***
В последующие недели, точно по часам, Ретт садился в Атланте на первый утренний поезд до Джонсборо, где его встречал Уилл Бентин и отвозил в Тару. Постепенно он, Скарлетт и дети вошли в спокойный ритм, где каждое воскресенье имело свои привычные черты. В тёплые дни они катались верхом, а чаще всего всей семьёй устраивали пикники или гуляли вдоль реки. Скарлетт злилась на саму себя, когда замечала, что Ретт проводит всё время исключительно с детьми. Она сидела в кресле в кабинете матери, лениво перелистывая Godey’s Lady’s Book, который Ретт привёз из Атланты, и ждала, когда дети с ним вернутся в дом. В дождливые дни они собирались в том же кабинете: читали, играли в настольные игры, что Ретт неизменно привозил. Однажды Скарлетт, смертельно скучая, даже попыталась научить детей играть в вист. Ретт вмешался, и Уэйду гораздо больше пришёлся по душе покер, которому его учил отчим. Скарлетт сдерживала раздражение, но всякий раз, когда она краем глаза видела усмешку мужа, понимала: он её раскусил. Наедине они говорили лишь о прошедшей неделе и о детях. Ретт исправно пересказывал ей все сплетни из Атланты, а она делилась новостями округа. О браке — или о том, зачем он приезжал — они не говорили ни слова. Во второе воскресенье Скарлетт смотрела на Ретта с подозрением, но промолчала. Судя по выражению лица, она вовсе не смягчилась, но и прежнего бешенства при его появлении уже не было. Однажды, после быстрой скачки, когда они перевели лошадей на спокойный шаг, Ретт, любуясь открывающимся видом Тары, перевёл взгляд на жену: — Какая красота, Скарлетт. Я понимаю, почему ты так любишь это место… но одно мне непонятно. Она придвинулась ближе и вопросительно посмотрела на него. — Непонятно? Что именно, Ретт? — Если ты так любишь Тару, то почему после нашей свадьбы ты бывала здесь так редко? — спросил Ретт. Скарлетт одарила его свирепым взглядом, но вдруг смягчилась. — Ты думаешь, что знаешь меня, Ретт, но на самом деле даже не видишь правды. — Я всё чаще убеждаюсь, что ошибался в своей уверенности, Скарлетт. — В Атланте жизнь была куда интереснее, Ретт. После начала войны я здесь скучала до слёз. Все молодые мужчины ушли на фронт — ни балов, ни пикников, ни танцев, — Скарлетт наклонилась и провела рукой по блестящей шее коня. — А после свадьбы с Фрэнком вся моя жизнь крутилась вокруг лавки и дел в Атланте. Она умолкла, уставившись вдаль. — Но ты так и не ответила, Скарлетт, — мягко напомнил Ретт. Она отвела взгляд, словно не решаясь встретиться с ним глазами. — Никогда не приходило тебе в голову, что одной из причин, почему я перестала ездить в Тару, был ты? — произнесла Скарлетт и запнулась, подбирая слова. — Когда я приехала к тебе после войны, я была готова ради тебя пожертвовать всем, лишь бы спасти её. А когда мы поженились, я знала: у тебя не будет привязанности к плантации моей семьи. Потому я почти не возвращалась сюда. Даже когда между нами стало плохо… я всё равно не могла уехать... — Значит, я не заслуживал тебя тогда… да и теперь не заслуживаю, Скарлетт. Скарлетт поёжилась в седле. — Нам лучше вернуться, а то Сьюлин решит, что мы сбежали и бросили на неё детей. Она резко тронула коня, оставив Ретта наедине с его мыслями. Вечером, уже в поезде в Атланту, Ретт всё ещё возвращался к их разговору. Всегда гордился тем, что понимает Скарлетт, но теперь впервые сомневался: а знает ли он её вообще? В Таре было что-то, что держало её, что-то, что он не мог постичь. Они почти не говорили об этом месте — и, возможно, обходили тему нарочно. Ретт опасался: стоит только коснуться воспоминаний, она непременно напомнит ему, что он бросил её на дороге к Раф-энд-Реди. Правда заключалась в том, что Ретт не разделял любви Скарлетт к Таре. С детства он нигде не задерживался надолго, нигде не пускал корни. Он жил от одного приключения к другому, и лишь годы в Атланте едва не поколебали его кочевой дух. Ни к земле, ни