Can't Get Enough
23 августа 2024 г., 12:55
Примечания:
Происходит снежный бой. Билл несколько раз задумывается о насилии. Форд идёт на свидание.
П/а: более длинная глава, придуманная во время бесцельной прогулки по книжному магазину.
В лесу дети. Билл издалека видит, как они носятся по заброшенному сараю в своих тёплых, запорошенных снегом пуховиках и кидают друг в друга снежки. Пухлый рыжий мальчик попадает снежком в голову девочки с короткими чёрными волосами, и она падает. Билл находит это уморительным.
—Хм. Сомневаюсь, что мы сможем сделать то, что хотели, пока вокруг бегают дети,–говорит Форд, слегка улыбаясь.–Но не думаю, что хочу портить им веселье.
—А я не думаю, что позволю игре в снежки задержать нас ещё больше,–ворчит Билл, плотнее заматывая шарф вокруг лица.–Эй! На холме! В вашу сторону направляются очень важные люди. Идите и порезвитесь где-то в другом месте.
Когда дети замечают двух мужчин, шагающих к ним по снегу, они останавливаются один за другим. Два мальчика и две девочки (все четверо выглядят не старше двенадцати) пристально смотрят на новоприбывших.
—Кто вы такие?–спрашивает рыжий, скрещивая руки на груди и вздёргивая подбородок.
—Ой, это же мистер Пайнс,–говорит другой мальчик, чьё лицо почти полностью скрыто коричневым шейным платком.–Моя старшая сестра просила передать привет.
—Джордж!–говорит Форд, поправляя очки.–Рад тебя видеть. Мне жаль, что мы прервали вашу игру, но мы проводим скучное исследование скучных вещей, которые, я уверен, вас точно не заинтересуют, и для этого нам нужен этот сарай.
—Но мы его используем,–отвечает черноволосая девочка, всё ещё лёжа на снегу.
Её рыжевато-русая подруга, которая явно выше большинства своих сверстников, фыркает и пинком посылает снег у её ног в сторону головы подруги.
—Мы пришли сюда первыми,–ворчит другой мальчик.–Кто сказал, что ты можешь просто нас выгнать, а, очкарик?
—Успокойся, Дэн. И Рен, перестань кататься по земле,–говорит Джордж.–Карла рассказывала, что этот парень занимается действительно важными научными делами. Как и его друг, я думаю.
Билл чувствует, как его глаз снова начинает дёргаться, но он держит себя в руках. Форд же улыбается, наблюдая за разворачивающейся перед ним сценой. Дети смотрят друг на друга, беззвучно переговариваясь, как может только стая диких малолеток, и приходят к соглашению.
—Думаю, мы могли бы пойти и покидать камни в озеро, пока лёд не сломается,— пожимает плечами светловолосая девочка.
Дэн выглядит взволнованным этой перспективой и пружинистым шагом начинает спускаться с другой стороны холма. Рен встаёт, стряхивая снег с волос, и следует за ним, как и её подруга; Джордж остаётся на месте, через плечо наблюдая за тем, как другие дети уходят.
—Эй,–произносит он так тихо, что посредственный человеческих слух Билла едва улавливает, что он говорит,–мистер Пайнс, скажите мне правду. В этом городе действительно есть инопланетяне?
Форд прочищает горло.
—Ну, э-э, я не...
—Уже нет,–фыркает Билл.–Сваливай поскорее, мальчик.
Глаза Джорджа расширяются, и он быстро кивает, прежде чем убежать вниз по склону вслед за своими друзьями. Двое мужчин смотрят, как они исчезают вдалеке, а затем обращают внимание на сарай. По непонятной Биллу причине на лице Форда появляется тёплое, довольное выражение.
—О чём думаешь?–спрашивает Билл, поправляя собачий свисток, висящий у него на шее.
—Ни о чём. Просто… вспомнил кое-что хорошее,–говорит Форд в ответ.
