ID работы: 9978235

Родственные души (Kindred Spirits)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
358
переводчик
koma_ami бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
245 страниц, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
358 Нравится 96 Отзывы 160 В сборник Скачать

Глава 10: Контакт налаживается

Настройки текста
      Бикон-Хиллз покрылся слоем первого снега, так что им со Скоттом предстояло пропустить собрание Клуба Историй на грядущих выходных, чтобы выполнить своё обещание и вспахать поле Томми Коттона. Конечно, формально они ничего такого не обещали, но у шерифа было своё мнение на этот счёт.       Стайлз вывел Роско с утра пораньше, чтобы запрячь его в одолженный у Коттона плуг, но тот в очередной раз продемонстрировал свою скупость.       — Ещё чего. Я видел, как вы управляетесь с упряжью и прочим, едва не похерили сани вашего батеньки, — проворчал Томми. — К полудню чтобы всё вспахали, а то шерифу доложу.       Он направился к своему ветхому дому, что-то насвистывая, пока ребята недоумённо таращились друг на друга.       — И что нам теперь делать? — поинтересовался Стайлз, отпихивая морду Роско от своего плеча: тот обожал пожёвывать волосы за ушами. — У тебя есть плуг?       Скотт покачал головой, смотря куда-то вдаль.       — Неа. Не было в нём нужды, учитывая, что отец работал в городе.       — Ну и где нам, чёрт подери, его взять?       Стайлз раздражённо фыркнул — Роско радостно вцепился в прядь волос за другим ухом.       — Если мы срежем через эту рощу, — кивнул Скотт на дальний край поля, — то выйдем прямо к дому Хейла. Как думаешь, он одолжит нам свой плуг?       — Если мы скажем, что весь день проведём на поле, не попадаясь на глаза ни ему, ни Коре, то, возможно, и одолжит.       Дерека они застали в кругообразном загоне — тот гонял по нему жеребёнка в новом седле. Стайлз отметил, что Дерек взаимодействовал с лошадью только с помощью голоса и определённых движений, совсем не используя хлыст, и при этом она его слушалась. Мистер Хаммонд, к примеру, в наказание частенько бил лошадей плетью, особенно по передним ногам, чтобы заставить их споткнуться. При этом он постоянно жаловался на то, что они были слишком упрямы. Очевидно, лошади были не в восторге от его методов.       Спокойно шедший за Стайлзом Роско вдруг навострил уши, ускорился, переходя на лёгкий галоп, и направился прямиком к жеребёнку, вынуждая Стайлза отпустить поводья. Жеребёнок в ответ заржал и запрыгал, сбиваясь с намеченной траектории, и Дерек наконец их заметил. Он так же отпустил поводья, подошёл к забору и что-то прошептал Роско, который — как подозревал Стайлз — потянулся к нему, чтобы опять пожевать волосы. Дерек мягко улыбнулся и, приветствуя, почесал коню нос.       В груди Стайлза что-то ёкнуло.       Дерек похлопал Роско по шее и повернулся к ним.       — Коры здесь нет. Она думала, что сегодня вашего собрания не будет.       — А его и не будет, — согласился Скотт. — По-правде говоря, мы пришли, чтобы попросить тебя об услуге.       Дерек непонимающе изогнул бровь, но ничего не ответил.       — Не одолжишь плуг на время? — поинтересовался Стайлз.       Дерек молчал в течение нескольких мучительно долгих мгновений.       — Лучше бы это не было связано с той историей про захоронение заживо, что ты придумал. Вы не запихнёте Кору ни в какой чёртов ящик и...       — Воу, полегче! — воскликнул Стайлз, ошарашенный прозвучавшим ругательством и самой идеей, пришедшей тому в голову. — Я бы никогда не сделал чего-то подобного с девушкой. Или парнем, — добавил он, заметив взгляд, которым одарил его Дерек.       — Ну и какого рожна вам тогда понадобился плуг?       Выслушав рассказ смущённого Стайлза, Дерек рассмеялся. Он оттолкнул от себя морду Роско, и Стайлз едва не залился смехом сам, заметив на макушке Дерека торчащую обслюнявленную прядь. Руки мгновенно зачесались от желания её пригладить.       — Да уж, это похоже на Томми. Дай ему палец — и он всю руку отхватит. Кто-нибудь из вас раньше работал с плугом?       Утвердительно кивнул только Стайлз.       Каким-то волшебным образом брови Дерека взлетели ещё выше.       — Ты? Ты работал в поле?       Стайлз скрестил на груди руки и посмотрел на него с вызовом.       — Да, работал. И, готов поспорить, проделал куда больше неблагодарной работы, чем ты.       Дерек смерил его внимательным взглядом, так что Стайлзу стало не по себе, но в какой-то момент ему вдруг почудилось, что в глазах Дерека промелькнуло нечто похожее на уважение.       — Если сломаете — возместите ущерб.       — Да, сэр, — кивнул Скотт.       Стайлз фыркнул и пристально посмотрел на Дерека.       — Договорились.       Дерек не отводил от него взгляд несколько дольше, чем следовало, но всё же кивнул.       — У тебя славный конь, — Дерек похлопал по боку залезшего к нему в карман за едой Роско и аккуратно подтолкнул его к ребятам. — Не переусердствуй с ним. Похоже, он не привык к тяжёлой работе. Плуг в сарае за старым домом.       Он развернулся, взялся за привязь жеребёнка, отрывисто просвистел три раза, и тот снова затрусил по загону.       Скотт и Стайлз поспешили в сарай.       — Он такой странный, — тихо сказал Скотт, пока они разбирались с плугом — надо было запрячь его так, чтобы тот легко катился до поля Коттона на колёсах, не задействуя лемех ¹.       Стайлз бросил взгляд за его плечо и встретился глазами с наблюдающим за ними Дереком. Тот кивнул, и Стайлз качнул головой в ответ.       — А мне кажется, что он нормальный, — тихо сказал он.       Они как раз закончили запрягать Роско и двинулись обратно к полю.       — Ну, если ты так считаешь, — улыбнулся Скотт и пихнул его в плечо.

