ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
155
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 91 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 2. Проездом3/3

Настройки текста
************* ПРОЕЗДОМ 3/3 Тишина оглушала. Облизнув пересохшие губы, Скалли попробовала сесть и застонала от вызванной этим легким усилием резкой боли, чувствуя себя так, словно ее пропустили через бетономешалку. Впрочем, одна хорошая новость все же была – судя по ощущениям, ей каким-то чудом удалось ничего не сломать. Стараясь не обращать внимания на непрекращающийся стук в голове, Дана попыталась вспомнить, что произошло, и спустя мгновение ей это удалось. Погоня. Авария. Малдер… Внезапно нахлынувшие воспоминания заставили сердце Скалли тревожно забиться, а гнетущая тишина и беспокойство за напарника побудили заговорить, даже несмотря на то, что слова давались ей с большим трудом: - Рик? – тихим, слабым голосом позвала она. – Рик?… Малдер? Не дождавшись ответа, Скалли испугалась еще сильнее. Дрожащими пальцами нащупав ремень безопасности, она отстегнула его и переместилась на сиденье, отчего машина опасно покачнулась, но в своем нетерпении добраться до напарника Дана этого даже не заметила. Она протянула руки и стала водить ими на ощупь, пока не наткнулась на Малдера, почувствовав мягкую ткань его фланелевой рубашки. Легонько встряхнув его, Скалли вновь позвала: - Малдер… Малдер… Он по-прежнему молчал, и Дана продолжила свой осторожный осмотр, дотронувшись до лица напарника. Его рот оказался слегка приоткрытым, и когда его слабое дыхание коснулось ее ладоней, Скалли немного успокоилась – что бы с ним не случилось, он, по крайней мере, был жив, хотя, очевидно, без сознания. Добравшись до его глаз и почувствовав легкое, как перышко, прикосновение опущенных ресниц, она поняла, что они закрыты. Тогда Скалли переместила руку чуть выше и резко замерла – его лоб покрывало что-то теплое и влажное. Вскоре страшная догадка подтвердилась – стоило ей только поднести пальцы к губам, Дана ощутила на них солоноватый металлический вкус крови. - О, нет… нет… нет… нет… - вне себя от страха, бессвязно лепетала она. – Малдер… пожалуйста… очнись… очнись… Он снова никак не отреагировал на ее мольбы, отчего первоначальная паника сменилась животным ужасом, грозившим поглотить остатки ее самообладания, однако когда Скалли уловила в воздухе стойкий запах бензина и услышала, как горючее капает из пробитого бензобака, она постаралась успокоиться и взять себя в руки. Дана мало что знала об автомобилях, однако отлично разбиралась в спонтанных возгораниях и условиях, при которых они могут возникнуть. А судя по запаху топлива и производимому им звуку, у них оставалось совсем немного времени на то, чтобы выбраться из машины, прежде чем она окажется охваченной пламенем. Ей необходимо вытащить Малдера наружу и как можно скорее. Воодушевленная этой мыслью, Скалли поспешно пересела обратно на пассажирское место, сразу же почувствовав, как машина вновь накренилась под ее весом. Оценив ситуацию, Дана пришла к выводу, что они определенно упали на левый бок, и, соответственно, сторона водителя оказалась внизу. Но вот другой, не менее важный, вопрос продолжал оставаться открытым - а была ли под ними твердая земля? Скалли понятия не имела, как ей это выяснить. Нащупав ручку двери, Дана потянула ее на себя, одновременно налегая на дверцу всем своим весом и тем самым удерживая ее открытой, а затем перевернулась на живот и свесила ноги через край. Она крепко держалась обеими руками за сиденье, пытаясь нащупать землю под собой, однако у нее ничего не вышло. «И что мне делать, - на мгновение вновь поддавшись панике, подумала Скалли, если мы повисли над пропастью и внизу просто нет земли?» Справившись с собой и отбросив эту пугающую мысль, Дана сумела в очередной раз совладать со страхом и, разжав пальцы, прыгнула вниз. Впрочем, ее тревога оказалась напрасной – она упала с совсем небольшой высоты и постаралась удержаться на месте, чтобы не откатиться далеко от машины и не потерять ориентир. Неуклюже поднявшись на негнущихся ногах, она оперлась ладонями на металлический корпус автомобиля и начала медленно обходить его. В конце концов ее усилия увенчались успехом - Дана добралась до двери со стороны водителя и попыталась распахнуть ее. Тщетно. «Заблокирована», - в отчаянии подумала она, и уже почти что решила вернуться обратно в салон со своей стороны и попробовать