ID работы: 971412

Давнее дело

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
137
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
152 страницы, 34 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
137 Нравится 20 Отзывы 42 В сборник Скачать

Глава16

Настройки текста
~~~~~ ГЛАВА 16 ОФИС СПЕЦИАЛЬНОГО АГЕНТА РОССА МОРРИСА 16:30 Моррис откинулся на стуле, внимательно разглядывая сидящую напротив пару. Он проработал с ними чуть больше недели, но уже уважал этих первоклассных агентов, вместе составлявших превосходную команду. Эти двое могли инстинктивно предугадать действия друг друга и реагировали соответственно. Хотел бы он, чтобы дуэт Пирса и ЛаВилла работал также плодотворно, хотя они и так неплохо взаимодействовали – грех жаловаться. Все были расстроены. Разумеется, никто и не ожидал, что им удастся раскрыть это дело за несколько дней – потому-то подобные дела и назывались 'глухими'. Однако Моррис все-таки надеялся, что к настоящему моменту у них появится хоть что-то существенное. Дерьмо. - Можем мы положиться на показания миссис Фордент? Судя по тому, что вы рассказали, она просто старая маразматичка. - Моррис спрятал усмешку, вспомнив, каким монотонным голосом Малдер описывал старушку, шпионящую за своими соседями. - Когда мы, мм, убедили ее в важности того, что она могла видеть, миссис Фордент тут же вкратце изложила нам события той ночи, - ответила Скалли. - Предоставленные ею сведения могут быть как абсолютно бесполезными, так и чрезвычайно важными. Не хочется этого признавать, но из любопытных соседей зачастую получаются превосходные свидетели, чьи показания оказывают неоценимую помощь расследованию. Моррис согласился со Скалли – в свое время ему пришлось опросить немало подобных любителей подглядывания. От некоторых из них не было никакого толка, зато информация, полученная от других, нередко помогала раскрыть дело. Моррис понимал, что они не могут позволить себе проигнорировать таких свидетелей и счесть их показания несущественными. - Ладно. У нас есть описание предполагаемого подозреваемого. Как вы думаете, стоит ли отправить миссис Фордент к Хенли? Она наш лучший художник. Скалли пожала плечами. - Не знаю. Вряд ли миссис Фордент сможет предоставить достаточно сведений для составления фоторобота. По ее словам, было темно, к тому же виденный ею человек носил темную одежду, и поэтому ей не удалось его как следует рассмотреть. Боюсь, под составленный по ее описанию фоторобот подойдет кто угодно. - Агент Скалли права. У нас слишком мало информации для продолжения расследования, и показания этой свидетельницы тоже не добавили ничего существенного. Нам нужно взять инициативу в свои руки – думаю, стоит предпринять кое-какие меры, чтобы заставить нашего парня обнаружить себя. - Малдер почувствовал, что Скалли смотрит на него, но не отвел взгляда от Морриса, понимающе кивнувшего в ответ. - Малдер… - Скалли чуть приподнялась на стуле. Малдер повернулся к ней и, заметив беспокойство и нервозность в ее глазах, вздохнул. - После заседания я позвонил Скиннеру. - Скалли снова села, недовольно хмурясь. - Скалли, мне пришлось. Ты же знаешь, что он хотел получать ежедневные отчеты, однако никто из нас не звонил ему уже два дня. Когда он услышал о миссис Фордент, то согласился, что настало время что-то предпринять. - Взгляд Скалли сменился на убийственно-ледяной, и Малдер понял, что у него начались неприятности, однако упрямо продолжил: - Та возможность, которую мы с тобой обсуждали ранее, помнишь? Нам может больше не представится такой шанс. Извини, что не обсудил это с тобой, но полагаю, Скиннер должен был сам перезвонить. - Он так и сделал, агент Скалли. Помощник директора Скиннер позвонил мне сразу же после разговора с агентом Малдером. Он выразил сожаление, что приходится вмешиваться в наше местное расследование, и я поблагодарил его за профессиональную