Мысль о том, что он думает о прошлом,— вспоминает своего жалкого двойника-мошенника—заставляет Билла почувствовать тошноту. Он морщится, натягивая вязаную шапку на уши, и закатывает рукава.
—Так, хорошо. Основные правила, которые тебе надо знать,–произносит Билл, разминая ноги.–Подвал—подпольный чёрный рынок, надзора там практически нет. Вечеринка как раз по мне! Шутка. В любом случае, держись рядом и не пытайся ничего купить. Если кто спросит, скажи, что ты тролль, фея или ещё какая-нибудь волшебная штуковина. Не смей говорить, что ты человек, если не уверен, что тебя не подслушивают. Всё понятно?
—Полагаю, мы тут ценный товар?
—Ещё какой.
—Принято к сведению,–Форд приглаживает волосы, пытаясь прикрыть ими уши.–Может, они поверят, если я скажу, что я эльф?
—Ага, да. Делай, что хочешь,–отвечает Билл, щурясь от того, насколько на самом деле абсурдна эта идея.–Или просто скажи, что ты полукентавр-полуминотавр.
Форд фыркает.
—Дай угадаю, унаследовал только человеческие половины родителей?
—Я не шучу,–говорит Билл.–Хватайся за трос, Шестопал. Один гном очень хочет, чтобы его поймали.
***
Когда ловушка успешно установлена и спрятана под небольшим слоем снега, они умещаются за ближайшим деревом и ждут полудня. Форд принёс книгу, что здорово для него и ужасно для Билла; Билл смотрит на Форда, хмурится, наблюдая за тем, как его глаза скользят из стороны в сторону по странице, и желает, чтобы Форд закончил поскорее и у него снова появился собеседник.
—Феи чаще всего упоминаются в легендах Европы,–бормочет Форд, перелистывая страницу шестым пальцем.–Ты случайно не знаешь, как они попали в Америку?
—Понятия не имею,–пожимает плечами Билл.–Зато я с уверенностью могу заявить, что большинство из них—полные придурки.
Глаза Форда удивлённо устремляются вверх. Он захлопывает книгу и скрещивает ноги, прежде чем наклониться вперёд и уместить локти на бёдра, снова погружаясь в мысли о том, что он работает с существом, которому известно очень и очень многое.
—Это… в некоторой степени соответствует их изображению в фольклоре,–говорит Форд.
—Ага, тут люди действительно попали в точку. Они все—помешанные на лингвистике чудаки, которые обожают использовать глупые лазейки, чтобы заставить тебя облажаться,–отвечает Билл.–О, и не ешь ничего, что они попытаются тебе подсунуть. В волшебную страну ты, конечно, не попадёшь, но зато хорошенько проблюёшься.
—Принято к сведению,–Форд почему-то выглядит разочарованным, но почти сразу стирает это выражение со своего лица.–Ну, если иметь дело с ними—наш единственный шанс получить пыльцу феи, полагаю, нам придётся чем-то пожертвовать.
«Тебе так точно»,–думает Билл с лёгким уколом мстительного ликования.
От мыслей о пространственном разрушении его отвлекает звук сработавшей ловушки; они с Фордом обмениваются удивлёнными, взволнованными взглядами и выглядывают из-за старого дуба, за которым они прятались последний час.
Существо в ловушке висит вверх ногами всего в метре от земли: это белобородый гном с распахнутыми в панике глазами, сжимающий ключ длиной со свою руку. Билл издаёт радостный вопль и хлопает в ладоши, и гном в страхе вскрикивает. Форд проявляет инициативу и приближается к нему, поднимаясь на холм.
—Добрый день,–говорит он твёрдым и непреклонным тоном.–И извините, что подкараулили вас вот так.
—Ох, просто покончите уже с этим побыстрее,–воет гном, крепко зажмурившись.
