые тела, перегар и ещё, почему-то, пахло старыми козлами. Ничего нового.       Ну и погодка! Пёс снова чихнул и резво припустил за угол заведения, откуда на него щедро пахнуло застоялой мочой.       Минуту спустя из-за угла, за которым скрылась большая чёрная собака, показался молодой человек в тяжёлой кожаной куртке. Остановившись под покосившейся вывеской с изображением свиной головы, он откинул с лица вьющуюся тёмную прядь и глубоко вдохнул холодный воздух, услужливо принесённый ветром со стороны леса. Юноша усмехнулся и, азартно блеснув глазами, толкнул старую деревянную дверь.

***

      Марлин снова звонко рассмеялась, и Лили захотелось поморщиться. Ну что МакКиннон находила такого смешного в дурацких шутках Поттера?       Эванс тихонько вздохнула и вернула внимание Питеру, рассказывающему какую-то бесконечную историю из их мародёрской жизни. Идущая впереди Мэри легонько придерживалась за руку Люпина, боясь поскользнуться на размокшей дороге, и выглядела вполне довольной. Что ж… разве не для этого был задуман сегодняшний поход?       Сириуса они так и не дождались, хотя Мародёры и уверяли, что их друг отошёл на несколько минут и вот-вот придёт. Марлин досадливо фыркала и заверяла, что их друг — увлекающаяся натура. И раз уж он находится не в зоне внимания своей наречённой или её сестры… то может делать, что ему угодно. И сколько угодно.       Лили плотнее запахнула полы мантии и снова вздохнула, стараясь не прислушиваться к голосу идущего сзади Поттера. Она сама вцепилась в Питера, когда их небольшая компания перестала помещаться на залитой водой дороге и стала распадаться на пары. Лили проигнорировала галантно протянутую руку Джеймса, подхватив под локоть Петтигрю. И Джеймс, на миг стиснув зубы, согласился. К большому удивлению Лили.       Теперь Марлин шла позади Эванс, опираясь на руку раскрасневшегося взъерошенного Джеймса и весело смеялась его шуткам. И Поттер не пытался ничего изменить. Лили тряхнула рыжей копной и тоже рассмеялась, надеясь, что это не слишком дисгармонирует с рассказом Питера. — Пришли! — пытаясь перекричать скрип раскачивающейся на цепях вывески, прокричал Люпин.       Лили перевела взгляд на небольшую волшебную лавочку, в витрине которой были выставлены расхаживающие вдоль стекла фигурки слонов и черепах, а так же великое множество ярких, усыпанных драгоценными камнями шкатулок, украшений и древних фолиантов. — Ох, я думала, ярмарка будет несколько больше, — удивлённо пролепетала Лили и прошла вслед за Мэри в галантно распахнутую перед ними Ремусом дверь. С её губ тут же сорвался изумлённый вздох.       Девушке потребовалось несколько секунд, чтобы разобраться в обрушившейся на неё какофонии цветов, ароматов и звуков. Эванс крепко зажмурилась, а затем вновь открыла глаза, разглядывая расходящиеся под самыми неожиданными углами ряды, пестреющие разнообразными товарами.       Кажущийся крошечным с улицы магазинчик изнутри оказался огромным шумным базаром со множеством рядов. Над головами посетителей перепрыгивали с одной лианы на другую крохотные обезьянки, а сами стеклянные потолки уходили ввысь, и сквозь них… светило солнце. На входе им поклонился невысокий волшебник, чью голову украшал огромный тюрбан. Лили от удивления раскрыла рот и поклонилась в ответ.       Девушки заулыбались, распахивая шерстяные мантии и стягивая их с плеч. В помещении было жарко, пахло экзотическими цветами, специями и маслами. — Идём! — Алиса схватила за руку ошарашенную Лили и потянула к ближайшему прилавку, на котором возвышались целые замки из разноцветных коробочек, баночек и крошечных бутылочек.       Эванс растерянно оглядывалась, пытаясь понять, что именно находится в коробках. Но потерпела сокрушительное поражение, обнаружив, что на товарах нет ни одной надписи на английском языке. Алиса и Марлин размахивали руками, пытаясь с помощью жестов объяснить продавцу, что им нужно.       Как оказалось, они начали с ряда, где продавались разнообразные косметические зелья, мыло и масла. Лили сразу сказала подругам, что ей ничего не нужно, и она будет просто смотреть. Поэтому к концу осмотра косметического отсека у неё в руках было всего три куска мыла, коробочка со смесью трав для ухода за волосами, пара бутылочек с маслом амлы и черного тмина, уголёк непонятного назначения, который девушка за прилавком назвала сурьмой, а также ароматическое зелье, которое пахло так… Лили просто не смогла бы уйти оттуда, не приобретя этот крохотный бутылёк.       