Глава 9. Дорога, полная луж.
4 июня 2026 г., 10:12
Осень в этом году выдалась на редкость паршивой. Даже старый конюх, прослуживший в поместье генерала тридцать лет, сказал, что не помнит такой промозглой сырости. Дожди шли каждый день — то мелкие, противные, как назойливые мухи, то настоящие ливни, от которых во дворе можно было разводить уток. Слуги носились с метлами и тряпками, пытаясь вытереть лужи, но вода возвращалась снова и снова, словно смеялась над их усилиями.
Листья падали. Жёлтые, красные, коричневые — они кружились в воздухе, ложились на дорожки, на крыши, на головы прохожих. Служанки каждое утро выметали их, но к полудню всё возвращалось на круги своя. Один лист, упрямый, как баран, обязательно прилипал к идеально чистой ступеньке и портил всю картину.
Лянцю Хэ стоял на галерее, глядя на серое небо, и размышлял о бренности бытия. Вернее, он размышлял о том, почему в такую погоду никто не делает веер с подогревом. Это было бы гениально. Он бы разбогател.
— Господин Лянцю Хэ! — раздался голос из-за угла.
Он обернулся. К нему бежала Лань, подоткнув подол кимоно, чтобы не намочить его в лужах. Лицо её раскраснелось, в волосах застрял жёлтый лист, который она, видимо, так и не заметила.
— Чего раскричалась? — спросил советник.
— Там... там Сяо Мэй встала! — выпалила Лань, тыча пальцем в сторону восточного крыла. — Сама! На своих ногах!
— И что, — усмехнулся Лянцю Хэ. — У нас все встают. Даже старый конюх по утрам встаёт. Хотя со скрипом.
— Вы не понимаете! — Лань топнула ногой. — Ей прописан постельный режим! Её чуть не убили! А теперь она ходит!
— Чудеса, — согласился советник. — Значит, лекарь своё дело знает.
Прошло несколько дней с тех пор, как служанка Сяо Мэй пришла в себя. Рана её заживала хорошо — мази Тань Аня творили чудеса, а настойки из корней и трав вернули девочке силы быстрее, чем можно было ожидать. И вот наконец настал день, когда она смогла встать на ноги без чьей-либо помощи.
— Я же тебе говорила, чтобы ты не вставала, — произнесла Цао Юйлянь, сидя на своей постели в восточных покоях. Комната, над которой трудились слуги всё это время, наконец обрела жилой вид: резной столик для чаепития, бронзовая курильница с тонким ароматом сандала. Сама наложница была одета в мягкое домашнее кимоно персикового цвета, волосы её были распущены и лежали на плечах, как тёмный шёлк.
Сяо Мэй стояла перед своей госпожой, оставляя между ними ровно два метра личного пространства — так её учили с детства. Лицо девочки сияло в невинной, почти детской улыбке. Она переплетала свои пальцы со смущением, понимая, как сильно волновалась за неё госпожа. Ей казалось, что она не заслуживает столько внимания, но в глубине души она была счастлива — всё это время Цао Юйлянь не отходила от её постели, сама поила её отварами, сама поправляла одеяло. Это было так трогательно, что у Сяо Мэй каждый раз щипало в носу.
— Моя госпожа, — сказала служанка, слегка наклоняя голову, — не стоит так волноваться за меня. Я полностью здорова. Лекарь Тань Ань сказал, что моя рана зажила и я могу вернуться к вам. Даже разрешил мне бегать. Правда, сказал, что если я побегу, он привяжет меня к постели, но я думаю, он пошутил.
— Он не шутил, — вздохнула Цао Юйлянь, потирая переносицу. — Ты его не знаешь. У него странное чувство юмора. Он может и привязать.
Она посмотрела на служанку внимательным взглядом, проверяя, не дрожит ли та, не бледна ли. Сяо Мэй стояла прямо, щёки её розовели, глаза блестели — всё выглядело так, будто никакого ранения и не было. Только лёгкая бледность на губах да тени под глазами напоминали о пережитом.
Наложница хотела обнять её и затискать до визга, но вместо этого лишь кашлянула в кулак, подавляя порыв нежности.
— Где лекарь Тань Ань? — спросила она деловым тоном. — Я должна его отблагодарить за то, что он смог поставить тебя на ноги.
Сяо Мэй замялась. Переступила с ноги на ногу, опустила взгляд.
— Лекарь Тань Ань... сегодня покинул поместье.
— Что? — Цао Юйлянь приподнялась на кровати.
