ID работы: 9978235

Родственные души (Kindred Spirits)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
358
переводчик
koma_ami бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
245 страниц, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
358 Нравится 96 Отзывы 160 В сборник Скачать

Глава 2: Стайлз идёт в настоящую школу

Настройки текста
      Шериф свернул газету и посмотрел на Стайлза, топтавшегося возле кухонного стола.       — Ну что, удалось сегодня выспаться?       Вчерашний день прошёл вполне спокойно. Из-за того, что мессу проводили слишком далеко от города, они с шерифом решили никуда не ехать и справиться своими силами на дому. После богослужения они приготовили лёгкий ужин и принялись за домашние дела, переделав всё как раз к вечеру. И если днём Стайлза ничего не гложило, то ночь тянулась для него мучительно долго — из-за предстоящих занятий он все ногти сгрыз. Он помнил, что супруга шерифа работала учительницей, и прекрасно понимал, что на него могут возлагать большие надежды. Меньше всего ему хотелось подвести шерифа, но он понятия не имел, чего ждать от настоящей школы.       Зато он точно знал, что в школе будет Скотт — он пообещал встретиться и пойти на занятия вместе, что не могло не радовать. А ещё Стайлз был уверен, что Скотт не станет его высмеивать, если он вдруг растеряется или будет отставать от программы. Стайлз думал о других учениках, какими они окажутся. Невольно вспомнилась мисс Мартин и её холодный, надменный взгляд, а также высокомерный Джексон, буквально окативший его презрением. И конечно, зеленоглазый юноша, мысли о котором до сих пор вызывали нервную дрожь.       Это был один из учеников?       Почему он повёл себя странно?       Всю ночь Стайлз спал короткими урывками и проснулся уже со стойким страхом опозорить шерифа. Но он просто не мог себе этого позволить. Только не после всего, что сделал для него этот замечательный человек.       Миссис Клэй сдержала обещание и в субботу вечером принесла новую одежду и письменные принадлежности. Она даже предложила зайти перекусить после полудня к ней в магазин, чтобы шериф не утруждал себя готовкой.       — У шерифа наберётся целый список талантов, но способность к готовке явно не входит в их число, — подытожила она, сурово на того глянув.       Шериф согласно кивнул в ответ.       — То, что любящий готовить юный Стайлз попал ко мне в дом — настоящий дар свыше.       Казалось бы, совершенно обычная фраза. Но прозвучавший комплимент откликнулся в груди Стайлза теплом, на некоторое время унося все тревожные мысли.       И вот теперь, когда он стоял в своей новой одежде — лучшей из того, что он вообще носил, — то чувствовал себя каким-то самозванцем. Он был полностью собран к школе, единственное, что оставалось сделать, — переступить за порог. Просто выйти из дома и пойти в школу. Он успокаивал себя, что, возможно, всё будет не так страшно, как ему представлялось. Может, он не так уж и отставал по программе. Над ним же не будут слишком сильно смеяться из-за пробелов в знаниях?       К сожалению, за все минувшие годы Стайлз не раз, и не два успел убедиться в том, что, порой, шутки бьют куда ниже пояса. И обычно их мишенью становился именно он.       — Ты справишься. Уверен, просто раздуваешь из мухи слона, — подбодрил его шериф и потрепал по плечу.       И как такой простой жест заставлял его верить в лучшее?       — К тому же, — продолжил он, — можешь сразу после занятий зайти в участок. Полагаю, там найдется для тебя кое-что интересное.       Стайлз понимал, что стоять с открытым ртом и тупо таращиться на шерифа было просто неприлично, но предложение зайти в участок застало врасплох.       — Хотите сказать, что мне можно будет посмотреть некоторые дела? Реальные прецеденты?       — Но сперва тебе надо сходить в школу, — шериф ободряюще похлопал его по спине и подтолкнул к двери дома.       — Надо так надо, — кивнул себе Стайлз и расправил плечи.       На улице уже поджидал Скотт, и его искренняя, дружелюбная улыбка возымела даже лучший эффект, чем подбадривание шерифа. Было в нём что-то такое, что заставляло Стайлза думать о лучшем. И конечно, сильно помогало и то, что они будут учиться в одном классе.       