Зловещая луна

Перевод
NC-17
Завершён
220
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
77 страниц, 30 003 слова, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
220 Нравится 13 Отзывы 65 В сборник

Глава6

Настройки

ГЛАВА 6 **********

- Куда-то собрались? Ну уж нет! – воскликнул он и, дернув Скалли за руку, резко поднял ее с пола. Она встала рядом с Итаном, слегка пошатываясь и чувствуя, как в спину упирается дуло отнятого у них с напарником пистолета. – Только дернись и ей конец, - предупредил Малдера Руперт и затем громко крикнул: - Мелинда! Она тут же появилась в дверном проеме и застыла от неожиданности, увидев разворачивающуюся у нее на глазах драму. - Подойди сюда, Мелинда, - кивком головы подозвал он жену. Чуть заметно поколебавшись, женщина тем не менее подчинилась, осторожно приблизившись к Руперту. - Помоги мне пристегнуть ее обратно к столу. Мелинда повернулась, чтобы принять у него Скалли, но уже через секунду оказалась на полу, сраженная совершенно неожиданным ударом кулака в челюсть. Похоже, Руперт счел, что этого недостаточно, потому что стоило Мелинде упасть, как он отвесил ей еще и весьма ощутимый пинок по ребрам. - Как у нее оказались ключи от наручников? Своим предательством ты чуть было не угробила все мои планы на эту ночь. Как ты не понимаешь, - все сильнее распалялся он, ногой толкнув ее в сторону Малдера. – Все остальное не имеет значения. Для меня нет ничего важнее, чем закончить этот эксперимент, а ты пыталась помешать мне его осуществить. - Руперт! – негодующе воскликнул Малдер, вставая между Итаном и Мелиндой и таким образом загораживая несчастную женщину от ее спятившего мужа. - Заткнись! – сильнее вдавив пистолет в спину Скалли, так что та вздрогнула от боли, заорал на него безумец, после чего вновь обратил весь свой гнев на жену: - Ты никогда меня не понимала. Я столько лет совершенствовал эту процедуру, а ты взяла и пустила насмарку все мои труды. Тебе было прекрасно известно, насколько это для меня важно - все эти годы, проведенные в лаборатории, я продержался только благодаря моей работе. Она заставляла меня вставать с постели утром, я жил ради нее, а ты едва все не испортила. С каждой секундой Руперт все больше терял самообладание, а заодно и осторожность, тогда как внимательно наблюдавший за ним Малдер выискивал возможность воспользоваться этой вспышкой ярости для нанесения решающего удара. Шанс представился гораздо раньше, чем он ожидал – когда Руперт толкнул свою заложницу в сторону стола, ее ноги вновь запутались в стелящихся по полу драпировках, и стоило ученому наклониться, чтобы убрать мешавшую ей ткань, как Скалли изо всех оставшихся у нее сил ткнула его локтем в шею. Ученый потерял равновесие, и Малдер счел это подходящим моментом для нападения, стремительно ринувшись вперед и опрокинув Руперта на пол. Упавший пистолет отскочил в дальний угол комнаты, и пока мужчины боролись друг с другом, Скалли откатилась в сторону и поползла к нему. Когда она уже было решила, что напарник почти одержал верх в драке, Руперт неожиданно собрался с силами и отразил атаку. Тогда Малдер уперся ему в грудь обеими руками и толкнул, так что мужчина упал навзничь, перевернув при этом один из находившихся в комнате столиков. От удара стоявшая на нем газовая горелка упала на пол, подвешенная на ней колба с жидкостью разбилась вдребезги, и вспыхнувшее пламя мгновенно перекинулось на портьеру на боковой стене. Руперт подобрал осколок разбившейся колбы и, размахивая им, словно ножом, ринулся на своего противника, который резко подался назад, при этом случайно спихнув очередную мензурку, содержимое которой мгновенно подожгло драпировку с другой стороны. Вскоре вся комната наполнилась