5. Дверь, что хранит молчание
3 августа 2020 г., 22:47
«Мёртвым припарки» — название донельзя оптимистичное для алхимической лавки. Впрочем, Ингун нравится неравнодушие местных к мрачным названиям и традициям. Это создаёт контраст для слишком солнечного и мирного Фолкрита.
Молодая редгардка за прилавком оглядывает Ингун с любопытством.
— Здравствуй, — кивает она торговке. — Могу я воспользоваться алхимической лабораторией?
Женщина разочарованно поджимает губы и выходит из-за прилавка.
— Пользуйся, только приберись потом, — отвечает она. — Купить, продать ничего не хочешь?
Ингун задумывается и снимает с шеи подаренное ожерелье.
— Могу предложить кое-что получше. Если поможешь мне извлечь эти рубины и перетереть их в пыль, то остальное ожерелье сможешь забрать себе. Также мне, возможно, потребуется твоё наставничество. Я ещё не слишком уверенно чувствую себя как алхимик.
В глазах редгардки вспыхивает жадный огонёк. Она недоверчиво смотрит на ожерелье, затем на Ингун.
— Не знаю, зачем тебе это понадобилось, но дело твоё. Но если просишь наставничества, вот тебе первая задачка. Рубин, если это действительно он, а не обычная розовая стекляшка — камень твёрдый. При попытке перетереть его в пыль ты скорее измельчишь ступку.
— Алмаз твёрже, — Ингун постукивает ногтем по радужно мерцающему камню. — Используем его как абразив. Здесь, в Скайриме, знание об алхимических свойствах драгоценных камней не распространено, но даггерфолльские алхимики используют и их.
Редгардка хмурится, а затем поднимает на Ингун впечатлённый взгляд.
— А ты соображаешь. Меня Зария зовут.
— Я Ингун, — кивает она с улыбкой.
Они принимаются за дело. На словах это проще — на деле же отогнуть металлические закрепки (Зария делает это крайне осторожно по понятным причинам) крайне трудно. Склонившись вдвоём над одним ожерельем, они больше мешают друг другу, чем продвигаются в деле.
— Давай-ка я сама, — не выдерживает редгардка, когда столовый нож в руке Ингун в очередной раз срывается и царапает металл в опасной близости от пальцев женщины. Та не возражает и садится рядом на стул, снимая перчатки со вспотевших ладоней.
— Ты невеста ярла, да? — внезапно спрашивает она, не поднимая головы. Ингун кивает.
— Вроде того. Но надеюсь, что до свадьбы не дойдёт.
— И правильно надеешься. Этот вертопрах занимается лишь попойками, бабами да охотой. Денгейр хотя бы действительно заботился о Фолкрите.
— Да, я слышала об этом.
На некоторое время в лавке воцаряется тишина, нарушаемая лишь треском еловых поленьев в очаге и скрипом металла о металл.
— Что-то подсказывает мне, что ты не новичок в алхимии. Училась у кого-то?
— В Рифтене, у мастера Элгрима. Он говорил, что у меня прирождённый талант, — Ингун вздыхает. — Но я боюсь, что, ободряя меня на словах, в душе он порицал меня за ошибки.
— Порой мы даём слишком много свободы своим домыслам, — говорит она, высвобождая первый рубин и демонстрируя Ингун. Та с улыбкой пожимает плечами.
Зария уже в который раз как-то слишком долго задерживает взгляд на ладони Ингун — той, где на пальце поблескивает серебряное кольцо. Редгардка отвечает на немой вопрос девушки:
— Просто пытаюсь понять, на что зачаровано.
— Я и сама пока не знаю. Это подарок, — она не сдерживает тёплой улыбки. — А ты можешь сказать?
— Я по молодости имела дела с чарами. Если дашь посмотреть поближе — думаю, скажу.
