Города и времена года сменяются с мистической скоростью, что-то очень сильно не в порядке, и Герта честно пытается спросить так, чтобы не получилось слишком мемно, но не выходит.
- И давно тебе двадцать?
У Герты все чаще на языке горько вертится «оставайся», и что делать с этим она абсолютно не знает. Остаться-то совсем негде, перекати-поле завидует ее непостоянству, и города-деревни сменяются быстрее, чем может пробежать беззвездной ночью волколак.
Колу не подходит уют - если бы Стайлза спросили, он вообще бы назвал имя вампира в антоним к данному слову, наплевав на правила лексики/грамматики, по которым, вроде, нельзя складывать или вычитать имена нарицательные и собственные. Иногда кажется, что за тысячу с лишним лет он так и не нашел свой дом, свое подобие уюта, и почему-то ни одному месту или времени он не принадлежит. От осознания этого к горлу Стайлза подкатывает пустая тошнота.
Собственный разум каждый раз тормозит решения Сфинкса, замыкая его в клетку, сквозь прутья которой, к сожалению, всё ещё виден мир, причём не только один.
Сложные и длинные предложения на абзац, где легко запутаться уже даже не в запятых, а в смысле.
Предприму всё, чтобы убрать тавтологию или подобрать более изящные синонимы.
Статьи и любой академический текст.
Переводы с английского - обычно читаю и художественную литературу, и фанфики в оригинале, так что смогу помочь перекрыть предложения, справиться с идиомами и прочим.
Слабые стороны:
Н е в н и м а т е л ь н о с т ь.
Могу запутаться в согласовании и забыть, что слово "шея" женского рода, например. Так что если Вы сами допускаете ошибки вроде "между шеем и плечом", то вряд ли мне покажется, что что-то не так.
Но это и плюс - подобное лишний раз перепроверю, прежде чем исправлять.
Я очень люблю различные изменения в языке, поэтому могу не заметить некоторые ошибки, руководствуясь принципом "если так говорят и я могу найти подобное в каком-нибудь интернет-корпусе, то это правильно". Но помню, что литературный язык - это совсем другое, и тоже обязательно буду проверять и перепроверять.
Предпочитаю работать с:
Преимущественно по вышеуказанным фэндомам, высокорейтинговые и законченные. Не уверен, что потяну миди или макси, хотя обещаю стараться. Но если у Вас в работе на 300 страниц персонажи разбираются со своими чувствами, умирают, страдают (ну или счастливо и радостно куда-то бегут), да ещё и в рамках полиамории, то сработаемся по-любому.
Уже очень давно сам не перевожу, но буду очень рад помочь с Вашим переводом, особенно если оригинал на английском или японском.
Вкратце, больше всего я люблю переводы, полиаморию, ангст и постапокалиптику.
Предпочитаю НЕ работать с:
- гет и фемслэш;
- незнакомые мне фэндомы;
- соулмейты;
- стихи;
- омегаверс и мужская беременность;
- романтика, флафф и занавесочная история;
- POV;
- макси, где первые овермиллион страниц персонажи томно смотрят друг на друга и ничего не происходит.
Результат теста на грамотность:
80%
Опыт работы:
Без опыта работы.
Обновлялась: 28 октября 2018 г., 21:53
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.
Войдите в аккаунт
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей. Войдите, с помощью: