***
Ретт наполовину ожидал, что придётся развлекать девушку пустыми разговорами всю дорогу. Но вместо этого он оказался в купе с тихой молодой женщиной, которая предпочитала читать и смотреть в окно, а не предаваться долгим беседам. Будучи опытным путешественником, Ретт встречал всяких попутчиков. Худшими были те, кто не умолкал ни на минуту. И если разговор не был умным или хотя бы занимательным — а это случалось редко, — Ретту с трудом удавалось скрывать раздражение. Возможность последние пятнадцать лет ездить в частных вагонах избавила его от таких мук. Кэррин, как оказалось, тоже любила тишину. А значит, у Ретта было вдоволь времени не только обдумывать события Чарльстона, кульминацией которых стали резкие слова его матери, но и вновь и вновь возвращаться мыслями к тому, где же они со Скарлетт оступились. Упрёки его матери были болезненно точны. Со времени смерти Мелли Ретт успел стать мастером по сочинению жалких оправданий и сам охотно в них верил. Ирония заключалась в том, что он позволил себе то, за что сам всегда осуждал Скарлетт, — ложь. Слушая Генри Гамильтона, Ретт понимал: всё, что он вложил в брак, — это время. Снять защиту, открыться жене он так и не смог. В ночь дня рождения Эллы он ненадолго позволил Скарлетт заглянуть в его боль, но утром эта уязвимость испугала его самого. В следующие дни и недели он почти ничего не сделал, чтобы улучшить свои отношения со Скарлетт, и в одно мгновение возможность была потеряна. В свои сорок пять, почти сорок шесть, он смертельно боялся быть отвергнутым и раненным женщиной, которую тайно любил многие годы. В ту ночь, когда умерла Мелли, боль и обида заглушили его уши — он не услышал признания Скарлетт в любви. Опыт подсказывал ему сомневаться в её чувствах. Это заняло у него много времени, чтобы осознать свои собственные недостатки, но теперь Ретт вынужден был признать собственные ошибки. Во время войны он неоднократно твердил Скарлетт, что не создан для брака. Но правда была в том, что с какого-то момента это стало ложью. Он говорил так, лишь чтобы защититься от её возможного отказа. Сам Ретт до сих пор не мог понять, зачем бросил её посреди двух армий. А после войны страх перед её реакцией удержал его от поездки в Тару. Он был, как собака его отца, которая нагадила в доме и теперь ждала наказания. С той минуты, когда он принудил Скарлетт принять его неуместное предложение — ведь иначе он не смог бы добиться её близости, — Ретт пытался купить её любовь. Нечестные деньги давали ему всё и всех, кого он хотел. Ретт осыпал Скарлетт деньгами, яркими платьями, безделушками и чудовищным домом, надеясь, что она полюбит его. Но жениться на ней в надежде, что любовь придёт потом, оказалось роковой ошибкой. Во время войны он мог исчезнуть из Атланты, когда чувства грозили вырваться наружу. Но в браке — деля с ней дом, кров, постель — он чувствовал свою уязвимость слишком остро. И потому прятал её как мог. Ретт должен был признать: он был ужасным мужем с самого начала. Скарлетт, возможно, и не горела интересом к их союзу, но он насмехался над её умом, язвил, наказывая её за любовь к Эшли. Критика её материнства была вовсе не упрёком жене — а местью матери. Кто он был, чтобы осуждать жену, если сам возвращался домой после запоев, похищал дочь и прятался за её спиной? Именно он ввёл Скарлетт в общество худших людей — и в медовый месяц в Новом Орлеане, и позже в Атланте. Она верила ему и не видела, что они за люди: саквояжники и бывшие содержательницы борделей. До появления Бонни ему и дела не было до репутации. И не раз он сам толкал Скарлетт нарушать правила, выставляя её мишенью для праведного общества Атланты. Он не уважал искреннего отвращения Скарлетт к беременности и родам. И как бы он ни любил Бонни, Ретт должен был признаться себе: заставить Скарлетт рожать — было