языками пламени и едким смогом, но Скалли упорно пыталась отыскать упавший пистолет, лишь на мгновение оглянувшись посмотреть, как обстоят дела у Малдера. Она увидела, что Руперт нависает над ее напарником, держа в руке зазубренный осколок стекла. Дым разъедал ей глаза, и стоило Скалли отвернуться, чтобы продолжить поиски, как помещение потряс звук выстрела. Быстро обернувшись, она увидела, что Руперт удивленно разглядывает кровавое пятно, быстро расползающееся по его груди, а рядом с ним стоит заплаканная Мелинда с пистолетом в руках. - Я твой муж, - падая на колени, прохрипел он. - Мой муж мертв, - ответила она и, прицелившись, выстрелила во второй раз. Когда безжизненное тело Руперта рухнуло на пол, Малдер стремительно подошел к женщине и, протянув руку, сказал: - Мелинда, отдайте мне пистолет. Агент изо всех сил старался сохранять спокойствие и невозмутимость, насколько это вообще было возможно в подобных обстоятельствах, но при этом его метавшийся по стенам взгляд выдавал серьезную тревогу из-за стремительно распространяющего пожара. Женщина отвернулась от трупа своего мужа и покорно передала оружие Малдеру. К этому времени пламя уже охватило три из четырех стен комнаты и начало подбираться к потолку. Понимая, что времени у них остается в обрез и надо как можно быстрее выбираться, агент поспешил помочь напарнице подняться с пола. - Отсюда есть только один выход, - на ходу бросила Мелинда, направляясь к двери позади стола, к которому чуть раньше была привязана Скалли. Увидев, что языки пламени движутся по потолку подобно волнам, гонимым штормом по бушующему морю, Малдер подхватил напарницу на руки и стремглав помчался к выходу, но остановился, когда Мелинда замешкалась рядом с телом мужа. - Хотите, чтобы я вынес его наружу? – спросил он ее. - Нет, - покачав головой, ответила она. – Его место здесь. Мелинда вела их по темным подвальным переходам, в то время как стремительно распространяющийся огонь, словно голодный зверь, поглощал прогнившее здание, следуя за беглецами по пятам. Когда они достигли коридора, там уже почти ничего нельзя было различить из-за застилавшего все вокруг дыма. - Здесь становится жарко. Как ты? – заботливо поинтересовалась у напарника Скалли, вспомнив о его пирофобии. - Помнится, я как-то сказал, что, если потребуется, пройду ради тебя сквозь огонь, Скалли, но никогда не думал, что ты поймаешь меня на слове, - шутливо заметил Малдер, однако при виде его нахмуренного лба без труда можно было догадаться, что это лишь пустая бравада. На самом же деле подобный сценарий - оказываться запертым в ловушке, представляющей собой горящий и наполненный дымом дом - являлся одной из его многочисленных персональных версий ада. И тем не менее агент изо всех сил сопротивлялся почти непреодолимому побуждению поддаться парализующему ужасу, ведь на то, чтобы продолжать упорно двигаться вперед и заставлять свой разум ясно мыслить, у него имелась весьма веская причина: женщина, которую он нес на руках. Поднявшись по лестнице на первый этаж дома, они увидели, что огонь уже добрался и туда, быстро распространяясь по стенам коридора. Малдер крепче прижал к себе напарницу и последовал за Мелиндой к выходу. Женщина открыла и придержала дверь, чтобы по-прежнему неистовствовавший снаружи ураган не мог ее захлопнуть. Выйдя на улицу, Малдер чуть помедлил, опустив Скалли на крыльцо и плотнее завернув ее в простыню в надежде хоть как-то защитить от пронизывающих порывов ветра. Он развернулся как раз в тот момент, когда Мелинда закрыла за собой дверь и заперлась изнутри. - Мелинда! – закричал Малдер, стараясь заглушить рев бури, и, сделав шаг вперед, встретился с ней взглядом через заляпанное грязью стекло. Она прижала ладонь