В следующем отсеке девушки встретили мальчишек, не выдержавших длительного марафона по косметическому отделу. Книги и артефакты, выставленные на покрытых ярким бархатом прилавках, поражали воображение. Хотя большей частью и были совершенно непонятного назначения. В конце ряда был небольшой «зверинец», где продавали разнообразных жаб, крохотных колибри, украшенных самоцветами черепах и павлинов. А заглянув в большую плетёную корзину, Лили столкнулась нос к носу с пятью ядовитыми змеями. Хорошо, что у Поттера реакция оказалась лучше чем у неё самой или у отвлёкшегося владельца корзины. Джеймс одним взмахом палочки запечатал корзину и, поджав губы, покачал головой. Лили раздражённо отвернулась и с преувеличенным восторгом начала разглядывать огромную бабочку, ползающую по зелёному кожистому листу.       Многоуровневые ряды с резными шкатулками и расписными блюдами плавно переходили в отсеки с амулетами и украшениями, сувенирами и другими непонятными штуковинами. У Лили начинало рябить в глазах. Она чувствовала себя уставшей и голодной. Гроздья слишком крупных браслетов, серёг и колье сливались в сплошной пёстрой круговерти вокруг неё, а шум базара грозил просто раздавить и мокрого места не оставить. — Мне нужно на воздух, — слабо прошептала Эванс, но увлечённые покупками подруги не услышали её. Тогда Лили обернулась, ища глазами хоть кого-то из их компании. На крайний случай сошёл бы даже Поттер. Наверное. Но к немалому облегчению Лили, всего в нескольких шагах от неё обнаружился Рем. Эванс с надеждой устремилась к нему, надеясь зацепиться за него в море этой круговерти, как за якорь. И только подойдя чуть ли не вплотную, заметила что взгляд Люпина устремлён в сторону одного из прилавков. Проследив его направление, Лили изумлённо замерла.       Она уже какое-то время слышала в многоголосице рынка эти странные позвякивания, но просто не обратила на них внимание. Теперь же она видела их источник: у одного из прилавков стояли сёстры Ренуар. И Хелена что-то объясняла Флёр, наглядно показывая на товаре. Вот она с разрешения владелицы взяла с прилавка какие-то маленькие металлические штуковины и, закрепив на пальцах, короткими ритмичными ударами начала позвякивать ими друг о друга, извлекая мелодию. При этом она совершала плавные движения кистями и руками, словно танцуя. И широкие браслеты красиво скользили по её запястьям вверх и вниз, словно ещё больше подчёркивая их хрупкость. В этом тоже чувствовалась какая-то особая магия. Может, вот они — вейловские чары?       Флёр тем временем кивнула, тоже надела браслет, повторив жест, от которого украшение заскользило по руке. И улыбнулась, почувствовав то, о чём говорила Хел. Хелен кивнула, отложила приглянувшиеся украшения и те странные звенящие штучки. Перегнувшись через прилавок, она начала перебирать сваленные в кучу яркие ткани. Выбрав небесно-синий кусок, оказавшийся большим платком, она расправила его перед кузиной, показывая, что полотно чудесным образом было одинаково ярким с обеих сторон, дала попробовать его на ощупь и взмахнула в воздухе, позволив ткани быстро опасть. А затем накинула на своё плечо, соорудив нечто вроде рукава и показала, как красиво тяжёлый шёлк струится при движении руки. Выбрав другой платок, цвета зелёной травы, Хелена взмахнула им, и тонкий, словно вуаль, отрез заструился, даже замерев на миг в воздухе. Флёр восторженно ахнула, и Хелена, словно не замечая собравшейся вокруг толпы зрителей, легонько пританцовывая и кружась, накинула платок на голову и замотала так, что скрыла всё лицо, оставив только глаза, а в следующую секунду со смехом запрокинула голову, отпуская концы шали и позволяя шёлку соскользнуть со струящегося алого водопада волос. Флёр рассмеялась и потянулась к вороху шёлковых тканей. Через несколько минут число их покупок пополнили ещё два платка, выбранные уже самой мисс Ренуар.       Хелен рассчиталась за выбранные товары, получив немалую скидку за то, что привлекла к прилавку столько внимания, и с безмятежной улыбкой направилась в сторону рядов со специями. — Похоже, француженки оказались менее тепличными, чем кое-кто ожидал, — хмыкнул Поттер, вызвав смущение на лице Лили и Марлин. Получается, либо вейлы не захотели идти с ними, либо остальные гриффиндорки просто смотались в Хогсмид сами, не потрудившись договориться с сёстрами Ренуар о совместной прогулке.       Джеймс уже собирался отвернуться, обратив своё внимание на стоящую рядом Лили, когда Люпин негромко позвал его, указывая взглядом на удаляющихся вейл. Поттер присмотрелся и тут же закашлялся, заметив мирно трусящего неподалёку от мисс Ренуар огромного чёрного пса. — Какого Мерлина он там забыл? — изумился Сохатый, в очередной раз взъерошивая свою шевелюру. — О ком вы? — рассеянно отозвалась Марлин, пытаясь выбрать между двумя камнями-подвесками. Повернувшись к небольшому зеркалу, она по очереди прикладывала их к платью. — Ни о ком. Просто показалось, — чуть нервно отозвался Ремус и переглянулся с друзьями. — Так что там с перьями сИрин, Джеймс? — поинтересовалась Мэри, стараясь застегнуть замочек изрядно округлившейся сумочки. — А? — Поттер с трудом оторвал взгляд от удаляющегося пушистого блэковского хвоста, — Ах, да! Пойдём, познакомлю тебя кое-с-кем.