открыть дверцу изнутри, когда еще более сильный, чем прежде, запах бензина заставил ее отказаться от этой идеи - у нее просто может не хватить на это времени... Обмотав кулак рукавом своей водолазки, Скалли ударила им по стеклу, надеясь, что Малдер не поранится осколками еще сильнее, после чего просунула руку внутрь и, немного повозившись с замком, вновь потянула за ручку. На этот раз ей удалось без труда распахнуть дверцу. Лишившись опоры, безжизненное тело Фокса выпало бы из машины, если бы не удерживающий его ремень безопасности, но как только Дана нащупала защелку и отстегнула его, Малдер тут же рухнул на землю у ее ног. Надеясь, что падение поможет ему прийти в себя, Скалли опустилась на колени рядом с поникшей фигурой напарника и, взяв его лицо в ладони, стала прислушиваться к дыханию. Однако никаких изменений не произошло - оно по-прежнему оставалось устойчивым и размеренным, как у спящего или находящегося без сознания человека. Тогда она дотронулась до его шеи, чтобы проверить пульс – он оказался чересчур быстрым, но стабильным, и Дана возблагодарила Бога за это. По ее щекам потекли непрошеные слезы, но она решительно смахнула их, понимая, что сейчас не место и не время для проявления слабости – ей нужно составить хоть какой-то план и как можно скорее. «Убирайся прочь от машины, уходи, уходи, уходи!», кричал ей разум. Встав позади Малдера, Скалли подхватила его за подмышки и попробовала выпрямиться, однако его неподвижное тело оттягивало ей руки даже при том, что она еще не сделала ни единого шага. В конце концов собравшись с силами, Скалли приготовилась начать движение, но тут ее поразила внезапная мысль – учитывая, что некому подсказать ей, куда идти, слишком велик риск того, что описав круг, она вновь вернется к готовой взорваться в любой момент машине. Пытаясь побороть очередной приступ паники, Дана стала судорожно искать выход из этого положения, и внезапно решение пришло в виде… солнечного света. Почувствовав тепло на своей правой щеке, Скалли пришла к выводу, что раз сейчас вторая половина дня, то, значит, она стоит лицом на юг. Иными словами, чтобы не сбиться с пути, ей нужно подставлять солнцу одну и ту же сторону лица. Это открытие придало Дане решимости, и, резко выпрямившись, она потащила Малдера за собой. К сожалению, ее прогресс был мучительно медленным, потому что ей приходилось каждый раз ощупывать землю прежде, чем фактически шагнуть, и при этом она старалась ступать так, чтобы солнце по-прежнему грело правую щеку. Скалли сделала едва ли десяток шагов, когда почувствовала, что может не выдержать тяжелого веса Малдера и уронит его, однако решительно стиснула зубы и продолжила путь. Она не имела ни малейшего представления, как далеко ей удалось отойти от машины, когда оглушительный грохот разорвал тишину, и затем Скалли обдало горячей взрывной волной. Она упала на землю, крича, но не слыша собственного крика, и так и осталась лежать, ожидая окончания серии сотрясающих воздух взрывов. Спустя какое-то время стало относительно тихо, однако Дана по-прежнему слышала рев пламени и ощущала едкий запах дыма. Убедившись, что опасность миновала, она вновь поднялась на ноги и, обхватив напарника, потащила его за собой. Скалли часто спотыкалась, но все же всякий раз удерживалась на ногах и упрямо продолжала идти. И вот, когда силы покинули ее окончательно, солнце вдруг перестало светить. Поначалу ей показалось, что уже наступила ночь, и оно просто село, но протянув руки, она нащупала вокруг себя толстые стволы деревьев, которые, по-видимому, просто-напросто не пропускали солнечный свет сквозь густую листву. Будучи крайне уставшей, и к тому же лишившись единственного ориентира, Дана решила остановиться. Ноги отказались ее держать, и Скалли почти что сползла вдоль ствола ближайшего дерева. Дотянувшись до Малдера, она положила его голову себе на колени и нежно провела рукой по волосам, стараясь не задеть рану на лбу. Мысленно вознеся молитву, Дана стала тихонько шептать его имя, отчаянно надеясь, что он услышит ее и очнется, и стараясь не думать о худшем исходе. *************** Тайлер стоял на краю обрыва вместе с остальными помощниками шерифа и двумя мужчинами из машины без опознавательных знаков. Они почти не разговаривали между собой, наблюдая за поднимающимися из долины внизу дымом и огнем. Ближайшие к месту взрыва деревья уже начали загораться, грозя в скором времени превратить локальный пожар