к дому он не испытывал той страсти, что жила в Скарлетт. Разве что — к самой Скарлетт. Его поражало, что ради Тары она была готова стать его любовницей, выйти замуж за Фрэнка — лишь бы удержать эту землю. В её словах была доля правды, но он чувствовал: далеко не всё она сказала. Та девушка, что тогда осталась на дороге к Рафф-энд-Реди, и та, что явилась к нему в тюрьму после войны, были уже двумя разными женщинами. Ретт мельком подумал, не расспросить ли её подробнее, но знал: Скарлетт упорно не желала вспоминать прошлое и отмахнётся от любых вопросов. Других свидетелей почти не осталось. Уэйд был слишком мал. Присси в лучшие дни едва можно было выносить, а теперь уж точно не стоило надеяться на внятный рассказ. Мелани мертва — и с ней ушли ответы. Сьюлин относилась к нему холодно и слов за всё время перекинула с дюжину. Уилл и Эшли появились лишь через месяцы после войны, могли говорить только о том, что было потом. Уиллу он, пожалуй, доверился бы, но и у того знания ограничены. К тому же, разговаривать с Эшли он не желал ни при каких обстоятельствах: злость его ещё не остыла. Она поблёкла, но не угасла. Может, и несправедливо — но уж на кого-то злиться он должен был. Оставался лишь один человек, способный рассказать ему правду. И этот человек упорно отказывался с ним говорить и не принимал его в прошлые приезды. И вот следующее воскресенье снова застало Ретта на первом поезде до Тары. С утра морось перешла в ровный проливной дождь, и Ретт решил, что это удобный случай выяснить правду о словах Скарлетт. Выходя из гостиничного номера, Ретт прихватил книги с отчётами из магазина — знал: они надолго займут её внимание. А значит, ничто не помешает ему искать ответы. Через несколько часов, когда дождь всё так же монотонно стучал за окнами, Ретт с хитрой улыбкой протянул Скарлетт бухгалтерские книги. Она тут же, словно ребёнок, жадно погрузилась в столбцы цифр, и Ретт оставил её с этой добычей. Сам же устроился с детьми у камина в кабинете, что Скарлетт давно превратила в гостиную. Он обучал Уэйда первым шахматным ходам на новом наборе, подаренном к Рождеству, а в то же время терпеливо участвовал в чайной церемонии Эллы и её кукол. Уэйд заметно прибавил в игре, а Элла была слишком мала и легко отвлекалась, чтобы освоить правила. Чаепитие больно напомнило Ретту о Бонни. Ему хотелось вскочить и уйти, но он остался. Скарлетт подняла на него бровь, но промолчала. Она пыталась изобразить недовольство, но теперь, когда стало ясно, что он приезжает каждое воскресенье, выражать раздражение она перестала. Когда и Скарлетт, и дети были заняты, Ретт поднялся по лестнице к комнате Мамушки. Если уж она не заговорит с ним, он не знал, как вырвать у Скарлетт правду. Где-то в глубине души он был уверен: ключ к разгадке его жены — в том, что случилось в Таре после её возвращения. Он постучал тихо и осторожно приоткрыл дверь, молясь, что его появление не слишком рассердит женщину. — Мамушка? — Мистер Ретт? — в голосе её прозвучало явное удивление: она не ждала его в своей комнате. — Простите, что вошёл без приглашения, но вы ведь всё это время избегали меня, — сказал Ретт, шагнув ближе. — Ничего подобного, мистер Ретт, — возразила она. — Ну, Мамушка, — в его голосе прозвенела мягкая насмешка. — Мы оба понимаем, что это ложь. Я приезжаю каждое воскресенье с самого Рождества, и вот только сегодня впервые вас увидел. Я знаю, когда меня сторонятся. Только не понимаю — зачем. Мамушка взглянула на него, потом снова повернулась к окну, словно пытаясь уйти от разговора: — Мне нечего сказать. — Конечно, вам есть, Мамушка, — спокойно настаивал Ретт. — Вы всегда можете говорить со мной. — Я согрешила, мистер Ретт, — выдохнула она, прижимая к лицу смятую в руках носовую косынку. — Не сумела помочь моему ягнёнку. — Скарлетт? — Да, мистер Ретт, — кивнула она. — И не уберегла вашу Бонни. — Мамушка, это не… — Нет! — воскликнула