эгоистично и губительно. Ретт до сих пор помнил свою самодовольную улыбку, когда Эшли узнал о беременности Скарлетт. «Пусть у него её сердце, — думал тогда он, — но никогда не будет ребёнка». Уязвлённая гордость мешала ему переступить порог её комнаты. Ретт хотел, чтобы Скарлетт сама умоляла его вернуться. И какое это дало ему удовлетворение? Ничтожное. Возложить вину на Скарлетт за крах их брака — был последний отчаянный жест труса. Ретт знал: он был плохим мужем. Но и Скарлетт совершала ошибки. Раз за разом он бил её по живому, выставляя на свет своё знакомство с Белль, даже сравнивая жену с шлюхой. И ему в голову не приходило, что она чувствует. А ведь перед отъездом из Чарльстона Скарлетт ясно дала понять, что его связь с Белль разрушила её. Чем же это было лучше её былых чувств к Эшли? И, пожалуй, худший его грех — он растворился в любви к дочери. Для Скарлетт места в его мире больше не оставалось. А теперь, возможно, дверь захлопнулась навсегда. Ретт тихо усмехнулся и посмотрел на Кэррин, которая, похоже, даже не заметила. Он не раз уверял Скарлетт, что понимает её лучше всех. Но это была ложь. Если бы он знал, что признание в любви в ту ночь, когда она вернулась из дома Уилксов, откроет ей глаза и сердце, он сказал бы это в библиотеке Двенадцати Дубах. Ретт поднял взгляд — Кэррин наблюдала за ним. В ночь смерти Мелли Ретт с вызовом заявил Скарлетт, что сделал всё, чтобы спасти их брак. Но и это было ложью. Он снова выжидал, пытаясь уловить её реакцию и дождаться её первого шага. Теперь же настала его очередь. Если он хотел завоевать её сердце и доверие, он должен был действовать. Впервые в жизни, когда поезд стучал колёсами, приближая его к Атланте и дому, Ретт не знал, как поступить и будет ли у него хоть малый шанс. Время сомнений прошло. Если была надежда вернуть Скарлетт, она должна узнать правду: его любовь не износилась. Она лишь замерла после смерти Бонни, но жила в нём каждый день, пока рядом была Скарлетт. С этого, решил Ретт, он и начнёт.***
Вернувшись в Атланту и пережив привычную суматоху дороги домой на Персиковой улице с двумя уставшими детьми, Скарлетт буквально рухнула на постель, совсем обессилев. Детей удалось кое-как уложить по комнатам — и Скарлетт поразилась их бесконечной энергии. Сама она почти не сомкнула глаз минувшей ночью, а перед свадьбой Розмари и вовсе не имела возможности толком выспаться. Если только обстоятельства не вынудят, Скарлетт решила: ближайшие дни она из кровати не встанет. Порк проследит, чтобы Уэйд и Элла были сыты и не натворили глупостей. Хорошо ещё, что она послала телеграмму Генри Гамильтону перед отъездом из Чарльстона: иначе вернулась бы в тёмный, холодный, затхлый дом. Генри всё устроил: Порк встретил их на вокзале и позаботился обо всём необходимом после столь долгого отсутствия. В Чарльстоне Скарлетт, как обычно, вставала поздно. Дни были заняты подготовкой к свадьбе Розмари, но заснуть ночами ей было трудно. А уж спать спокойно — и того труднее. Казалось, каждую ночь, словно по часам, она просыпалась посреди глубочайшего сна и долго не могла вновь сомкнуть глаз. Только когда Ретт вернулся в её постель и оказался рядом, всё изменилось. Последние недели она спала спокойно, без пробуждений. Скарлетт отогнала мысль, едва она мелькнула. Думать об этом не имело смысла. Ей не нужен Ретт Батлер. Когда Скарлетт проснулась спустя несколько часов, было уже позднее послеобеденное время, солнце клонилось к закату, и сумерки стремительно сгущались. Потерев виски, чтобы отогнать остатки сна, Скарлетт прислушалась: где же Уэйд и Элла? В доме стояла удивительная тишина. Уэйд, вероятно, сидел с книгой — всё больше походил на родню Гамильтонов. Элла же, скорее всего, возилась с куклами. За последние недели девочка заметно изменилась, и те черты, что прежде доводили мать до