— Он уехал с генералом. Во дворец. К императору.
— Генерал взял лекаря с собой? — наложница нахмурилась. — Зачем?
— Не знаю, госпожа, — Сяо Мэй пожала плечами. — Лань сказала, что генерал сам велел ему ехать. Без объяснений.
Цао Юйлянь задумалась. Это было странно. Генерал, который не доверял никому, вдруг берёт с собой во дворец слепого лекаря? Зачем? Для чего? Может быть, ему нужен был свидетель? Или он боялся, что без присмотра лекарь сбежит?
— Странно, — сказала она вслух.
— Очень странно, — согласилась Сяо Мэй.
Лань и Лянцю Хэ шли по галерее. Дождь наконец прекратился, но небо оставалось серым, как старая простыня. Советник, к удивлению служанки, не обмахивался веером — просто держал его в руке, иногда постукивая по ладони.
— Так значит, генерал сегодня отбыл к императору? — спросила Лань, хотя сама же и рассказывала об этом минуту назад. Она просто любила переспрашивать — для значимости.
Лянцю Хэ открыл рот, чтобы ответить, но Лань перебила.
— Дай угадаю! — воскликнула она, хватаясь за голову и начиная массировать виски с такой силой, будто пыталась выдавить из себя гениальную мысль. — Дай угадаю!
Лянцю Хэ посмотрел на неё с выражением человека, который привык к чудачествам, но всё равно каждый раз удивляется.
— Смотри, не перенапрягись, — сказал он. — А то пар из ушей пойдёт.
— А вот и не перенапрягусь! — отрезала Лань, закрывая глаза для пущей концентрации.
Она стояла так целую минуту. Потом ещё минуту. Потом открыла один глаз, чтобы проверить, не ушёл ли советник.
— Ну? — спросил Лянцю Хэ, скрещивая руки на груди.
— Это по делу о нападении на наложницу генерала? — выпалила Лань.
— Тебе ума не занимать, — усмехнулся Лянцю Хэ и слегка похлопал её по голове веером.
Лань отодвинула веер, сдула упавшую на лицо прядь волос, скрестила руки на груди и задрала нос вверх с таким видом, будто только что решила задачку, над которой императорские академики бились сто лет.
— Император вместе с генералом поговорят о нападении, — сказал Лянцю Хэ, становясь серьёзнее. — Всё-таки это серьёзный удар по репутации. Императорская охрана не смогла защитить наложницу. Мало того — все погибли. Такое не оставляют без внимания.
— Я только одного не понимаю, — Лань почесала затылок. — Что такого важного в той наложнице, что ради неё выследили и попытались убить? Или же...
Она снова задумалась. На этот раз так глубоко, что Лянцю Хэ забеспокоился — не лопнет ли у неё голова.
— Или же что? — спросил он, чтобы подтолкнуть.
— Или же это не в ней дело? — выпалила Лань. — Может, это заговор против генерала? Через неё хотели ударить по нему?
Лянцю Хэ посмотрел на служанку с новым интересом.
— Неожиданно, — сказал он. — Ты думаешь?
— Ну... — Лань замялась. — Цао Юйлянь не простая девушка, а дочь министра. У её семьи безупречная репутация. Зачем нападать на неё? Если только...
— Если только? — Лянцю Хэ поднял бровь.
— Если только это не были обычные разбойники, которые просто хотели выкуп? — Лань сама не была уверена в своём предположении.
— Будешь слишком много умничать, придётся наказать, — сказал Лянцю Хэ, снова стукнув её веером по голове. На этот раз сильнее.
— Ай! — Лань пискнула и отскочила в сторону.
— И вообще, чего-то я разболтался, — советник сложил веер и сунул его за пояс. — Ты ещё не доросла до таких серьёзных дел.
— Эй! — возмутилась служанка, потирая макушку.
Но Лянцю Хэ уже сменил тему.
— А почему лекарь уехал вместе с генералом? — спросил он, хотя, конечно же, знал ответ. Просто хотел послушать, что скажет Лань.
— Мне так скучно без него, — вздохнула девушка.
— Без генерала? — усмехнулся Лянцю Хэ.
— Эй, вы ведь знаете, кого я имею в виду! — Лань топнула ногой.
— Чего-то ты слишком сблизилась с лекарем.
— Всё-таки я его помощница, — Лань скрестила руки на груди и отвернулась. — Он довольно приятная личность.
— Что-то странное в его поведении не нашла? — спросил советник, прищурившись.
Лань задумалась. На этот раз серьёзно, без дураков.
— Знаете, такое чувство, будто он в курсе, что я за ним слежу, — сказала она, понижая голос. — Он какой-то... слишком правильный, что ли. Я его ни за чем не смогла спалить.
— Например?
— Он перестал так активно носить трость. Иногда ходит с ней, но в основном уже без неё ориентируется. И ни разу не споткнулся! Ни разу! Я специально следила!
Лянцю Хэ нахмурился.
— Либо он так хорошо стал ориентироваться без глаз, либо...
— Либо он что-то скрывает, — закончила за него Лань.— Может, на самом деле он не слеп?
— Вряд ли, — покачал головой советник. — Я видел его глаза собственными глазами. В тот день, когда сорвал повязку.
— И какие они? — с живым интересом спросила Лань.
Лянцю Хэ подошёл к перилам галереи. Остановился, глядя на небо. Лань встала рядом, слегка наклонив голову в бок.
Небо было пасмурным. Тяжёлые серые облака тянулись по горизонту, закрывая солнце. Но за этой пеленой, где-то высоко-высоко, оно всё же светило — невидимое, но тёплое.
— Его глаза... как солнце, — сказал Лянцю Хэ тихо. — Такие же золотистые. Но они спрятаны в облачной пелене.
Лань посмотрела на небо. Тучи. Только тучи. Солнца не было видно. Она не совсем поняла, причём тут солнце и облака, но сделала вид, что всё поняла, и закивала — быстро-быстро, как китайский болванчик.
— Ага, — сказала она. — Точно. Солнце. В облаках. Всё понятно.
— Врёшь, — усмехнулся Лянцю Хэ.
— Ничего я не вру, — обиделась Лань. — Просто... поэтично очень. А я прозаик.
— Ты — дурочка, — сказал советник, но беззлобно.
И они пошли дальше, оставив за спиной серое небо и вопрос о слепом лекарe, который видел больше, чем должен был.
За несколько часов до отъезда, когда генерал уже отдал распоряжения и карета стояла у ворот, Тань Ань узнал, что едет с ним.
— Ты шутишь, — сказал лекарь, услышав новость из уст Лянцю Хэ.
— Увы, — ответил советник, разводя руками. — Генерал приказал. Ты едешь с ним. Во дворец.
— Я не хочу.
— Он не спрашивал, хочешь ты или нет.
— Я не нужен ему во дворце. Раны почти зажили. Он может прекрасно обойтись без меня.
— Скажи это ему, — Лянцю Хэ кивнул в сторону покоев генерала. — Лично. Я передавать не буду. У меня субординация.
Тань Ань уже в полном одиночестве стоял посреди своей комнаты, сжимая трость так, что костяшки побелели. Он уже привык к поместью. К своей маленькой комнате-лазарету. К Лань, которая болтала без умолку. К ежедневным ритуалам: встать, приготовить мази, обработать раны, массаж, чай, спать.
А теперь — ехать во дворец? К императору? Где придётся стоять навытяжку, кланяться и чувствовать на себе взгляды сотен любопытных глаз?
— Я не придворный лекарь, — сказал он, обращаясь к пустоте. — Я странствующий целитель. Я не должен...
— Не должен — это к императору? — голос генерала раздался с порога.
Тань Ань повернулся. Юэ Цань стоял в дверях, скрестив руки на груди, и смотрел на него сверху вниз.
— Вы подслушивали? — спросил лекарь.
— Я проверял, готов ли ты. И услышал твоё нытьё.
— Это не нытьё. Это...
— Это нытьё, — отрезал генерал. — Собирайся. Карета ждёт. Возьми только самое необходимое.
— Я не поеду.
— Поедешь.
— Не поеду.
Юэ Цань шагнул в комнату. Тань Ань шагнул назад и упёрся спиной в стену.
— Ты поедешь, потому что я приказываю, — сказал генерал, нависая над ним. — Ты мой лекарь. Ты нужен мне на случай, если раны откроются.
— Они не откроются.
— А если на нас нападут?
— Зачем нападать на вас по дороге во дворец? Кто посмеет?
Генерал усмехнулся. Криво, одними уголками губ.
— Ты наивен, — сказал он.
Тань Ань стиснул зубы. Он знал: спорить бесполезно. Генерал не отступит.
— Я беру свои мешочки, — сказал он.
— Я же сказал — только самое необходимое.
— Всё необходимое — в мешочках.
— Тогда бери.
