***
— Последняя наша свободная пятница, — вздохнул Стайлз, закинул руки за голову и прикрыл глаза. Скотт пихнул его коленом и согласно хмыкнул. Они лежали на берегу пруда Барри под палящими лучами и совершенно ничего не делали. Это было великолепно. Вскоре к ним присоединилась Эллисон. Задорно поздоровавшись, она устроилась у торчащего рядом столбика и с озорным блеском в глазах принялась кидаться в Скотта кусочками речного тростника, стараясь попасть в голову. Стайлз смотрел на них с улыбкой и чувствовал, как в груди разливается тепло. Они трое так легко подружились. Его даже не расстраивало, что у Скотта и Эллисон было нечто такое, чего не было у него. Ну, или почти не расстраивало. По настоящий момент они отлично справлялись, подключая его к своим идеям и похождениям. Стайлз с ними только до дома Арджентов не ходил. Он на подсознательном уровне догадывался, что не стоит этого делать — они так часто строили друг другу глазки, что становилось невероятно неловко. И Стайлз был почти уверен, что на прогулках до Арджентов Скотт и Эллисон держались за руки. После каждого раза, когда Скотт провожал её домой, он, по какой-то необъяснимой причине, по нескольку часов прижимал правую руку к груди и пользовался только левой. Такой уж был Скотт — готовый признать конечность священной только за то, что она касалась такой праведной красоты, как Эллисон Арджент. Но в свои последние свободные деньки перед школой их троица сидела в тишине, наслаждаясь теплом и ровной гладью озера. — Лидия Мартин вернулась вчера из своей поездки к родственникам, — нарушила тишину Эллисон. — Быть не может! — улыбнулся Скотт, с интересом поглядывая на Стайлза. — Ага, — хихикнула Эллисон, вытаскивая из шевелюры Скотта обрывок тростника. Стайлз видел, как Скотт уже успел запихнуть в карман один из листиков, видимо, для того, чтобы потом сделать из него гербарий. По-правде говоря, заполучить такого преданного и романтичного кавалера, как Скотт, была бы рада любая девушка. — Я ходила к ней в гости вчера, чтобы посмотреть на платья, которые она себе сшила, — продолжила Эллисон. — Они очень красивые и весьма ей идут. — Могу себе представить, — Скотт пихнул Стайлза локтём. — А ты, Стайлз? Тот вполуха слушал их разговор, чувствуя себя сонным и расслабленным. — А? — Стайлз! — возмутился Скотт, принимая сидячее положение. Стайлз зевнул, потянулся и повернулся на бок, чтобы видеть друзей. Оба смотрели на него выжидающе. А, ну да. Они спрашивали о платьях. Точнее, о Лидии. — Она очень красивая, — честно признался Стайлз, будто озвучивая прописную истину. — Она бы и в мешке из-под картошки выглядела прекрасно. Странный получался разговор. Его же совсем не заботила мода. — О, Стайлз, это так мило с твоей стороны, — умилилась Эллисон. — Ты всё равно красивее, — пробормотал Скотт, краснея. Стайлз закатил глаза и улёгся на спину, чтобы не видеть воркующих друг с другом голубков. Мгновение спустя, когда сбоку раздалось девичье хихиканье и пылкое юношеское бормотание, Стайлз подал голос, делая вид, что ничего не слышал: — К тому же, Джексон наверняка уже сказал ей, как замечательно она выглядит. Какая разница, что скажут другие? Эллисон надула губы и успокаивающе погладила его по руке. Скотт одарил его сочувствующим взглядом. Стайлз почувствовал себя совершенно не в своей тарелке и решил вернуться к более значимой теме. — Я слышал, у нас будет новый учитель. — А ведь точно! — оживилась Эллисон. — Уиттморы пожаловались школьному совету на излишнее внимание к Лидии со стороны Харриса, и те аннулировали его контракт! — Что-нибудь известно о новом учителе? — поинтересовался Скотт. Стайлз действительно кое-что знал, так как шерифа ещё в начале недели попросили проверить его перед вступлением в должность. — Он из Канады и раньше работал тренером хоккейной команды. Папа говорит, что он немного