Мамушка и обернулась к нему с отчаянной болью в глазах. — Это была моя обязанность, заботиться о её безопасности, а я не справилась! — Мамушка, я куда больше виноват в том, что случилось с Бонни, чем кто-либо, — твёрдо сказал Ретт, но Мамушка его не слушала. — Я сама внушила ей страх темноты… — А я позволил ей садиться в седло и прыгать, когда она была слишком мала, — перебил Ретт. Они замолчали, потрясённые откровенностью собственных признаний. Каждый обвинял себя — он в несчастье, она в своей несостоятельности. — Никто, Мамушка, ни на миг не винил вас в гибели Бонни, — сказал Ретт мягко. — Уж я-то никогда не обвинял. Вы всегда были рядом и заботились о Скарлетт и детях. Но сейчас мне нужна ваша помощь. — В чём же? — Мамушка посмотрела на него с подозрением. — Мне нужно знать, что произошло здесь, в Таре, во время войны, — просто сказал он. — Нет, сэр. Я об этом говорить не стану. — Но я прошу вас, Мамушка. Что случилось, когда Скарлетт вернулась? — Мне не подобает этого говорить. Ретт подошёл к ней. — Мамушка, если я хочу хоть какой-то надежды на то, что наш брак ещё можно спасти, я должен понять Скарлетт. Вы ведь тоже этого хотите. — Вы оба слишком жестоки друг с другом, — пробормотала Мамушка. — Помогите мне, Мамушка. Она покачала головой. — Я никогда не видела я людей, которые бы так подходили друг другу, любили друг друга, но всё равно причиняли друг другу боль. Несколько долгих минут тянулось молчание. Но, встретив его настойчивый взгляд — тот самый упрямый взгляд, что был и у её «ягнёнка», — Мамушка всё же начала говорить. Она рассказала о том, как Скарлетт вернулась домой с почти умирающей Мелли, слабым младенцем, голодным Уэйдом и болтливой Присси. О встрече с Джералдом и страшной вести о смерти мисс Эллин. О том, как Джералд постепенно терял рассудок, как сожгли хлопок и как янки разграбили всё, прежде чем Скарлетт переступила порог. Ретт слушал, но улыбнулся, когда Мамушка вспомнила утро, когда Скарлетт, не дрогнув, взяла всё в свои руки и заставила всех работать ради выживания. Он помрачнел, когда услышал о её решимости навещать соседей, и его дыхание сбилось, когда Мамушка упомянула, как Скарлетт застрелила мужчину. Она и Мелли думали, что скрыли следы, но для тех, кто был рядом — Мамушки, Порка, Дилси — всё было ясно. Она рассказала и о второй волне янки, и о том, как горела кухня, и как Мелли спасла Скарлетт от гибели. Улыбку вызвал рассказ о том, как Порк раздобыл еду и припасы за чудом появившиеся деньги. Длинные часы, когда Скарлетт работала в поле бок о бок с наёмными чернокожими, — и то, как всё больше слабел Джералд. Ретт слушал, не перебивая, о визите Джонаса Уилкенсона и угрозе потерять Тару за три сотни долларов. Мамушка призналась, что сразу догадалась, зачем Скарлетт направилась в Атланту, и что помогала ей заполучить предложение Фрэнка и его деньги. Когда Мамушка закончила, то взглянула на него испытующе, словно бросая вызов: осмелитесь ли упрекнуть? Но он не упрекнул. Многие вещи он знал или догадывался, но впервые понял, насколько глубоко недооценивал жену. И впервые в жизни Ретту стало стыдно за то, как он обращался со Скарлетт. Он думал, что женитьба на нём избавит её от тягот, но теперь видел: её прошлое закалило её так же, как его самого — его собственное. Только одно их различало. Скарлетт делала всё — порой жестоко, порой хитро — ради семьи, зная, что её не отвергнут. А его собственная семья в Чарльстоне не дала бы ему такого прощения. Ретт ощутил ярость за Скарлетт и за то, что ей пришлось вынести. И стало ясно, почему она боялась довериться ему: он бросил её тогда, когда она нуждалась в нём больше всего. Оставшись без поддержки, она закалилась и научилась никого ни о чём не просить. И всё же — ради него она когда-то готова была оставить Тару. На протяжении всего их брака Скарлетт делала вид, что не нуждается в нём, но теперь Ретт понимал: она просто не умела