Ничего не жалко для тебя

NC-17
Завершён
180
6
Пэйринг и персонажи:
Размер:
82 страницы, 30 299 слов, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
180 Нравится 158 Отзывы 53 В сборник

Часть 4

Настройки
      Гарри спрыгнул с метлы, накинул на неё манящие чары и та зависла в десятке дюймов от него, словно приклеенная. Мётлы на острове были качественными, но, скорее, прогулочными, чем скоростными, поэтому скорость большую не развивали, да и не нужна она здесь, в этом царстве лени и отдыха.       Остров оказался небольшим и облететь его за минут тридцать не составляло труда. Что Гарри и сделал, когда проснулся ранним утром и заснуть больше не смог. Он вообще плохо спал этой ночью. В голову лезло всякое тоскливое дерьмо, связанное с собственным вчерашним идиотским поступком, о котором он уже сожалел, но из чистого упрямства не желал давать обратную. Украсть Малфоя и пленить его на тропическом острове — это было похоже на какую-то неправильную сказку про злодея и принцессу. Вот только злодеем проявлял себя слизеринский змеёныш, а Гарри, наоборот, чувствовал себя глупой затюканной принцессой.       Вчера, вдоволь наплевавшись ядом, Малфой принялся исследовать остров и занял магически расширенное бунгало, которое внутри было похоже на шикарный дворец с фонтанами, колоннами и другими привычными для аристократических змеев приблудами. Гарри там место не нашлось. Потому что: «Вот тебе, Поттер, шейный платок и стул. Трансфигурируй себе из них какой-нибудь шалаш и лежанку. На три дня тебе хватит».       Гарри, конечно, мог поставить зарвавшегося Малфоя на место и без разговоров поселиться вместе с ним в бунгало-дворце, благо места там было предостаточно, но спорить не хотелось. Со своим тайным спасителем, вытащившим с того света — тем более. Да и дурацкое чувство вины занудливо капало на нервы. К тому же, у Гарри, в околомагическом пространстве, всегда имелся с собой комплект аврора, куда входила палатка с вполне сносным магическим расширением, со всем необходимым содержимым и даже недельным запасом еды, поэтому самым лучшим выходом из положения было не вступать с Хорьком в свару, а благородно отступить.       На ужин, правда, Гарри позвали. Малфой соизволил притащить своё величество к аврорской палатке и даже заглянуть внутрь, благо дверь была открыта:       — Поттер, время ужина, вообще-то. Долго мне тебя ждать?       Гарри от неожиданности чуть не подавился тыквенной галетой, которую до этого меланхолично жевал:       — Ч-что?       — Ты не только слепой, но и плохо слышишь? — фырнул Малфой, брезгливо покосившись на раскрытую пачку галет на столе у Гарри. — Сейчас же прекрати есть эту дрянь и неси свою персону в моё бунгало, на ужин. На завтрак и обед тоже будешь приходить. Я не хочу, чтобы ты портил здоровье дурацкими засушенными галетами и консервированным соком. Вряд ли, твоё обожаемое министерство снабдило тебя чем-то поинтереснее. Знаю я, как они любят экономить на таких, как ты.       Выдав всё это, Малфой гордо отчалил, задрав нос, а Гарри проглотил наконец несчастную галету и решительно поднялся из-за стола. Очень хотелось треснуть кое-кого по голове за его гонор, но ведь Драко проявлял своеобразную заботу, поэтому отказываться от такого щедрого предложения Гарри не собирался. И нисколько об этом не пожалел. Потому что еда оказалось очень вкусной и разнообразной, а Малфой сменил в себе опцию «ядовитый гад» на опцию «тоже гад, но терпеть можно» и выглядел во время ужина вполне себе довольным и умиротворённым.       Тем не менее, Гарри выставили за дверь, как только он поел. Хотя нет. Малфой ещё сунул ему в руки пакет с летней одеждой и обувью: «Это тебе как раз по размеру, Поттер. Не могу смотреть на твою аврорскую мантию. Она у тебя даже без охлаждающих чар, похоже? Как ты в ней собирался под солнцем гулять?»       