ID работы: 9978235

Родственные души (Kindred Spirits)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
358
переводчик
koma_ami бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
245 страниц, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
358 Нравится 96 Отзывы 160 В сборник Скачать

Глава 8: Новая ученица, новый учитель, новые сведения

Настройки текста
      Стайлз со Скоттом заняли свои места в дальнем конце класса. Эллисон и Лидия устроились слева от них, а Джексон развалился сразу на двух стульях перед Лидией — видимо, для того, чтобы ей было лучше видно его совершенство. Остальные ученики расселись по своим обычным местам и возбуждённо переговаривались, ожидая начала урока.       Открывшаяся дверь заставила всех застыть, но вместо ожидаемого учителя на пороге стояла молодая девушка. Красивая, с длинной тёмной косой, и она заметно нервничала. У Стайлза перехватило дыхание — это была Кора Хейл. Позади неё, в обычной рабочей одежде, с картузом в руках, стоял Дерек и обводил взглядом комнату и любопытных школьников.       — Где учитель?       В голосе не прослеживалась ни грубость, ни злость, но от его командного тона по спине Стайлза побежали мурашки.       — Наверное, опаздывает, — пожал плечами Скотт.       Джексон встал со своего места, разгладил рубашку, как-то по-доброму улыбнулся и протянул руку в знак приветствия.       Стайлз сразу заподозрил что-то неладное.       — Джексон Уиттмор, — представился тот и протянул Коре ладонь.       Стайлзу стало не по себе. Во-первых, из-за Лидии, которая всё прекрасно видела и теперь сидела сощурившись и сжав руки в кулаки, а во-вторых, из-за Дерека, который навис над сестрой, каким-то волшебным образом став казаться ещё выше и сильнее, положил руку ей на плечо и потянул назад, подальше от Джексона.       — Мы знаем, кто ты, — процедил он.       — Тогда складывается неловкая ситуация, поскольку я вас не знаю, — мягко сказал Джексон, наклонив голову, и улыбнулся Коре.       Стайлз закатил глаза и тяжело опустился на место, быстро постукивая по штанине пальцами. Дерек среагировал на звук, посмотрел на Стайлза и снова повернулся к Уиттмору. В его глазах, буквально на мгновение, промелькнуло узнавание.       — Кора Хейл, а это мой брат Дерек.       Брови Джексона взлетели вверх, а сам он отступил назад, и Кора оглядела остальных учеников, останавливая взгляд на Эллисон, увлечённо разглядывающей свои руки.       Стайлз посмотрел на Дерека — тот, как и сестра, тоже сверлил Эллисон взглядом.       — Не думаю, что это хорошая мысль, — пробормотал он.       — Дерек, всё в порядке. Я хочу сюда ходить, — Кора положила руку на плечо брата. — Я хочу закончить школу.       Дерек вздохнул.       — Тут даже нет учителя…       — Теперь есть! — прогремело со стороны входа. — Если остаёшься, то мости свою филейную часть на стул, а если нет — проваливай из моей школы.       В класс зашёл высокий, жилистый мужчина с тёмными волосами и немного безумным взглядом. Он внимательно оглядел Дерека и спросил:       — Играл когда-нибудь в хоккей?       Явно не ожидавший такого вопроса Дерек недоумённо покачал головой.       — Стыдоба. А теперь выметайся и дай мне хоть чему-нибудь научить этих деревенщин.       Дерек посмотрел на сестру, скрипнув челюстью, повернулся на каблуках и стремительно вышел из класса. Кора обошла Джексона по широкой дуге и села на свободное место перед Скоттом и Стайлзом. Она оглянулась и взволнованно улыбнулась им, после чего развернулась к доске, прилежно сложив руки на коленях.       — Внимание! Зовут меня Финсток, и с этого дня каждый из вас начнёт пахать как Папа Карло, — Финсток прошёл в переднюю часть класса, положил на стол свой чемоданчик, стопку книг и пиджак. — И даже не помышляйте обезьянничать. Кто-нибудь из вас вообще видел обезьян?       Ответом послужило гробовое молчание.       Стайлз заторможенно моргнул.       — Уж поверьте, вы не хотите их увидеть. Маленькие, грязнючие, вечно кидаются своим… О, — Финсток успел притворно замахнуться, чтобы бросить… что бы там ни было из-за спины, но, кажется, понял, что в классе были не только мальчики, и закашлялся. — Впрочем, я не хочу, чтобы здесь происходило нечто подобное. Не строить рожи, не обезьянничать, не валять дурака. Вместо этого я хочу, чтобы ваше сознание расширялось, вы — учились, а родители — платили мне зарплату. Усекли?       Он явно ждал положительного ответа, так что весь класс утвердительно забубнил, переглядываясь друг с дружкой.       — Вот и хорошо.       Несмотря на то, что Стайлз учился только под руководством мистера Харриса и не особо разбирался по части школьного обучения, он мог с полной уверенностью сказать, что учиться у мистера Финстока — «Просто Финсток. Единственный мистер Финсток, которого я знаю, это мой отец. Ужасный человек, отвратительный. С деревянной рукой, ругается как сапожник, должен денег всем подряд...» — было самым странным и интересным опытом за все его шестнадцать лет, даже с учётом переезда.       