раздражения, почти исчезли. Скарлетт пришлось признать: время, проведённое в Чарльстоне, пошло детям на пользу. Их окружили заботой и вниманием Элеонор и Розмари, но сильнее всего её удивило то, как много внимания уделял им сам Ретт. Элла стала спокойнее, а Уэйд, оправившись после утраты голоса, расцвёл под опекой Ретта. В Чарльстоне, пока Ретт держался образцово, Скарлетт сама проводила с детьми больше времени, чем за все годы их жизни. И только теперь она осознала, как ей дорого их общество. В сущности, теперь они были её единственной опорой. Накинув домашний халат, Скарлетт вспомнила о бухгалтерских книгах лавки, что заметила на своём столе. Вероятно, Порк или Генри велели приказчику Уилли доставить их, зная, что хозяйка по возвращении захочет навести порядок после почти трёхмесячного отсутствия. Должно быть, там царил полный хаос. Лишь однажды она отсутствовала столь долго — после несчастного случая. Но тогда всё упорядочил Ретт. Может быть, после того как уделит время детям, она закроется у себя в кабинете и займётся книгами. Сегодня воскресенье, но Скарлетт не хотелось спешить в лавку. Ещё недавно она с радостью проводила бы день наедине с цифрами и отчётами, а теперь подобное желание куда-то исчезло. Сидя перед зеркалом и расчёсывая волосы, Скарлетт вдруг подумала: как скоро она услышит о себе от Ретта? Во время войны он исчезал на месяцы без предупреждения — ни весточки, ни писем. В их неудавшемся браке он и вовсе уехал с Бонни на три месяца, оставив её в муках неизвестности. Теперь Скарлетт почти не сомневалась: следующая весть от Ретта придёт, когда его адвокат пришлёт бумаги на развод. Ей нужно перестать думать о нём. Жизнь Скарлетт и детей без Бонни и Ретта изменится до неузнаваемости. Разумеется, не будет послеобеденных визитов Мелли и прочих представителей старой гвардии. Завтра Рождество, и она представляла его тихим праздником на троих — с Уэйдом и Эллой. А после они могли бы уехать в Тару, хотя бы на несколько недель покоя. Скарлетт не хотелось навязываться Сьюлин и Уиллу без предупреждения, но Тара была единственным местом на земле, где она могла найти хоть крупицу тишины вдали от сплетен, которые вспыхнут в Атланте, стоит только людям узнать, что Ретт Батлер не вернулся. И всё же… то ли усталость после долгой дороги из Чарльстона, то ли давняя привычка, но проснувшись, Скарлетт первой мыслью обратилась к нему. Рукой она невольно потянулась к его стороне постели, хотя он уже много лет там не спал. Последние недели были особенными. Заснёт ли она сегодня ночью, думая о нём? Когда дети скажут или сделают что-то, чем он мог бы гордиться или что вызвало бы его улыбку, будет ли она мысленно искать его реакцию? Как бы поспешно она ни уехала из Чарльстона, вычеркнуть Ретта из мыслей у неё не выходило. Может, ей нужно просто больше времени. В ночь смерти Мелли Ретт сказал, что она перенесла свою любовь с Эшли на него. Но Скарлетт была уверена: это не так. Она думала о Ретте не потому, что всё ещё одержима им или затаила обиду. Правда была сложнее. Сможет ли она быть счастлива, если больше никогда его не увидит? Забудет ли его когда-нибудь? Чем больше она размышляла, тем яснее Скарлетт понимала: она влюблена в Ретта. Но, увы, одной любви недостаточно, чтобы остаться с человеком, который долгие годы обращался с ней так, как он. И именно поэтому Скарлетт сожалела о своих последних поступках. Поездка в Чарльстон вместе с детьми была ошибкой. Смена обстановки привела к тому, что она невольно втянулась в новую жизнь рядом с Реттом, не успев толком подумать, чего сама хочет. Как бы то ни было, садясь за туалетный столик и откладывая расчёску, Скарлетт ясно вспомнила: как смотрела на Ретта, когда поезд тронулся. Никогда прежде она не знала, что значит любить и быть любимой. А теперь, узнав это, пожалела о своих