Надо ли говорить, что вся одежда села как влитая, а на комфортные охлаждающие Драко не пожалел магии? Обувь тоже пришлась впору, словно Малфой снимал мерки. У Гарри от всего этого моментально потеплело в душе, но он себя одёрнул — нечего распускать слюни и ни с чего делать приятные для себя выводы. Просто малфоевский перфекционизм проявился и здесь. Слизеринский змей ещё в школе старался всё делать идеально и оценки «превосходно» сопровождали его с первого по выпускной курс. А уж наколдовать одежду из каких-нибудь листьев для него было проще лёгкого. В отличие от Гарри, которому бытовые и трансформирующие чары давались с большим трудом.       Гарри налетался и наплавался в ласковых волнах океана, после чего направился домой, заметно улучившись настроением. Лететь на метле перехотелось и он решил прогуляться до своей палатки пешком.       — Поттер, где тебя носит? — До боли знакомое шипение чем-то опять очень недовольного змея. Гарри вышвырнуло из его прекрасной расслабленности в ранящую реальность. Что Малфой тут делает? И с чего вдруг такой ультимативный тон?       — А тебе не всё ли равно? — Гарри обернулся на Малфоя, красиво оседлавшего метлу и зависшего на ней в паре ярдов от земли. Выглядел он очень злым и высверливал взглядом в герое дырки.       — Ты зачем снял часы? И накупался, смотрю! Поттер, тебе нельзя лезть в воду без защиты. Ты же, как какой-нибудь тупой магл — всегда найдёшь себе проблему.       Возмутительное поведение Малфоя не лезло ни в какие тролльичьи ворота, но Гарри, быстро оценив про себя все обстоятельства и нюансы, еле сдержался, чтобы не разулыбаться вовсю ширь. Потому что хорёчье величество наконец-то проговорился. Потому что Гарри и в самом деле снял часы и оставил их в тайнике в палатке, чтобы не таскаться в них по жаре и не возиться с накладыванием на них заклинаний от намокания в воде. Видимо Драко это почувствовал и понёсся искать Гарри по острову. Теперь ему будет трудно отрицать, что он тот самый маг, что спас геройскую жизнь.       — А ты откуда узнал, что я без часов, Драко? Почувствовал через свой бриллиант? — Гарри кивнул на крупный перстень на руке Малфоя.       — Ещё чего придумаешь, Поттер, — недовольно скривился тот. — Я только сейчас увидел, что ты шастаешь без часов. А мне, знаешь ли, не выгодно, чтобы ты сдох, когда мы тут с тобой вдвоём на острове.       Гарри внутренне восхитился. Как же ловко змеёныш выкрутился! Но с его светлой кожей краснел он заметно, хотя лицо держать умел — это да.       — Очень по-слизерински, Драко, — с лёгким смешком сказал Гарри. — Заботимся о своей шкуре, сохраняя чужую. Хотя нет, — прибавил он с притворной серьёзностью, — господин великий артефактор просто очень не хочет, чтобы его заподозрили в склонности к добрым делам. А кто я такой, чтобы не смириться?       — Будет отлично, если ты и в самом деле смиришься, идиотский герой, — сузил глаза Драко. — И наденешь часы! Если ты считаешь, что я твой спаситель, то почему я тебя должен упрашивать?       Это было практически признанием и хорошо бы многозначительно промолчать, нежели вступать с Хорьком в дальнейший спор, но Гарри несло на волне скрытого восторга:       — Слишком здесь жаркий климат, чтобы часы носить. Да и боюсь забыть антинамокающее на них набросить. Но можешь не беспокоиться, Драко, я и без твоих часов не сдохну. Я ведь всё-таки маг.       Гарри ожидал очередную порцию змеиного шипения и, конечно же, её получил.       — Поттер, я не думал, что твои геройские мозги настолько бесполезны. Эти часы маглы сделали уже водонепроницаемыми, даже без всяких заклинаний. А если тебе жарко в них, то можешь набросить усиленные чары полупрозрачности и тогда вообще их на своей руке не почувствуешь.       — Вот ты и спалился, мистер умник. Откуда тебе знать, что часы водонепроницаемые?       — Считаешь, что подловил меня, господин аврор? — с ехидной ухмылочкой спросил Драко. — Твои часы я видел, поэтому знаю, что это за производитель. У моего деда была тайная страсть к коллекционированию дорогих магловских часов. Думаешь, я не изучил их марки и характеристики?