попросить о помощи, не желая показаться слабой. И глубоко в душе жила та же старая боязнь: что он отвернётся от неё вновь. Ретт вернулся в комнату и остановился, наблюдая за ней. Скарлетт сидела у окна, склонившись над бухгалтерскими книгами. В её движениях — простота и неуловимая грация. Она откинула выбившуюся прядь, прикусила нижнюю губу, пробегая глазами цифры. Морщинка у переносицы выдала досаду, когда ошибки не нашлось. Она откинулась на спинку кресла — и поймала его взгляд. На её лице было написано всё: каждый подвиг, каждая жертва, каждый страх. Скарлетт выглядела усталой, но в этой усталости он видел женщину, прошедшую через всё и выжившую. Он восхищался ею, но теперь Ретта мучил вопрос: обратит ли она когда-нибудь ту силу и решимость на него? Раньше он боялся этого. А теперь — жаждал. Если бы только она захотела, она сражалась бы за него и за их брак так же, как когда-то за семью и Тару. И только после разговора с Мамушкой он понял: так, приезжая каждое воскресенье неделями и месяцами, он не приблизится к её сердцу. Нужно решиться на что-то другое, отчаянное, даже рискованное — и надеяться, что она не выставит его с крыльца. Проблема была в том, что Ретт не имел ни малейшего представления, что именно это может быть.***
К счастью для Уэйда, следующая суббота выдалась тёплой и солнечной. Ему исполнилось двенадцать, и, хотя он заверял мать, что не станет огорчаться из-за отсутствия Ретта, Скарлетт видела — сын разочарован. О переносе визита речи не шло, и Скарлетт втайне сомневалась, вспомнил ли Ретт вообще, какой сегодня день. Она с Кэррин приготовили для мальчика особый праздник, но беспокойство оказалось напрасным. Радостный вопль Уэйда, когда он увидел карету Ретта, разнёсся по всему дому. А уж когда рядом с отчимом он заметил кузена Бо, счастью его не было предела. Скарлетт только дивилась: как Ретт сумел это устроить, учитывая его неприязнь к Эшли? Вероятно, дядюшка Генри или тётушка Питтипэт приложили к этому руку. Как только Уэйд, Бо, Элла и дети Бентинов убежали играть, Скарлетт скрестила руки на груди и смерила мужа оценивающим взглядом. — Даже не спрашивай, Скарлетт, — бросил Ретт, пока Уилл помогал ему разгружать подарки. После праздничного ужина Ретт настоял на том, чтобы вывести всех детей во двор и показать Уэйду один из особых подарков. В следующие два часа он терпеливо учил мальчика и Бо играть в мяч и перчатку, которые привёз из Атланты. Ретт рассказывал о новой игре, что подглядел когда-то у солдат. Янки были без ума от неё, и теперь на Севере этот спорт набирал популярность. Сначала Ретт показывал, как бросать и ловить мяч, а когда мальчики освоились, достал деревянную биту, и они по очереди начали отбивать его подачи. До этого Элла и старшие девочки Сьюлин сидели на веранде, возясь с куклами, но первый звонкий удар мяча о дерево заставил их вскочить и умолять научить их тоже. — Девчонки в бейсбол не играют, — заявил Уэйд сестре. — Это только для мальчиков. Элла тут же надула губы, и Скарлетт сразу узнала первые признаки надвигающейся истерики. — Уэйд, однажды ты поймёшь: многое из того, что считается «не девичьим делом», девочки умеют делать ничуть не хуже мальчиков. А порой — лучше, — ответил Ретт, показывая Элле, как держать биту. — Например? — недоверчиво спросил Уэйд. Ретт поднял голову, и Скарлетт увидела, как он осматривает крыльцо в поисках её. Кивнув, он ответил: — Спроси у матери, сынок. Она одна из самых удивительных женщин, что я когда-либо знал. Скарлетт залилась румянцем и отвернулась, будто ей было жарко на солнце. Рядом сидели Кэррин и Сьюлин; последняя неодобрительно хмыкнула. Но Скарлетт словно ничего не заметила. Между похвалой Ретта и самим зрелищем — муж, играющий с детьми, — у неё кружилась голова. Дети по очереди замахивались, мимо или впопад. Остальные носились по двору, подбирая мяч. Когда, наконец, они наигрались, Ретт был мокрый насквозь. Рубашка