во всепоглощающее пламя. Потерпевшая крушение машина была едва заметна, так как оказалась практически скрытой из вида скоплением крупных валунов. За всю свою пока еще недолгую жизнь Тайлеру ни разу не доводилось становиться свидетелем чего-то столь же ужасающего. Он даже не сразу узнал свой собственный голос, когда спросил: - Как думаете, они могли выжить? Эллис, его герой и наставник, повернулся и окинул юношу мрачным взглядом. - У них не было ни единого шанса, - только и сказал он, а затем повторил: - Ни единого. В этот момент к ним подъехал еще один автомобиль, и Тайлер повернулся посмотреть на подоспевшее пополнение. Из машины показались четверо мужчин, однако только один из них привлек внимание парня. Он был высоким и весьма внушительным, хотя и в довольно мрачной и пугающей манере. Очевидно ничуть не обеспокоенный распространяющимся огнем, мужчина держал в руке зажженную сигарету, периодически затягиваясь ею по мере приближения к их маленькой группе. Решительным шагом незнакомец подошел прямо к Эллису. - Что здесь произошло? – кратко осведомился он. Эллис чуть помедлил, прежде чем ответить на этот вопрос, больше похожий на приказ, и Тайлер заметил, как дрожит его верхняя губа под щеточкой усов. - Мы преследовали подозреваемых, пока их машина не потеряла управление и не сорвалась с дороги. Этот парень должно быть сумасшедший, раз решил, что может обогнуть все эти крутые изгибы на такой старой развалюхе, как у него. У них не было ни единого шанса пережить подобное падение. Тайлер ни на минуту не усомнился в словах Эллиса, а потому следующая реплика странного незнакомца стала для него полной неожиданностью. - Немедленно пошлите вниз поисковую группу для тщательного прочесывания местности. Вам известен приказ - при обнаружении беглецов стрелять на поражение. - Но, сэр… - очевидно, что это распоряжение смутило Эллиса не меньше, чем самого Тайлера. – Они ни при каких условиях не могли выжить. - Тщательное прочесывание местности, - ледяным тоном ответил ему мужчина с сигаретой. – Немедленно. Эллис молча кивнул и жестом велел своим людям начинать. ************** Малдер беспокойно заворочался. Все болело, и складывалось такое впечатление, что мозг стучал по стенкам черепной коробки, грозя в любой момент вырваться наружу. Фоксу хотелось погрузиться в небытие и таким образом избавиться от страданий, но что-то не давало ему этого сделать – что-то настойчиво взывало к нему… <МалдерМалдерМалдерпожалуйста> … он знал, что не может проигнорировать этот зов. Снова двинувшись, Малдер постарался сбросить с себя сонливость, завладевшую его усталыми телом и разумом, и сосредоточиться на доносящемся до него умоляющем голосе… <пожалуйстапожалуйстаочнисьтынуженмне> … вновь пошевелившись и встряхнув головой, Фокс наконец смог открыть глаза, но не увидел ничего, кроме густых крон деревьев. Он чувствовал, что лежит на твердой земле, покрытой впивавшимися ему в спину мелкими камушками и ветками, и на этот раз действительно услышал обращенные к нему слова, поняв, что они ему не почудились. - Малдер… Малдер… пожалуйста, очнись… - Скалли? – прохрипел он. - Малдер… Малдер?? – в панике затараторила она, судорожно ощупывая его лицо и грудь. Он попробовал сесть, взяв ее руки в свои, чтобы она ненароком не ударила его. - Шшш, Скалли… я здесь, - успокаивающе прошептал Фокс. - О… Малдер! – только и сказала Дана, однако ее цепкий захват, когда она обвила его шею и крепко прижала к себе, говорил сам за себя. Он долго не разрывал объятий, наслаждаясь исходившим от нее теплом, хотя его голова по-прежнему нестерпимо болела, а разум переполняли тысячи вопросов, на которые ему не терпелось получить ответы. И лишь когда Скалли перестала дрожать, он чуть отстранился и приподнял ее за подбородок, чтобы заглянуть ей в лицо. - Скалли? – тихо спросил Малдер. – Что произошло? Он почувствовал новую волну дрожи, прошедшую сквозь ее тело, терпеливо ожидая, пока она успокоится и вернет себе достаточно самообладания, чтобы ответить на вопрос. Прерывисто дыша, Дана начала рассказывать напарнику о том, что, по ее воспоминаниям, с ними случилось, и что она сделала, пока он находился без сознания. Пока Скалли говорила, Малдер воспользовался возможностью как следует рассмотреть напарницу: ее влажные невидящие глаза покраснели и опухли, лицо покрывал слой грязи вперемешку с потом и слезами, а на щеке образовался длинный порез, протянувшийся от уха почти до самого