к дверному окошку, и, проделав то же самое со своей стороны, Скалли заглянула ей в глаза, которые уже не были лишены каких-либо эмоций – теперь в них отчетливо просматривалась решимость, смирение и что-то еще, чему женщина-агент поначалу затруднялась дать определение, но потом расценила как умиротворение. - Пойдем, Малдер. Она не оставит его. Последний раз посмотрев на Мелинду, агент спустился с крыльца и ступил навстречу буре. Малдер нес Скалли по разбитой подъездной дорожке, ни разу не обернувшись до тех пор, пока не достиг дороги. Разглядев даже с такого приличного расстояния полыхавшие за окнами языки пламени, агент сильнее прижал напарницу к груди и, развернувшись, начал спускаться с холма к тому месту, где они оставили свою машину, втайне надеясь, что в этом адском пламени от проклятого дома останутся одни головешки. Каждый шаг навстречу грозившему свалить его с ног ветру давался уставшему Малдеру с огромным трудом, пока он медленно брел по размытой дождевыми потоками дороге с дрожащей от холода напарницей на руках. - Куда мы идем? – впервые за долгое время нарушив воцарившееся между ними молчание, спросила она. - К машине. Внутри будет сухо, а когда мы достанем твою сумку, ты сможешь переодеться. Потом я попробую придумать, как доставить тебя в ближайшую больницу – если придется, поеду и со спущенными шинами. - Никакой больницы, Малдер, - запротестовала Скалли. - Ты отправишься в больницу и точка. - Малдер, Вся моя жизнь проходит в бесконечной веренице различных медицинских учреждений. - С этими словами она высвободила руку из-под насквозь промокшей простыни и дотронулась до его щеки. – И на этот раз я хочу разорвать этот замкнутый круг. Пожалуйста, не заставляй меня ехать в больницу – только не сегодня. - Ты едва ходишь, - резонно возразил напарник. Видимо, решив доказать, что он ошибается, Скалли начала ерзать в попытке выскользнуть из его рук, однако добилась лишь того, что его захват усилился. - Ладно, твоя взяла – никакой больницы, только не вырывайся. Поняв, что этот раунд остался за ней, Скалли вновь прильнула к груди напарника, продолжившего путь к машине. Как только они оказались на месте, Малдер, не мешкая, осторожно устроил напарницу на заднем сиденье, а затем поспешно достал их дорожные сумки и аптечку первой помощи из багажника. Забравшись в салон и сев рядом со Скалли, он быстро захлопнул за собой дверцу. - Господи, Скалли, не припоминаю, чтобы мы когда-нибудь так сильно промокали. - Холодно, - громко стуча зубами, пробормотала она в ответ. - Знаю. Надо тебя как-то согреть. - Как жаль, что у нас с собой нет одного из тех спальных мешков, - стрельнув в него взглядом из-под края простыни, поддразнила Скалли. Малдер развернулся к ней и усмехнулся, давая понять, что тоже вспомнил их тогдашний разговор, после чего принялся рыться в сумке в поисках сухой одежды. - Напомни мне, когда вернемся в Вашингтон, первым делом сходить на распродажу военного имущества. Наконец он прекратил бесплодные попытки найти что-нибудь подходящее в ее сумке и вытащил толстовку из своей. Развернув простыню, Малдер бросил ее на пол и затем помог напарнице облачиться в свитер, закатав рукава до более подходящей ей длины. - Спасибо, - едва слышно произнесла она. - На здоровье. Малдер устроил напарницу как можно удобнее и стал перелезать на переднее сиденье, при этом ударившись макушкой о крышу машины и вызвав у Скалли невольную усмешку, которую она, впрочем, постаралась скрыть. Оказавшись за рулем, агент попробовал завести машину, однако она лишь протестующе зашипела и заглохла. Тогда он вновь повернул ключ в зажигании – и снова с тем же самым результатом. - Думаешь, карбюратор затопило? – спросила Скалли. Малдер нахмурился в