ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
155
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 91 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 4. Разными дорогами11/16

Настройки текста
*************** РАЗНЫМИ ДОРОГАМИ 11/16 Внутри шахты оказалось гораздо теплее, за что Скалли была безмерно благодарна, хотя ей так и не удалось избавиться от парализующего страха. Скорее наоборот – она боялась еще сильнее, чем прежде: здешний застоявшийся воздух вызвал у нее приступ клаустрофобии. Дана крепко держалась за руку Купера, опасаясь споткнуться и упасть в этой промозглой пещере. - Мы сильно углубились в шахту? – спросила она, потому как ей начало казаться, что они прошли уже много миль. - Не очень, - ответил Купер, и звук его голоса отозвался каким-то странным эхом. – Мы миновали внешнюю пещеру и вошли в один из главных туннелей. - Здесь безопасно? - Да, вполне, - ответил ее спутник. – Главная пещера частично просматривается снаружи, а потому прятаться в ней неразумно. Вероятность, что нас заметят тут, куда меньше. Его слова несколько уняли тревогу Скалли. Купер оставил диск в нише недалеко от того места, где они остановились, и Дана была вполне уверена в том, что если их и найдут, то его – нет, а больше всего на свете ей не хотелось, чтобы таинственные незнакомцы обнаружили этот столь важный для нее предмет. Она не сомневалась, что это лишь усложнит положение вещей и повредит Малдеру. Если допустить, что Малдер еще жив, конечно. Эта пугающая мысль вызвала у нее приступ неконтролируемой дрожи, и Купер обнял ее рукой за плечи. - Вам все еще холодно? - Нет, - ответила Скалли. – Просто немного… неуютно. - Мне тоже, - признался он. – Но, думаю, если мы останемся здесь, то все будет в порядке. - Надеюсь, - сказала она и, приготовившись ждать, прижалась к нему чуть ближе. *************** Мужчина вновь подтолкнул ее пистолетом, и, подчинившись, Ребекка так медленно, как только осмелилась, направилась к амбару. Когда они подошли к двери, она повозилась с ключами и отперла сначала один, а потом и второй замок. Стоило Ребекке закончить, как незнакомец встал рядом с ней и, открыв дверь, толкнул свою пленницу внутрь. Она облегченно вздохнула, обнаружив темную и, очевидно, пустую студию. - Включите свет, - велел мужчина, и, последовав приказу, девушка щелкнула выключателем. - Двигайтесь, - добавил он, снова подталкивая ее оружием, и Ребекка пошла первой, идя на несколько шагов впереди. Мужчина занялся осмотром помещения, заглядывая в каждую нишу и каждый угол, достаточно большие, чтобы там спрятаться. Дверь в проявочную оказалась закрыта, и, отворив ее, как ей было велено, Ребекка вновь с облегчением обнаружила, что там никого нет. Видимо удовольствовавшись результатами обыска, мужчина повернулся к ней и спросил: - Вы держите диск здесь? Ребекка энергично замотала головой, надеясь, что он ей поверит. - Я ничего не знаю ни о каком диске, - заявила она. – Тут нет ничего подобного. - Стойте на месте, - велел мужчина. – Не вздумайте убегать. Подобная мысль ее даже не посещала; все, чего Ребекке хотелось – это выжить любой ценой, так что она стояла неподвижно, наблюдая за тем, как мужчина роется в ее оборудовании для фотографирования в поисках, видимо, очень важного для него таинственного диска. Вне себя от ужаса, Ребекка не в силах была оторвать глаз от него и пистолета в его руках. Когда он оказался к ней спиной, девушка вдруг краем глаза заметила другого мужчину, стоявшего в дверном проеме. Она слегка повернула голову в его сторону и с удивлением увидела, как он накрыл рот ладонью, словно бы призывая ее к молчанию. Незнакомец был одет в ветровку и джинсы и, судя по всему, безоружен, но отнюдь не этот факт убедил девушку в том, что его не стоит бояться. Дело было в выражении его лица, одновременно мягком и решительном, вызвавшем у нее инстинктивное доверие. Ребекка чуть заметно кивнула в ответ и отвела взгляд, вновь обратив его на головореза с пушкой, заставившего ее