Остальные ученики, казалось, были настолько удивлены его необычной манере преподавания, что никому даже в голову не пришло жаловаться на его пристрастие к резким и местами грубым выражениям. Более того, к обеду, когда старшеклассники собрались на своём любимом местечке у ручья за школой — где в прохладной воде все хранили бутылки с молоком, — стало хорошо заметно, что охватившее всех замешательство затмило любые признаки вражды.       Но несмотря на это, Лидия бойкотировала Джексона. Она оставила ему совсем крошечное местечко на камне, на котором всегда сидела с Эллисон, и он как мог пытался умоститься к ней поближе, чтобы не упасть. Стайлз сидел на земле вместе со Скоттом, облокотившись на бревно возле Эллисон, когда заметил потерянную Кору. Он улыбнулся и помахал рукой, приглашая присесть рядом.       Кажется, она серьёзно обдумывала, стоит ли к ним идти, но в конце концов решилась и пересекла двор с высоко поднятой головой. Усевшись на свободное бревно, она обвела каждого взглядом, будто говоря: «Ну, давайте, выгоните меня».       Лидия посмотрела на Кору, сощурив глаза, и чересчур бодрым тоном поинтересовалась:       — Тебя в класс твой муж провожал? Как мило.       Кора хрюкнула — Стайлзу она определённо нравилась — и проглотила откушенный ранее кусок бутерброда, прикрывая рот рукой.       — Нет, это мой брат.       — Тот самый единственный живой родственник? — как ни в чём не бывало пролепетала Лидия. Эллисон ужаснулась:       — Лидия!       Кора сузила глаза и наклонилась вперёд, глядя прямо на Лидию:       — Да. Остальных убили. Сожгли дотла. Ты, наверное, слышала об этом?       Боковым зрением Стайлз заметил, как Скотт взял Эллисон за руку и переплёл пальцы.       — Ну что ж, я рад, что ты решила пойти в школу, — заговорил Стайлз, пытаясь увести разговор с опасной дорожки. Сейчас было не время это обсуждать, да и снова доводить Эллисон до слёз не хотелось. — Значит, ты умная? — широко улыбнулся он.       Кора сощурилась и внезапно рассмеялась.       — Когда-то была умной, да. Я выучила всё, что было в школьных учебниках, которые уцелели после пожара, и решила вернуться посмотреть, есть ли что-нибудь ещё, достойное изучения.       О, Стайлзу Кора нравилась. Она оказалась непохожей на остальных девушек из школы, мягких и зацикленных на своей внешности. Несмотря на то, что Эллисон была великолепной охотницей и разбиралась в несвойственных для девушек темах, она выглядела и вела себя настолько женственно, что даже при желании никто не смог бы забыть, что она леди. Хотя Скотт бы, конечно, возразил, что это всего лишь очередное проявление её шарма.       Кора же выглядела так, будто ей хотелось сожрать Джексона с потрохами и, возможно, кинуться на Лидию с кулаками за проявленное ей невежество.       — Хм, — Стайлз оглядел Кору с головы до ног. — Ну, тебе придётся обойти меня по английскому и истории, а Лидию — по математике. Но предупреждаю, — указал он на неё пальцем, — никто не сравнится с Лидией по части математики.       Лидия жеманно улыбнулась и принялась разглаживать подол своего платья.       — С ней-то? — фыркнула Кора. Лидия закатила глаза и переключилась с платья на ногти. — Если закончу год в первой тройке, то получу Арабского жеребца, так что, пожалуй, я приму этот вызов, — ответила Кора, снова откусывая от бутерброда.       И хотя никто из них не был готов затрагивать тему пожара, всем было до жути интересно, чем Хейлы зарабатывают на жизнь. Оказалось, что живут они за счёт своей земли, а то, что они не могли вырастить или сделать самостоятельно, Дерек оплачивал тем, что разводил, обучал и продавал лошадей, чем славились Хейлы ещё до пожара. Они жили на Востоке у родственников целый год, но потом вернулись, не сумев побороть тягу к родным местам.       — Это наш дом, и никто не в праве нас отсюда выгнать, — твёрдо сказала Кора, бросив на Эллисон гневный взгляд.       Та, продолжая краснеть, слабо улыбнулась.       — Кора, твоё место здесь. Твоё и Дерека. В конце концов, Хейлы живут в Бикон-Хиллз дольше, чем кто-либо в городе...       Кора посмотрела на Эллисон и молча кивнула. Напряжение немного спало, и они перешли к обсуждению более весёлых тем — таких, как грядущий осенний фестиваль и новый, потенциально нестабильный, учитель.       Стайлз пытался не задумываться о том, как часто ловил на себе оценивающий взгляд Коры. Он решил делать вид, что не забредал на территорию их частной собственности, оба раза выставив себя дураком.       Может, ему выпадет шанс начать всё заново.