вспышках. Неужели она перегнула палку? В гневе она не дала ему ни единого шанса объясниться. Говорил ли Роберт правду? В отчаянии она отвернулась к окну, и только краем глаза заметила, как Ретт что-то произнёс ей вслед. Нет. Она скажет себе, что это ложь. Его слова ещё предстоит обдумать. Скарлетт когда-то услышала: любить кого-то — значит уметь отпустить. И именно это она намеревалась сделать теперь. Но не ради него, человека, оставленного на перроне, — а ради себя и детей. Она научится быть счастливой без Ретта — счастливее, чем рядом с ним. И пусть будут минуты тоски, всё же Скарлетт ясно понимала: ей и детям будет лучше без Ретта Батлера. Поплотнее запахнув халат, Скарлетт направилась в комнату мужа. После Рождества предстояло поговорить с Порком о сборе его вещей. Шкафы и комоды всё ещё ломились от одежды Ретта. На столиках громоздились книги, тут и там валялись мелочи. Всё это надлежало упаковать и отправить в дом его матери в Чарльстон. В её доме этому не место. Вещи Бонни тоже придётся разобрать, но пока они будут сложены и убраны на чердак. Этим займётся Порк, как только она с детьми отправится в Тару. Скарлетт не имела сил самой перебирать игрушки и платьица дочери. Достаточно было одного взгляда на крошечную кроватку с оставленной на ней куклой, чтобы сердце сжалось. Комната Уэйда уже была обжита. А вот комнату Ретта можно было бы переделать для Эллы. В детской более не было надобности, тем более для одного ребёнка. К тому же из бывшей детской вышла бы чудесная гостиная для неё и детей. Приняв эти решения, Скарлетт отправилась искать Порка. Надо было срочно раздобыть к Рождеству ёлку и достать украшения из кладовой. Но из раздумий её вывел знакомый голос: — Скарлетт? — Господи, Ретт! Что ты тут делаешь? Я ведь ясно дала понять в Чарльстоне: видеть тебя больше не хочу. — Чёрт бы побрал этого человека! Почему он не оставит её и детей в покое? — Ты сказала это, но не дала мне возможности переубедить тебя, — протянул он, внимательно за ней наблюдая. — К несчастью для тебя, Ретт, я и не собираюсь менять своё решение, — вспыхнула Скарлетт, ломая голову, как его прогнать. Она была не готова к разговору. В прошлый раз его внезапное появление обернулось катастрофической поездкой в Чарльстон. — Говорят, у меня есть талант к этому… — Ваши ухищрения могут сгодиться с твоими шлюхами, Ретт, но не со мной! — выпалила Скарлетт. — Уходи. Сейчас же. — Скарлетт… — Нет, Ретт. Я не желаю слушать ни слова. Я устала… — Скарлетт, Кэррин ждёт вас внизу, — перебил её Ретт. Скарлетт замерла. Она не сразу поверила своим ушам: — Кэррин? — Да. — Но зачем она здесь? Что-то случилось? — Почему бы тебе не спуститься и не спросить у неё самой? Не стоит заставлять её ждать. Скарлетт, гордо расправив плечи, прошла мимо, процедив: — Этот разговор ещё не окончен, Ретт. Уже на пороге она отчётливо услышала его ответ: — Я на это рассчитываю. В гостиной её ждала Кэррин. Если бы не предупреждение Ретта, Скарлетт решила бы, что видит призрак: младшая сестра сидела в её доме. — Кэррин, что случилось, милая? — Скарлетт поспешила к ней. Сев рядом с сестрой, она сразу заметила: Кэррин больше не носила монашеского облачения. Пусть Скарлетт и не помнила всех тонкостей католического воспитания, но была уверена — даже послушница не может щеголять в светском платье. Между тем наряд Кэррин был модным и явно недавнего пошива, что окончательно смутило Скарлетт: в таком она точно не уезжала в Чарльстон почти десять лет назад. Скарлетт обернулась, когда Ретт вошёл в комнату. — Кэррин? — повторила Скарлетт, стараясь игнорировать присутствие Ретта. — Я решила не становиться монахиней, Скарлетт, — ответила Кэррин. — Я просто не понимаю, Кэррин, — Скарлетт вглядывалась в её лицо, пытаясь разгадать выражение. — Почему ты переменила решение? — Скарлетт, — вмешался