***

      В пятницу Финсток сообщил классу, что в течение следующих трёх недель занятий не будет.       — Из-за Рождественских праздников? — поинтересовался Джексон.       Финсток озадаченно замер.       — Праздников? — пробурчал он себе под нос. Затем прочистил горло и продолжил уже громче. — Да, Рождество же и… Новый год, ага. Из-за праздников, да. Моя поездка в Монреаль тут не при чём. И собеседование на должность тренера «Монреаль Викториас»² тоже. Так, забудьте последнюю часть. Увидимся в новом году.       Лидия принялась нагружать руки Джексона своими вещами, попутно обвязывая вокруг шеи шарф.       — А я на Рождество поеду в Сан-Франциско. Мы собираемся на концерт Аделины Патти ³, — сообщила она, в доли секунды превращая свою ослепительную улыбку в нечто снисходительное. Она вытянула руки и недоумевающе посмотрела на Джексона, но тот со скучающим видом таращился в окно, держа её книги, пальто и грифельную дощечку. Лидия топнула ногой и зашипела.       — Джексон!       Тот что-то проворчал, но каким-то образом всё же умудрился протянуть Лидии пальто, помогая одеться. Стайлз подумал, что им со Скоттом стоило предложить свою помощь Эллисон и Коре, но те справились сами и уже болтали на крыльце, держа в ладонях шляпки.       — Всё ещё не могу поверить, что они подружились, — кивнул Скотт на девочек и передал Стайлзу его вязаную шапку. — А Кора довольно милая, — лукаво зыркнул он. — Гораздо лучше Лидии.       — Кора хотя бы со мной разговаривает, — пожал плечами Стайлз.       — Держу пари, одними разговорами дело не кончится.       Стайлз пихнул его в плечо и засмеялся.       — Скотт Макколл!       Скотт нахмурился и тут же покраснел, видимо, осознав, что только что ляпнул.       — Я имел в виду танцы! Через неделю состоится Рождественский бал, ты должен её пригласить.       — Не, она для этого слишком хороший друг, — отмахнулся Стайлз. Он принялся застёгивать шерстяное пальто, но, заметив насмешливый взгляд Скотта, пояснил: — Я не умею танцевать. Не хотелось бы сломать ей ногу и испортить вечер.       Проходящий мимо Джексон фыркнул:       — Чего и следовало ожидать. Даже представить не могу, чтобы в приюте учили, как вести себя в приличном обществе.       Кора и Эллисон переглянулись и встали по бокам лестницы у входа, натянув над верхней ступенькой шарф. Направляющийся к крыльцу Джексон был настолько доволен собой, что не заметил их манёвра, споткнулся и кубарем слетел по лестнице, приземлившись прямо в подмёрзшую грязь.       — О боже, мне так жаль! — воскликнула Кора, прикрывая рот рукой, будто в ужасе. Но Стайлз знал, что на самом деле она смеялась.       Джексону же ничего не оставалось, кроме как гневно сверлить взглядом уходящую своей дорогой четвёрку.       — Ты ведь прибережёшь для меня пару танцев, правда? — спросил Скотт, помогая Эллисон с вещами, пока та поправляла шляпку.       Та смущённо кивнула.       — Конечно. Стайлз, а ты идёшь на танцы?       Стайлз пожал плечами и пнул кусок подмёрзшего снега, валявшегося на обочине.       — Не вижу особого смысла платить целый доллар за то, чтобы просто стоять истуканом.       — Но это же для благотворительности! — воскликнул Скотт.       — Будет весело! — возразила Эллисон одновременно с ним.       Стайлз покосился на Кору, заправляющую в пальто свой шарф.       — Ну, а ты что скажешь?       Они как раз свернули с главной дороги на тихую лесную тропинку, ведущую к Уголку Дриад.       — Не знаю, отпустит ли меня Дерек. Мой голос тут роли не играет, всё зависит от того, захочет ли он пойти. Я перешиваю рукава на его сюртуке, подлинней, чтобы он стал впору. Он совсем новый, Дерек надевал его лишь раз, когда сам ходил на бал.       Между ними повисла тишина — было предельно ясно, что это случилось ещё до пожара.       — Может, тебе сказать, что ты идёшь вместе со мной, чтобы ему не пришлось выступать в роли сопровождающего? — осторожно предложила Эллисон.       Кора только рассмеялась.       — Ему это совсем не понравится.       Эллисон улыбнулась той коварной улыбкой, с которой обычно придумывала хитрые ходы для их совместных историй.       — Тогда скажи ему, что пойдёшь с нами, если он не возьмёт тебя с собой!       Девочки засмеялись и, взявшись за руки, пошли дальше. Скотт и Стайлз засеменили следом.       — Ты должен пойти, — горячо прошептал Скотт. — Не хочу бродить там в одиночестве. К тому же нам выпадет шанс принарядиться. И там подадут глинтвейн!       Стайлз задумался: о том, как будет стоять в стороне, пока остальные танцуют; о Скотте, который всю ночь будет ходить следом за Эллисон. По-правде говоря, Стайлз не стал бы его винить, потому что Эллисон — отличная партия. Но перспектива быть третьим лишним...       Впереди раздался смех Коры, и мысли плавно перетекли к Дереку.       Он ведь будет сопровождать сестру. Стоило Стайлзу подумать о том, что они будут стоять где-нибудь в углу, пока Кора и Эллисон танцуют, и его сердце забилось быстрее. Чтобы расслышать друг друга за громкой и заводной музыкой, им наверняка придётся стать поближе. Возможно, даже выйти на улицу.       Стайлз представил, как разговаривает с Дереком под покровом темноты, где, кроме них, не будет ни души, и ощутил, как задрожали руки. Конечно, зная Дерека, можно не сомневаться, что в ответ на его болтовню тот будет только молчать и сердито сверлить взглядом, но почему-то Стайлза это совсем не расстраивало.       — Я спрошу у шерифа, — решил он.       Скотт довольно вцепился в его плечи и радостно запрыгал.