ответ на ее непреднамеренный каламбур и посмотрел на напарницу в зеркало заднего вида. Вид у нее был еще тот: влажные волосы прилипали к лицу, а хрупкая фигурка просто терялась в его необъятном свитере, но она все равно казалась Малдеру красивой. По-прежнему не сводя глаз со Скалли, он вдруг увидел яркие вспышки переливающихся красно-синих огней патрульного автомобиля, затормозившего позади них. - Наши жетоны все еще у тебя? – поинтересовался агент у напарницы. Она передала ему значок и, забирая его, Малдер на какое-то время задержал руку Скалли в своей. - Я скоро вернусь, - пообещал он, и, проводив его взглядом, Скалли наконец позволила себе откинуться на сиденье и задремать. Вернувшись несколько минут спустя, Малдер открыл заднюю дверь и достал из салона их сумки. - Нам еще что-нибудь нужно? Она никак не отреагировала на слова напарника, продолжая сидеть с закрытыми глазами. - Скалли? Испуганный ее молчанием, агент бросил вещи на землю и, забравшись внутрь, сел рядом с напарницей. - Мммм… - по-прежнему не открывая глаз, пробормотала она. – Я так устала, Малдер. Он облегченно вздохнул и передал их багаж стоявшему под дождем шерифу. - Знаю, что устала, Скалли, тебе надо отдохнуть. – Вновь подхватив напарницу на руки, агент отнес ее к ожидавшей их патрульной машине и, забравшись на заднее сиденье, усадил к себе на колени. - Агент Малдер? – обратился к нему шериф, словно ожидая получить дальнейшие указания. - Нужно доставить ее в ближайшую больницу, - ответил тот и, откинувшись назад, прижал Скалли к груди, опустив подбородок ей на макушку.

**********

Дождь все не прекращался: гром и молнии понемногу сошли на нет, но разверзшиеся небеса никак не желали смилостивиться и перестать заливать землю потоками воды. Солнце уже несколько часов как село, отчего цвет небес сменился со свинцово-серого на угольно-черный и округа погрузилась в непроглядную тьму, подобно царившей в ту роковую ночь пару дней назад. Луна, которая, впрочем, была уже не такой полной, как тогда, начала понемногу проглядывать из-за плотных облаков. Дворники стирали излишки воды с ветрового стекла патрульной машины, время от времени чиркая по стеклу. Сидевший за рулем шериф Монро вел со Скалли по большей части односторонний разговор, рассказывая своей пассажирке обо всем, что произошло в ее отсутствие. - Пожарные расчеты и спасатели добрались до дома и обнаружили, что его остов сохранился - вероятно, благодаря дождю, но внутри все полностью выгорело. Мы не нашли выживших и, черт возьми, вряд ли бы скоро обнаружили чьи-нибудь тела, если бы не агент Малдер, который вывел нас на двух погибших в чем-то типа лаборатории. Отыскать остальных оказалось несколько труднее, и потом нам еще предстоит долгий процесс их опознания. Для начала надо будет сравнить найденные останки с медицинскими данными пропавших людей. До сих пор не могу поверить… Шериф еще долго не умолкал, и Малдер честно пытался сконцентрироваться на сказанном, но, несмотря на предпринимаемые им усилия, все его внимание целиком и полностью было приковано к Скалли. Он наблюдал за ней краешком глаза; как только они оказались в машине, она отодвинулась как можно дальше от него, насколько это позволяло ограниченное пространство заднего сиденья, и облокотилась на боковое стекло. Вся ее фигура красноречивее любых слов выражала напряжение: сидя совершенно ровно со скрещенными на груди руками и вздернутым подбородком, Скалли глядела прямо перед собой, раздраженно поджав губы. Малдер предполагал, что подобная поза, которую она упрямо отказывалась менять, наверняка причиняла боль ее измученному телу. Он, конечно, понимал, что принятое им решение не могло обойтись без последствий, однако подобной реакции со