Скотт похвалил его новый образ, но Стайлз чувствовал себя не в своей тарелке и был ужасно смущён, так что поспешил сменить тему на обсуждение их учителя.       — Ох, — тяжело вздохнул Скотт, закатив глаза. — Ты про мистера Харриса? Миссис Стилински была намного милее. И умнее.       Стайлз мысленно припрятал этот факт в копилочку информации о миссис Стилински. Он считал неправильным спрашивать о ней у шерифа, это казалось слишком личным. Судя по тому, каким тихим и отстранённым становился шериф после каждого упоминания жены, она была его слабостью.       — Никто из учеников не задирал друг друга, когда учительницей была миссис Стилински, — продолжил Скотт. — И дело даже не в том, что её муж был шерифом. Просто она была из тех людей, рядом с которыми хочется стать лучше.       Стайлз согласно кивнул — шериф заставлял его чувствовать себя именно так. По правде говоря, Скотт тоже, но он решил пока не до конца открываться новому другу.       — Но вот мистер Харрис... Просто не переступай черту, иначе он тебя накажет. У него есть любимчик, и это не я, — поделился Скотт.       — Кто тогда?       — Лидия Мартин. Её все обожают, — сказал Скотт таким тоном, будто совсем не разделял всеобщего мнения. — И она об этом прекрасно осведомлена.       В школу они пришли довольно быстро. Вокруг толпились ученики, и все они затихли, стоило Стайлзу зайти в класс. Это была длинная узкая комната; вдоль стен в два ряда, формируя дорожку к доске, стояли двухместные парты. Стайлз почувствовал, как от пристального внимания начал краснеть, а это, как показывала практика, не предвещало для него ничего хорошего. Он проследовал за Скоттом в смежную комнату, в которой ученики оставляли верхнюю одежду и обед, затем вернулся в класс и направился к дальним партам.       Вскоре по центральному проходу, прямо к письменному столу в другой части класса, быстро прошёл худощавый мужчина в очках. Все ученики сразу затихли, сложив руки на столах, и Стайлз мигом последовал их примеру.       — Как я понимаю, класс, у нас пополнение, — произнёс учитель скучающим тоном. — Выходите к доске и расскажите о себе.       Стайлз почувствовал, как задрожали руки, а желудок совершил кульбит. Он встал из-за парты, запнулся о ножки стула, порождая волну хохота, но быстро взял себя в руки и направился к доске. Проходя мимо Лидии, рядом с которой сидела темноволосая девушка с милыми ямочками на щеках, он услышал шёпот:       — Да это же тот грязный сирота, о котором я тебе рассказывала. Он чуть не задавил меня. Я могла погибнуть.       Стайлз поднял подбородок выше, вытер ладони о брюки и продолжил шествие. Перед Лидией сидел Джексон Уиттмор — что Стайлз счёл безусловно невежливым по отношению к ней, — который, не удосужившись даже понизить тон голоса, громко сказал:       — Мне кажется, ты забыл умыться. У тебя грязь на щеке.       По классу прокатилась новая волна хохота, и теперь Стайлз мог заявить официально: в школе ему не нравилось. Россыпь родинок на его лице всегда казалась ничем иным, как сущим ужасом. Пьяный муж миссис Хаммонд любил подначивать его из-за них, сравнивая с непослушной пятнистой свиньёй, что жила у них раньше.       Стайлз дошёл до конца класса, и мистер Харрис бросил на него косой взгляд.       — Хм, это не грязь, всего лишь несколько родинок, — он осторожно произнёс последнее слово, словно это было заплесневелое склизкое нечто, — на его лице, Джексон. Но довольно мило с твоей стороны попытаться помочь мальчику в вопросе личной гигиены.       Джексон откинулся на спинку стула — было видно, что ему льстит внимание к его добродетели, ухоженности и услужливости. Стайлзу сразу стало ясно, почему шерифу не нравились Уиттморы. Теперь он был того же мнения.       — Как вас зовут, молодой человек?       — Стайлз, сэр.       — Я спрашивал ваше настоящее имя, — мистер Харрис нахмурился. — Что я не потерплю в моём классе, так это жаргон детдомовцев.       Стайлз крепко стиснул зубы, не поддаваясь на провокацию. Он должен был отстоять честь шерифа.       — Шериф хотел, чтобы меня звали именно так.       