странный, но должен отлично вписаться в наш городок. Впрочем, хуже Харриса уже никого не будет. Никто из присутствующих и не думал этого оспаривать. Ещё за несколько недель до начала лета Эллисон научила Стайлза и Скотта рыбачить, так что остаток дня они провели, пытаясь выловить из озера окуня. Оказалось, что шерифу нравилась жареная рыба, так что Стайлз с радостью брался за удочку, не ломая больше голову над тем, что приготовить на ужин. Все трое сидели под солнышком, смеялись, бултыхали ногами в воде и наслаждались уютным молчанием, как это могут делать только по-настоящему хорошие друзья. Бывали моменты, когда Стайлз с трудом верил своему счастью, свалившемуся на него после приезда в Бикон-Хиллз. Сегодня был как раз один из таких дней. Над водой, словно музыка, разносился смех Эллисон. Скотт шутил и смеялся вместе с ним, прислонившись плечом к плечу в почти братской манере. Стайлз знал, что будет вспоминать последние несколько месяцев своей жизни, удивляясь тому, как вообще смог подружиться с такими потрясающими людьми. Они были для него не просто друзьями. Когда пришло время обниматься и расходиться по домам со своим уловом, Стайлз понял, что воспринимает их как семью. За все три месяца лета это было их лучшим времяпровождением.***
Последние выходные каникул прошли в запале уборки и подготовки к школе. Шериф заказал несколько новых учебников для выпускного класса, а так как их книжные полки и так скрипели от натуги, чтобы освободить под них место, Стайлзу пришлось провести ревизию всех старых книг и учебников, по окончании которой казалось, что вся их литература перекочевала в совершенно не предназначенные для неё места. Среди залежей книг нашлось несколько томов, принадлежащих Макколлам, и шериф дал своё разрешение занести их хозяевам после воскресного ужина, но при условии, что Стайлз не станет им докучать и вернётся домой до наступления темени. Воскресенье выдалось удивительно солнечным и тёплым — как обычно и случалось по выходным, когда совсем не было времени ими наслаждаться, — и Стайлз, с благодарностью вернув книги миссис Макколл, решил пойти домой длинной дорогой. Той самой, от которой уходила Берёзовая дорожка и еле различимая оленья тропка, ведущая к одной конкретной поляне. Если вдруг ему удастся увидеть нечто, что пополнит его досье о пожаре Хейлов, то… Ну, он просто об этом никому не расскажет. Он тихонько пробрался через лес, что довольно нелегко для молодого человека его роста, ещё и склонного спотыкаться на ровном месте, и вышел к дому, подобравшись с другого угла. Отсюда было видно небольшое строение — свежевозведённое, отделённое от основного особняка — и хижину, стоящую ближе к частной дороге. Дверь хижины была распахнута настежь, перед ней стоял стул, на котором, затачивая маленьким точильным камнем длинное лезвие, сидел Дерек. Он выглядел совершенно расслабленным, счастливым и без своей привычной угрюмости казался младше своих лет. Сейчас в нём проглядывалась какая-то мягкость, которую не было видно в их прошлые встречи. Наверняка всё дело всего лишь в игре света, но Дерек сейчас походил на какое-то потустороннее существо — кожа его будто светилась, а вокруг головы, наподобие нимба, собрался мерцающий ореол. Стайлз нервно сглотнул, пытаясь усмирить расползающийся по щекам румянец. Наверное, ему было нехорошо из-за груды острой сельскохозяйственной утвари, лежащей возле Дерека. Или из-за того, что надвигалась ночь и ему предстояло идти домой пешком через темнеющий лес. Да, наверняка поэтому. Дело совсем не в Дереке, и не в том, как он выглядит, размеренно проводя лезвием по точильному камню, лежащему на его коленях. Коры нигде не было видно, и Стайлз позволил себе понаблюдать за Дереком подольше. В голову невольно лезла куча вопросов, которые он безуспешно пытался отогнать. Например, почему он никак не мог оторвать