стороны напарницы никак не ожидал – похоже, она не на шутку на него разозлилась. Дело в том, что ей пришлось провести тридцать шесть часов в больнице, и с тех пор, как Скалли проснулась в отделении скорой помощи, она и парой слов его не удостоила. В свою защиту Малдер заметил, что не обещал ей не отвозить ее в больницу. Когда агент убедился в том, что напарница находится в надежных руках, он присоединился к пожарной бригаде, занимавшихся тушением дома, решив, что там, по крайней мере, его помощь может пригодиться. Доктора всесторонне обследовали Скалли, проведя целую серию различных тестов и заставив ее сдать анализ крови, и в результате в один голос заявили, что ей несказанно повезло вообще остаться в живых. Не в силах больше это терпеть, она, не обращая внимания на их протесты, подписала все необходимые бумаги на выписку. Забиравшему ее Малдеру хватило всего одного взгляда на напарницу, чтобы понять – если до этого он не сожалел о принятом им решении доставить Скалли в больницу, то в скором времени она определенно заставит его об этом пожалеть. Шериф начал притормаживать и вскоре припарковался перед входом в ранее рекомендованный им местный мотель, тем самым отвлекая Малдера от невеселых мыслей. - Агент Малдер, я позвонил и предупредил Джона, чтобы он приготовил для вас комнаты - вам остается только забрать у него ключи. К сожалению, электричества до сих пор нет, энергетики обещали восстановить его лишь к утру. - Ничего страшного. Я возьму ключи и вернусь. Открыв дверцу, Малдер посмотрел на напарницу в надежде, что она, возможно, решила сменить гнев на милость, но не тут-то было: Скалли по-прежнему упорно отказывалась встречаться с ним взглядом. Поняв, что добиться от нее прощения ему в ближайшем будущем не светит, он отвернулся и, выбравшись из машины, быстро пробежал до офиса администратора под непрекращающимся проливным дождем. Джон, как и было обещано, терпеливо дожидался его прихода, и когда агент расписался в книге регистрации, передал ему ключи от номеров. Вновь выйдя на улицу, Малдер увидел, что Скалли перебралась под ближайший навес, а их чемоданы и аптечка первой помощи стоят у ее ног. - Где шериф Монро? – поспешно нырнув в это укрытие, спросил Малдер. - Ему позвонили, - не углубляясь в детали, ответила напарница. – Сказал, что нашу машину завтра пригонят из сервиса. - Он просто оставил тебя здесь? – воскликнул агент, возмущенный вопиющим безразличием шерифа. - Малдер, я сама его об этом попросила, - довольно резко заявила Скалли и, нагнувшись, подобрала с земли самую маленькую деталь их багажа, а именно аптечку. – Где наши комнаты? - Вон там, - сообщил ей напарник, указывая на пару смежных номеров прямо напротив того места, где они сейчас стояли. Оглядевшись по сторонам, Малдер убедился, что добраться туда можно только минуя парковку, для чего им со Скалли придется вновь оказаться под дождем. Видимо, напарница пришла к тому же выводу, потому что вышла из-под навеса и начала осторожно ковылять по мокрому асфальту. Подхватив ее сумку и повесив на плечо, Малдер подобрал чемодан и поспешил за Скалли. Его ладонь заняла привычное место у нее на пояснице и оставалась там на протяжении всего пути до мотеля. Знакомое прикосновение сразу помогло Скалли расслабиться, даже несмотря на то, что ее раздражал непрекращающийся прохладный дождь, струившийся по ее коже, и к тому же она до сих пор не простила напарника. Впрочем, обезболивающие, которые ей прописал врач, наконец начали действовать, и Скалли все труднее становилось сосредоточиться на ходьбе, однако Малдер, который вполне мог бы пересечь парковку в считанные секунды, предпочел идти рядом с ней, приноровившись к черепашьему шагу напарницы, за что она была безмерно