Билл чувствует прилив радостного искушения от этого предложения, затем вспоминает, что он должен быть Музой знаний и инноваций, а такой образ станет довольно трудно поддерживать, если он начнёт на полной скорости швырять гнома в случайные деревья.
—В этом, э-э, нет необходимости,–говорит Форд, явно чувствуя себя неловко от этого знакомства.–Извините за вопрос, но... неужели люди обычно пытаются вас убить?
—Нет. Но без королевы то, насколько быстро нас перебьют, лишь вопрос времени,–шмыгает носом гном, глядя вдаль сквозь пелену слёз.
Билл закатывает глаза и плотнее запахивает пальто, приседая так, чтобы его глаза оказались на одном уровне с глазами готовой разрыдаться твари.
—Ого, какой ужас. Нам всем будет очень грустно, если это действительно случится. А сейчас мне очень нужен этот ключик, коротышка.
—Забирай! Только оставь меня в покое,–умоляет гном, бросая ключ на землю.–У меня есть дети.
—Нет, у тебя их нет,–говорит Билл и толкает его в бок, наблюдая, как он вертится.
—Ладно, достаточно,–Форд берёт ключ и кладёт его в карман.–Не нужно пугать… извините, мне нужно уточнить, какого вы пола?
—Я мужчина. Всё в порядке, у нас у всех бороды,–вздыхает гном.–Спасибо, что не убил меня, странный шестипалый человек.
—Попробуй назвать его странным ещё раз, и он может начать соответствовать. Шутка,–произносит Билл и поднимает руки в воздух, когда Форд посылает ему укоризненный взгляд.
Они достают гнома из ловушки, и он на четвереньках убегает в подлесок. Его остроконечная шляпа выглядывает из сугробов. Билл протягивает руку за ключом, и Форд отдаёт его ему; ключ кажется тяжёлым в его руке, и Билл поворачивается к заброшенному сараю с внезапной настороженностью, которую ему никогда не приходилось испытывать раньше.
—Сейчас тебе тоже лучше держаться поближе,–говорит он, оглядываясь.–Я, эм, забыл об этом упомянуть, но спуск обычно выглядит немного противно.
—В каком смысле противно?–спрашивает Форд.
Билл решает, что легче просто позволить ему увидеть всё своими глазами. Он берёт ключ, вглядываясь в надпись сбоку, чтобы убедиться, что всё действительно сработает, а затем вставляет его в замок; несмотря на размер и полное отсутствие функциональных зубцов, ключ срабатывает, и замок открывается, издавая треск, от которого птицы на ближайшем дереве разлетаются в разные стороны. Из-под двери наружу пробирается поток тёплого воздуха, растапливая лежащий рядом снег, и Форд в изумлении делает быстрый шаг вперёд.
За дверью во всём своём содрагающемся красном великолепии их ждёт туннель из живой плоти.
—Господи!–выдавливает из себя Форд с соответствующим акцентом.
Несколько часов назад—сразу после того, как Билл проснулся от привычного сна без сновидений—он с нетерпением ждал этого момента. Шокировать Шестопала, а затем заставить его спуститься в выделяющую неприличное количество тепла глотку непонятного существа только для того, чтобы посетить чёрный рынок? Классика. Он определённо провернул бы что-то подобное в первой временной шкале. Но в этот раз, когда у него вполне буквально есть тело из самой настоящей плоти, он чувствует, как волоски на его руках шевелятся от дыхания этой твари, и реагирует так же, как и любое животное, которому не повезло оказаться добычей. Боже, как стыдно быть живым.
Он пытается что-то сказать или хотя бы пошевелиться, и для этого ему приходится приложить значительное усилие.
—Спускаться... Спускаться будет удобнее, чем кажется, Шестопал. Сейчас не время сдавать назад!
—И в мыслях не было,–произносит Форд с благородной решимостью, которая заставляет Билла почувствовать себя идиотом.–Мы спустимся вместе. В этом я доверяю твоим суждениям.