***

      В «Кабаньей голове» после улицы было темно как в погребе. Сириус остановился у двери, позволяя своим глазам привыкнуть. И, как только начал мало-мальски различать очертания предметов, направился к барной стойке. Аберфорт был занят, а именно — протирал бокалы. Сириус плюхнулся на грубо сколоченный деревянный барный табурет и достал пачку маггловских сигарет. Старый бармен терпеть не мог запах табачного дыма. Достав палочку, Сириус уже собрался прикурить, но хозяин заведения соизволил-таки обратить на него внимание, недовольно буркнув: — Не смей дымить здесь этой дрянью, Блэк.       Сириус усмехнулся, опуская палочку, но сигарету не спрятал. — Как скажешь. Я только на минутку заскочил. Купить бутылочку «Дикого».       Бармен поморщился, орудуя засаленной тряпкой непонятного цвета с удвоенной скоростью. — Не видишь, я занят! — недовольно отозвался Аберфорт. — Нет проблем, приятель, — Сириус поднял руки в примирительном жесте. — Я подожду! — на кончике палочки вспыхнул крохотный огонёк, который Блэк немедленно поднёс к сигарете и с наслаждением затянулся. — Мне не к спеху.       Аберфорт одарил Блэка взглядом василиска и, убедившись, что тот не упал замертво, раздражённо швырнул грязную тряпку на стол перед парнем, а сам нырнул под стойку, недовольно ворча и позвякивая невидимыми посетителям бутылками. «Дикого огня» — весьма крепкого напитка — за стойкой не оказалось, и Аберфорт, негромко костеря всех посетителей, а в особенности — некоторых наглых юнцов — направился к двери, ведущей в подвал.       Сириус усмехнулся и выпустил сквозь зубы струйку дыма. Мало кому из учеников, даже достигших совершеннолетия, удалось бы приобрести «Дикий огонь». Уж слишком специфичным был напиток. Но… он знал, как разговаривать с Аберфортом, чтобы добиться своего. А потому не сомневался в том, что выиграет спор и принесёт бутылку запретного зелья друзьям.       Он оглянулся и от нечего делать стал рассматривать почти пустой зал. За одним из столиков прикорнул маг в мантии с накинутым на голову капюшоном. Мужчина уткнулся лбом в сложенные на столе руки и уже вызвал интерес сидящих в углу мелких мошенников. Одного из них Сириус даже знал. Наземникус. У него можно было добыть разные редкие штуки, но качество товаров нужно было проверять четырежды. Разбудить беднягу что ли?       Сириус снова лениво затянулся. Лестница, ведущая в номера, негромко заскрипела, привлекая внимание скучающего юноши. В зал вышли двое в дорожных плащах. Их лица были скрыты капюшонами, что было здесь обычным делом, но по росту и по шагам Сириус предположил, что это мужчина и женщина. Обычное дело. Для чего ещё парам останавливаться в такой дыре? Только для того, чтобы скрыть адюльтер. О, Сириус не понаслышке знал, насколько дерьмовые здесь номера! Единственным достоинством «Кабаньей головы» было отсутствие любопытства со стороны Аберфорта. Полная конфиденциальность и минимум вопросов.       Блэк выдохнул, стараясь различить в полутьме дымные завитки.       Вообще, Сириус не понимал, почему Аберфорт так остро реагирует на сигаретный дым. Казалось бы, среди царящей вокруг вони и разобрать ничего нельзя. В подтверждение своей мысли он потянул носом и неожиданно напрягся. Чуткий нос анимага различил аромат, которому здесь было совсем не место. Никогда и ни при каких обстоятельствах.       Стараясь не привлекать к себе внимание, Сириус повернул голову, всматриваясь в силуэт незнакомки, аккуратно ступающей по застилающей пол соломе. Видимо, в номере наверху было значительно светлее, и глаза парочки ещё не привыкли к почти полному отсутствию света. Сириусу это было только на руку, поскольку они прошли совсем рядом, не обратив на него внимания, и остановились у дальнего конца стойки. — Я знаю, тебе было непросто решиться написать мне, — тихим глубоким голосом произнёс незнакомец, бережно беря изящную женскую ручку и поднося к своим губам. — Эта ночь очень важна для меня.       Сириус ждал, что женщина заговорит, подтвердив или опровергнув его предположение, но именно в этот момент дверь в подвал взвизгнула ржавыми петлями, и на пороге появился мрачный Аберфорт с пыльной бутылкой в руках и паутиной в седых волосах. Громко стукнув бутылкой об стойку, Аберфорт назвал цену, и Сириус поспешно зашарил по карманам в поисках денег. Бросив горсть монет на стойку и торопливо сунув заветную бутылку во внутренний карман куртки, Сириус резко обернулся, услышав скрип распахивающейся двери. Яркий свет резанул по глазам, ослепляя юношу, заставляя щуриться и моргать. Он вскочил на ноги и устремился к выходу. Выбежав на улицу, Блэк успел увидеть только две одиноких фигурки, удаляющихся в противоположных направлениях. Выбор нужно было делать быстро, но Сириус растерялся, глядя то в одну, то в другую сторону. Внезапный порыв ветра вдруг рванул полы плаща незнакомки. Она быстро поймала их, но из-под капюшона вырвались ярким всполохом огненные пряди, развеваясь по ветру. И, как ни странно, именно это помогло Сириусу сделать выбор. Забежав за угол, он принял анимагическую форму и кинулся следом за незнакомым мужчиной. Обладательницу огненных кудрей он и так найдёт. Позже.