***

      Стайлз вытащил из контейнера с обедом яблоко и подкинул его так, чтобы оно ударилось о плечо и полетело к шерифу. Тот легко его поймал, ласково улыбнулся и с громким хрустом откусил кусочек, предварительно протерев яблоко о рубашку.       — Ну что? Ваш новый учитель лучше Харриса? — поинтересовался шериф.       — Намного, — ответил Стайлз и сложил несколько папок в аккуратную стопку, готовя для сортировки. — Он сказал, что со следующей недели начнёт проводить уроки для подготовки к Куинс ¹ во второй половине дня. Ты уверен, что всё в порядке? Если это помешает работе в участке, я могу…       — Сынок, мы с тобой это уже обсуждали, — напомнил шериф, взъерошив ему волосы. — Я хочу, чтобы у тебя была возможность поступить в колледж. Я прекрасно со всем справлялся ещё до твоего появления.       Стайлза кольнула обида.       — И сейчас ты отлично мне помогаешь, так что не делай такое лицо, — рассмеялся шериф и снова откусил от яблока. — Только не говори мне, что тебе совсем не интересно научиться чему-то новому. Это не значит, что я не буду по тебе скучать, сынок, но ты ведь не навсегда уедешь, верно?       — Конечно нет, — улыбнулся Стайлз, пытаясь усмирить приступ накатившего счастья. — Если получится заставить тебя придерживаться моей системы учёта и хранения документов, может, я и не буду так сильно за тебя переживать.       Шериф легонько стиснул его плечо и устроился в кресле, закинув ноги на край стола. Стайлз как-то пытался убедить его носить шпоры, но тот отмахнулся, сославшись на то, что бедного старого Роско хватит инфаркт.       — Как продвигается ваше соперничество с мисс Мартин? Неужели ты наконец заставишь её побороться за первые места по предметам?       Стайлз откинулся на спинку стула, глядя на шерифа круглыми глазами, и тяжело вздохнул.       — Трудно сказать, она всё лето ходила на какие-то курсы математики, пока была на Востоке. Ну кто ходит на учёбу летом? — покачал он головой. — Кроме того, сегодня новая ученица пришла, и она может составить нам серьёзную конкуренцию. Посмотрим, получится ли у меня занять хотя бы второе место, не говоря уже о том, чтобы выйти с Лидией на один уровень.       Шериф вопросительно изогнул бровь:       — Новая ученица?       Стайлз попытался сделать как можно более равнодушный вид, чтобы оценить реакцию отца на новости.       — Мгм. Девушка по имени Кора Хейл.       Из шерифа получился бы отличный игрок в карты — на его лице не отражалось ни единой эмоции.       — Хейл, значит? — задумчиво протянул он, почёсывая щетинистый подбородок. — Выходит, это её брат разбил лагерь на старом участке. Должен признаться, я не узнал Дерека, когда некоторое время назад осматривал окрестности их особняка после сообщений, что туда забрались какие-то бродяги. Решил, что кто-то из родственников с Востока приехал, чтобы присматривать за Корой до совершеннолетия. Когда-то Дерек был просто хилым мальчишкой… Что ж, — шериф бросил огрызок яблока в мусорное ведро возле задней двери, — теперь он возмужал.       В сознании Стайлза уже был устоявшийся образ Дерека Хейла — сильного, гордого, сурового, словно высеченного из камня, — и представить на его месте хрупкого мальчишку он никак не мог.       — Да? Ясно, — как можно более безразлично попытался отреагировать Стайлз, будто ему было всё равно, продолжит ли шериф говорить про пожар, Дерека и его трансформацию в мужчину.       Будто его не разрывало желание выведать об этом абсолютно всё.       Шериф окинул его пристальным взглядом, и Стайлзу стало не по себе. Тот слишком хорошо его знал и мог не принять его усилия за чистую монету.       — Я мало знаю о Коре, — заговорил шериф. — Хейлы вели замкнутый образ жизни, когда Клаудия… Когда они ходили на занятия до пожара, — он прочистил горло, но Стайлз успел уловить проскочившую нотку боли, которая всегда появлялась на его лице при упоминании жены. — На них никто не жаловался, но это не значит, что у них всё было хорошо и за пределами школы.       