ему благодарна. Раздумывая над причинами, вызвавшими ее гнев, Скалли пришла к выводу, что винила Малдера не за то, что он доставил ее в больницу, ведь как бы она ни хотела отрицать очевидное, но ей действительно требовалась медицинская помощь. Проблема заключалась в том, что напарник действовал вопреки ее желаниям, руководствуясь сугубо эгоистичными мотивами: он отвез ее в больницу не потому, что это требовалось ей, а чтобы обеспечить свое спокойствие. Если бы Скалли перестала злиться хотя бы на мгновение, то поняла бы, что ведет себя неразумно, однако тогда ей пришлось бы думать о едва не настигшей ее смерти, тогда как распалять свой гнев и дальше было куда проще. Когда они достигли комнаты, в которой ей предстояло жить, Скалли прислонилась к дверному косяку, терпеливо ожидая, пока Малдер откроет замок. Наблюдая за ним, она ясно видела, что своим поведением вызвала у напарника чувство вины: с тех самых пор, как Скалли проснулась в больнице, он непрестанно покусывал нижнюю губу. Распахнув дверь, Малдер поставил их сумки в прихожей и протянул руку, чтобы помочь напарнице зайти внутрь. Скалли, однако, проигнорировала его предложение, медленно, но зато совершенно самостоятельно переступая через порог. Она прошла мимо напарника и села на постель, чувствуя, как мышцы протестующе гудят даже после столь короткой прогулки. Малдер направился прямиком в ванную и, взяв оттуда полотенце, передал его ей. Скалли тут же принялась вытирать насквозь промокшие волосы, смахнув часть еще не успевшей впитаться воды с толстовки напарника, которая все еще была на ней. Малдер зажег одну из выданных им администратором свечей и поставил ее на прикроватный столик. Больше не слыша его перемещений по комнате, Скалли развернулась в его сторону и увидела, что он выжидающе смотрит на нее. В ответ на ее вопросительный взгляд Малдер положил руки на бедра и приблизился к напарнице. - Ты сделала бы то же самое, - без обиняков заявил он. – Если бы все сложилось иначе, и я оказался на твоем месте, ты бы сделала то же самое. Мне нужно было убедиться, что с тобой все в порядке. Покорно вздохнув, Скалли закрыла глаза. Ей вовсе не хотелось ругаться с напарником, тем более после всего того, что им пришлось пережить. Она вновь испустила глубокий вздох, подавив свой искусственно распаляемый гнев, и, открыв глаза, посмотрела на Малдера. - Ты прав. Я сделала бы то же самое, - признала Скалли. – Ты правильно поступил, когда отвез меня в больницу. С минуту молча понаблюдав за ней и заставив ее, как обычно, почувствовать себя не в своей тарелке от его пристального внимания, напарник согласно кивнул. - Малдер? – Скалли обвела комнату взглядом, в конце концов остановившимся на его сумке. – Если мы только что вселились в мотель, то где ты спал прошлой ночью? - В кресле рядом с твоей палатой, - смущенно признался он. На этот раз молчание, вызванное его признанием, затянулось по вине Скалли. - Тебе надо отдыхать. Я же вижу, что ты уже спишь на ходу от лекарств, - первым нарушил тишину Малдер. - Я хочу принять душ, - озвучив свою мысль вслух, пробормотала она, пытаясь встать с кровати. Малдер сдался уже после второй ее неудачной попытки и, протянув руку, мягко поддержал напарницу за локоть, помогая ей подняться. - Спасибо, - поблагодарила Скалли, досадуя на себя за подобную слабость, и, видя ее неуверенные, осторожные движения, он так и не отстранился. – Малдер, не стой над душой, - недовольно проворчала она, направив все недовольство, вызванное нежеланием своего тела функционировать как положено, на ни в чем не повинного напарника. Скалли пожалела о сказанном сразу же, как только взглянула на него. Ее необдуманная ремарка явно переполнила чашу его терпения, потому что