ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
155
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 91 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 3. В поезде10/10

Настройки текста
*************** В ПОЕЗДЕ 10/10 Автобус прибыл в Альбукерке без происшествий, и стоило им достигнуть конечной остановки, как Эллиот наконец позволил себе расслабиться. «Почти дома», - подумал он, улыбаясь при мысли о долгожданной встрече с Бекой. Молодой человек помог Лизе выйти из автобуса, после чего они отошли в сторону и подождали, пока водитель выгрузит их вещи из багажного отделения. - И что теперь? – спросила Лиза. - Последний рывок, - ответил Эллиот, сверившись с часами, - и мы прибудем в Санта-Фе к ужину. – Она кивнула, и он взял ее за руку. – Пойдемте, парковка здесь недалеко. Направляя ее, молодой человек делал над собой сознательное усилие и ступал медленно, чтобы Лиза без труда могла поспевать за ним. Эллиот обратил внимание на то, что она заметно нервничала, вздрагивая от малейшего незнакомого звука, и выглядела уставшей. Он и сам находился в похожем состоянии, будучи вымотанным длинным путешествием и ощущением безотчетного страха, не оставлявшего их обоих в течение всей поездки. Они поднялись на лифте на третий этаж парковки и направились к дальней стене. - Вот мы и на месте, - провозгласил Эллиот, бросая дорожную сумку на пол и со вздохом облегчения снимая рюкзак с напряженных плеч. Лиза протянула руку и, осознав, какое именно средство передвижения находится перед ней, удивленно произнесла: - Эллиот, но ведь это не машина. - Нет, - ответил он, с привычным чувством гордости окидывая взглядом своего железного коня. – Это мотоцикл. - Мотоцикл? Услышав в голосе Лизы нотки паники, молодой человек поспешил унять ее тревогу. - Да, винтажный Харлей. Но не беспокойтесь: он - моя радость и гордость, и я содержу его в отличном состоянии. К тому же я превосходный водитель. Похоже, его заверения не прозвучали достаточно убедительно, потому что Лиза лишь слабо кивнула в ответ и ничего не сказала. - Поверьте, все будет хорошо. – С этими словами он поднял с пола свой рюкзак и, прикрепив его к мотоциклу, проделал то же самое с сумкой Лизы. – Вам стоит надеть пиджак, иначе во время движения вы можете замерзнуть. Она покорно последовала его совету. Край ее свитера виднелся из-под пиджака – судя по всему, он был ей великоват, но Лизу, похоже, это вполне устраивало. Закончив складывать багаж, Эллиот нажал на кнопку поднимания сиденья и снял с крючка крепившиеся к боку мотоцикла шлемы, порадовавшись тому удачному обстоятельству, что он предусмотрительно прихватил не только свой, но и Ребекки. Надев шлем и затянув ремень, молодой человек развернулся к Лизе. - Вы не против надеть шлем? Езда без него незаконна. - Не против, - ответила она. – Поможете мне? - Конечно, - с готовностью отозвался он. Лиза стояла совершенно неподвижно, пока Эллиот закреплял шлем на ее голове и застегивал ремешок, стараясь, чтобы он не был слишком тугим. – Так нормально? Его спутница снова кивнула, поразив молодого человека своим невозмутимым спокойствием и той безоговорочной верой, которую она, казалось, питала к нему – верой в то, что в конечном итоге все каким-то образом образуется. «Ну, - подумал он, - не то чтобы у нее имеется широкий выбор». И эта мысль внезапно заставила Эллиота осознать, что кем бы Лиза ни была, храбрости ей определенно не занимать. - Едем, - вслух произнес он, по-новому взглянув на нее и проникаясь к ней еще большим уважением и восхищением. Эллиот помог Лизе устроиться на заднем сиденье, разместив ее так, чтобы она опиралась на их сложенный в кучу багаж, после чего сел за руль и повернул ключ в зажигании. - Обнимите меня за талию, - проинструктировал он, - и просто держитесь. Вы и не заметите, как мы окажемся на месте. – С этими словами Эллиот