открыть студию. Он занимался тем, что рылся в оборудовании, расставленном на одном из маленьких столиков, и пока Ребекка наблюдала за ним, ей в голову пришла идея. - Можете посмотреть в буфете на дальней стене, - предложила она, отлично зная, что интересующего его предмета там нет, но понимая, что таким образом ей удастся его отвлечь. Мужчина глянул на нее и, шагнув в сторону серванта, взмахом пистолета велел ей следовать за ним. - Только после вас, - сказал он, и она подчинилась, подойдя к нему, после чего они вдвоем двинулись в дальний угол студии. Когда они остановились, незнакомец ткнул Ребекке в бок дулом пистолета. - Открывайте, - приказал он, что она и сделала. Буфет был заполнен множеством пластиковых контейнеров с различными проявителями, подписанными в соответствии с их типом. Мужчина наклонился ближе, словно бы для того, чтобы прочитать надписи, и его горячее дыхание коснулось ее затылка. В этот момент позади них скрипнула расшатавшаяся половица, и он резко развернулся, держа оружие наготове. Повинуясь инстинкту, Ребекка схватила ближайший контейнер, открыла крышку и, развернувшись к бандиту лицом, крикнула: - Эй! Когда незнакомец крутанулся в ее сторону, она с ошеломляющей скоростью подняла контейнер и вылила его содержимое ему на голову. Стоило только жидкости попасть мужчине в глаза, как он взвыл от боли и, уронив оружие, поднес обе руки к лицу. Другой незнакомец, которого Ребекка видела в дверном проеме, прыгнул на него, опрокинул на землю и принялся наносить беспорядочные удары кулаками, так что временно ослепшему головорезу оставалось только хватать ртом воздух. Затем второй мужчина подобрал пистолет и, тяжело дыша, направил его на первого. - Отлично сработано, - похвалил он, в конце концов встретившись взглядом с Ребеккой. Она внезапно обнаружила, что у нее тоже перехватило дыхание, а потому ограничилась лишь кивком. Повинуясь внезапному импульсу, девушка спросила: - Вы Рик? Мужчина кивнул и, посмотрев на поверженного противника, вновь перевел взгляд на нее, держа пистолет крепкой и уверенной рукой. - Да, - ответил он, - а вы Ребекка, верно? Положив руки на бедра, она кивнула, чувствуя себя опустошенной после всего того ужаса, что ей довелось пережить. - Чем вы его облили? – спросил Рик, и Ребекка глянула на брошенный ею контейнер. - Фиксатором, - сказала она. – Тиосульфатом натрия. Весьма токсичная штука. - Заметно, - отозвался Рик, посмотрев на катавшегося по полу мужчину. *************** Держа Ларри на мушке, Малдер поднял его на ноги, и когда тот встал, по-прежнему пытаясь стереть остатки жидкости с лица, потребовал: - Давай сюда ключ. Наемник окинул его злобным взглядом, явно не спеша идти на сотрудничество, так что для большей убедительности Фокс ткнул его пистолетом в бок. - Живо. Пошарив в кармане, Ларри извлек из него электронный ключ к браслету и протянул Малдеру. - Мне нужна ваша помощь, - обращаясь к Ребекке, попросил Фокс, и, приблизившись, девушка взяла у него ключ. - Закатайте мне правый рукав, - проинструктировал он, в левой по-прежнему сжимая пистолет, направленный на подручного Кристофа. Ребекка послушалась и, развязав ремень, который он использовал в качестве самодельного держателя для ручного детектора, отбросила его в сторону. Проделав то же самое и с детектором, девушка с помощью ключа отстегнула браслет с запястья Малдера, и когда устройство упало на землю с характерным стуком, он не сумел сдержать довольной ухмылки. - А теперь, - сказал Фокс, обращаясь к Ларри, - расскажи-ка мне, куда делся Кристоф. Тот не ответил, не сводя глаз с наведенного на него ствола. - Говори, - повторил Малдер с тем же результатом. - Тут был другой мужчина, - подсказала Ребекка, и вызванный ее словами гнев, так явно отразившийся на лице Ларри, тут же привлек внимание Фокса. - За домом, - продолжила она, - он нашел следы. Думаю, Куп и Лиза направились к холмам, и тот мужчина последовал за ними. Мне кажется, так оно и было. Вновь сосредоточившись на Ларри, Малдер