от Дерека взгляда? Зачем кому-то столько острых инструментов? Как человек с такими сильными руками мог так деликатно обходиться с лезвием маленького карманного ножа, который Дерек сейчас как раз и затачивал? Стайлз мотнул головой и заставил себя отвести взгляд от загорелых мускулистых рук, чтобы внимательней осмотреть участок. Слева от хижины находился небольшой аккуратный огород, а в отдалении — большой открытый сарай, соединённый с загоном. Судя по неокрашенным стенам, они построены не так давно. Только кто это построил? Дерек? Наверняка у него были помощники, но Стайлз не слышал ничего о Хейлах со дня своего переезда, за исключением того случая, когда невольно обидел Эллисон. Если бы Дереку кто-то помогал со строительством, Стайлз бы наверняка услышал об этом в Центральном Универмаге, ведь миссис Клэй была заядлой сплетницей. В загоне, медленно покачивая головами, бродило несколько красивых лошадей, а возле бревенчатого забора, дёргая ушами взад-вперёд, стоял маленький серый ослик. Стайлз улыбнулся и, не выходя за границу деревьев, подобрался чуть ближе, чтобы лучше его рассмотреть. Внезапно, видимо среагировав на движение, ослик громко завопил. Перепуганный Стайлз отшатнулся, попытался удержать равновесие, но не справился и вывалился из укрытия прямо на опушку. Дерек резко поднял голову, оглядел свой скот и перевёл взгляд на лес. Стайлз зажал рот рукой, чтобы не издать ни звука, и отступил под защиту тени и деревьев настолько быстро и тихо, насколько вообще мог. Дерек встал, позволив точильному камню свалиться на землю, и, не выпуская ножа из рук, внимательно обвёл заросли взглядом. Стайлза трясло, а сердце его бухало так громко, что, казалось, было слышно по всей округе. Дерек резко посмотрел в сторону его укрытия и прищурился. — Я знаю, что ты здесь. Дерек не кричал, но говорил достаточно громко, так что Стайлз его прекрасно слышал. Дерек сделал несколько глубоких вдохов и шагнул к лесу. Он сложил ножик, убрал его в карман, расправил плечи и замер, высоко подняв подбородок. Падающие лучи заходящего солнца делали его похожим на античного воина, готовящегося начать бой. — Покажись, если ты мужчина. Стайлз сейчас совсем не чувствовал себя мужчиной и покидать своё укрытие был не намерен. Стыд и ужас затопили его до самой макушки. Что в прошлый раз, что в этот — шпионаж за Хейлами плохо для него заканчивался. — Или выходи из укрытия и объясняй, что тут забыл, или проваливай с моей земли. Тебе тут не рады. Стайлз попытался отступить дальше в лес, но случайно наступил на сухую ветку. Раздался треск, он замер и во все глаза уставился на Дерека. Тот прищурился и внимательно всмотрелся как раз туда, где он скрывался среди зарослей. Спустя мгновение брови Дерека удивлённо поползли вверх. — О, — тихо выдохнул он и выпрямился. — Я тебя знаю. Это было единственным, что он сказал, но Стайлзу было уже всё равно. Он бросился обратно к тропе, с трудом перебирая ногами и отпихивая ветки в стороны, и кинулся к главной дороге, игнорируя сбившееся дыхание и тремор рук. Его охватил настоящий ужас. Он так хорошо справлялся всё лето. Не расстраивал шерифа, делал только то, что положено, а теперь взял и всё испортил из-за своего любопытства. Конечно же Дерек заявится в дом шерифа и потребует, чтобы его наказали. Шериф узнает, что Стайлз ослушался и не пошёл домой сразу после визита к Макколлам. Или поймёт, что он продолжал раскапывать информацию по делу о пожаре, нарушив данное ему обещание никуда не лезть. А ещё, Дерек мог прямо сейчас бежать за ним вслед, желая надрать уши за вторжение на частную собственность. Тревожные мысли не покидали его всю дорогу домой. Только забежав за калитку и закрыв её на щеколду, Стайлз ощутил облегчение. Он попытался выровнять дыхание и прошёл в дом. Миновав шерифа, сидящего за столом с газетой и чашкой кофе, он сломя голову