—Конечно. Замечательно. По-другому и быть не может,–Билл разминает большие пальцы.–Слушай, а как ты смотришь на то, чтобы первым шёл тот, у кого больше пальцев?
—Ха! Ты такой забавный, Сайфер,–Форд делает шаг вперёд и обвивает руки вокруг плеч Билла.–Ты знал, что некоторые филологи считают, что слово «забавлять» происходит от греческого «amousos» , что по иронии судьбы означает «без»...
—Прибереги этимологию на потом, приятель,–прерывает его Билл и тянет их обоих вперёд, прежде чем снова успеет передумать.
***
Спуск, как и ожидалось, оказывается тем ещё кошмаром. Быстрым, но всё равно кошмаром. Билл считает себя знатоком в таких вещах, так что он знает, о чём говорит.
Пять или около того секунд, которые они проводят в туннеле, кажутся в десять раз длиннее. В начале спуска Форд оборачивает вокруг них обоих своё пальто, что сначала раздражает Билла, но он очень быстро начинает чувствовать благодарность за наличие дополнительного слоя между собой и гнетущими стенами. Всё вокруг не такое мокрое, как он ожидал; это не похоже на настоящее горло, но оно обжигающе горячее, и Билл взвизгивает, когда шпиль из слоновой кости едва не задевает его голову. За неимением других вариантов, он держится за Форда достаточно сильно, чтобы оставить синяк характерной формы на его боку, но внезапный спуск заставляет его кубарем прокатиться влево.
—Агх!–произносит Форд, красноречиво как всегда.
Билл, гораздо более запыхавшийся, умудряется прохрипеть что-то о своём позвоночнике.
«Чёрт, боль становится всё менее забавной с каждым днем»,–думает он с зарождающимся ужасом.
Форд поднимает его на ноги, потому что, конечно же, этот ботаник приходит в себя быстрее, чем Билл в своём новом теле. Когда его глаза адаптируются, он с облегчением замечает, что Подвал остался таким же, каким он его помнит; ведьма на шаткой тележке, продающая таинственные ингредиенты, группа пикси, торгующаяся с каким-то кристаллическим созданием, невидимый человек в плаще, делающий... что-то.
—Это невероятно!–глаза Форда блестят в тёплом свете десятков фонарей и свечей.–Я искал это место с тех пор, как увидел, как из моей сушилки исчез гном.
—Вот это да,–отвечает Билл, поморщившись.–Слушай, мы всегда сможем вернуться сюда, если захотим осмотреть достопримечательности, но у нас запланирована встреча с леди-сиддхом, которую нам не стоит пропускать.
—О, да, точно,–Форд быстро качает головой, поправляет пальто и натягивает на лицо каменное выражение.–Нам нужно сосредоточиться на работе. Прошу прощения.
—Перестань извиняться, умник,–фыркает Билл.–Здесь от такой привычки будет больше вреда, чем пользы.
Он тратит мгновение, чтобы сориентироваться, прищурившись, пока не видит след из сверкающего, парящего в воздухе порошка, ведущего вниз из окна, вырезанного высоко в восточной стене. Черты лица Билла расплываются в безрадостной улыбке. Кажется, это единственный выход. Если они собираются получить этот компонент для портала, им нужны качественные ингредиенты, и у Слу как раз есть то, что им нужно.
***
Слу именно такая, какой её помнит Билл,—раздражающая.
Когда косоглазый тролль, охраняющий дверь, впускает их, они поднимаются по шаткой деревянной лестнице и попадают в маленькую, роскошную комнату, набитую вычурными гобеленами и дымом от благовоний. Форд кашляет, когда женщина, читающая книгу в углу, откидывается на спинку стула, тихо напевая себе под нос, когда слышит, как входят новые посетители.
—Клиенты, миледи,–щебечет дух с растрёпанными зелёными волосами, прежде чем улететь по какому-то другому поручению.