завел двигатель и вырулил с парковки. *************** В сопровождении нескольких агентов ФБР Уолтер Скиннер вошел в здание полицейского участка Эль-Пасо, остановившись только для того, чтобы уточнить направление у дежурного офицера. - Я бы хотел видеть шефа Рассела Хэккета, - не вдаваясь в детали, заявил он. Женщина одарила его несколько странным взглядом. - Простите, а вы кто? - Помощник директора ФБР Уолтер Скиннер. Подняв трубку, она передала кому-то его слова, выслушала ответ на другом конце провода и, закончив разговор со своим собеседником, сообщила: - Шеф Хэккет сейчас будет, сэр. - Благодарю вас, - ответил Скиннер и, отодвинувшись от стола, встал у стены. «Успокойся, - напомнил он себе, изо всех сил стараясь побороть нетерпение, - ты уже на месте». Несколько минут спустя дверь, ведущая во внутреннюю часть участка, открылась, и из-за нее показался коренастый рыжеволосый мужчина. Он был сложен, как профессиональный футбольный игрок, но при этом его глаза светились умом и проницательностью. - Чем могу помочь? - Я ищу шефа Хэккета, - в очередной раз пояснил Скиннер, уже порядком подустав от этой игры в вопросы и ответы. - Это я, - ответил офицер. - А вы кто? И тут чаша терпения помощника директора наконец переполнилась – не в силах совладать с собой, он раздраженно воскликнул: - Скиннер! ФБР! Мне сказали, что вы меня ждете. - Могу я взглянуть на ваши документы? Просьба офицера оказалась столь неожиданной, что мгновенно остудила гнев Скиннера. Не скрывая своего удивления, он извлек из нагрудного кармана жетон и передал его шефу. Хэккет открыл удостоверение и, внимательно изучив содержащиеся в нем личные данные владельца, вскоре вернул его Скиннеру со словами: - Не знаю, что и сказать, сэр. - Например, скажите, - провозгласил помощник директора, отчетливо выговаривая каждое слово, как будто беседуя с умственно отсталым, - что немедленно отведете меня туда, где содержится агент Малдер. - Я не могу этого сделать, - заметно побледнев, ответил Хэккет. - И почему же?! – взревел Скиннер, окончательно потеряв над собой контроль. - Потому что, сэр, я уже освободил его из-под стражи – под ваше попечение. *************** За время короткой поездки никто не проронил ни слова, и хотя Малдер не раз пытался вовлечь своих «конвоиров» в разговор, однако, в конце концов получив довольно ощутимый удар в челюсть, понял намек и также погрузился в молчание. Высокий мужчина, который приходил к Фоксу в камеру, занимал переднее пассажирское сиденье напротив него по диагонали, и, как и водитель, словоохотливостью не отличался. Третий головорез, сидевший рядом с бывшим агентом, тоже не располагал к общению, тем более что Малдер ясно представлял себе, что означал пистолет, который тот держал в руке. Будучи по-прежнему закованным в наручники и одетым в тюремную робу, Фокс знал, что ему не остается ничего иного, кроме как ждать. Машина наконец остановилась, и он с удивлением обнаружил, что они прибыли на маленький аэродром, где их дожидался реактивный самолет «Гольфстрим», уже заправленный топливом и готовый к взлету. Малдеру пришлось бороться с производимыми им вихревыми потоками, пока он в сопровождении высокого мужчины и охранника с пушкой шел к трапу. Заходя в салон, Фокс оглянулся через плечо и заметил, что машина, на которой его сюда привезли, поспешно удалялась прочь - вероятно, следуя имевшимся у него инструкциям, водитель торопился поскорее избавиться от нее. На борту, кроме них, не оказалось других пассажиров. Как и большинство маленьких частных самолетов, этот был оснащен несколькими по-домашнему удобными откидными креслами наряду с отдельно стоявшими столиками со стульями, идеальными для деловых переговоров или игр, в зависимости от цели полета. Громила с пистолетом подвел Малдера к одному из таких столов, толкнул на сиденье и, заняв соседний стул, вновь