ID работы: 9978235

Родственные души (Kindred Spirits)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
358
переводчик
koma_ami бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
245 страниц, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
358 Нравится 96 Отзывы 160 В сборник Скачать

Глава 9: История набирает обороты

Настройки текста
      Лидия и Стайлз довольно быстро вошли в список лучших учеников на курсе для поступления в Куинс, а Кора Хейл действительно доказала, что у неё были мозги. Финсток нашёл для Скотта несколько полезных текстов по медицине: он тоже показал хороший результат в работе с научными исследованиями, и Стайлз был им чрезвычайно горд, потому что они ставили в тупик даже Лидию. Видимо, науки о жизни интересовали её куда меньше, чем высшая математика, поэтому по этой части она особо и не старалась.       Эллисон тоже хорошо себя проявила, но её поступление в Куинс, похоже, было под угрозой. Во всяком случае, так они решили, когда её отец прибыл в школу после уроков с весьма суровым выражением лица. Они сидели в маленьком классе, прилипнув к окну, и наблюдали за тем, как он тет-а-тет беседует с Финстоком на улице. В какой-то момент Финсток широко заулыбался, схватил за руку сбитого с толку Криса Арджента, энергично её пожал и тут же направился прямиком в класс.       — Эллисон, твой отец хоть и не человек науки, ведь это, как бы, твоя обязанность, но всё равно настоящий джентльмен ¹. Пусть он и не скрывал, что через несколько лет тебе придётся возглавить «Арджент Айронворкс», он — великий человек. Великий, — улыбнулся Финсток и помахал рукой в окно, хотя Крис уже давно уехал. — Два билета на Кубок Монреаля этой зимой. Ве-ли-кий. Так, ты, — он ткнул пальцем в Скотта и махнул себе за плечо, — не вздумай подбираться к ней ближе, чем на десять шагов. Ей надо сосредоточиться на учёбе.       Все разинули рты. Стайлз в утешающем жесте стиснул плечо побледневшего Скотта.       — Но, сэр...       — А ну-ка, цыц! — прервал Финсток. — Мне плевать с высокой колокольни, Макколл. Этот человек даёт мне два билета на поезд и два места в первом ряду на величайшее спортивное событие всего рода человеческого. То, чем вы занимаетесь вне школы, — ваше дело, но пока вы находитесь в её стенах — оно моё. Арджент! На, возьми-ка это, к концу часа чтобы все термины выучила.       Одарив друг друга самым печальным на свете взглядом, Скотт и Эллисон разошлись по разным углам. Наблюдавшая за ними Кора закатила глаза и спряталась за учебником по истории, маскируя пробивавшийся смех.       Что ж, если Скотт сосредоточит всё своё внимание не на Эллисон, а на учёбе — это пойдёт ему только на пользу.       Если не брать в расчёт разделение влюблённой парочки, внеклассные занятия с того дня проходили без происшествий. Единственное, что сбивало с толку, — это Финсток. Когда Стайлз сдавал ему задания по экономике, даже ужасно написанные, он кивал и вежливо улыбался, но при этом постоянно придирался к работам Эллисон, перестав только тогда, когда в её взгляде прорезалась настоящая сталь — та самая, которая обнаружилась на одном из «заседаний» Клуба Историй, когда Эллисон подробно описывала, как графине удалось расчленить своего мужа-изменника и не попасться слугам на глаза. Финсток мог похвалить Стайлза за задание по биологии, но отвесить за него же подзатыльник Скотту и обозвать тупоголовым, хотя оба получили одинаковый балл. То же самое происходило с историей, где нагоняй получала Кора, и с математикой, где доставалось уже Лидии.       А вот с литературой всё было иначе: даже если Стайлз наизнанку выворачивался, чтобы написать небольшой рассказ, его всё равно за шиворот оттаскивали в дальнюю часть школы и читали нотации про то, что он слишком растянуто пишет.       — То, что в английском языке есть сотни тысяч слов, Стилински, совсем не значит, что ты должен использовать все. Сокращай, — как-то раз пихнул ему в грудь его же работу Финсток, — к концу занятия тут должна быть ровно половина слов. Никому не интересно читать описание деревьев на три страницы. Забудь про листья. «Деревья тянулись к холодному небу» — всё, больше ничего не надо. Пиши кратко и по делу, парень. Кратко и по делу.       Чем дольше тянулась осень, тем лучше, казалось, становились ученики Бикон-Хиллз. Шериф не раз упоминал за ужином, как же, оказывается, приятно, когда в участок не врываются разгневанные родители, требуя связать и выпороть местного учителя за то, что тот проявлял грубую небрежность к ученикам в угоду симпатичному личику.       Так что единственным неприятным моментом семестра стало разделение Скотта и Эллисон. Из-за того, что им запрещалось общаться даже во время ланча, Скотт походил на побитую жизнью собаку, и Стайлз решил, что он во что бы то ни стало должен помочь другу почувствовать себя хоть немного лучше, не нарушая при этом установленный запрет. Раньше после окончания занятий Скотт провожал Эллисон домой, но её отец быстро прознал об этом, и прогулкам наедине тоже пришёл конец.       Так Стайлз и придумал себе ещё одно занятие. Он стал сопровождать Скотта и Эллисон по пути домой, держась чуть поодаль — так его хотя бы не тошнило от приторной волны обожания, которая их буквально заплёскивала. На одной из таких «прогулок» он заметил идущую в стороне Кору, которой, как выяснилось, было с ними по пути, так что со временем их скромное трио плавно переросло в квартет. Ей было всё ещё неловко общаться с Эллисон, но та не подавала вида и всё равно была с ней крайне мила. Стайлза это восхищало.       Шли дни. Постепенно дорога до дома стала занимать намного больше времени, так как список обсуждаемых ребятами тем стал заметно длиннее. Теперь помимо приключений, интриг и методов обучения Финстока туда входила история и военное дело — Кора, оказывается, располагала довольно внушительным объёмом знаний. Её увлечение позволило вывести детективные рассказы на новый уровень, так что официальное предложение пополнить ряды Клуба Историй стало лишь вопросом времени.       — То есть вы просто сидите и выдумываете рассказы? — уточнила Кора, почёсывая за ухом.       — Да, и получается просто отлично! — заулыбался Скотт. — Но у нас заканчиваются идеи. И мы не разбираемся в военном деле так же хорошо, как ты, а это было бы весьма кстати.       — Говори за себя, — обиженно пробурчал Стайлз. — Лично у меня идей ещё навалом.       Эллисон сочувствующе похлопала его по руке и мило улыбнулась.       — Присоединишься к нам? — обратилась она к Коре. — Из-за занятий мы встречаемся только по субботам, но это довольно весело.       Кора нахмурилась и уставилась себе под ноги, рассматривая колею, оставленную повозками. Пнув засохший кусок земли, она обернулась и гордо вскинула подбородок.       — Мне надо посоветоваться со своим братом. Но, думаю, я вступлю в ваш Клуб.       Ребята принялись взволнованно обсуждать потенциальное расширение их писательского кружка и в скором времени дошли до развилки, где расходились их пути: Стайлз сворачивал к полицейскому участку, Кора — к лесной тропе, ведущей к владениям Хейлов, а Скотт и Эллисон задерживались для приватного прощания.       Стайлз шёл в участок, разглядывая ярко-голубое небо, и размышлял о том, как бы органично вписать в историю об Аргайле и Далримпле нового персонажа — бесчестного и кровожадного генерала. Он хотел прописать ему специфическую походку, по которой можно было выявить его злодеяния — даже придумал предысторию о ранении штыком на войне, — но никак не мог сообразить, какой именно тип раны упоминать, чтобы сделать всё правдоподобным. Возможно, с этим могла помочь Кора.