Она поворачивается, окидывая их полуприкрытым взглядом. Билл слышит, как у Форда перехватывает дыхание, и старается не закатывать глаза.
Если бы Биллу пришлось описать внешность Слу одной короткой, оскорбительной фразой,—а он любит короткие, оскорбительные фразы —она бы звучала примерно как «разработанная в лаборатории специально для того, чтобы понравиться ботаникам, которые читали Толкиена в детском саду». У неё тёмная кожа цвета шелковицы, а её глаза напоминают лунный камень. Она с кошачьей грацией лежит на своём месте, а её тонкое платье повторяет очертания её тела. Она высокая, необычайно высокая, поэтому ему и Форду приходится задирать головы, чтобы встретиться с ней взглядом, когда она встаёт и смотрит на них с благосклонной улыбкой на лице.
—Не клиенты—гости,–говорит она, прищурившись.–Полагаю, вы знаете, кто я, раз уж вы меня искали. Не могли бы вы дать мне свои имена, джентльмены?
—Нет, мы не можем дать тебе свои имена, Слу,–фыркает Билл, тыкая в неё пальцем.–Ты можешь называть нас Форд Пайнс и... э-э... Билл. Просто Билл.
Её улыбка становится шире, обнажая кончики одинаково заострённых зубов. Форд с трудом сглатывает. Билл искренне надеется, что эта реакция вызвана страхом, а не каким-то новым, странным фактом, который ему предстоит сегодня узнать о своей пешке,
—Забавно. Я знала кое-кого с таким же именем,–произносит Слу, прищурившись, и, вдыхая, смотрит на Билла своими светящимися глазами.–Впрочем, не важно. Что же такое я могу вам предложить, раз вы даже решились прийти в место, столь опасное для двух смертных?
—Мы хотим приобрести пыльцу феи, мадам. Чистую и в большом количестве,–отвечает Форд, и его голос становится тише; Билл ощетинивается.–Я так понимаю, вы можете нас этим обеспечить.
—О, без сомнения,–говорит Слу, занавес её чёрных волос мерцает, когда она подходит к Форду.–Но я не работаю за бесплатно. Что вы можете предложить взамен?
Форд краснеет, когда она берёт его подбородок двумя пальцами, разглядывая его лицо, словно ювелир, всматривающийся в грани бриллианта.
«О, просто замечательно, парень ей приглянулся»,–думает Билл и не может заставить себя не закатывать глаза.
Рвано вздохнув, Форд мельком смотрит на Билла и начинает рассказывать историю, которую они оттачивали накануне вечером.
—Я, э-э, мог бы найти способ сломать защиту на руническом круге в Зачарованном Лесу. Я понимаю, что это источник силы, в доступе к которому вам отказано, Прекрасная, и...
—Нет,–говорит Слу с лёгким смешком.
Форд замирает. Как и Билл, потому что Слу, которую он встретил до основания Гравити Фолз, была бы в восторге от ещё одного источника энергии, который можно высосать.
«Паршиво»,–думает он и старается не подавать вида.
—Эй. Что?–запинается Билл и мгновенно жалеет об этом, когда светящиеся глаза Слу скользят по его лицу.
—У меня уже есть сила, мои дорогие. Вся сила, которая мне нужна. Я вытянула её у других существ этого места, выкачала из тех, кто слабее меня. Знаете ли вы, сколько силы вам может принести отнятие жизни?–она наклоняет голову и прищуривает глаза.
Билл чувствует, как она пытается проникнуть в его разум, и выталкивает её, концентрируясь на непрерывном звуке клаксона.
Он слишком поздно осознаёт, что Слу уже проворачивает то же самое с Фордом, у которого нет способности распознавать ментальное вторжение. По крайней мере, не сейчас. Глаза Форда на мгновение стекленеют, а затем он вздрагивает, когда его сознание вновь возвращается к нему.
—Увлекательно,–говорит Слу, глядя на Форда.–И, ну, громко. У меня есть просьба к каждому из вас. Выполните их, и вы получите столько пыльцы феи, сколько захотите.