предупреждающе направил оружие на своего «подопечного». Высокий мужчина сел напротив бывшего агента, по-прежнему не произнося ни слова, и лишь когда самолет оторвался от земли, он наконец заговорил. Его голос был низким и едва слышным сквозь шум мотора. - Ну, Малдер, что вы чувствуете, выбравшись из тюрьмы? Отказываясь играть по его правилам, Фокс сразу взял быка за рога, прямо спросив: - Кто вы и что вы от меня хотите? - Можете называть меня Кристофом, - улыбнувшись, ответил его собеседник. – И мы с вами хотим одного и того же – найти девушку. На этот раз пришла пора Малдера хранить молчание, хотя если бы его руки не были скованы наручниками, он, весьма вероятно, воспользовался бы ими, чтобы стереть самодовольную улыбку с лица Кристофа. По-видимому, ничуть не смущенный отсутствием какой-либо реакции со стороны своего пленника, Кристоф как ни в чем не бывало продолжил: - Я поясню: вы хотите вернуть девушку – мы хотим получить диск. - У нее его нет. - Позволю себе в этом усомниться, - тоном гладким, словно шелк, ответил Кристоф. – Или он у нее, или она спрятала его где-то, потому как при обыске у вас его не нашли. - Почему вы считаете, что не я его спрятал? – с вызовом спросил Малдер, увидев, как взгляд мужчины на мгновение вспыхнул каким-то странным огнем. - Я определенно не исключаю подобной возможности, - признал Кристоф. – Если так оно и есть, то все, что вам нужно сделать – это сказать мне, где его найти. Получив от вас информацию о местонахождении интересующего меня предмета, я исчезну – как вам такое предложение? На какой-то момент Малдер всерьез рассматривал попытку блефа, обдумывая возможность послать Кристофа на бесплодные поиски диска, но зловещий блеск в глазах его противника подсказал бывшему агенту, что это было бы громадной ошибкой. Он ни на йоту не доверял заверениям Кристофа, но при этом не сомневался в том, что тот намерен во что бы то ни стало отыскать диск, а это, в свою очередь, означало найти Скалли. С его помощью или без. Что, как с тошнотворной ясностью осознал Фокс, не оставляло ему выбора. Похоже, Кристоф с легкостью прочитал его мысли: он понимающе улыбнулся и произнес: - Мне кажется, что нам лучше всего работать в паре, Малдер. Полиция не станет вас беспокоить, пока вы помогаете мне в поисках вашей напарницы. А когда вы передадите мне диск, мы с вами будем в расчете. - Мне даже неизвестно, где она, - сказал Малдер, остро осознавая горькую правду своих слов. - Может, и так, - не стал спорить Кристоф, мрачно улыбаясь. – Но я слышал, что вы превосходный следователь. И вы знаете ее лучше, чем кто-либо другой – уверен, что вам не составит труда выйти на ее след. Малдер совершенно четко представлял, что, выведи он Кристофа на Скалли, это станет роковой ошибкой, которая будет стоить жизни им обоим: этот человек отнюдь не ограничится одним лишь диском, ведь его работа наверняка заключалась не только в том, чтобы изъять улику, изобличающую его организацию, но и устранить опасных свидетелей. Но, с другой стороны, что еще ему оставалось делать? По крайней мере так он получил возможность выбраться из тюрьмы и теперь имел некоторую свободу, позволяющую заняться поисками напарницы. «Пожалуйста, - про себя взмолился Малдер, на мгновение закрыв глаза. – Пожалуйста, Господи, помоги мне найти ее. Целой и невредимой». - Мы договорились? – ледяным тоном осведомился Кристоф, вырывая Малдера из раздумий. Тот открыл глаза и, не мигая, уставился на мужчину, который, словно бы приняв брошенный ему вызов, упорно не отводил взгляда. Слишком хорошо понимая, что заключает сделку с дьяволом, Фокс наконец заговорил, и в тоне его голоса отчетливо слышалось испытываемая им в этот момент мука: - Да, договорились. *************** Скалли изо всех сил цеплялась за Эллиота, обхватив его руками за талию и опустив голову ему на спину. Сила