вежливость, сказав, что не стоит беспокоиться; я был готов предоставить вам с агентом Малдером контроль над расследованием еще тогда, когда обратился за помощью в штаб-квартиру. Мне уже тогда казалось, что рано или поздно нам придется использовать приманку для поимки убийцы. Думаю, у нас нет другого выхода. - Моррис постарался произнести это как можно более спокойным и ровным тоном. - Мне это не нравится – я считаю, что пока еще можно обойтись без этой крайней меры. - Скалли встала, скрестив руки на груди. Ее переполняли злость и беспокойство, и потому Скалли говорила резко, словно защищаясь. Но, черт возьми, в глубине души она понимала, что Малдер прав – им придется на это пойти. Однако перед ее глазами вставало изображение мертвого мужчины, чьи широко распахнутые глаза словно вглядывались в лицо ужасной смерти. Глаза Малдера… Скалли резко побледнела, и Моррис абсолютно точно знал, о чем она подумала. Проклятье, он отлично понимал ее чувства. Ловушки срабатывали так же часто, как и не срабатывали – если подобные операции проваливались, результат оказывался плачевным. Из-за этого Моррис потерял своего друга много лет назад – все пошло не так, как планировалось. Такое случалось, и любой новичок прекрасно понимал, насколько это рискованно. Каждый агент знал, что их работа включает в себя не только награды, но еще и опасность. Но только не в том случае, когда чувства и эмоции брали верх, что, конечно же, не приветствовалось, однако от этого никто не был застрахован. Еще одна веская причина того, почему Бюро, мягко говоря, беспокоилось, когда пара агентов вступала в интимные отношения. Хотя Моррис и полагал, что эти двое пока еще не стали любовниками, но это обстоятельство ничего не меняло – их взаимные чувства были вполне очевидны. Моррис молчал, понимая, что прежде чем приступить к планированию дальнейших действий, они должны решить все между собой. Но ни Скалли, ни Малдер больше ничего не сказали. Она медленно опустилась обратно на стул, выражение ее лица было абсолютно невозмутимым. Малдер пожал плечами и открыл записную книжку. - Мы очень мало знаем о том, по какому принципу убийца выбирает своих жертв, помимо очевидного внешнего сходства, разумеется. Мой профиль не окончателен, но я уверен, что мы ищем карателя. Его враг - мужчина приблизительно тридцати одного года, около шести футов роста и весом в сто семьдесят фунтов. Хорошо одетый и живущий в престижном районе города. Вероятно высококвалифицированный работник. Это самая легкая часть составленного мною профиля, и пока мы не установим причину, по которой он выбирает именно этих мужчин, дело не сдвинется с мертвой точки. Если наша ловушка будет основана только на внешнем сходстве подсадной утки с жертвами, то велика вероятность того, что она не сработает, так как мы не знаем мотива. У нас есть только предположения. Скалли добавила: - Мотивом может оказаться или что-то очевидное, или, наоборот, чрезвычайно запутанное. Способ, которым он убивает своих жертв, свидетельствует о мести с сексуальной подоплекой. Убийца, вероятно, потерял девушку своей мечты по вине темноволосого и темноглазого мужчины. Возможно, он застукал их на месте преступления или нашел письма, а может, подслушал телефонные звонки и затем проследил за ними. Может быть, он убил своего соперника и изменившую ему девушку, но по какой-то причине решил, что его враг не умер, и, следовательно, нужно убивать его снова и снова. Или нет. - Скалли бросила быстрый взгляд на напарника, фыркнувшего в ответ на ее последние слова. Малдер подтвердил: - Вот именно. Или нет. В этом основная загвоздка. Мы с агентом Скалли рассматривали эту версию, но отказались от нее, примеряя другие возможные сценарии. Один из них или же сочетание двух и более могут оказаться верными. Мы можем или впустую потратить время, прорабатывая эти теории, или же нам повезет. Однако