***

      Часы всё же надеть пришлось. И зачаровать их на полупрозрачность. Спорить с хорьковым величеством стало лень, как и выводить его на чистую воду, на которую он всё никак не желал выводиться.       Позавтракали они в сдержанной обстановке, почти молча. Но Гарри поймал себя на том, что Малфой его практически не напрягает и находиться в его обществе приятно и даже комфортно.       — Поттер, гляди себе в тарелку. Никакого воспитания — так на людей глазеть.       Гарри только сейчас понял, что всё это время не спускал глаз с непонятно чем довольного Малфоя. Любовался, как тот ест и какая у него чистая кожа. Волосы, опять же. Необычно белые и шелковистые. И вообще, интересно было рассматривать, как классно тот возмужал и как ему хорошо в светлой рубашке и таких же брюках. Хоть на обложку какого-нибудь модного журнала его фотографируй, такой он внешне гармоничный.       — А где тут люди? — Гарри ненатурально удивился, оглядываясь. — Вижу только вредину-артефактора, но это скорее змей из породы ядовитых, а вовсе не человек.       Змеиное величество осуждающе пригвоздил Гарри взглядом, но не выдержал и улыбнулся. Той самой озорной улыбкой, от которой у Гарри сладко ёкало в груди.       — Ты невыносим, Поттер. И как мне тебя такого терпеть все эти дни?       — Думаю, как-нибудь потерпишь. Мне вот тоже предстоит мучиться от общения с кое-кем слишком умным.       Но терпеть и мучиться никому не пришлось. По крайней мере, этим прекрасным утром. После завтрака Драко смилостивился и провёл Гарри экскурсию по бунгало-дворцу, показал все его фонтаны, лестницы и залы. После они спустились в подвал, где находилась парочка небольших исчезательных шкафов для заказа еды и различных мелких вещей. Стало понятно, откуда брались роскошные блюда, которые они с Драко ели на ужин и завтрак. И про одежду всё стало яснее. Драко её попросту заказал у шкафа, а не трансфигурировал из листьев, как сначала подумал Гарри. Каждый гость острова мог бесплатно требовать вещи и еду до десяти раз в день, дальше услуга становилась платной.       После «экскурсии» они пошли прогуляться на пляж. То есть, прогуливаться, видимо, намеревался только Драко, потому что Гарри, немного от него отстав, быстро стащил с себя рубашку и брюки, небрежно запульнул их подальше от воды и совсем уже собрался разбежаться, чтобы запрыгнуть в её бирюзовую гладь, как вдруг его недовольно окликнули:       — Поттер, ты снова собираешься бултыхаться в воде, как простой магл?       От вздорности сказанного Гарри аж приостановился. И вылупился на неодобрительно поджавшего губы Малфоя. Почти сразу стало смешно и захотелось поддеть непонятно по какой теме задравшего нос слизеринца.       — А что, великие маги как-то по-особому в воде бултыхаются?       — Не знаю как там великие, тебе виднее, Поттер, — язвительно процедил Драко в ответ, — но маги, которые отдыхают на особо элитных магических курортах, предпочитают отдыхать и плавать в подводных парках.       — В подводных парках? — озадаченно переспросил Гарри. — А что это такое?       — Ты сейчас издеваешься надо мной? Или твоя изумительная неосведомлённость ещё более изумительна, чем я думал?       — Ещё более изумительна, мистер Зануда. Легче тебе от этого? Я и правда без понятия о чём ты говоришь.       Драко тяжело вздохнул, закатил глаза к небу, мол, «дайте мне выдержки, высшие силы», и снова посмотрел на Гарри, словно на нашкодившего школьника.       — Так ты и про магические разломы ничего не слышал, герой?       — Абсолютно ничего. Но давай ты потом мне об этом позанудничаешь, Драко? А сейчас я бегу бултыхаться в воде, как простой ма-агл!       