ветра была поистине пугающей, и Дане постоянно казалось, что ее вот-вот сдует с мотоцикла. Она чувствовала, как он наклонялся из стороны в сторону, когда Эллиот лавировал в потоке машин, и эти покачивания вызывали у нее сильнейшее головокружение. Остро осознавая, как легко он может потерять управление, в результате чего, они, скорее всего, врежутся в дорожное ограждение и разобьются, Скалли, однако, старалась побороть свой страх и гнала от себя подобные жуткие мысли. Неспособность видеть дорогу лишь усугубляла ситуацию, заставляя Дану с еще большим трепетом ожидать крушения, которое казалось все более вероятным с каждым изгибом дороги. Скорость мотоцикла и давление ветра делали разговор невозможным, а потому Скалли сидела молча, прижимаясь к Эллиоту всем телом и представляя, что она находится на чем-то вроде американских горок в парке развлечений, где все вагончики всегда возвращаются к месту отправления в целости и сохранности. Спустя некоторое время, показавшееся испуганной Дане вечностью, она почувствовала, что мотоцикл замедляет ход, а свист ветра и издаваемый машинами шум постепенно сходят на нет. «Должно быть, мы на месте», - подумала она, мгновенно почувствовав невероятное облегчение от того, что кошмарное путешествие наконец закончилось. Через пару минут они остановились, и Скалли немного ослабила свою железную хватку, уже не так судорожно цепляясь за Эллиота. - Мы приехали? – радостно спросила она. - Пока нет, - последовал ответ, и ее сердце упало. – Нам надо дозаправиться. - О-о, - разочарованно протянула Дана, не в силах добавить что-то еще. Слезая с мотоцикла, Эллиот подбадривающе сжал ее плечо, и Скалли заставила себя улыбнуться, чтобы не показывать ему, насколько подобный способ передвижения ужасает ее. Он отошел, чтобы наполнить бак, и Дане ничего другого не оставалось, кроме как дожидаться его возвращения. Вскоре до нее вновь донесся голос Эллиота: - Лиза, мне нужно сходить расплатиться за бензин. Ничего, что я ненадолго оставлю вас одну? - Ничего, - кивнув, подтвердила она. - Не беспокойтесь, я не выпущу вас из виду. - Все в порядке, Эллиот, - заверила его Дана и вскоре услышала, как его шаги постепенно замерли вдали. Когда он оказался достаточно далеко, она расстегнула пиджак и, обхватив свитер ладонями, приблизила ткань к лицу. Скалли глубоко вдохнула оставшийся на нем слабый запах Малдера, и на краткий миг ей почудилось, что она может ощущать прикосновение рук и силу объятий напарника – воспоминание было таким ярким, что казалось почти реальным. <ЯодержимтобойДанаКэтринСкалли> Его запах, его прикосновения, его голос… <отнынеинавсегда> Ощутив, что глаза щиплет от готовых пролиться слез, Скалли усилием воли подавила их, и стоило ей только застегнуть пиджак, как до ее слуха снова донесся звук шагов Эллиота. - Готово, - провозгласил он, усаживаясь на переднее сиденье. – Все хорошо? С трудом проглотив стоявший в горле ком, Дана с трудом процедила: - Все нормально… давайте уже поедем. Она вновь обвила его руками за талию, подготавливая себя к продолжению поездки, пока Эллиот заводил мотоцикл. И только оказавшись на шоссе, о чем Дана догадалась по их все увеличивавшейся скорости и лавированию в потоке машин, она позволила душившим ее слезам наконец пролиться. Этот проявление слабости, впрочем, продолжалось недолго, потому что Скалли отнюдь не желала поддаваться отчаянию и страху. «Не здесь, - твердо сказала она себе, - и не сейчас». Боясь даже на мгновение ослабить хватку на Эллиоте, чтобы смахнуть со щек соленые капли, Скалли подняла голову и позволила ветру высушить ей лицо. Пока они мчались по дороге, быстро сокращая расстояние до ее нового пристанища, она снова и снова повторяла про себя молитву за того, кто занимал все ее мысли и всегда находился в ее сердце. Малдер…
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.