Ингун не без опаски снимает с пальца кольцо. Зария вертит его в руках с внимательным взглядом. Надевает (ей маловато), закрывает глаза, касается плеча Ингун, хмурится и качает головой, подходит к двери — Ингун готова в любую минуту сорваться с места и догнать, — но лишь проводит пальцами по замку и бесшумно скользит за её спиной обратно за стойку.
Когда Ингун уже готова спросить, что всё это значит, Зария касается алхимического стола.
И вздрагивает.
— Вот оно, — она оборачивается. — Хорошее колечко. Не продашь? Я хорошо заплачу.
— Нет, — Ингун настойчиво едва не вырывает кольцо из чужой руки и поспешно надевает обратно. — Так что за чары на нём?
— На алхимию. Хорошие чары. Тот, кто дарил, должно быть, хорошо знал тебя, — коротко отвечает Зария и возвращается к своему занятию, пока Ингун остаётся молча рдеть.
Какое-то время они сидят в тишине.
— Со мной всё понятно. Но тебя что привело в Фолкрит? — спрашивает она.
— Семья не одобряла моей страсти к смертельным ядам и смерти в целом, — честно отвечает редгардка. — А тут было самое большое кладбище в Скайриме. Должна признать, здесь я впервые за долгое время почувствовала себя дома.
Ингун отмечает, что Зарии, верно, всё же одиноко здесь, раз она так охотно идёт на беседу. И сама слишком хорошо её понимает в этом отчуждении от суеверных жителей.
— Надо же. У меня тоже моё увлечение не любят. Если бы только мать позволила мне посвятить свои способности настоящей тьме, она бы потом гордилась мной, — с долей обиды проговаривает Ингун.
Зария на миг отрывается от занятия и задерживает на ней взгляд.
— Когда-то я служила тьме. Мне не понравилось.
Ингун смотрит на неё с ожидающим вопросом.
— Пятнадцать лет назад я состояла в культе некромантов, но ушла, поняв его природу и увидев всё своими глазами, — поясняет Зария неторопливо. Кажется, её совсем не смущает собственное прошлое, раз она так открыто делится им с незнакомкой, и последнюю это удивляет. — Года два спустя, когда я уже обжилась здесь, приходил ко мне один громила. Не помню лица, но не ушёл, пока не выпытал, где находится один из тех культистов. Ратхир — так его звали — служил здесь в Зале Мёртвых.
Зария замолкает, поджимая губы и пытаясь высвободить камень.
— И что было дальше? — напоминает Ингун.
— На следующий день его нашли убитым.
Ингун не удивляется. Она слишком часто слышала о таких случаях из разговоров матери с Хеммингом. Зария тихо заканчивает:
— Тогда я хорошо уяснила, что тёмное прошлое всегда будет напоминать о себе и всегда найдёт тебя. Так или иначе.
— Пятнадцать лет назад… Но ты… Сколько тебе вообще лет? — Ингун поднимает взгляд. На лице редгардки видны лишь пара-тройка небольших морщин. Та от души смеётся, отрываясь на миг от работы, и мотает головой.
— Похоже, я всё-таки лучший алхимик, чем думала о себе, — отзывается она со смехом и лукаво смотрит на Ингун. — Или лучший колдун.
Больше она не задаёт вопросов.
На следующий день снадобье уже готово.
***
— А что это горит в лесу? — спрашивает Ингун, завидев чёрные клубы дыма над верхушками вековых елей.
— Слышал, имперцы какую-то облаву устроили, — недовольно отзывается Денгейр, сидящий рядом на лавке. — Но что-то здесь нечисто наверняка. Зашевелились, когда на их драгоценного императора покусились, теперь, видно, рыщут в поисках виноватых. Жаль, что не добили, — старик презрительно сплёвывает.
— На императора покушались? — Ингун оборачивается. Как много она успела пропустить за эти два дня, когда была слишком увлечена алхимическими экспериментами и попытками не пересекаться с Сиддгейром?
— Вчера. Капитан стражи, легат Скулнар, поздней ночью получил срочное донесение из Солитьюда. Ищут какого-то аргонианина теперь по всему Скайриму.