прилипла к телу, обрисовывая мускулы груди и рук; рукава закатаны, верхние пуговицы расстёгнуты. Вид был такой, что Скарлетт вдруг обожгло желание дотронуться до него. Воспоминание о его коже заставило её густо покраснеть. Паника охватила её, когда Сьюлин и Кэррин позвали детей в дом резать торт, испечённый Дилси. Скарлетт осталась на веранде, а Ретт, подобрав разбросанные игрушки, поднялся к ней. От него исходило тепло, и Скарлетт снова запылала. — Не слишком ли нагло, Скарлетт, если я попрошу стакан воды? — он улыбнулся. Скарлетт кивнула и, прежде чем опомниться, поцеловала его в мокрую щёку, а затем, смутившись, юркнула в дом. Ретт последовал за ней. В столовой стоял радостный гам: Дилси внесла торт, дети ахали от нетерпения. Она разрезала его, Сьюлин и Кэррин раздавали куски детям, затем взрослым. Скарлетт следила за Реттом. Он взял свой кусок и вышел. Она нашла его у старого, потёртого, но всё ещё вызывающе смелого портрета бабушки Соланж. Он молча ел, изучая картину с любопытством. — Это мать моей матери, бабушка Робийар, — прошептала Скарлетт, будто ненужным пояснением. Ретт кивнул и повернулся к Скарлетт: — Ты так и не узнала, кто был тот Филипп? — Нет. Тётушки не желали говорить, — ответила Скарлетт. — но, Ретт, я точно слышала это имя раньше и никак не могу вспомнить, где… — Мисс Скарлетт, я отнесу кусок Мамушке, — сказала Дилси, но Скарлетт её не слушала. Дилси. Мамушка. Филипп. Она качнулась, и Ретт поспешно подхватил её за локоть. — Скарлетт, что с тобой? Ты побледнела, будто привидение увидела, — Ретт крепко обнял её. — Я знаю, — прошептала Скарлетт, на мгновение задержав взгляд на портрет бабушки. Потом повторила, уже уходя: — Я знаю. Многое стёрлось из памяти вместе с ужасом тех дней, но не скорбь и отчаяние, охватившие её, когда она вернулась в Тару после падения Атланты. Её мама умерла. Отец обезумел от горя. Сёстры были при смерти. Хлопок выжжен янки. И имя Филиппа, услышанное в те дни, тогда вылетело из головы, заслонённое бедами. Но сейчас, вспоминая разговоры с Мамушкой и Дилси, Скарлетт ясно видела: Мамушка надеялась, что она забудет. Только Мамушка могла ответить, почему её мать звала чужого мужчину в предсмертном бреду. Подхватив подол платья, Скарлетт стремительно поднялась по лестнице. С тех пор, как она вернулась в Тару после Рождества, Мамушка разговаривала с ней лишь короткими вежливыми фразами. Но сегодня Скарлетт решила: молчания больше не будет. Она заставит Мамушку заговорить. Распахнув дверь, Скарлетт сразу же спросила: — Мамушка, кто такой Филипп Робийар? Если Мамушка и удивилась её вторжению, вида не подала. — Не знаю я никакого Филиппа, мисс Скарлетт. — Знаешь, Мамушка, — не уступала Скарлетт и опустилась перед креслом, где сидела Мамушка. — Я ясно помню ту ночь, когда вернулась в Тару. Вы с Дилси сказали мне, что мать звала его перед смертью. — Не помню такого, мисс Скарлетт. — Помнишь, Мамушка! — настаивала она. — Невестка Ретта обмолвилась о грязных слухах, связанных с мамой и этим Филиппом. А когда я попыталась спросить тётушек Полин и Евлалию, они наотрез отказались говорить. Мне нужно знать, кто он, Мамушка. — Она взяла сухую морщинистую руку и прижала к своей щеке. — Пожалуйста. Скарлетт склонила голову ей на колени. И почувствовала, как знакомая ласковая ладонь скользнула по её волосам. — Простите меня, мисс Эллин… — заговорила Мамушка тихо, с усилием. — Филипп Робийар был её кузеном. Сорванец. Любил пить, играть в карты, и беда сама шла за ним по пятам. — Мамушка помолчала. — А моя Эллин влюбилась в него. — Влюбилась? — Скарлетт подняла голову и уставилась на неё. — Любовь ли, страсть ли… какая разница? Ей было четырнадцать. Что она могла понимать? Господи, мелькнуло в голове у Скарлетт. — И что же было дальше, Мамушка? — умоляла Скарлетт пожилую женщину. — Эллин влюбилась в него и заявила отцу, что выйдет за него. Тот воспротивился, и