И Гарри побежал. Нет, понёсся. После чего с удовольствием выполнил своё обещание и минут сорок счастливо бултыхался в воде, как самый распоследний магл, как сумасшедшая рыба, брызгаясь, глубоко ныряя и разрезая своим сильным тренированным телом мягко плещущие волны. Малфой же всё это время торчал на берегу в шезлонге, под огромным, сделанным из пальмовых листьев зонтом и даже не разделся.       — Драко, ты чего тут разлёгся, как какой-нибудь древний старикан? Знаешь какая вода классная? Чудо просто! — сказал Гарри, когда наконец выбрался на берег и без сил рухнул на тёплый песок рядом с шезлонгом Малфоя. Ему было очень хорошо сейчас. В теле пела каждая мышца, в душе свиристели птицы, а колючку слизеринца хотелось встряхнуть и потискать, чтобы перестал смотреть на него так. Как на самого глупого идиота на свете.       — Древний старикан? — ожидаемо задохнулся от возмущения колючка слизеринец. — Ты смеешь мне такое говорить, Поттер? Да ты!.. — Договорить он не успел, потому что Гарри отлепил от ноги приклеенную к ней специальными чарами волшебную палочку, прошептал заклинание «агуаменти» и направил его на раздосадованного Малфоя. Драко окатило с ног до головы водой и через секунду Гарри понял, что возмездие неминуемо и что настала пора шустро удирать от разгневанного его величества.       Минуты три Гарри удавалось с хохотом уворачиваться от Малфоя, который гонялся за ним, пытаясь тоже достать его заклинанием «агуаменти», но потом везение резко закончилось и героя окатило ледяной волной такой силы, что он повалился на песок, подобно тряпичной кукле. Малфой торжествующе запрыгнул на поверженного врага и придавил ему горло локтем.       — Ну что, господин дурацкий аврор, кто тут из нас старикан, а?       — Я… — прохрипел Гарри, наслаждаясь неожиданной близостью их тел и всё ещё борясь со смехом.       — То-то же, Потти. В следующий раз, следи за словами, которые генерирует твой туповатый мозг!       Драко ослабил хватку и это было его фатальной ошибкой. Рраз — ловкий захват, два — переворот и Гарри уже подминает под себя идеально стройное артефакторское тело.       — Я тебе просто поддался, Драко. Как видишь, мой мозг не так уж и туповат. Я всё-таки заставил тебя вылезти из твоего шезлонга!       Малфой возмущённо дёрнулся, сверкнул серыми очами, но вдруг лицо его сделалось беспомощным, капризные губы слегка приоткрылись, а сам он странно замер, глядя Гарри прямо в глаза.       В этот момент он был до такой степени красив, что до мурашек в кобчике захотелось снова поймать его дыхание, прикоснуться к теплу губ… Ну, а дальше пусть отбрасывает его от себя, заливает ледяными «агуаменти» или плюётся желчью, как четырёхкрылый пикоёж.       Гарри подался вперёд, жадно вдохнул в себя так обожаемый им малфоевский запах, откинул свои очки в сторону и слепо ткнулся в обычно ядовитое, но влажное и сладкое сейчас, в миг отключающее мозг и заставляющее окончательно свихнуться геройское сердце.       В этот раз Гарри отлетел уже на метров тридцать и шмякнулся в воду, больно ударившись об неё животом. Когда он выполз на берег, Малфоя уже там не было. И Гарри ничего не оставалось, как пойти его искать. Он раз пять облетел на метле весь остров, стаскался в малфоевское бунгало и прошарил там все закоулки, но бывший слизеринец как в воду канул. Гарри наконец решил воспользоваться служебным положением и бросил аврорское поисковое.       Чтобы после замереть в ужасе соляным столбом: фиолетовый луч заклинания уверенно указывал в самую глубину бирюзовых вод лагуны, но Малфоя там нигде видно не было.
180 Нравится 158 Отзывы 53 В сборник
Отзывы (16)