Тань Ань развернулся и начал собираться. Молча. Зло. Он запихивал баночки с мазями в холщовый мешок так, будто они были виноваты в том, что ему приходится ехать.
— Ты злишься, — заметил генерал.
— Я не злюсь.
— Ты запихиваешь травы как будто они твои враги.
— Я просто... спешу.
— Ты злишься, — повторил Юэ Цань, и в его голосе прозвучала лёгкая насмешка. — Тебе не нравится, когда кто-то решает за тебя.
— Вам тоже не нравится, — огрызнулся Тань Ань.
— Я генерал. Я привык.
— А я лекарь. Я привык к свободе.
Генерал помолчал. Потом сказал:
— Свобода закончилась в тот момент, когда ты переступил порог моего поместья. Привыкай.
Он вышел, оставив Тань Аня одного с его мешочками и невысказанной злостью.
Карета генерала Юэ Цаня была не из тех, в которых возят наложниц. Она была простой, даже аскетичной — обитая чёрной кожей, без резьбы и позолоты. Но крепкой. Очень крепкой. Две пары лошадей — гнедые, сильные, выносливые — тащили её по размытой осенней дороге.
Внутри было тесно.
Генерал сидел в позе лотоса на мягкой подушке, положив руки на колени. Глаза его были закрыты. Белые волосы, собранные в высокий пучок, поблёскивали в полумраке. На нём было серебристое кимоно с вышитыми драконами — парадное, для аудиенции у императора. Драконы извивались на ткани, как живые, их золотые глаза сверкали в свете масляной лампы.
Напротив него сидел Тань Ань.
Лекарь тоже был одет не в своё обычное синее, а в тёмно-серое кимоно — почти такого же цвета, как карета. И серебряные нити на вороте перекликались с драконами генерала. Совпадение? Вряд ли. Лянцю Хэ явно постарался.
Тань Ань держал руки на коленях, как и генерал. Только в отличие от Юэ Цаня он не медитировал. Он слушал. Стук копыт, скрип колёс, дыхание лошадей, дыхание генерала.
Между ними стоял маленький столик с чайником и двумя чашками. Чай давно остыл — никто не пил.
— Так сильно переживаешь о том, что встретишься с императором? — спросил генерал, не открывая глаз. В его голосе прозвучала насмешка. — Не переживай. Ты не удостоился такой чести.
Тань Ань поднял голову и выдохнул. Даже сквозь повязку генерал чувствовал его взгляд и заметил, как тот облегчённо выдохнул, бровь генерала чуть приподнялась.
— Не забывай, что ты нужен только для того, чтобы позаботиться о моих ранах, — констатировал генерал.
— Разве ваши раны почти не зажили? — спросил Тань Ань.
Мускул под глазом генерала дёрнулся.
— Какая разница, — грубо ответил Юэ Цань. — В любом случае, лекарь нужен для непредвиденных обстоятельств.
— Каких? — не унимался Тань Ань.
— Любых.
— Например?
— Заткнись.
Лекарь замолчал. Но уголки его губ чуть приподнялись — он улыбался. Генерал этого не видел, но знал. Просто знал.
— Ты что, улыбаешься? — спросил он.
— Нет, — соврал Тань Ань.
— Ты улыбаешься.
— У вас паранойя.
— У меня опыт.
Тань Ань не ответил. Он нащупал чашку, поднёс к губам, сделал глоток. Чай был горьким и холодным.
— Вы не любите сладости, — сказал он, чтобы сменить тему.
— Откуда ты знаешь?
— Пробовал дать вам сладкие рулетики. Вы не съели. Спросил у Лянцю Хэ. И на кухне узнал.
— Ты расследовал мои вкусы?
— Я лекарь. Я должен знать, что мой пациент любит, а что нет. Чтобы подобрать правильное лечение.
— И что ты выяснил?
— Что вы любите горький чай и тишину. И не любите сладкое и болтовню.
— Тогда почему ты до сих пор не замолчал?
— Потому что дорога длинная, — спокойно ответил Тань Ань. — А в тишине вы начинаете думать о плохом.
— О каком ещё плохом?
— О том, что на вас снова нападут. О том, что наложница — шпионка. О том, что я — шпион. О том, что император вас предал. О том, что...
— Достаточно, — перебил генерал, и в его голосе прозвучала усталость. — Ты прав. В тишине я думаю о плохом.
— Поэтому я и говорю, — сказал Тань Ань.
— Ты невыносим.
— Я знаю. Вы уже говорили.
— Я могу повторить.
— Не сомневаюсь.
Карета резко остановилась.