Ингун качает головой. На душе становится отчего-то ужасно неуютно при взгляде на этот дым. Возможно, ей кажется, но земля под ногами будто подрагивает и гудит.
— Может, Сиддгейр что-то прознал и запросил имперского подкрепления? — Денгейр переходит на шёпот и подозрительно бегает глазами по пустой улице.
— Сомневаюсь, что они тогда развели бы кумар до самого города, — качает Ингун головой. — Но вы правы — они здесь сейчас очень некстати.
Она поднимается с лавки.
— Посмотрим, уедут ли к завтрашнему дню. А пока пойду переговорю кое с кем.
Денгейр понимающе кивает.
— Будь осторожна, дитя.
К ночи разыгрывается гроза. Сквозь дробь дождя о крышу, треск поленьев в очаге и бренчание бардовской лютни Ингун слышит, ворочаясь на жёсткой постели таверны, конское ржание и стук копыт.
***
На рассвете в день отъезда Ингун неслышно выскальзывает из таверны. Она крадётся под пологом леса, ступая по приглушающему шаги мху к месту вчерашнего пожара. Лагерь имперских солдат под городом может сорвать её план, и запасной она пока не продумала достаточно — а права на ошибку нет, и потому холодный пот то и дело прошибает её.
Глазам предстаёт то, чего она ожидала меньше всего.
Развороченная взрывами земля. Опрокинутые сгоревшие телеги. Обугленные трупы имперских солдат. Чьё-то тело, пригвождённое к ели десятками стрел. Всё это походит на какой-то жуткий кошмар.
Ингун нравятся кошмары. Любопытство подстёгивает каменная дверь с изображением черепа, что обнаруживается в тени скалы.
Она осматривается — никто ведь не видит?
А потом присматривается к распятому телу, и капюшон на его голове кажется ей знакомым настолько, что в жилах стынет кровь.
И отдышаться получается лишь тогда, когда она откидывает его и видит всего лишь безволосую голову нордского старика. Но сходство капюшонов не даёт ей покоя. Тот же покрой. Те же швы. Та же плотная ткань с зеленоватым призрачным сиянием зачарования.
Она с надеждой обращает взгляд к двери, надеясь за ней найти ответы. А желательно — Ше-Джарра. Живым и желательно здоровым.
Стоит со всей силы потянуть дверное кольцо, как сиплый шёпот из глубин скалы заставляет отшатнуться:
— Что есть музыка жизни?
Ингун замирает. Она не может представить, чтобы этот голос принадлежал живому существу. От его слов веет могильным холодом и чем-то ещё, чего она осознать пока не может. Словно нечто наблюдает за ней из тени. Клубится незримой расползающейся тьмой. Пронизывает. Заглядывает в самую душу. И ждёт.
Но неужели кто-то есть на той стороне? Перебарывая проснувшийся в душе страх и волнение, она пытается дозваться:
— Ше-Джарр? Это я, Ингун!
— Недостойным дороги нет, — неумолимо отзывается шёпот, и это пронизывающее чувство спадает, будто предрассветный морок. И снова светит золотое фолкристкое солнце сквозь лапы елей, снова где-то вверху посвистывает птица. Словно ничего и не случилось.
Ингун досадно от своей ошибки, и вместе с тем вся эта загадка, это мгновение неизвестного, соприкосновение с некоей тайной будоражит её. Она стучит, но кулак лишь беззвучно бьётся о камень и отзывается тупой болью, а голос больше не отзывается, и с той стороны не слышно ни единого звука, как ни прикладывай ухо.
Может, она бы попробовала последить за дверью из кустов и узнать эту тайну фолкритского бора, но сегодня — день отъезда, и её должны волновать другие дела.
— Ну и ладно. Я ещё вернусь! — Ингун шутливо грозит черепу кулаком и уходит, хотя беспокойство за Ше-Джарра сеет в её душе тревогу.
Дверь хранит молчание.