***

      Бродяга грустно вздохнул и положил голову на лапы. Ему казалось, что это не закончится никогда. — Видишь? — Хелена погрузила руку в мешок с ярко-красными хлопьями перца чили и, зачерпнув горсть, протянула Флёр. — Это огонь в чистом виде. Здесь он собран и высушен правильно. Чувствуешь, как греет?       Флёр накрыла предложенную к рассмотрению специю рукой и сосредоточенно сморщила носик, прислушиваясь к ощущениям. Вот на её губах появилась улыбка, и Хелена удовлетворённо кивнула, отсыпая очередную приправу в бумажный пакет. Таких пакетов в её плетёной корзине было великое множество. И каждый раз Хелен останавливалась, запускала руки в сыпучий товар, вдыхала его запах, прислушивалась к чему-то, словно ведя таинственный, неслышный никому более, разговор.       Отсек с приправами отличался тихой, спокойной атмосферой, полной загадочных шорохов. Расположившиеся в каком-то своём, особенном порядке, специи негромко шептались, тянули щупальца своих ароматов к проходящим мимо людям, забираясь к ним в лёгкие, оседая пряным шлейфом на волосах, на одежде, манили, заставляя притормозить, вдохнуть, остаться рядом чуть дольше, а то и взять немного с собой.       Но для чуткого обоняния пса это было слишком тяжелым испытанием. Уже через десять минут у Сириуса от насыщенных ароматов заболела голова. Он начал часто чихать, и ему пришлось отойти чуть дальше, если он хотел продолжить своё наблюдение.       Теперь он даже не был уверен в том, что следит именно за той женщиной. Там, у «Кабаньей головы», он был уверен на сто процентов, что рыжеволосая незнакомка — это Хелен. Казалось бы, чего проще — найти её потом и проследить.       Откуда у него взялась эта уверенность? Из-за кудрявых рыжих волос? Из-за тонкого шлейфа аромата ирисов? Он и сам не мог сказать.       Эта уверенность помогла ему сделать выбор: Сириус отправился за незнакомцем.