***

      — Ты написал, что генерал Дэшвуд оставлял специфические следы ещё до того, как его ранили.       По Уголку Дриад пронёсся особенно резкий порыв ветра. И без того закутанные в тёплую одежду Кора и Эллисон задрожали от холода, и Скотт решительно стянул с себя пальто и накинул его им на колени, пока Стайлз мял в руках растрепавшиеся от ветра листы и ворчал по поводу сюжетной дыры, которую обнаружила Кора.       Скотт встал за спинами девушек, скрестив на груди руки, и нахмурился.       — А если написать, что у генерала были проблемы с ногой с рождения?       — Тогда как его взяли в армию? — продолжила гнуть свою линию Кора.       Ребята знали, что она была несколько грубой, но говорила она всегда по делу и, в отличие от Лидии, без надменности. Кора просто не стеснялась показывать свои эмоции.       — Д-династия военных, — простучала зубами Эллисон. — Его взяли, п-потому что несколько поколений его семьи с-служили в армии.       Стайлз посмотрел на прижавшихся друг к другу в поисках тепла девушек и на Скотта, который изо всех сил пытался скрыть бившую его дрожь. Свою четырнадцатую зиму Стайлз коротал в сарае для инструментов семейства Хаммонд — он до сих пор отлично помнил, как кутался в мешки для зерна, чтобы укрыться от задувавшего в щели ледяного ветра. И сейчас ему было не так холодно, как его друзьям.       — Нам нужно найти другое место для Клуба Историй, — вздохнул Стайлз. — Ну, или прекратить наши встречи.       — Нет! — хором воскликнули Скотт и Эллисон, после чего застенчиво улыбнулись друг другу.       — Мы всегда можем пойти ко мне домой, — пожала плечами Кора. — Дерек в это время обычно занимается лошадьми, так что он не помешает.       Скотт неуверенно посмотрел на Стайлза и снова на Кору.       — А он не будет против?       — Я такая же полноправная хозяйка дома, как и он. И я могу приглашать к себе друзей, если захочу.       По телу Стайлза пробежала дрожь. И, конечно, она была от радости, что не придётся распускать Клуб, а вовсе не потому, что он попадёт в дом Хейлов — и на этот раз даже по приглашению.       — Пошли, — Кора протянула Скотту его пальто и направилась в сторону владений Хейлов.       Ребята шли за ней след в след и оживлённо переговаривались — обсуждали, насколько злым стоит делать генерала Дэшвуда. Когда они уже подходили к дому, дверь пристройки вдруг открылась и на пороге появился Дерек, чей взгляд из настороженного моментально превратился в крайне удивлённый.       Стайлз быстро его оглядел: мягкие, немного взъерошенные, будто расчёсанные пальцами, волосы; щетина; поношенная, но аккуратная рабочая одежда.       Дерека хотелось коснуться. Его хотелось узнать и просто быть рядом.       Стайлз сжал пальцы в кулаки, пытаясь усмирить побежавшие по спине мурашки, и отвёл взгляд в сторону, чтобы не встречаться с ним глазами.       — Кора? — Дерек был явно не в восторге от их визита.       Та только закатила глаза и прошла в дом, отпихнув брата в сторону, чтобы остальные тоже смогли войти. Стараясь ничего — и никого — не задеть, Стайлз быстро проскользнул внутрь. Дерек закрыл за ними дверь, довольно громко ею хлопнув, а Кора моментально направилась к плите ² и поставила чайник.       — Дерек, это мои друзья. Мы собираемся поработать над одним проектом, так что побудь хорошим братишкой и оставь нас одних.       Дерек подобрался и скрестил на груди мускулистые руки, полностью перегородив дверной проём. Стайлз ощутил себя загнанным в ловушку. Будто он хотел убежать от своих желаний, которые и так с трудом понимал, но теперь просто не мог этого сделать — ему бы ни за что не удалось протиснуться мимо Дерека или дотронуться до него, чтобы отодвинуть в сторону. Дерек злился, и Стайлз упорно таращился на Скотта, чтобы не видеть отблески гнева в его глазах.       — Думаешь, я позволю тебе остаться с ними наедине? — вопросительно изогнул Дерек брови. — С Арджент и двумя мальчишками?       — Точно подмечено, — отозвалась Кора так сухо, что у Стайлза запершило в горле. Он заставил себя сглотнуть и попытался слиться с окружающей обстановкой, но получалось плохо. Вообще, он странно себя чувствовал. Стайлзу хотелось остаться, побыть вместе с Дереком, посмотреть, получится ли вывести его на разговор, но при этом он жутко боялся даже попытаться это сделать.       — Пусть они и мальчишки, но они мои друзья, Дерек, — продолжила Кора. — Всё не так, как ты думаешь.       Дерек посмотрел на Скотта и Стайлза и недоверчиво прищурился.       — Мне это не нравится.       — А тебе и не должно. Они остаются, — отрезала она.       Эллисон нерешительно подняла руку, привлекая к себе внимание.       — Нам не обязательно…       — Вы остаётесь, — Кора с грохотом поставила чайник на стол, да так, что задребезжала вся стоявшая на нём посуда. — А раз они остаются, то и ты тоже можешь, — обратилась она к брату. — Удостоверишься, что у нас не возникнет никаких проблем.       Дерек сжал губы в тонкую линию.       — Отлично, — буквально выплюнул он.       — Отлично, — передразнила Кора и улыбнулась, поворачивая к ребятам. — Чаю?       Пробормотав что-то вроде «да» и «пожалуйста», все быстро обогнули маленький столик у восточного окна, чтобы занять себе место. К сожалению, Стайлз оказался не таким быстрым, как Скотт и Эллисон, и ему пришлось сесть рядом с Дереком, что совсем не прибавляло спокойствия. У него даже нога задёргалась — так сильно он нервничал. Потянувшись за чашкой с чаем, Стайлз вдруг почувствовал, как его колено сжала тёплая рука. Сердце подпрыгнуло куда-то к горлу, когда он поднял взгляд и наткнулся на хмурого Дерека — тот сильнее прижал ладонь к его ноге, затем отодвинулся и снова скрестил на груди руки.       — Перестань трястись.       — Д-да, сэр.       Прикосновение в сочетании с уверенным, но в то же время мягким голосом послало по телу Стайлза очередную порцию мурашек. Он попытался взяться за кружку, чтобы сделать глоток, и та застучала о блюдце. Теперь он чувствовал исходящее от Дерека тепло, и это ничуть не играло ему на руку.       — Да какой же он «сэр»? — фыркнула Кора. — Он немногим нас старше. А выглядит взрослее только потому, что бриться не любит.       Стайлз вспомнил, каким гладковыбритым был Дерек в их первую встречу. И нет, он совсем не думал о том, как тот добивался такой гладкости. И уж тем более он совершенно точно не представлял, как Дерек приподнимал подбородок и наносил мыльную пену на лицо, как напрягалась его шея, как лезвие скользило по коже…       Стайлз поперхнулся чаем и закашлялся, согнувшись пополам.       — Он всегда такой дёрганный? — поинтересовался Дерек.       — Нет, — подал голос Скотт.       — Да, — хихикнула Эллисон.       Стайлз бросил на неё обиженный взгляд и уставился на собственные ладони. Он боялся смотреть на Скотта и тем более на Дерека — казалось, что они сразу же поймут, о чём он думал. Он всё ещё ощущал отголоски тепла от прикосновения Дерека и буквально ненавидел себя за то, что хотел почувствовать его снова.       Дерек фыркнул — должно быть, это семейная фишка Хейлов.       — Думаю, если этот парнишка задумает что-то нехорошее, то мы узнаем об этом ещё до того, как он успеет что-то сделать, — просто услышим звуки его падения.       Что ж, это определённо помогло Стайлзу спуститься на землю. Подавленный, но полный решимости этого не показывать, он многозначительно прокашлялся.       — Ну так что? Мы будем думать над рассказом или нет?       — Будем, — Кора придвинула стул ближе и уселась поудобнее, выхватив у Стайлза блокнот с последними записями. — Так, теперь нам надо или вписать ранение генерала чуть раньше, или заменить фрагмент его первого убийства на...       — Что-что? — Дерек удивлённо вскинул брови.       На него уставилось четыре пары глаз; Кора со скучающим видом постучала пальцами по блокноту. Дерек провёл по лицу рукой и замотал головой, бурча что-то под нос.       — Пойду займусь лошадьми, — сказал он в конце концов.       — Да, так будет лучше, — согласилась Кора, разглаживая смятые листы.       — Я буду на улице. Вон там, — Дерек посмотрел на Стайлза со Скоттом и указал на загон, виднеющийся в окне. Он сжал ладони в кулаки, угрожающе захрустев костяшками пальцев, и, убедившись, что они поняли его правильно, удовлетворённо кивнул и вышел на улицу.       Как только дверь закрылась, все облегчённо выдохнули. Стайлз посмотрел в окно — Дерек действительно направлялся к загону.       — Я всё ещё считаю, что мы можем объяснить всё династией военных, — сказала Эллисон, пытаясь привлечь его внимание.       — Ты не можешь отказаться от той сцены убийства, — широко улыбнулся Скотт.       Они начали спорить, когда Кора вооружилась карандашом и принялась вычёркивать куски текста. Стайлз не мог удержаться и время от времени поглядывал в окно, наблюдая за тем, как Дерек возится с лошадьми: какие приёмы использует, как плавно двигается, как часто хвалит их и даёт угощение.       Конечно, он следил за ним в сугубо писательских целях — никогда не знаешь, какая информация может оказаться полезной.       Но несколько раз Дерек всё же замечал его любопытство. Стайлз быстро переключал внимание на стол или того, кто в данный момент занимался его историей, и невольно задумывался: а вдруг Дерек специально на него смотрел? Тем более что в окне никого из ребят больше видно не было. Какая-то часть Стайлза — как раз та, которую он был не в силах усмирить, — была крайне взбудоражена этой мыслью. Один раз, когда Дерек снова его заметил, Стайлз просто не смог отвести взгляд. В какой-то момент ему даже показалось, что Дереку было жаль торчать на улице только из-за того, что в компании незнакомых людей ему стало некомфортно.       Дерек казался ему очень одиноким.       Стайлз сказал себе, что просто принимает желаемое за действительное, что Дерек никогда не захочет находиться с ним рядом, и вернулся к насущной проблеме.       — Человек с искалеченной ногой не сможет быстро убегать от убийцы, Скотт.

***

      — Всё ещё пишешь рассказы? — спросил его шериф однажды за ужином.       Стайлз замер с вилкой у рта — он как раз собирался откусить от большого куска тушёной баранины.       — Да, сэр.       — Этим вы вчетвером занимаетесь на своих субботних сборищах? — пристально посмотрел на него шериф и откусил кусочек мяса. — Просто пишете рассказы, или мне можно начинать беспокоиться?       Стайлз подавился едой и закашлялся — прозвучавший намёк привёл его в ужас.       — Да я бы никогда...       — Спокойно. Мне надо было посмотреть на твою реакцию, — усмехнулся шериф. Он молча посмотрел на Стайлза, кивнул своим мыслям и снова принялся за еду. — Ты же ужаснулся от мысли о непристойностях с девушкой, а не оттого, что я что-то узнал, правда?       Стайлз смотрел на него разинув рот и кивнул только спустя мгновение.       — Что ж, меня это вполне устраивает. Надеюсь, ты будешь и дальше держаться этого курса, — шериф прочистил горло, не отводя взгляда от своей тарелки, а потом буднично продолжил. — Как раз для этого Господь и даровал тебе руки. Мне без разницы, что об этом говорят священники, — но лучше уж ослепнуть и обзавестись волосатой рукой³, чем втянуть юную леди в неприятности.       Судя по морщинкам в уголках глаз, шериф изо всех сил сдерживался, чтобы не рассмеяться, и Стайлзу стало чуточку легче. Хотя ему всё ещё было крайне неловко от того, что они обсуждали за ужином… ну, то, что мальчишки в приюте называли «рукоблудием». Когда монахини прознали, что они знают и используют такое слово, — выпороли каждого деревянной шлёпалкой ⁴.       Шериф отпил из кружки и поставил её на стол.       — Ну что, как поживают Хейлы?       — Неплохо.       Стайлз всё ещё чувствовал себя неуютно, но смене темы был чрезвычайно рад.       — А Кора? У неё всё хорошо?       — Вроде как да? — Стайлз взялся за булочку, разломил её пополам и намазал половинки маслом. — За последний экзамен по истории она набрала только на один балл больше, чем я.       И он всё ещё злился на себя за то, что она его обскакала.       — Она молодец, — шериф наклонился ближе и устроил на столе сцепленные в замок руки. — А что Дерек?       