Мистер Харрис наклонился к нему и злобно улыбнулся:       — Но шерифа здесь нет. В этом классе я закон, так что придётся играть по моим правилам, иначе вам грозит исключение, — жёстко отрезал он. — А теперь напишите своё настоящее имя на доске, чтобы мы все могли с вами познакомиться.       Стайлз отыскал глазами Скотта — его губы были сжаты в тонкую линию, но Стайлз знал, что в этой несправедливой ситуации его новый друг целиком и полностью на его стороне. Это придало новых сил. Макколл кивнул, подбадривая его продолжить.       Глубоко вздохнув, Стайлз вывел своё имя на доске.       — Прежислав Церцелевски, Цер-це-лев-ски.       — Будь здоров! — на немецком выкрикнул Джексон.       Мистер Харрис снисходительно ему улыбнулся и снова обратился к Стайлзу.       — Ваш народ использовал в своей речи только согласные? Что ж, должен признать, шериф в кои-то веки проявил благоразумие, придумав вам это прозвище. Кто-то должен ознаменовать это событие. Класс? — Харрис обратился к ученикам. — Чтобы спасти наши языки, будем называть этого молодого человека Стайлз. А теперь расскажите, — обратился к нему учитель, — какой у вас уровень чтения¹ ?       — Я не знаю, сэр.       Стайлз опустил взгляд в пол, мечтая провалиться под землю. Его лицо будто пылало в огне, а внутренности скрутило в тугой узел — на него смотрели все до единого.       — Пожалуйста, только не говорите мне, что вы не умеете читать, — язвительно произнёс Харрис.       — Конечно умею! — с негодованием ответил Стайлз. Серьёзно? Он ведь только что написал на доске своё имя. — Я прочитал бóльшую часть «Энеиды» Вергилия на рождественских каникулах, будучи ещё в приюте.       — В смысле, бóльшую часть?       Щёки снова опалило румянцем, ведь ответ на этот вопрос лишний раз напомнит всем присутствующим, что он всего лишь сирота.       — Просто в той копии из приюта не хватало нескольких страниц.       — Какая жалость, — ответил мистер Харрис. Выглядел он при этом так, будто каждая беда, свалившаяся на Стайлза за все эти годы, делает его самым счастливым человеком на земле. — Владеете ли вы сложением?       Стайлз с облегчением кивнул.       — Да. Ещё могу делить в столбик и решать дроби. Я пробовал свои силы в геометрии и вполне справляюсь с алгеброй.       Он заметил, как Лидия выпрямилась и начала сверлить его внимательным взглядом.       — Что ж, тогда займите своё место. Посмотрим, сможете ли вы держаться наравне с мистером Макколлом. И прошу заметить, я не совсем одобряю ваше нахождение в классе подготовки к колледжу вместе с мистером Уиттмором, мисс Мартин и мисс Арджент, но нам с вами всё же надо откуда-то начинать.       Стайлз чувствовал, как все пялились на него, пока он шёл обратно. Усевшись на место, он тяжело вздохнул. Скотт наклонился к нему и тайком показал свою грифельную доску²: на ней был наспех нарисован мистер Харрис, которого переехала лошадь. Стайлз едва сдержал смех — дружба со Скоттом Макколлом компенсировала бóльшую часть боли и унижения, что он испытал от общения с их учителем.       Скотт протянул ему вчерашнее печенье и зашептал:       — Вот, держи. Мама сказала, что приберегла его специально для тебя. Только не попадись на глаза Хариссу с едой.       Как оказалось, с печеньем миссис Маккол проглотить одолевавшую его обиду было в разы легче.       Мистер Харрис тем временем принялся гонять учеников третьего уровня чтения, оставив остальных работать над своими заданиями. Скотт достал свой текст по истории и подтолкнул его на середину стола.       — Пока у тебя нет своего, я могу поделиться.       — Спасибо, — поблагодарил его Стайлз и, тяжело вздохнув, уткнулся в свою доску.       Скотт слегка толкнул его плечом и улыбнулся.       — Не вешай нос. Осталось всего пять недель до окончания учебного года, и, кто знает, может, мистер Харрис перейдёт работать в другую школу?       Стайлз поднял глаза и глянул на мистера Харриса — тот ругал маленького мальчишку, не больше десяти лет, за то, что тот не мог ответить.       — Лучше пусть его уволят, — пробормотал Стайлз в ответ.       — Вот это правильный настрой.       Парни тихо рассмеялись, но суровый взгляд мистера Харриса быстро отрезвил их, и они сосредоточились на чтении.