подбородка. Волосы превратились в спутанную массу, напоминавшую воронье гнездо, так как скреплявшая их заколка сползла и держалась теперь лишь на нескольких не выпавших из хвоста прядях. Слушая рассказ Даны, Малдер осторожно расстегнул заколку и сжал ее в ладони. Когда она закончила, он ошарашено огляделся по сторонам. Несмотря на то, что едкий запах дыма, образовавшегося в результате взрыва, был весьма ощутим, они находились достаточно далеко от очага возгорания, и потому опасность сгореть в ближайшее время им определенно не угрожала. Вновь переведя взгляд на напарницу, Малдер долго не мог подобрать слова, которые бы в полной мере отражали переполнявшие его сейчас эмоции. - Скалли, ты… - начал Фокс, судорожно пытаясь сформулировать теснящиеся в голове мысли. - Малдер, не произноси этого вслух. Я бы никогда не оставила тебя, - обрывая его лепетание, решительно и серьезно заявила она. Образовавшийся в горле ком помешал Малдеру ответить, поэтому он молча притянул напарницу в объятия, чувствуя, как она в свою очередь прижалась к нему, словно ища утешения и подтверждения того, что он жив и по-прежнему рядом с ней. Какое-то время они сидели не двигаясь, и Малдер про себя возблагодарил свою удачу, благодаря которой им удалось избежать гибели. Однако радостное воссоединение продлилось недолго – внезапно Фокс услышал приближающиеся шаги и, судя по ее испуганному взгляду, Скалли тоже их услыхала. Взяв ее за руку, Малдер кое-как встал. В голове шумело, и неожиданно нахлынувшая волна головокружения грозила вновь опрокинуть его, однако он решительно справился с ней и сумел удержаться на ногах. - Давай, Скалли, - сказал Фокс, поднимая напарницу. – Надо идти. Она ограничилась кивком, и выражение решимости на ее лице согрело ему сердце, каким-то необъяснимым образом заставив его почувствовать себя сильнее и увереннее. По-прежнему держа ее за руку, Малдер повел Скалли сквозь обступавшие их со всех сторон деревья. *************** Мужчина стоял и курил, наблюдая за тем, как поисковая группа прочесывает простиравшийся у подножья холма лес. Пока что они ничего не нашли, и какая-то часть его хотела поверить в то, что разыскиваемая им пара действительно погибла в этой ужасной катастрофе. Однако он слишком хорошо знал этих двоих, в какой-то степени даже лучше, чем самого себя. Потратив немало времени на то, чтобы изучить Малдера и Скалли, мужчина научился понимать стоящие за их действиями мотивы – по крайней мере, частично - и вынужден был признать, что восхищался их настойчивостью в достижении своих целей, которая и побуждала его сейчас продолжать поиски. Такие люди не сдаются легко, борясь до последнего, а потому поверить в их гибель, не удостоверившись в ней, было бы крайне неразумно с его стороны. Мужчина заметил стоящего на краю обрыва мальчишку, который также внимательно следил за разворачивающейся внизу драмой. Он знал, что именно этот юноша опознал беглецов и оповестил местные силы правопорядка, а потому решил воспользоваться случаем и попытаться вытянуть из него как можно больше сведений. Жестом подозвав к себе парня, мужчина рассеянно заметил, с каким беспокойством тот отреагировал на просьбу подойти, но тем не менее покорно приблизился, крепко сжимая в руках золотую звезду помощника шерифа. - Чем могу помочь, сэр? - Мне нужно знать, - тихо начал мужчина, - можете ли вы сообщить мне какую-то информацию о подозреваемых, не упомянутую вами прежде. Что-нибудь еще, что бросилось вам в глаза… - Ну… - заметно колеблясь, протянул юноша, отводя взгляд. – Я не уверен, однако… - Что? – резко потребовал мужчина, даже не пытаясь проявить вежливость и замаскировать свое требование под просьбу. - Дело в женщине, сэр. Я наблюдал за ней на заправке, - нервно переступив с ноги на ногу, парень продолжил: - и думаю… думаю, что она, возможно, слепа. - Благодарю вас, - небрежно бросил мужчина, давая мальчишке понять, что он свободен, и, повернувшись к нему спиной, тут же забыл о его существовании. «Крайне любопытно…» подумал он, «и к тому же как нельзя лучше согласуется с некоторыми другими показаниями очевидцев». Дана Скалли… слепа. Мужчина улыбнулся про себя, внешне никак не выказывая полученного от этих известий удовольствия. Трудно даже вообразить более удачное развитие событий. Зажигая очередную сигарету, он отошел от обрыва, предоставив копам продолжать поисковую операцию без его участия.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.