бросился наверх, где благополучно упал лицом в кровать, чтобы успокоиться окончательно. Каждый раз, когда Стайлзу казалось, что ему наконец удалось прийти в себя, в голове тут же всплывали картинки у дома Хейлов: как напряжённо замер безоружный Дерек, оглядывая кромку леса в поисках опасности; как расслабленно точил лезвия; как монотонно и уверенно двигались его сильные руки — и сердце снова пускалось с безумный пляс. Какое-то время спустя в дверь его спальни постучались, и шериф заглянул внутрь: — Не забудь хорошенько отдохнуть. Завтра большой день. Стайлз сильнее зарылся лицом в подушку и согласно промычал. Шериф тихо рассмеялся: — Слышал, что в город вернулась мисс Мартин. Дай угадаю, ты встретил кое-кого, пока шёл домой от Макколлов? Кого-то, способного одним своим видом взбудоражить в тебе бурю страстей? Стайлз замер, вцепившись в постельное бельё, благо под подушкой этого не было видно. Шериф, сам того не зная, истолковал всё так, что больше не надо было придумывать себе оправдания. Тот присел рядом на кровать и положил на его спину тёплую ладонь, принявшись успокаивающе гладить между лопатками. — Ну, ты не был бы Стилински, если бы не положил глаз на самую умную и красивую девушку города. Девушку. Точно. Воздуха снова перестало хватать, а внутри всё скрутило в тугой узел. Его должна была волновать и расстраивать девушка, а не полудикий юноша, живущий в лесу. Почему все его мысли занимает именно Дерек, а не Лидия? Лидию можно было сравнить с математическим уравнением, которое приятно решать, когда выдаётся свободное время, а вот Дерек был для него загадкой, настоящей головоломкой, которую отчаянно хотелось разгадать. Стайлз чувствовал острую потребность в информации о Хейлах, и в особенности о Дереке. За шестнадцать лет жизни такое было с ним впервые. Наверное, дело было как раз в этом. В желании познать неизвестное, потребности отгадать загадку под названием «Дерек Хейл и его жизнь». Стайлз нахмурился — по какой-то непонятной причине это объяснение его совсем не устроило. — Ну, может быть, она прозреет в этом году. С другой стороны, — шериф похлопал его по спине и встал, заставив матрас спружинить, — возможно, человек, который знает, что из себя представляет Уиттмор, и всё равно проявляет к нему симпатию, не так уж и достоин твоего внимания. Не сдержавшись, Стайлз рассмеялся и повернул голову набок, чтобы перевести дух. Шериф смотрел на него с улыбкой. — Вот так уже лучше. Спокойной ночи, сынок. — Доброй ночи, — прошептал Стайлз в ответ, ощущая, как сдавило под солнечным сплетением. Шериф был так добр к нему, и чем же он отплатил? Ложью. Стайлз заставил себя встать, быстро переоделся в пижаму и забрался обратно в постель. Он никак не мог понять, почему его так предаёт собственный разум. Почему при виде Лидии у него не потели ладони? Почему сердце не сбивалось с прежнего ритма? Ему хотелось поговорить с ней, проводить домой, чтобы обсудить общие интересы, хотелось, чтобы она улыбнулась ему в знак своего одобрения. Но он хотел поговорить с ней в той же степени, что и с Эллисон. Стайлз знал, что из них получатся хорошие друзья. Он также знал, что должен был желать общества Лидии точно так же, как желал его Скотт в отношении Эллисон. Но вместо этого заснуть мешали растерянность и беспокойство. Он то и дело возвращался к мыслям о том, как храбро Дерек, будучи безоружным, стоял перед лицом потенциальной и неизвестной опасности. Стайлз хотел бы знать, каково это — чувствовать касание его сильных, крепких, но при этом способных к нежному и деликатному обращению, рук. Ему представлялись аккуратные прикосновения, местами грубоватая кожа и сильная мускулатура. Возможно, внешнюю сторону его кистей и предплечий, как и у него, покрывали редкие тёмные волоски. Стайлз уткнулся покрасневшим лицом в подушку и попытался усмирить поток бурлящих мыслей.