Шериф замер, нахмурился, погрузившись в свои явно не радостные мысли, и серьёзно посмотрел на Стайлза:       — Я хочу, чтобы ты держался подальше от этого Дерека, слышишь меня? Мы ничего не знаем ни о его характере, ни о том, чем он занимался последние несколько лет.       Стайлз уставился на него широко раскрытыми глазами — прозвучавшие слова расстраивали и сбивали с толку.       — Мне кажется, не совсем справедливо предполагать…       — Стайлз, я серьёзно, — перебил шериф, предупреждающе указывая на него пальцем. — Сама суть моей работы заключается в предположениях. Выдвижении обоснованных гипотез, если угодно, — сухо добавил он. — Округ держит меня на этой должности, потому что я хорошо делаю свою работу. И я рассчитываю на послушание, сынок.       — Да, сэр, — Стайлз виновато опустил взгляд. — Только…       Шериф покачал головой и провёл рукой по лицу.       Стайлз продолжил:       — … сегодня Кора была до ужаса мила и казалась немного испуганной тем, что все всё о ней знали, а она о нас — нет. Мы со Скоттом и Эллисон хотели с ней поладить, потому что, кроме брата, у неё, похоже, никого нет.       Стайлз старался передать всю искренность своего желания подружиться с Корой. Если кто и знал, как тяжело чувствовать себя не в своей тарелке, быть одиноким, так это он сам. «То, что я хочу узнать побольше о её брате, не имеет никакого отношения к настоящему разговору», — сказал себе Стайлз, пытаясь казаться честным и искренним. Хотя бы в той части про дружбу.       Шериф тяжело выдохнул и смерил его пристальным взглядом.       — Это очень мило с вашей стороны, сынок. Но не торопи события. Возможно, она не будет заинтересована в дружбе с Эллисон Арджент, учитывая… — шериф опустил взгляд и пожевал губу. — Учитывая обстоятельства.       Стайлз понимающе кивнул:       — Эллисон… рассказала мне о своей тёте. И о том, что она сделала.       — Стайлз, — вздохнул шериф, закрывая лицо рукой. — Мне казалось, я говорил тебе…       — Она сама мне сказала! — перебил Стайлз, разводя руками. — Было ясно, что её это всё ещё расстраивает, я ничего у неё не выпытывал, — он провёл рукой по волосам, уводя взгляд в сторону. Невольно вспомнилось обиженное лицо Эллисон. — Она этого не говорила, но, думаю, они с Кейт были близки. Раньше.       Последнее уточнение он добавил скорее для того, чтобы шериф не решил, будто Эллисон всё ещё питает нежные чувства к покойной тётушке-убийце.       — Сынок, я знаю, что ты не можешь в полной мере представить, что творилось в городе после случившегося, — на последних словах шериф протянул руку и похлопал по стопке лежащих на столе бумаг. — Но это была не просто ужасная, идущая вразрез всем божьим законам трагедия. Кейт Арджент стала первой женщиной нашего округа, которую приговорили к казни через повешение, — шериф откинулся на спинку стула и уставился перед собой невидящим взглядом.       Стайлз затаил дыхание, желая только одного — наконец-то узнать о пожаре в доме Хейлов что-то новое.       — Трудно представить, что могло сподвигнуть человека на убийство, не говоря уже о том, чтобы сжечь заживо целую семью, но чтобы это оказалась женщина… — шериф вздрогнул и покачал головой. — Хейлы были столпом общества. Талия являлась главой Дамского Сообщества, пока в город не переехали Уиттморы. Они слыли хорошей семьёй, приверженной своему роду, и в большинстве своём держались особняком, но заботились о местных жителях, в особенности о тех, кто в этом больше всего нуждался. Ардженты переехали сюда за год до пожара. Джерард, — «Должно быть, дедушка Эллисон», — подумал Стайлз, — был одним из тех проповедников, зацикленных на адских муках и геенне огненной, и, как и многие другие, приехал сюда железной дорогой. Крис и Виктория переехали в Бикон-Хиллз не сразу, но всё-таки решились, когда стало ясно, что тут больше места для работы компании Криса. Эта Кейт… Она была истинной дочерью проповедника, это уж точно, — судя по тону шерифа, это был совсем не комплимент. Хотя Стайлзу, как католику, сам факт наличия детей у священнослужителя казался ну очень странным. — Дикая, харизматичная, вела себя так, будто никакие правила ей не писаны, любимица своего отца. Джерард был совершенно слеп к её недостаткам.       