Тань Ань не ожидал — чашка в его руке опрокинулась, чай пролился на кимоно, и в следующий миг он почувствовал на себе тяжесть. Чужое тело прижало его к полу кареты. Генерал, не удержав равновесия, упал прямо на него.
Лекарь ударился затылком о стенку — больно, но терпимо. Чёрные волосы его рассыпались по полу, как смола. Кимоно помялось, подол задрался. Ноги разъехались в стороны, и между ними — удобно, как в седле — оказался генерал Юэ Цань.
Юэ Цань замер. Он лежал на лекарe, уперевшись руками в пол по обе стороны от его головы. Белые волосы упали вперёд, щекоча лицо Тань Аня. Носы их почти касались. Глаза — красные и слепые жёлтые — смотрели друг на друга сквозь повязку.
Поза была... неловкой.
Генерал покраснел. Сначала уши, потом шея, потом лицо. Он выглядел как пион, который внезапно решил зацвести посреди осени.
— Ты... — начал он, и голос его сорвался.
— Я, — спокойно ответил Тань Ань. Он даже не пытался вывернуться. Лежал неподвижно, как тряпичная кукла.
— Встать... сейчас...
— Мешаю?
— Ты... ты подо мной!
— Это очевидно.
— Это... это неправильно!
— Согласен.
— Почему ты так спокоен?!
— Потому что кричать бесполезно.
Юэ Цань попытался подняться, и в этот момент снаружи раздались крики.
— Засада!
Генерал резко повернул голову к окну. Его зрачки сузились. Вся краснота с лица исчезла, сменившись холодной, смертельной бледностью.
— Сиди здесь, — приказал он Тань Аню. — И не высовывайся.
Он выхватил меч, стоявший у двери, и выскочил из кареты.
Тань Ань остался лежать на полу, глядя в потолок своими слепыми глазами.
— Сиди здесь, — передразнил он генерала. — Не высовывайся. Как будто я могу выскочить и помочь. Слепой лекарь против бандитов. Отличный план.
Он сел, поправил кимоно, нащупал свою трость. Кровь на затылке уже засохла. Он прислушался.
Снаружи звенели мечи. Крики. Вопли. Лязг металла. И голос генерала — холодный, чёткий, как удар хлыста.
Двенадцать охранников против неизвестно скольких нападающих. Тань Ань слышал, как падают тела. Свои. Чужие. Кровь хлестала на землю, смешиваясь с дождём.
— Держитесь! — крикнул кто-то.
— Отступаем к карете!
— Генерал, они заходят с фланга!
Юэ Цань не отвечал. Он работал мечом — быстро, экономно, смертельно. Тань Ань слышал каждый удар, каждый вдох, каждый шаг.
В тронном зале императорского дворца было тихо. Так тихо, что слышно было, как капли дождя стучат по черепичной крыше. Император Вэнь-ди стоял у окна, глядя на серое небо. Жёлтый халат его был безупречен, драконы вышиты золотом, но плечи опущены — он ждал.
Перед ним на коленях, уткнувшись лбом в пол, лежал человек в разорванной одежде, с лицом в ссадинах и крови. Это был один из охранников генерала — единственный, кто выжил во второй засаде и добрался до дворца, чтобы сообщить страшную весть.
— Что значит — облава? — спросил император, и голос его звучал тихо, но от этой тишины у посыльного подкосились колени.
— На нас... на нас напали! — выдохнул охранник. — По дороге в столицу. В ущелье. Человек двадцать, все в чёрном. Мы... мы не ожидали.
— Где генерал?
— Отбивается, ваше величество. Но их слишком много.
— Жив?
— Да, ваше величество. Генерал жив. Но... долго он не продержится.
Император повернулся от окна. Глаза его горели.
— Сейчас же отправить подкрепление! — приказал он, чеканя каждое слово. — Пятьдесят всадников. Лучших из лучших. И пусть привезут мне головы хотя бы одного из этих нападающих.
— Слушаюсь, ваше величество! — охранник вскочил и бросился к выходу.
— И ещё, — окликнул его император.
Охранник замер.
— Если с Юэ Цанем что-то случится, — император сделал паузу, и голос его стал ледяным, — я заставлю всех страдать. Всех. От первого министра до последнего поварёнка. Вы меня поняли?
— Понял, ваше величество.
Охранник выбежал.
Император остался один. Он посмотрел снова на окно, скрестив руки за спину.
— Юэ Цань, — прошептал он. — Держись. Подмога уже в пути.
За окном шёл дождь.