***

      — Ты хочешь пойти? — поинтересовался шериф, почёсывая затылок.       — Вроде как да?       Из-за реакции отца Стайлз уже не был в этом так уверен.       — Это танцы.       — Я знаю? — Стайлз всё ещё был несколько озадачен.       — Это значит, что ты будешь танцевать с девушками. Ну, официально.       Стайлз моментально покраснел.       — Знаю. Боже, если хочешь, чтобы я остался, просто...       — Нет, я не подразумевал ничего такого. Просто удивлён, и всё.       Они сняли с себя пальто и стряхнули налипший на обувь и одежду снег. Стайлз направился прямиком на кухню, чтобы разогреть ужин.       — А Скотт и другие твои друзья тоже идут? — поинтересовался шериф.       — Насчёт Коры не уверен, а Скотт и Эллисон точно идут. Джексон и Лидия тоже, — добавил Стайлз уже не так радостно.       Сегодня на ужин у них был пастуший пирог.       — Сынок, а ты знаешь, как надо танцевать?       Стайлз потыкал вилкой в еду и почувствовал, как покраснели уши.       — Нет, — угрюмо ответил он. — Но моих друзей это не волнует.       — А ты хотел бы научиться?       Его голос стал мягче, и Стайлз поднял на него взгляд.       — Может, по мне сейчас так и не скажешь, но когда-то я был довольно неплохим танцором, — улыбнулся шериф.       — Правда? — Стайлз расплылся в улыбке.       Шериф кивнул.       — Ага. Так я и привлёк внимание Клаудии.       Он сидел, подперев подбородок рукой, и выглядел так, будто погрузился в счастливые воспоминания. По сравнению с тем, с какой горечью он упоминал имя своей жены раньше, — это был огромный прогресс.       — Всё дело в лёгкой поступи, — взмахнул вилкой шериф. — И в уверенности.       — Ну, я уверен, что несколько раз точно всё испорчу. Вот и вся моя уверенность, — пожал плечами Стайлз, запихивая в рот остаток ужина. Он проглотил, сколько смог, и пробубнил: — Когда начнём?

______________________________________________

ПРИМЕЧАНИЯ: ¹ Лемех — часть плуга, подрезающая пласт земли снизу; ² Монреаль Викториас (ориг. Montreal Victorias) — ранний любительский хоккейный клуб города Монреаль, провинция Квебек, Канада. Согласно нескольким источникам был основан в одном из годов: 1874, 1877, 1881; ³ Аделина Па́тти (итал. Adelina Patti; полное имя Adela Juana Maria Patti; 19 февраля 1843, Мадрид — 27 сентября 1919, Крайг-и-Нос) — итальянская певица (колоратурное сопрано). Одна из наиболее значительных и популярных оперных певиц своего времени.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.