Филиппа отправили прочь. Мы думали — на Запад. Но потом пришло письмо от священника: погиб в драке. Я боялась за свою девочку, но вскоре она сказала, что выходит за твоего отца. Либо замужество, либо монастырь. Она ненавидела деда твоего. Скарлетт едва сглотнула, чтобы задать следующий вопрос: — Мамушка, а мама любила папу? Та кивнула. — Да, со временем… но Филиппа так и не забыла. — Откуда ты знаешь, Мамушка? — Потому что женщина, что вы знали, ничуть не походила на ту девочку, что я растила в Саванне. Ни искры, ни огня. Только грусть. Не может быть, мысленно возразила Скарлетт, уставившись в угол. Мать ведь должна была любить отца… она была счастлива! Мамушка ошибается. Но сколько бы Скарлетт ни старалась вспомнить взгляд матери, всплывала лишь холодная отчуждённость, отрешённость. Не радость. — Прямо как вы. Скарлетт вздрогнула. И в ту же секунду её словно ударило: точь-в-точь как мать. Вся её любовь уходила к Эшли, а ни детям, ни мужу её не хватало. Не мужьям… Ретту. Эллин после гибели Филиппа жила пустой жизнью, исполняя долг, но не живя. Забота о дочерях и любви в ней не было — ту давал им Джералд, или Мамушка. Не Эллин. А разве сама Скарлетт не поступила так же? Скарлетт с облегчением отметила, что Эшли уже не занимает её сердце, но задумалась: не лишила ли себя мать счастья, идеализируя мальчика, которого любила в пятнадцать лет? Поняла ли когда-нибудь Эллен, что это была не любовь, а мечта? Заметила ли её увлечение Эшли? Нет — она слишком рано окаменела. Сделала себя несчастной. Но отчего? Оттого, что отвергла человека, готового любить её до конца, или потому, что слишком долго держалась за призрак? А может, именно Джеральд был её великой любовью, и Эллин умерла, так и не поняв этого? Голова Скарлетт гудела. Она вспомнила, как отец погибал от скорби после смерти Эллин. Знал ли он о Филиппе? Слышал ли, как жена звала другого мужчину? Неужели и она пропустила все знаки? Повторила те же ошибки? Отказываюсь от счастья снова? Позади скрипнула половица. Скарлетт резко обернулась — и поняла, что Ретт слышал всё. Поднявшись с пола, она прошла мимо него и бросилась к лестнице. Ретт звал её, но она не остановилась, прошла мимо кухни и вышла через заднюю дверь — не зная, куда идёт, лишь понимая, что говорить с ним сейчас не в силах. — Скарлетт! Скарлетт! Скарлетт ускорила шаг, но Ретт настиг её. Схватив за локоть, Ретт развернул её к себе, и Скарлетт взорвалась: — Ты негодяй, Ретт Батлер! — Что я сделал? — Ты знал, что так будет?! Ретт скрестил руки на груди. — С какой стати я виноват? — Ты должен был знать эту историю! Почему ты скрывал её от меня? Ретт шагнул ближе, и хотя Скарлетт отпрянула, он крепко удержал её за руки. — Скарлетт, я и понятия не имел, кто такой Филипп. — Я не верю тебе, — всхлипнула она, пытаясь вырваться. — Я не знал ни твою мать в юности, ни этого парня. С чего бы мне… — Ты мог слышать от моих тётушек или от своей матери! — Нет, — покачал головой Ретт. — Скарлетт, если они и судачили об Эллин, я точно не при чём. В те годы я был дикарём-шестнадцатилеткой, а вскоре и вовсе ушёл из отцовского дома. Поверь мне, я не знал. Скарлетт не сдержала всхлипа. — Моя мать любила другого всё время брака с отцом, Ретт. Она знала, что я страдала из-за Эшли. Почему же не предупредила меня?! — Может, твоя мать… — Я повторила её ошибки, Ретт! Отдала собственное счастье мужчине, который никогда меня не любил. Теперь уже поздно, Ретт! Ретт разжал руки и заключил её в объятия, прижав к груди. Она уткнулась лицом в его рубашку, и слёзы хлынули без удержу. — Давай оба перестанем совершать ошибки, Скарлетт. Ещё не поздно для нас. Ретт больше ничего не сказал — лишь обнимать её, пока слёзы не иссякли. И Скарлетт думала, что никакого решения не приняла. Но когда Ретт уехал позже в тот день, она впервые ясно заметила: он не хотел уезжать. И впервые за долгое время ей самой не хотелось, чтобы он уезжал.