мне кажется, что нам все же придется что-то предпринять и как можно скорее. - Согласен. Проклятье. - Моррис снял очки для чтения и потер красные от усталости глаза. - Сколько у нас людей, агент Моррис? Устроив несколько ловушек, мы должны будем обеспечить их прикрытием. Если мы пошлем наших ребят поздно ночью разгуливать по окрестностям, то нам потребуются дополнительные ресурсы для ведения наблюдения. Если же мы устроим только одну ловушку, то наши шансы поймать убийцу сильно уменьшатся. Не зная мотива, мы, вероятно, впустую потратим время: свое и остальных сотрудников… Скалли закончила за него: - А убийца может снова нанести удар и уйти безнаказанным. Если мы неправильно выберем приманку, то он не клюнет на нее. Патовая ситуация, не так ли? - Да, вы правы, но я не вижу другого выхода. Думаю, стоит попробовать. Организуем засаду – с нашей стороны будет двое. Установим наблюдение в центре города, в местах наибольшего скопления людей – входы и выходы в паре-тройке высококлассных баров и еще парочке подобных мест. Нужно прогуляться поблизости и посмотреть, сколько людей понадобится для каждой ловушки. Это займет несколько дней, так что, думаю, мы все окончательно спланируем к концу недели. Малдер кивнул и поднялся, а затем подобрал со стола свои папки и отодвинул для Скалли стул. К этому знаку вежливости он обычно не прибегал, если только они были не на работе, и по взгляду, который Скалли метнула в него, стало ясно, что она поняла подоплеку этого жеста: он словно находился в подвешенном состоянии, чувствуя свою вину за разговор со Скиннером. - Агент Моррис, я предлагаю себя в качестве приманки. Мне и раньше приходилось участвовать в подобных операциях. - Спасибо, агент. Мы еще обсудим это. На всякий случай я хочу обойтись силами Бюро и не привлекать ребят из полиции. Кроме того, копы понадобятся нам для дополнительного наблюдения и подстраховки. Мне пришло в голову, что для другой ловушки можно использовать ЛаВилла – в прошлом он участвовал в подобных засадах. У Пирса не тот цвет волос, Реддисон недостаточно высок, а агент Беннинг не подходит по возрасту. Так что остаетесь только вы с ЛаВиллом. - Моррис решил, что ни за что на свете не станет сейчас смотреть на агента Скалли – она наверняка готова заживо содрать с него шкуру. Однако Скалли снова сдержалась, лишь сухо кивнула Моррису на прощание. Малдер наклонился к Моррису и пробормотал: - Она справится. Скалли настоящий профессионал и превосходный агент. - Знаю. Я свяжусь с вами, когда улажу все детали. - Они разделились в дверях, и Малдер поспешил догнать Скалли, уже стоящую у лифта и придерживающую для него дверь. Они повернулись лицом друг к другу, едва закрылись двери кабины. Малдер протянул руку, и после секундного колебания Скалли сжала ее. Он облегченно вздохнул и притянул напарницу немного ближе. - Скалли… Она покачала головой, но затем внезапно прислонилась к его плечу. Когда лифт доставил их на первый этаж, они отодвинулись друг от друга и молча направились к машине. Сев в салон, Скалли повернулась к напарнику. - Все нормально, Малдер, ты был прав – у нас нет выбора. Просто будь – черт возьми – просто будь осторожен. Если уж одной из подсадных уток должен быть ты, то все, о чем я тебя прошу, это быть предельно осторожным. - А когда я был неосторожен, Скалли? - О, Боже. Малдер… Он нагло усмехнулся и щелкнул напарницу по носу, а затем взял за подбородок и приблизил ее лицо к своему. Окинув взглядом окрестности и убедившись, что на стоянке больше никого нет, Малдер наклонился и нежно поцеловал ее. Скалли вцепилась в лацкан его пальто и углубила поцелуй, позволяя их языкам медленно переплетаться. Пусть они и не совсем избавились от возникшего ранее напряжения, но, по крайней мере, атмосфера заметно разрядилась, став гораздо более теплой и непринужденной.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.