спросил: - Это так? – на этот раз он сопроводил вопрос взведением курка. – Она права? Ларри соизволил неопределенно передернуть плечами в ответ. Переведя взгляд на Ребекку, Малдер спросил: - Что собой представляют эти холмы? - Там полно пещер, - пояснила Ребекка. – Некоторые были шахтами – Куперу известно, какие и как туда добраться. Вероятно, они отправились туда, чтобы спрятаться. Прикинув, что в ее словах определенно есть разумное зерно, Малдер кивнул. - Мы пойдем следом за ними, - сказал он Ребекке. – А вы останьтесь здесь – идите в дом и заприте все двери. Никого, кроме меня, не впускайте. Понимающе кивнув, Ребекка подняла вверх ладонь, прося Малдера подождать, и двинулась куда-то вглубь помещения. Вскоре после того, как она скрылась из виду, до слуха Фокса донесся звук открываемых и закрываемых дверец буфета. Некоторое время спустя девушка вернулась, держа в руках видавшую виды лампу. - Вот, - протянув ее Малдеру, сказала Ребекка. - Она карбидная. Я пользовалась ею, когда изучала окрестности. В шахтах темно, так что если вы намерены туда спуститься, лампа вам точно понадобится. *************** Купер припал к земле рядом с Лизой, по-прежнему обнимая ее рукой за плечи. Она слегка дрожала, но он полагал, что причиной тому был не столько холод, сколько тревога. Тем более что в шахте, к счастью, оказалось теплее, чем снаружи, ведь неизвестно, сколько времени им придется там провести. Купер понятия не имел, когда им безопасно будет вернуться обратно в дом, так как не представлял, каковы планы нежданных гостей. Он подумал о Ребекке и Эллиоте, спрашивая себя, что случится, если они наткнутся на этих людей. При одной мысли об этом Купера передернуло, и он от всей души пожелал, чтобы его друзья решили подзадержаться в городе. - Вы в порядке? – спросила Лиза, почувствовав прошедшую сквозь его тело легкую дрожь. - Да, - ответил он. – Просто задумался. - Я тоже, - сказала она, и Купер крепче прижал ее к себе. Они притаились в конце первого туннеля, рядом с деревянной площадкой, пересекавшей эту заброшенную шахту по ширине. Купер знал о том, насколько опасны эти глубоко уходящие в землю ходы; впрочем, там, где они сидели, земля была довольно устойчивой – он не сомневался, что данный туннель не обвалится. Неподалеку от него на полу лежала старая ржавая лопата, взятая им из главной пещеры. К стене шахты были прислонены несколько брошенных инструментов, но лопата показалась Куперу самой прочной из них. Оружие из нее, конечно, не идеальное, но лучше чем ничего. Лиза склонила голову набок, и на ее лице отразилось едва заметное в темноте беспокойство. - Купер? Что это за звук? Он напряг слух, но безрезультатно. - Я ничего не слышу. - Прислушайтесь, - пробормотала она. – Этот звук. И тут на некотором расстоянии от них Купер наконец уловил какой-то перестук. Пытаясь сопоставить его с каким-нибудь действием, он вскоре пришел к выводу, что тот представляет собой звук шагов по каменному полу. С бешено колотящимся в груди сердцем Купер осознал, что кто-то идет в их сторону. - Оставайтесь здесь, - прошептал он, опуская руку, которой он обнимал Лизу, и слегка сжимая ее плечо. - Куда вы собрались? – спросила она, и каким бы тихим ни был ее голос, Купер без труда различил в нем нотки паники. - Просто хочу проверить, - не желая лгать ей, признал он. Лиза яростно затрясла головой. - Нет, не уходите. Больше всего на свете Куперу хотелось послушать ее и остаться, но если ему придется столкнуться с противником лицом к лицу, то лучше сделать это в главной пещере. - Скорее всего, нам не о чем беспокоиться, - попробовал заверить ее он. – Может, камень упал или типа того. Я просто взгляну. Его глаза немного привыкли к темноте, и теперь он мог, пусть и с некоторым трудом, видеть ее лицо. Она плотно сжимала губы, явно недовольная его решением, но в конце концов неохотно кивнула. - Хорошо, но тогда возьмите меня с собой. - Нет, - заявил Купер, качая головой, хотя Лиза, конечно, не могла этого