Стайлз почувствовал странный укол вины, услышав то, как отец описывал Кейт Арджент. Он знал, что у него есть недостатки, знал, что совершает ошибки — и достаточно часто. Но он также знал, что в нём таилось нечто такое, что с каждым днём становилось всё труднее игнорировать, что всю жизнь вдалбливалось в его голову как «в корне неправильное», что другие сочли бы аморальным. Но он старался скрывать это ото всех — и от себя тоже. Сдерживал эти греховные мысли, позволяя им выползти только во снах, каждый раз просыпаясь среди ночи, чувствуя нехватку воздуха, боль и смятение.       Шериф несильно пнул его по лодыжке и улыбнулся:       — Сынок, не равняй едва не опрокинутую витрину миссис Клэй или мою любимую разбитую кружку с тем, что натворила Кейт Арджент.       Стайлз неуверенно улыбнулся.       Конечно.       Шериф считал, что его мучает вина за разбитую кружку, а вовсе не те противоречивые чувства, с каждым днём всё глубже пускавшие в нем свои корни, вкупе с навязчивыми мыслями о конкретном зеленоглазом и мужественном юноше, который отказывался покидать его сознание во время бодрствования и совершенно точно оккупировал его даже во снах.       — Думаю, она была из тех детей, которым никогда не говорили «нет», — снова заговорил шериф. Он усмехнулся: — Совсем как Джексон Уиттмор. Не знаю, способен ли он убить кучу невинных людей, но он не раз чем-то напоминал мне подколодную змеюку.       Стайлз рассмеялся. Одолевшие его напряжение и чувство вины начали потихоньку сходить на нет.       — Да, он строит из себя невинную овечку.       — Это должно заставить тебя задуматься о том, что нашла в нём мисс Мартин. И почему именно такой типаж привлекает её внимание.       Стайлз кивнул, покусывая кончик большого пальца. Он пытался переварить только что полученную информацию.       — Итак. Кора Хейл, — изогнул бровь шериф. — Говоришь, она может стать соперницей? И что она ужасно мила. Это было свойственно всем женщинам семьи Хейл.       «И не только женщинам», — предательски шепнуло сознание. Стайлз вздрогнул, поняв, к чему клонил шериф.       — Нет-нет, не совсем так. Она мне действительно нравится.       Шериф закатил глаза:       — Если я правильно помню, то на этом всё как раз и завязано.       Стайлз смущённо рассмеялся.       — Я уже достаточно наслушался всех этих приторностей от Эллисон и Скотта, пап. Не думаю, что выдержу это по второму кругу.       Шериф тепло улыбнулся.       — Держу пари, рано или поздно ты поменяешь свою точку зрения. Но я рад, что пока ты решил сосредоточиться на учёбе. Давай закончим с этими делами, — постучал шериф по стопке документов, — до того, как ты пойдёшь домой готовить ужин.       — Да, сэр.       Они принялись за дело. Нескончаемая сортировка документов мигом отвлекла Стайлза от раздумий, что же такого сделали Хейлы, чтобы сподвигнуть Кейт Арджент сжечь целую семью.

______________________________________________

ПРИМЕЧАНИЯ: ¹ Куинс (полн. Куинс-колледж, ориг. Queens College) — название ряда высших учебных заведений в англоязычных странах. Буквальный перевод: «Колледж королевы». Дальше по сюжету Куинс периодически зовётся школой. Учитывая локации «Энн из Зелёных крыш» (по крайней мере в книге), вероятно, речь идёт о педагогическом колледже Queens Academy, который по сюжету находится в городе Шарлоттаун, Канада, и более известен именно как школа. К сожалению, автор не даёт ни точных годов, ни местоположения колледжа, поэтому приходится насиловать гугл и ориентироваться только на предположения.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.