Билл и Форд переглядываются, а затем снова смотрят на Слу. Билл сжимает руки в кулаки в кармане пальто, дрожа от не по сезону холодного воздуха.
Слу напевает себе под нос безупречную многоголосую мелодию и поднимает палец, указывая на Форда.
—Мистер Пайнс. Вам нравятся игры?
—Я... да. Многие из них,–застенчиво улыбается Форд.–Почему вы спросили?
—Замечательно! Я бы хотела, чтобы ты сыграл со мной в одну игру когда-нибудь в будущем.
—Шестопал,–предупреждающе произносит Билл.
Слу поднимает руку и сжимает пальцы. Билл дёргается, чувствуя, как его голосовые связки ослабевают, и хватается за горло.
—Что вы подразумеваете под игрой?–спрашивает Форд, делая небольшой шаг назад и сдвигая брови в одну точку.
—О, я думаю, ты её обожаешь,–смех, который она издаёт, высокий и мелодичный.–Знаешь, та, в которую ты играешь с помощью ручки и бумаги?
—Я...–огонёк загорается в глазах Форда.–Вы просите меня сыграть с вами в «П&П&П»?
—А ты сообразительный,–говорит она с радостным оттенком в голосе.–Да, Форд, я прошу тебя сыграть со мной в «Подземелья, Подземелья, и Ещё Подземелья» в будущем в обмен на пыльцу феи. Не больше и не меньше.
—Я согласен!–говорит Форд, соглашаясь на связывающий пакт величественной Фейри без малейшего колебания.
Заметив выражение лица Билла, он виновато отводит взгляд, но улыбка на его лице возвращается в тот же момент, когда он снова встречается глазами со Слу. Билл с тоскливым раздражением представляет, как выпрыгивает из окна.
Через мгновение к нему возвращается голос. Он сдерживает свою пылающую ярость от того, что с ним играют, как с человеком, и скрещивает руки.
—Если ты хочешь, чтобы я сыграл с тобой в какую-нибудь настольную ерунду...
—Мне нужен глаз,–говорит она ровным голосом.
В комнате повисает долгая, многозначительная пауза. Слу берёт с полки кружку и выпивает содержимое, пахнущее как агариковые грибы, глядя на Билла так холодно, что это почти его удивляет.
—Тебе нужен глаз,–повторяет он, моргая.
—Именно. Одного будет достаточно,–она проводит пальцами по волосам.–Опять же, не больше и не меньше. Если хочешь, я даже могу забрать тот, что похуже.
—Я чувствую, что это довольно большой шаг в плане самоотдачи,–вмешивается Форд, но Слу его игнорирует.
Билл ломает голову, размышляя над тем, что ему делать. Могло быть и хуже, не так ли? Она могла бы попросить о неограниченной услуге, или о его языке, или о возможности выкачать несколько лет из его жизненной силы, чтобы привести в действие какую-то высшую ритуальную магию. Она поставила условия, и это заставляет его зубы сжаться—в своей истинной форме он мог бы обернуть её веревками из холодного железа, пока она сама не дала бы ему то, что он хотел. Но он человек, и, если в этот раз он хочет использовать пыльцу феи в качестве компонента портала, у него нет особо выбора.
Как раз тогда, когда он собирается согласиться, позволить ей вырвать ему глаз из глазницы своими длинными, острыми ногтями, пока на это будет смотреть перепуганный Форд, в его голове появляется идея. Она маленькая и очень глупая, но он хватается за неё мёртвой хваткой. Это может сработать. Это может действительно, на самом деле сработать.
—Я могу выбрать, какой глаз?– спрашивает Билл тихим и ровным голосом.
—Конечно,–говорит Слу, склонив голову.–Любой из них станет прекрасным дополнением к моей коллекции.
—Сделка отменяется,–вмешивается Форд, пытаясь казаться выше.–Я не могу позволить...