Ретт, переводя взгляд с одной на другую, — не мне судить о Кэррин, но я бы предпочёл сперва поесть и лечь спать. Такой разговор лучше вести на свежую голову. Скарлетт вскочила со своего места. — Конечно! Кэррин, я покажу тебе гостевую. Только… ты ведь ничего с собой не привезла? У меня наверняка найдётся ночная рубашка. — Не беспокойся, — мягко сказала Кэррин. — Мисс Элеонора настояла, чтобы Ретт отвёл меня по магазинам перед отъездом, так что у меня есть всё необходимое. Спасибо ещё раз, Ретт. Скарлетт не удержалась от холодного взгляда: — Да. Спасибо, Ретт. Тот улыбнулся. — Не стоит благодарности, Кэррин. Как я уже сказал в Чарльстоне, мы семья. А значит… должны заботиться и защищать друг друга, — добавил он, глядя уже прямо на Скарлетт. Попрощавшись с ним на ночь, Скарлетт повела Кэррин наверх. По пути они заглянули к детям. Уэйд и Элла пришли в восторг, увидев тётю. Элла прижалась к Кэррин и выпросила обещание вернуться, чтобы прочитать ей сказку. Когда девочку удалось успокоить, Скарлетт провела сестру в гостевую комнату и села на кровать, наблюдая, как та аккуратно раскладывает немногие вещи, привезённые из Чарльстона. Скарлетт знала: её собственные платья Присси перебирала бы неделями, а Кэррин уложила свои вещи за считаные минуты. Повернувшись к сестре, Кэррин тихо сказала: — Знаю, это не моё дело, но твой муж и его мать были со мной так добры… — она запнулась, — но почему ты уехала из Чарльстона прямо перед Рождеством и без Ретта? — Я… о, Кэррин, — Скарлетт вздохнула. — Хотела бы я уметь объяснить тебе так, чтобы ты поняла. Когда мы останемся наедине и будем не такими уставшими, я всё расскажу. — Она внимательно посмотрела на сестру, вспомнив, как совсем недавно жаждала, чтобы рядом оказался кто-то, кому можно выговориться. Но теперь, когда её младшая сестра сидела перед ней, Скарлетт поняла: рассказать всё не сможет. Это было бы слишком унизительно. — Отдыхай, дорогая. — Уже дойдя до двери, она оглянулась: — Я рада, что ты вернулась, Кэррин. Но слова сестры остановили её. — Иногда я думаю: может, я ошиблась, когда настояла на монастыре. Убедила себя, что это даст мне утешение и покой после смерти Брента. Но этого не произошло, Скарлетт, — призналась Кэррин, и та обернулась. — Я начала сомневаться: а вдруг мои чувства к Бренту были просто детской влюблённостью? Была ли я в самом деле влюблена или это было лишь увлечение, от которого я не сумела избавиться? Скарлетт вгляделась в задумчивое лицо сестры и невольно подумала, как иначе могла сложиться её судьба, если бы кто-то вовремя сказал ей правду. Её саму убедили, что вмешиваться не стоит. И теперь она жалела, что не сделала попытки. Слишком многое тогда навалилось: смерть отца, поспешный брак с Фрэнком, беременность Эллой, навязчивая забота о деньгах после войны. И вот результат — Кэррин несчастна, а она ничего не предприняла. — Хотела бы я тогда различать, Скарлетт, где любовь, а где лишь увлечение, — продолжила Кэррин. — Возможно, я сделала бы другой выбор. — Я тоже хотела бы это знать, Кэррин, — едва слышно прошептала Скарлетт. — Скарлетт, я смотрю на тебя и Ретта… — Не Ретт, — так же шёпотом оборвала её Скарлетт. — Эшли? Скарлетт словно окаменела. Откуда Кэррин узнала о её чувствах к Эшли? Рассказал ли Ретт? Или проговорились Уилл или Мамушка? — Как ты… — У меня есть глаза и уши, Скарлетт, — мягко улыбнулась Кэррин. — И я тебя хорошо знаю. Скарлетт вернулась к кровати и села рядом. — Я не думаю, что он любит меня, Кэррин. — Ретт? — осторожно уточнила сестра. — Конечно же, Ретт! — Прости, Скарлетт, но я должна была спросить. Я помню, какой ты была рядом с Эшли до войны и после, когда мы жили в Таре. Возможно, подумала Скарлетт, и хорошо, что Кэррин уехала в монастырь в Чарльстон, а не осталась в Атланте. — Если Ретт тебя не любит, тогда почему он