Стайлз моментально вспыхнул. Он ненавидел себя за то, что на каждое упоминание Дерека тут же заливался краской, но контролировать это просто не мог. Он медленно прожевал откушенный кусок булочки и попытался ответить с максимальной безразличностью в голосе.       — Полагаю, у него тоже всё хорошо.       — Ты не знаешь наверняка? — шериф выглядел озадаченным. — Я думал, он присматривает за вами, пока вы пишете свои истории, разве нет?       — Так и есть. Всегда маячит где-то поблизости...       — Ага. Звучит так, будто ты хочешь, чтобы он ушёл и оставил вас с девочками наедине.       — Нет, сэр! Всё не так. Кора не… — Стайлз резко выдохнул. — Пап, я не влюблён в Кору Хейл.       Стайлз чувствовал себя не в своей тарелке от таких вопросов, но тем не менее какая-то его часть упорно анализировала и запоминала, как шериф проводил допрос, — из этого получилась бы отличная сцена между Аргайлом и герцогиней.       Шериф улыбнулся и откинулся на спинку стула.       — Мне бы не хотелось думать, что твоя симпатия такая непостоянная. У мужчин семьи Стилински репутация законченных однолюбов. К тому же Лидия Мартин может одуматься. Знаешь, такие девушки, как она, обычно любят заполучать то, что кажется для них недоступным.       Стайлз вздохнул и принялся тыкать в рассыпанные по тарелке хлебные крошки. Он ощущал на себе взгляд отца, но, непонятно почему, просто не мог посмотреть на него в ответ. Он знал, что выглядел из-за этого виноватым, но он ведь ничего не сделал. В конце концов, это были только мысли, а не действия.       Какое-то время они сидели в тишине.       — Дерек нанимал кого-нибудь себе в помощь? — вдруг спросил шериф.       Стайлзу этот вопрос показался особенно странным.       — Нет, сэр. Он делает всё сам. Только Кора помогала ему пару-тройку раз. Она довольно сильная, — добавил он с восхищением.       — И он не приводил домой никого из тех французских юношей, что помогали мистеру Харрису с распродажей вещей перед его отъездом? Я думал, Хейл захочет найти себе помощника для ухода за скотом.       Стайлз отодвинул пустую тарелку на другой край стола и расслабленно откинулся на спинку стула — похоже, опасность пока его миновала.       — Я ничего такого не слышал. Кора очень гордится тем, что они ни от кого не зависят, говорит, что Дерек отлично справляется с лошадьми. Их совсем немного, но, думаю, он планирует к следующему году увеличить их количество. Может, тогда он и захочет нанять помощника. Я могу спросить...       — Нет, в этом нет необходимости, — прервал его шериф, поправляя столовые приборы. — Не стоит докучать Хейлу неуместными вопросами. Мне просто любопытно.       Стайлз чувствовал, что шериф спрашивал об этом не просто так. Он явно преследовал какую-то цель и не хотел раскрывать карты.       — Как думаешь, он справляется? — поинтересовался отец чуть мягче. — Это огромная ответственность: присматривать за владением и растить сестру после всего, что случилось. Задача вовсе не из лёгких.       Стайлз слабо улыбнулся.       — Думаю, да, он справляется.       То, как менялось небольшое ранчо Хейлов благодаря одному Дереку, действительно впечатляло. Впечатляло и то, как быстро Кора влилась в их школьный коллектив. Она всё так же раздражалась и закатывала глаза, но теперь делала это намного реже и даже иногда сидела вместе с Эллисон, когда Лидия пропускала занятия. Что до Дерека, то он пока не входил в их скромную компанию, но стал держаться намного ближе к дому и даже заходить в пристройку во время их встреч, да так часто, что в последний раз Кора не выдержала и сказала, что он с таким же успехом мог просто сесть и послушать, а не шастать туда-сюда.       Дерек тогда закатил глаза — да, это определённо было их семейной фишкой, — но всё равно уселся в кресло у печи и схватился за газету. Стайлз заметил, что за всё время, пока они читали вслух составленный рассказ, Дерек не перевернул ни единой страницы. На какой-то момент его охватила настоящая гордость — их история смогла заинтересовать такого занятого скотовода, как Дерек Хейл.       