видеть. – Останьтесь здесь – на этом самом месте. Я вернусь через минуту. Пресекая ее дальнейшие возражения, он крепче обхватил лопату и поспешно отошел в сторону, зная, что не сможет отказать, попроси она снова. Двигаясь медленно из опасения выдать свое присутствие, Купер направился обратно по туннелю в сторону главной пещеры. Он ступил внутрь, постепенно приспосабливаясь к слабому свету, просачивающемуся снаружи и отбрасывающему тени на стены. Некоторое время Купер стоял совершенно неподвижно, напряженно прислушиваясь, но не увидел и не услышал ничего подозрительно. Не удовольствовавшись этим, он углубился в пещеру, еще сильнее сжимая в руках лопату и осматриваясь в попытке обнаружить источник шума. Купер как раз глянул влево, когда услышал звук с другой стороны, и, резко развернувшись, был атакован бросившейся на него темной фигурой. Он инстинктивно замахнулся и нанес удар, оказавшийся на удивление точным – нападавший вскрикнул от боли, будучи застигнутым врасплох неожиданным отпором. По пещере эхом разнесся оглушительный грохот, и Купер не сразу осознал, что это был звук выстрела. Испытав облегчение от того, что пуля не достигла своей цели, он вновь замахнулся, намереваясь вырубить своего противника, но в свою очередь получил удар по голове. Купер взвыв от боли, когда в мозгу словно что-то взорвалось и перед глазами вспыхнула яркая россыпь звезд, и ощутил, что стремительно теряет сознание. От второго удара он споткнулся и рухнул на левый бок; в ушах отозвался громкий хлопок, и в результате пронзившей тело резкой боли Купер погрузился в беспамятство. *************** Услышав выстрел вместе с последовавшим за ним криком Купера, Скалли невольно задрожала. Все ее инстинкты требовали ринуться ему на помощь, и она уже поднялась было на ноги, чтобы так и поступить, но более рациональная часть разума велела ей остановиться. «Прячься, - велела она себе. – Тебе надо спрятаться». Однако Скалли и понятия не имела, куда идти: без Купера шахта казалась ей огромной, пугающей бездной. Она даже не представляла, куда можно ступить, будучи уверенной, что опасность подстерегает ее повсюду. Звук приближающихся шагов напугал Дану еще сильнее, но он же и побудил ее к действию. Она принялась отчаянно ощупывать пространство вокруг себя, ища что-нибудь, что можно будет использовать в качестве оружия. Позади Скалли обнаружила перекладину и, ухватившись за нее обеими руками, сделала осторожный шаг вперед. Нащупав под ногой твердую поверхность, она решила продолжать и, крепко держась за перекладину, двинулась дальше в шахту. *************** Малдер и Ларри почти достигли конца цепочки следов близко к тому месту, где они исчезали в темной пасти пещеры в скалистом склоне холма, когда эхо выстрела разнеслось по воздуху. Малдер застыл как громом пораженный, тут же подумав о Скалли, и Ларри выбрал этот момент, чтобы напасть, извернувшись и бросившись на него в попытке завладеть пистолетом. Хотя он уронил светильник, годы фэбээровского тренинга взяли свое, и Фокс парировал атаку, удержав оружие и сумев нажать на курок. Ларри отбросило назад силой выстрела, и он рухнул на землю как подкошенный. Борясь с желанием кинуться в шахту и отыскать Скалли, Малдер подошел к поверженному противнику, чтобы убедиться, что тот уже не сможет предпринять очередную атаку. Крепко сжимая в руке пистолет, Фокс внимательно присмотрелся к Ларри – судя по всему, выстрел получился точным, попав наемнику прямо в грудь. Он неподвижно лежал на спине, заливая землю вокруг себя струившейся из раны кровью. Малдер приблизился настолько, чтобы иметь возможность увидеть лицо своего врага с застывшим на нем гневным выражением. В следующее мгновение глаза Ларри закрылись, и, склонившись над ним, Фокс проверил пульс, однако не смог его нащупать. Убедившись таким образом, что наемник больше ни для кого не представляет угрозы, Малдер подобрал упавший светильник и стремглав бросился к входу в пещеру.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.