***

      Мужчина в тёмном плаще шёл быстрым уверенным шагом, не оглядываясь по сторонам и не останавливаясь. Сириус семенил за ним, периодически опуская нос к земле, обнюхивая следы незнакомца. Как ни странно, следы пахли сыростью. Не уличной свежестью, мокрой землёй и дождём, а именно подвальной затхлой сыростью. Перед глазами Сириуса мгновенно возникли погреба, подземелья, склепы… Бродяга удивлённо заскулил.       «Кабанья голова» находилась на окраине деревни, а потому им не встретилось случайных прохожих, которые бы заставляли незнакомца нервничать или осторожничать. Он оглянулся только один раз, сворачивая в узкий грязный проулок, ведущий к Запретному лесу. Сириус тут же уткнулся носом в мокрую после дождя траву, словно ища там что-то и громко гавкнул. Тёмная мужская фигура скрылась в проулке, и Сириус был вынужден подождать, пока незнакомец не войдёт в Запретный лес, чтобы не быть замеченным.       Он подождал всего несколько секунд, совершенно безопасное время, ведь Бродяга так быстро бегал… Но стоило Сириусу чуть отстать на повороте, выпустить свою цель из вида на какие-то мгновенья, как тот попросту исчез. Не было хлопка трансгрессии, не было возни с метлой, не было… ничего.       Сириус быстро вернулся к проулку и взял след. От него было не так-то просто уйти, но отпечатков сапог не было видно на пожухлой траве, а запаховый след привёл Блэка к огромному толстому стволу дерева. И пропал.       Бродяга метался по опушке леса, скуля от досады, жадно принюхиваясь и часто оглядываясь по сторонам, нарезал нетерпеливые круги, оббегая ближайшие кусты и деревья… но незнакомец бесследно исчез, словно растворившись в воздухе. Точнее — пройдя сквозь дерево, судя по следам. И не выйдя с другой стороны.       Это был провал.       Вернувшись в деревню, Сириус со злостью подумал о том, что нужно было тянуть за другую ниточку. Хелена… она никуда б от него не делась. А если бы и делась, то он всегда мог найти её в гостиной Гриффиндора. Впрочем, ирисами в Хогсмиде не пахло даже возле «Кабаньей головы». Она могла отправиться в замок. После такой бурной ночки-то…       Он оббегал Хогсмид вдоль и поперёк, обнюхивая размытые следы на дороге, двери «Сладкого королевства», кофейни мадам Паддифут, «Трёх мётел». И когда уже готов был сдаться и войти в «Три метлы», где его уже сотню лет ждали друзья, из лавки с дамским бельём вышли… сёстры Ренуар.       Сириус оторопело уселся на мокрые доски крыльца паба и смотрел, как вейлы со смехом поправляют на шеях яркие палантины, которые отчаянно трепал ветер, то и дело намереваясь стянуть и бросить на землю. Хелена как ни в чём ни бывало гуляла со своей кузиной по Хогсмиду! Её длинные яркие кудри были заплетены в затейливую косу, на голове, кокетливо сбившись в сторону, надета вязаная беретка, а вместо чёрного дорожного плаща на девушке красовалось магловское приталенное пальто глубокого синего цвета. И глядя на смеющуюся Хелен, Сириус замечал всё больше отличий от таинственной незнакомки, проведшей ночь в «Кабаньей голове». У Хелены была совершенно другая одежда, другая причёска, и даже насчёт запаха он не был уверен. Уж слишком сильно воняло у Аберфорта в баре.       Сириусу хотелось завыть от досады.

***

— Эй, Гримм! — окликнула Сириуса Флёр, и тот забавно затряс головой, стараясь отвлечься от посторонних мыслей. Мерлин, неужели он ещё и заснул возле прилавка? Судя по тому, что вейлы уже рассчитались за товар, он действительно прикорнул. Флёр с улыбкой потрепала его по голове и сделала шаг в сторону ожидающей сестры, призывно похлопав по бедру. — Пойдём! Хочешь перекусить? С меня — самоса с мясом.       Самоса с мясом! Рот мгновенно наполнился слюной, а желудок жалобно заурчал. Мерлин, как он голоден!       Сириус резво поднялся с земли, виляя хвостом. Этот день едва ли можно назвать удачным, но… До чего же ему повезло с невестой!       Огромный чёрный пёс весело залаял, закрутился вокруг смеющихся ведьм на потеху публике, тыкаясь влажным носом в пахнущие специями ладони сестёр Ренуар, выпрашивая ласку и угощение.       Сириус был твёрдо уверен: он вёл себя как обычный обласканный незнакомками бродячий пёс. Так ведь?
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.