*

      После тяжёлого дня в школе — монахини назвали бы его «Днём Ионы» ³ — Стайлз буквально ввалился в участок, так как еле стоял на ногах.       Как оказалось, мистер Харрис относился к Скотту предвзято: тот был по-настоящему прилежным учеником, только часто отвлекался. И Стайлз быстро понял, почему — вокруг происходило столько всего, что Скотт просто боялся что-то упустить из виду.       Для Скотта первым по важности стояла вовсе не тяга к знаниям, а ямочки на щеках и тёмные локоны девушки, что сидела за одной партой с Лидией Мартин. Её звали Эллисон Арджент, и она тоже недавно переехала в Бикон-Хиллз, полностью завладев вниманием и симпатией Скотта. Она была не только симпатичной, но и по-настоящему милой: после того, как Стайлз вышел писать к доске и случайно сломал мел, спровоцировав перепалку с мистером Харрисом, Эллисон одарила его ободряющей улыбкой. После этого Стайлз посчитал, что чувства Скотта к ней вполне оправданы.       В конце уроков, когда все засобирались домой, она прошла мимо них, прижимая к груди книги и смущённо улыбаясь. Скотт моментально смолк и залился краской.       — Пока, Скотт, — успела произнести Эллисон, прежде чем Лидия увела её прочь, бормоча что-то про второсортную компанию.       — Эта Лидия, кажется, прекрасно знает себе цену… — заметил Стайлз. После первого учебного дня, проведённого в обществе мисс Мартин, чувствовал он себя как выжатый лимон. Она была достаточно умна, так что на общих уроках математики и истории Стайлз не давал себе расслабиться. Он сильно отставал по истории и пытался заполнить максимальный объём пробелов хотя бы для того, чтобы выйти с ней на один уровень.       — Да, она считает себя лучше нас. Да и всех смертных в принципе, — пробубнил Скотт.       Разошлись они только у ворот участка. Скотт пообещал встретиться с ним завтра, чтобы снова пойти в школу вдвоём, и попросить миссис Макколл испечь свой знаменитый сливовый пирог. Каким бы он был другом, если бы не хотел поделиться с товарищем?       Добродушная улыбка, которой одарил его на прощание Скотт, проредила ту мрачную тучу отчаяния, что постоянно нависала над Стайлзом из-за страха не прижиться в Бикон-Хиллз. А вид широко улыбающегося шерифа, ожидающего его в участке, и вовсе эту тучу развеял. В руках тот держал свёрнутую папку бумаг, и Стайлз ощутил волну воодушевления, сродни той, что накрыла его после известия о переезде в Калифорнию. Он уже догадывался, что было в этих бумагах.       — Любишь сложные задачки? — поинтересовался шериф. — Тогда это дело тебя заинтересует.       — Это о тех событиях многолетней давности, что вы упоминали за обедом?       Стайлз хотел разузнать как можно больше о том, что когда-то случилось в Бикон-Хиллз, но по каким-то причинам не выносилось на обсуждение.       — Нет, — отрезал шериф. — То дело не затрагивают из уважения к усопшим, — он указал папкой на дверь, и его голос несколько смягчился. — Мне кажется, это тебе больше понравится. Давай, попробуй разобраться, что к чему.       Часом позже Стайлз в гордом одиночестве восседал за столом шерифа, окруженный ворохом бумаг, и, нервно дёргая ногой, изучал показания нескольких свидетелей, шедших по делу единственного ограбления Банка Бикон-Хиллз. Дело было не новым, его закрыли несколько лет назад, поэтому шериф изъял судебное заключение — хотел, чтобы Стайлз мог самостоятельно определить, которые из показаний не были ложью и какой вердикт в итоге вынес судья.       