здесь? Почему привёз тебя в Чарльстон? — спросила Кэррин. — Думаю, ты ошибаешься насчёт него. Мне он нравится, Скарлетт… хотя, признаться, мне почти все нравятся. Позже, пожелав сестре спокойной ночи, Скарлетт вышла из комнаты. Она не заметила тревожного взгляда Кэррин, когда закрыла за собой дверь. Всё, о чём думала сейчас Скарлетт, — это разговор с Реттом. Её злость на него никуда не ушла, но повторять прошлые ошибки она не собиралась. Увидев свет под дверью его комнаты, Скарлетт решительно распахнула её. — Добрый вечер, моя дорогая. — Я сказала всерьёз, Ретт: видеть тебя здесь не желаю. — Поверь моему опыту, Скарлетт: в жизни редко получаешь именно то, чего хочешь. — А я хочу лишь одного — чтобы ты оставил меня в покое, Ретт. Я благодарна тебе и твоей матери за помощь Кэррин, но сразу после Рождества я уеду с детьми в Тару. Если Кэррин захочет — она поедет с нами. — Скарлетт, нам нужно… — Нет, Ретт. Больше ничего. — Я не уеду, — твёрдо сказал Ретт, и маска равнодушия спала. — А я уеду, Ретт, — резко бросила она. — В Таре я останусь сколько захочу. Мне нужно домой. Хочешь — оставайся здесь, хочешь— возвращайся в Чарльстон или куда ещё ты сбегаешь от жизни. Мне всё равно. — А если я поеду с тобой в Тару, Скарлетт? — предложил Ретт. — Нет! — Почему бы и нет? — Почему? Почему?! — голос Скарлетт сорвался на крик. Ей было всё равно, услышат ли её Кэррин и дети. — Жаль, что ты тогда не уехал, как клялся! — Скажи, чего ты хочешь, — взмолился Ретт. — Быть счастливой, Ретт. — Но не со мной? Скарлетт промолчала. — Это всё ещё Эшли? — Эшли? Чёрт бы побрал тебя и Эшли Уилкса! — закричала Скарлетт. — Стоит тебе не добиться своего — и ты тут же припоминаешь его! Я просто устала, Ретт. Устала! Я хочу домой. Я устала ждать извинений за все твои жестокие слова и поступки. Устала от сплетен за моей спиной — из-за того, что сказал или сделал ты. Устала сомневаться в своих чувствах. Устала от оскорблений. Лицо Ретта снова стало пустым. Скарлетт подумала: за все двенадцать лет, что знала его, он ни разу не показал ей, что страдает. Как же она могла узнать, что он любит её? Она сама тоже никогда не позволяла показать ему свою боль. Может, если бы позволила, они не стояли бы на этом перекрёстке. Но гордость — и её, и его — не позволяла им быть уязвимыми. — Ретт, ты пытался обвинить меня за то, что я разрушила наш брак. Но ведь не всё было моей виной. Я не прятала чувства более десять лет. Я не была жестокой и холодной. Я не выставляла на показ связь с женщиной, которую весь город знал как владелицу борделя. Я не пыталась купить того, кого любила, подарками и деньгами. Да, я делала ужасные ошибки. Но как я могла знать, что ты чувствуешь? Ты лгал мне с самого нашего знакомства. Я могу вспомнить лишь несколько мгновений, когда ты был честен — и то не уверена, что не ошиблась, — тяжело дыша, закончила Скарлетт. — Больше никакой лжи, Ретт. Довольно. Я не умею читать твои мысли — и всё больше верю, что ты даже не пытаешься понять мои. Но я ненавижу враньё. Ненавижу сомневаться в каждом твоём слове. Ты говорил, что не потерпишь лжи от меня. Так почему считал себя вправе лгать мне? Ретт опустил плечи. — Я проведу Рождество с детьми, Скарлетт. А потом можешь увозить их в Тару. — Не смей делать мне одолжений, Ретт Батлер! — вспыхнула она. — Похоже, твоё внимание достаётся лишь Уэйду и Элле, а для меня его у тебя никогда не было. — Подняв юбки, чтобы не зацепиться, она развернулась к двери. — Уходи, прошу тебя. Я больше не в силах ни видеть тебя, ни жить под одной крышей с тобой. Скарлетт услышала его шаги за спиной и замерла с рукой на дверной ручке. Ещё немного — и она сорвётся на крик. — Уэйд и Элла — единственная часть тебя, Скарлетт, которой ты когда-либо поделилась со мной. И вслед за его словами за её спиной тихо щёлкнул дверной замок.