—Ладно,–говорит Билл, пожимая её протянутую руку.–Договорились.
—Что?–на лице Форда отражается неподдельный ужас.
Слу ярко улыбается и поднимает руку с медленной и ужасающей грацией.
—Чудесно. Просто чудесно . Какой глаз мне забрать?
—Ты уже это сделала,–отвечает Блл.
Слуи моргает. Она уходит в себя, сканируя ткань реальности в поисках объяснения—сделка завершена, она это чувствует—и, нахмурившись, осознаёт, что произошло.
—Ты, блять, издеваешься?–произносит Слуи, и Блл разражается диким смехом.
—Я не понимаю. Что только что произошло?–спрашивает всё ещё бледный как полотно Форд.–Блл, ты... Подождите-ка. Блл. Блл. Почему я не могу правильно произнести твоё имя? Блл.
—Фейские штуки, Шестопал. Я дал ей одно из своих «и»,–говорит Блл, проверяя ногти, чтобы убедиться, что под ними нет подвальной грязи.–Она сказала, что я могу выбрать, и именно это я и сделал.
Слуи рычит.
—Это не было сутью нашего соглашения...
—О, ради бога. Леди, вы же сами составили устный английский контракт,–отвечает Блл.–Я всего лишь придумал, как его правильно интерпретировать. Не нравится то, что ты получила? Тогда отдай обратно. Но сначала я хочу получить пыльцу феи, потому что именно на это ты и согласилась.
—Как ты... Ты изменил неявную сущность сделки. Я никогда не встречала смертного, который мог бы это сделать,–говорит Слуи, и её ярость скрывает холодное и расчётливое очарование.–Кто именно ты такой?
—Просто парень, который повидал много всего, милая,–Блл щурится, глядя на неё своими совершенно неповреждёнными глазами.–Сначала отдай мне пыльцу феи. Можешь заодно бросить туда моё «и», если хочешь. Если же нет, то я всегда смогу получить новое от кого-нибудь другого.
Ещё мгновение она сердито смотрит на него, её глаза мерцают, как огненное кольцо затмения. Затем, мгновение спустя, на её лице появляется печальная улыбка; Слуи щёлкает пальцами, и существо, похожее на паука с крыльями бабочки, приносит ей серебряные ножницы. С бесстрастным лицом она делает шаг вперёд и берёт кожаный мешок, висящий на дальней стене. Лезвия сверкают—и почти метр её волос падает в мешок, сопровождаемый розоватым свечением; по пути вниз волосы рассыпаются в мелкий порошок, который поёт, достигая дна.
Слу—которая только что вернула Биллу «и», к счастью, не попросив ничего взамен—теперь носит волосы в идеальном бобе до плеч. Билл размышляет о том, чтобы предложить ей попробовать себя в школе косметологии, но затем решает не давать ей повода впечатать его в стену, удерживая за лодыжки.
—Ладно. Очень неплохо, мальчик,–говорит она, сунув мешок в руки Форда.–Форд, ты был очень мил. Билл, я заставлю тебя пожалеть о дне, когда ты родился.
«Тогда ты немного опоздала»,–проносится у Билла в голове, и на мгновение он чувствует, как внутри него бурлит отвращение.
Он отгоняет это чувство и дарит Слу широкую, открытую ухмылку, затем хватает Форда за руку и начинает отходить назад, пока Слу наблюдает за ними сузившимися глазами. Форд с нечитаемым выражением лица машет ей на прощание, и они пятятся, пока не оказываются за дверью, которая захлопывается прямо перед их носом.
Билл издаёт длинный вздох облегчения, немного ссутулившись, когда энергия покидает его тело.
—Так, ладно, нам пора домой, Шестопал. Боже, у вашего вида нет выносливости.
—Потрясающе,– шепчет Форд, пристально глядя на Билла.
Билл моргает.
—Э-э, что?