Стайлз заметил обеспокоенное лицо отца и почувствовал, как с губ стала сползать непонятно когда возникшая довольная улыбка.       Шериф снова кивнул чему-то своему и посмотрел на него с такой смесью нежности и беспокойства, что у Стайлза защемило в груди.       — Сынок?       — Да, сэр?       — Я знаю, что тебе бывает сложно оценить ситуацию. Ты прыгаешь с места в карьер и только потом думаешь, что делать дальше. Иногда это является показателем смелости, и я это ценю, но бывают случаи, когда подобное поведение — не что иное, как откровенная глупость, которая может разрушить чужую жизнь. Просто пообещай мне, что ты хорошенько всё обдумаешь перед тем, как приступать к действиям.       Стайлз не понимал, к чему тот клонит. Ему надо реже отправлять в газеты свои истории? Он узнал, что они со Скоттом брали Роско без разрешения? Ну так это была идея Скотта. Он восстановил старые двухместные сани своего отца и до ужаса хотел прокатить на них Эллисон, поэтому они и взяли лошадь — устраивали пробный заезд на заросшем поле у кладбища.       — Обещаю? — неуверенно пробормотал Стайлз.       — Ты же знаешь, что я тебя люблю, сынок, правда же?       Сердце застучало как бешеное, и Стайлз кивнул, пытаясь унять дрожь в голосе.       — Да, знаю.       — На самом деле, только это и имеет значение. Просто знай, что я всегда буду тебя любить. Несмотря ни на что.       — Да, сэр.       Шериф усмехнулся и снова откинулся на спинку стула, почёсывая затылок.       — И я полюбил бы тебя ещё больше, если бы вы со Скоттом перестали портить поле мистера Коттона. Но, видимо, мне придётся просто смириться с этим.       Стайлз почувствовал, как от стыда моментально запылали щёки.       — Ну… Я… Дело в том, что Эллисон… Нет, Скотт хотел… Боже. Мы просто хотели проверить сани в деле!       Он знал, что делает только хуже, поэтому закрыл рот на воображаемый ключ и кинул его за плечо, судорожно замотав головою.       Шериф задумчиво угукнул, поднялся из-за стола и указал на пустые тарелки.       — Давай-ка мы это приберём, а пока ты будешь мыть посуду, я расскажу тебе, как вы со Скоттом будете вспахивать поле Томми Коттона, когда выпадет первый снег.       — Да он на нём даже ничего не выращивает! — возмутился Стайлз, укладывая тарелки.       — Так и есть. Но когда он пришёл к нам в участок — безумно злой, хочу заметить, — то поделился, что хотел посадить там весной люцерну, а вы, ребятки, своим заездом всё испортили. Это же лучше, чем платить штраф, правда?       Стайлз взялся за тарелки и, бурча, направился на кухню. Шериф рассмеялся и ободряюще похлопал его по спине.       — Посмотри на это так, сынок — ты сможешь накачать свои тощие конечности. Я слышал, что некоторые люди считают хорошую мускулатуру весьма привлекательной.       Стайлз чуть не выронил тарелку из рук.       И вовсе не потому, что ему вспомнилась прекрасная мускулатура одного конкретного человека.       Нет, совсем не поэтому.

______________________________________________

ПРИМЕЧАНИЯ: ¹ Не учёный, но настоящий джентльмен (ориг. a scholar and a gentleman) — фразеологизм, означающий замечательного человека, букв. «учёный и джентльмен». Финсток несколько переиначил устоявшуюся фразу; ² В это время газовые плиты ещё не были пущены в массовое производство, так что, скорее всего, в доме стояла чугунная плита с несколькими конфорками, которая работала на угле; ³ Лучше ослепнуть и обзавестись волосатой рукой — речь идёт о двух весьма распространённых мифах/убеждениях, что чрезмерная мастурбация приводит к слепоте и обильному росту волос на «рабочей» руке. Конечно, это неправда. Эти мифы были придуманы для того, чтобы отвадить мальчиков и парней от мастурбации ещё в те времена, когда онанизм считался крайне постыдным занятием; ⁴ Шлёпалка (ориг. paddle) — инструмент из дерева или толстой кожи в виде вытянутой пластины с рукоятью, похож на мини-весло или лопатку. Применяется для телесных наказаний, сейчас в большей степени используется в эротических играх. Другие названия: паддл, пэддл.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.