посмотрев на напарницу со смесью гнева и раздражения во взоре, Малдер резко отпустил ее и повернулся к ней спиной. - Я видел, как ты умираешь у меня на глазах, - чуть слышно начал он. – И ничего не мог с этим поделать. Мне пришлось смотреть, как он мучает тебя… снова… и снова… и снова. – С каждым произнесенным словом Малдер говорил все громче и отчетливее, однако его голос дрожал, показываю всю глубину переполнявших его эмоций. Когда он вновь развернулся лицом к Скалли, в его глазах стояли непролитые слезы, хотя его обвиняющий взгляд был полон обиды и злости из-за ее нежелания понять, как сильно ему нужно позаботиться о ней сейчас, убедиться, что с ней действительно все нормально. – Так что уж извини, мать твою, если я «стою у тебя над душой»! После этой яростной вспышки в комнате воцарилась гнетущая, напряженная тишина, в конце концов нарушенная Малдером, который закрыл лицо руками и, покорно свесив голову, пробормотал: - Мне жаль, Скалли, прости. – По-прежнему не отнимая ладоней от лица, он потряс головой, словно коря себя за то, что накричал на нее. Тогда Скалли потянулась к нему и, переплетя их пальцы, осторожно взяла его ладонь в свою и встретилась с напарником взглядом. - Все в порядке, Малдер, со мной все будет хорошо – худшее уже позади. Видимо, расценив слова напарницы как знак того, что она его простила, он порывисто привлек ее к себе и крепко обнял за талию. Все и вправду позади, пришло ему на ум. Вдруг вся подпитываемая адреналином энергия последних дней сошла на нет, и Малдер с внезапной ясностью осознал масштабы своей возможной потери. - Не знаю, что бы я делал, - судорожно, прерывисто бормотал он. – Я просто не могу представить себе жизнь… Не дав ему договорить, Скалли чуть отстранилась и положила ладонь Малдеру на затылок, побуждая напарника наклониться, чтобы она могла беспрепятственно поцеловать его в лоб. - И не представляй, - прошептала она, касаясь губами его кожи и нежно проводя рукой по волосам. Он опустил голову ей на плечо, и напарники еще несколько минут стояли в такой позе, не двигаясь и просто наслаждаясь выпавшим им моментом близости. - Малдер, я очень устала. Нам обоим надо переодеться во что-нибудь сухое и немного поспать. – Он согласно кивнул и заправил выбившуюся прядку волос ей за ухо. – Но для начала мне нужно принять душ. Не мог бы ты поставить мою сумку в ванную? На мгновение сжав ее руку, Малдер подобрал ее вещи с пола и отнес их в ванную вместе со свечкой. Держась для равновесия за ближайшее кресло, Скалли скинула обувь и поковыляла следом за напарником настолько быстро, насколько ей позволяло ее измученное тело. - Позови меня, если тебе что-нибудь понадобится, - попросил ее Малдер, возвращаясь обратно в комнату. - Спасибо, - искренне поблагодарила она, улыбнувшись ему прежде, чем закрыть за собой дверь. Оставшись один, Малдер откинул покрывала с кровати, открыл смежную дверь и, подобрав свою сумку, вышел обратно под дождь. Он отворил номер – в точности такой же, как у напарницы, и, бросив свою ношу на постель, отворил дверь в комнату Скалли и со своей стороны. Начав поспешно снимать с себя мокрую одежду, которая вскоре оказалась сваленной в бесформенную кучу у его ног, агент разделся до боксеров и достал из сумки сменные спортивные штаны, футболку и запасную пару трусов. - Малдер? – внезапно донесся до него едва слышный из-за закрытой двери ванной голос Скалли, однако, несмотря на эту преграду, он все равно услышал ее и мгновенно преодолел расстояние, отделявшее его от напарницы. - Скалли? - Малдер… мне нужна твоя помощь. То, как она произнесла эти слова, придало Малдеру решимости, и он, не колеблясь ни секунды, открыл разделяющую их дверь.
220 Нравится 13 Отзывы 65 В сборник