—Это было потрясающе! И абсолютно по-идиотски,–улыбка расплывается на лице Форда.–Что с тобой не так? Откуда ты знал, что это сработает?
—Говорил же!–произносит Билл, чувствуя себя странно, когда Форд берёт его за плечи; такое чувство, что его лицо загорается.–У меня есть много чего ещё, помимо симпатичного личика! Я здесь уже давно, и мне не раз приходилось иметь дело с этими напыщенными кельтскими уродами.
—Я рад, что она всё-таки не захотела оставить твою «и»,–говорит Форд.–Билл. Билл, Билл, Билл. Приятно снова иметь возможность произносить твоё имя.
—Не перебарщивай,–закатывает глаза Билл и снова прислоняется к Форду.–Но, если серьезно, это меня измотало. Отведи меня обратно в хижину и принеси мне немного этих солёных штук.
—Это называется чипсы,–произносит Форд с неудержимой радостью на лице.–Я достану столько, сколько ты захочешь.
—Так держать! Это именно то, что я хотел услышать!–говорит Билл под влиянием момента.–Всего лишь немного старой доброй преданности. Кстати, лучше бы тебе понадеяться, что Слу хорошо относится к этой твоей «П&П&П» настолке, гений.
—О боже, мне очень жаль,–Форд щиплет себя за переносицу.–О чём я думал?
—А ты и не думал,–пожимает плечами Билл, хлопает Форда по спине и продолжает с ноткой снисхождения в голосе:–Я помогу тебе выбраться из передряги, если она тебя в неё втянет, умник. Просто будь готов к тому, что я посмеюсь над тобой, а потом буду припоминать тебе это при любом удобном случае.
Форд смеётся, его лицо нежно-розового оттенка, когда они спускаются по лестнице и выходят на улицу. Они слышат, как кто-то играет на инструменте, который звучит как что-то среднее между каллиопой и аккордеоном, и это вливается в оживленную атмосферу Подвала лучше, чем любой настоящий инструмент. Минута проходит в поисках одной из множества дверей, ведущих в случайную часть Гравити Фолз, но внезапно в голову Билла закрадывается тревожная мысль.
«Я по этому скучал»,–проносится у него в голове всего на долю секунды, однако даже этого достаточно, чтобы по его спине пробежал холодок.
Силой воли он отталкивает эти мысли подальше, засовывая руки так глубоко в карманы, что чувствует швы. Он не скучал по этому. Он скучал по ручному человеку под боком. Он скучал по тому, как он себя чувствует, когда обводит кого-то могущественного вокруг пальца. Вот и всё. Больше никаких причин. Он улыбается только потому, что знает, что на этот раз ему удастся победить.
Примечания:
П/а: если бы песня «She Blinded Me with Science» вышла на несколько лет раньше, именно она и была бы названием главы (названия всех глав взяты из песен, созданных в 1979 году или ранее).
В начале этой главы появляются дети: Дэн (будущий отец Венди Кордрой), Ренмей (будущая мать Кэнди Чиу), Джордж (будущий отец Гренды Грендинатор/младший брат Карлы) и [УДАЛЕНО] (будущая мать Венди Кордрой).
П/п: я очень сильно недооценила размеры этой главы (она в два раза больше, чем обычно), поэтому у меня ушло намного больше времени на её перевод. Я пыталась закончить её этой ночью, но мои глаза слипались, и, если бы я действительно это сделала, большая часть второй половины главы была бы похоже на бред сумасшедшего, а не на связный текст.
Сегодня я встала пораньше в надежде закончить всё к 11-и или хотя бы к 12-и, но и я не Господь Бог :( Я и так безвылазно корпела над главной последние три с половиной часа. Её же не только перевести, но ещё и вычитать надо (+примечания написать). Но я закончила её именно сегодня, чтобы не сбиваться с более-менее намеченного графика.
Спасибо за прочтение. Надеюсь, вам понравилось ;)