Шериф зашёл за Стайлзом, когда на город уже стали опускаться сумерки. Они закрыли участок и направились домой, и Стайлза этот факт неимоверно радовал — наконец-то у него появилось место, которое он мог по праву называть своим.       — Ну, как успехи?       Стайлз вскинул взгляд на шерифа, нервно покусывая кожу на пальце, но тут же одёрнул себя, вспомнив, сколько раз его ругали за эту вредную привычку. Он прочистил горло и заговорил:       — Думаю, Эбенезер Смут, который обращался в тот день по поводу депонирования⁴ средств от продажи своего стада, был заслан бандой Растона.       — Хм-м, — задумчиво протянул шериф, продолжая как ни в чём не бывало идти по дороге, приветствуя каждого, кто встречался на пути.       Не заметив возражений, Стайлз продолжил.       — Смут специально внёс на счёт большую сумму денег, чтобы в случае неудачного ограбления провернуть махинацию со страховкой. Думаю, заслать подставного клиента — отличный способ узнать о местоположении сейфа, персонале банка, приходах и уходах и прочем. Он может посодействовать ограблению, верно?       — Положим, — расплывчато ответил шериф совершенно ровным голосом. Но, заметив в уголках его глаз морщинки, будто он изо всех сил старался не улыбаться, Стайлз оживился.       — Так всё и было! — Стайлз воодушевлённо замахал руками. — Он мог иметь при себе оружие, и, согласно показаниям мистера Джонсона, в банке находились девять человек, когда ворвались шестеро грабителей, но старушка Уэйнрай уверяла, что насчитала только пятерых грабителей, остальные десять уже были внутри. Любопытная нестыковка, хочу заметить.       — И каков твой вердикт?       Стайлз сделал глубокий вдох и быстро шагнул вперед, чтобы придержать перед шерифом калитку.       — Смут был с бандой заодно. Как и новый кассир, которого наняли за неделю до происшествия. Его, кстати, тоже мог подослать Растон. Смут с кассиром забирали деньги из сейфа, а остальные пятеро запугивали в холле толпу. Когда банда скрылась с награбленным, Смут бросился на пол, притворяясь потерпевшим, чтобы отвести от себя подозрения.       Шериф остановился, взявшись за ручку двери.       — Стайлз? — обернувшись, произнёс он.       — Да, сэр?       — Думаю, ты мог бы стать отличным детективом.       В груди защемило, и Стайлз улыбнулся так широко, что заболели щёки.       — Почему бы тебе не приготовить ужин, а я займусь Роско, — предложил шериф. — Он скучает, когда я обделяю его вниманием. А потом расскажешь о своём первом дне в школе. Мне не терпится узнать, как всё прошло.       Ну вот и всё. Радостное чувство испарилось так же быстро, как возникло.       Однажды, ещё будучи в Портленде, Стайлз видел, как у продавца воздушных шаров, стоящего на пересечении улиц, лопнул один из шариков. Бум — и его нет. Просто представив, что придётся рассказать шерифу о Харрисе и других учениках, о том, как они обошлись с ним, Стайлз ощутил себя тем самым шариком. Воспоминание о том, как он стал объектом насмешек, накрыло тошнотворной волной стыда и обиды. А если шериф решит, что ему не нужен воспитанник, который доставляет неприятности? Это будет далеко не первый раз, когда его отправят обратно в Хоуптаун за то, что он опозорил своего опекуна.       — Ну и что заставило самую яркую улыбку сползти с твоего лица? — отеческое беспокойство, звучавшее в голосе шерифа, вмиг ушло, уступая место служителю закона. — Харрис? Или кто-то из учеников?       — Думаю, я и моя некомпетентность. Мистер Харрис слишком часто заострял на этом внимание.       Шериф поменялся в лице — нахмурился, заиграл желваками, — и Стайлз ощутил подступающую ярость. Он хотел пояснить свои слова, но обида от испытанных в школе несправедливости и позора взяла верх, и его прорвало.       — Этот слизняк понятия не имеет, что такое человечность, так? Он из тех людей, кому и обла́тка⁵ покажется суховатой. Он противнее обра́та⁶ и засел так глубоко в заднице Уиттмора, что, держу пари, вздумай Джексон покашлять, Харрис вылетел бы из его рта с ворохом заготовленных комплиментов.       Шериф отвернулся и сдавленно закашлялся.       — Стайлз, тебе не следует так выражаться о старших, — он положил руку ему на плечо, несильно стискивая, потом наклонился и прошептал в самое ухо. — Но, по счастливой случайности, я полностью разделяю твою точку зрения, особенно ту часть про слизняка. А сейчас давай посмотрим, что можно сварганить из продуктов, что занесла нам миссис Клэй.       То, что они с шерифом частенько сходились во взглядах, было для Стайлза настоящей отрадой. Впервые ему достался по-настоящему приветливый опекун, с которым он чувствовал себя в безопасности. Если бы ему удалось доказать шерифу свою пользу, то, возможно, он мог бы остаться насовсем. Жить в Бикон-Хиллз, дружить со Скоттом и делить кров с таким замечательным человеком было верхом его мечтаний. Всевышний, должно быть, понял, как сильно Стайлз нуждался в ком-то, вроде шерифа. Другого объяснения своей удаче он просто не видел.       Напряжение, что сковывало его плечи весь день, немного ослабло, стоило ему оказаться на кухне. Мысли о добрых и понимающих глазах шерифа и предстоящий ужин в его компании облегчили часть боли, что жила в его одинокой душе на протяжении всех шестнадцати лет. Даже если бы шериф решил отправить его обратно в приют, у Стайлза всё равно остались бы воспоминания о чудесном человеке и пример того, каким может быть настоящий дом.

______________________________________________

ПРИМЕЧАНИЯ: ¹ Какой у вас уровень чтения? (ориг. What reader are you in?) — насколько удалось выяснить, речь идёт о серии аналитических книг Ричарда Эдвартса (Richard Edwards), которые называются First Reader, Second Reader и т.д. К сожалению, в русском сегменте сети информации о них крайне мало, но данные книги использовались для обучения учеников и студентов в 1800–1900 гг. Эта серия посвящена английской литературе, в частности — чтению, расстановке ударений, этимологии, значению слова и т.д. Для более простого понимания мы заменили предложение на схожее по смыслу, но имейте в виду, что в дальнейшем тексте под каждым упоминанием уровня чтения речь идёт о конкретной книге; ² Грифельная (или áспидная) доска (ориг. slate) — письменная принадлежность в виде пластины из сланца, на которой некогда учились писать. Получила своё название из-за материала, чёрного твёрдого сланца — аспида; ³ День Ионы (ориг. Jonah Day) — день, когда кажется, что всё идёт наперекосяк. Отсылка к притче о пророке Ионе; ⁴ Депонирование — сейфовое хранение ценностей (драгоценностей, ценных бумаг и т.п.) в хранилищах банков и других специализированных организациях в целях обеспечения их сохранности; ⁵ Обла́тка — небольшая круглая лепешка из прессованного пресного теста, употр. для причащения по католическому и протестантскому обряду; ⁶ Обра́т — обезжиренное молоко, образующееся в процессе изготовления сметаны и сливок.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.