ID работы: 10271568

Алмазы и ржавчина

Fallout 3, Fallout 4 (кроссовер)
Джен
NC-17
Завершён
100
автор
Размер:
532 страницы, 14 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
100 Нравится 289 Отзывы 25 В сборник Скачать

11

Настройки текста
      — Дамы и господа, мы прибыли на станцию, — равнодушно-приветливый голос диктора вырвался из забитых грязью динамиков, заглушив лязг тормозов. — При выходе из «Ядер-экспресса» не забудьте детей и личные вещи.       — Неужели были прецеденты? — недоверчиво усмехнулся Эзра. — Да дети небось у дверей стояли всю дорогу, чтобы первыми с Мистером Крышкой поручкаться. Вот прямо как ты сейчас.       — А? — Ли растерянно обернулся. Можно подумать, ему было дело до каких-то там гипотетических детей — особенно теперь, когда в кармане его куртки лежал голодиск с данными о разведотряде «Персефона», явно не включёнными в официальный отчёт.       Двери поезда распахнулись. Ли, выскочив на платформу, опрометью бросился к компьютеру на информационной стойке — и с разочарованием уставился на деформированный корпус и заплесневевший изнутри экран.       — Эзра, на станции есть другие терминалы? — жадно спросил он. — Ведь есть же?       — Хрен их знает, — откликнулся Эзра. — Я здесь в первый раз, как и ты. Всё, что мне доподлинно известно — что где-то здесь есть туалет, в котором Даг Смитсон сломал ногу.       Ли рванулся к билетным кассам, заглянул в подсобку… Ничего. Ни компьютеров, ни музыкальных проигрывателей — ни малейшей возможности извлечь информацию с чёртова голодиска.       — Да не психуй ты так, — окликнул его Эзра. — В самом «Ядер-мире» компы точно есть. Хоть один да найдётся.       «Да как ты не понимаешь?» — чуть не выкрикнул Ли — и тут же осадил себя: Эзра ведь действительно не понимает, из-за чего такой переполох. Это же минитмены, у них… как там… «прошлое в прошлом»? А он, Ли Хейл, знал, он, чёрт возьми, с самого начала знал, он чувствовал, что с этой «Персефоной» что-то не так! И вот теперь у него в руках была улика, способная пролить свет на обстоятельства гибели отряда — и Ли не мог с ней поделать ровным счётом ничего. Одна мысль об этом сводила его с ума. Будь у него «Пип-бой», как у проктора Квинлана…       — Вечер добрый, ребятки! — услышал Ли прокуренный старческий голос — и с надеждой обернулся: уж наверное, местный житель сможет подсказать дорогу до ближайшего терминала?       Кряжистый старик в линялой синей куртке стоял у выхода на перрон. В руках у минитмена дымилась кружка со свежезаваренным чаем.       — Вы уж извините, что не сразу, — проговорил он, тяжело дыша. — Я как услышал, что монорельс прибыл — сразу сюда помчался.       — И зачем было так уж мчаться? — спросил Эзра.       — Ну как — зачем? — старик растерялся. — Надо же новеньких встретить. Сориентировать их, что да как. Провести до поселения, чтобы по дороге не случилось чего. Вы бы, небось, по прямой до «Ядер-Тауна» ломанулись, через автостанцию. А там дрянное место. Кровочерви, ублюдки эти, так расплодились, что, извиняюсь…       — Бретт, хорош извиняться, — Эзра улыбнулся. — Все свои.       Старик растерянно уставился на него — и охнул. Кружка выпала у него из рук и покатилась по перрону.       — Лейтенант, — пробормотал он еле слышно. — Лейтенант Моретти. А я думал, вас уж и в живых-то нет… Где же вы пропадали все эти годы?       — В нигредо, — грустно усмехнулся Эзра.       — Это на севере где-то, да? — старик покачал головой. — Ох, лейтенант, до чего ж хорошо, что вы вернулись. Тут у нас такое творится…       — Бретт, боюсь, это меня не касается, — Эзра поморщился. — Во-первых, нам нужен терминал. Срочно. Где ближайший?       — В «Ядер-Тауне», — старик пожал плечами. — Ближе-то уж точно нет ничего, лейтенант.       — И перестань называть меня лейтенантом.       — Ну а почему нет-то? — удивлённо спросил старик. — Ну да, форму вы теперь не носите — но не в форме же дело? Для тех, кого вы тогда из Брейкхарт-Бэнкс вытащили, вы всегда командиром останетесь, хотите вы того или нет.       — А что было в Брейкхарт-Бэнкс? — с любопытством спросил Ли.       — Много рейдеров, мало боеприпасов, — лаконично ответил Эзра. — И малолетний идиот, который решил поиграть в диверсанта. На его счастье, рейдеры оказались ещё тупее.       — Скромничает он, — фыркнул Бретт. — Ему, мистер, пятнадцать лет было, а он восьмерых здоровых гадов порешил. И сам, всё сам…       — Терминал, — напомнил Эзра.       — Ладно, ладно, терминал так терминал, — проворчал старик.       Они вышли из здания вокзала. Где-то там, вдалеке, сияла неоновая вывеска «Ядер-Тауна» — а здесь царила непроглядная темнота, в которой смутно угадывались очертания покосившихся фонарных столбов в снеговых шапках.       — Видите вон те разломы? — Бретт указал в сторону парковки. — Это всё кровочерви, будь они неладны. Вот был бы какой способ всех их на поверхность выкурить и перебить, чтоб уж разом…       — Инфразвук, — машинально отозвался Ли. — Скорее всего, эти ваши кровочерви реагируют на механическую вибрацию почвы. Просто надо будет подобрать подходящий частотный диапазон, вот и всё.       — А вы не могли бы нам такую штуковину построить? — оживился старик. — Нам очень надо.       — Сомневаюсь, что скриптор Хейл захочет тратить время на регулирование численности кровочервей, — ухмыльнулся Эзра.       — Сейчас — нет, а вообще… — Ли пожал плечами. — Там правда ничего сложного.       На лице Бретта отразилось настолько искреннее и беспредельное счастье, что Ли стало неловко. Впрочем, почему бы потом — потом, когда всё закончится, — не вернуться сюда вместе с Арлин? Соорудить уже для этих олухов отпугиватель кровочервей, пусть радуются.       — В общем, лейтенант, нас тут человек пятьдесят, — Бретт повернулся к Эзре. — В основном те, кто с полковником Крайтоном пришёл. Мы, старичьё, на ферме Данморов лагерь разбили, это во-он там, на западе. Теплицы построили, водоснабжение наладили. Хибары сколотили какие-никакие — зиму переждать сгодится, а весной уже нормальное строительство начнём…       — А зачем вам что-то строить? — удивился Ли, глядя на очертания монументальных построек на горизонте. — В «Ядер-Тауне» недостаточно места?       — Да там сейчас такой бардак, — смутился Бретт. — Те ребята, что помоложе — им-то скучно на ферме в грязи ковыряться. Они, значит, и засели в «Ядер-Тауне». Я уж, если честно, и не знаю, чем они там занимаются. Вроде осенью полезли «Галактику» от роботов зачищать, но как-то у них с этим заглохло.       — Ясно, — Эзра нахмурился. — Бретт, с этим мы потом разберёмся. Ты сказал, ты тут с самого начала. То есть ты участвовал в битве за «Ядер-мир»?       — Участвовал, к сожалению, — буркнул старик. — Потому как, лейтенант, никакая это не битва была. А бойня, самая настоящая. Какими бы тварями те рейдеры не были, а всё-таки с людьми так нельзя.       — А можно в этом месте поподробнее? — нервно спросил Ли.       — Так-то Крайтон с нас обещание взял, что мы обо всём молчать будем, — старик уставился на него слезящимися глазами. — Хотя, думаю, как-нибудь мы с полковником на том свете договоримся… В общем, приехали мы сюда на монорельсе. Человек тридцать, еле втиснулись в эти вагончики, — он усмехнулся. — Выходим на платформу — а там та девчушка, Лиззи Уайет, ждёт нас. Говорит, мол, я и есть тот человек, что с вами по рации связался. А ещё, говорит, если вы по моему плану будете действовать, то обещаю: никто из вас при штурме не пострадает. Они с Крайтоном в сторонке потолковали, и полковник нам говорит — так, мол, парни, с этой минуты слушайтесь во всём мисс Лиззи. Уж не знаю, как она его убедила.       — Дальше, — хмуро сказал Эзра.       — Провела она нас через какой-то подземный тоннель в Салон — ну, это база в «Ядер-Тауне», где «Операторы» обосновались. Раздала нам газовые маски. Она их много припасла, на всех хватило. Долго, видать, готовилась. И говорит полковнику: мол, я сейчас со своими потолкую немного, а вы ждите сигнала к атаке… Говорит — а сама знай себе какие-то вентили подкручивает на воздуховоде.       Ли затаил дыхание. Нет, был, конечно, призрачный шанс, что химическое оружие, использованное Уайет в «Ядер-Тауне», и содержимое её гранат — это не одно и то же вещество… Но чёрт.       — Выходит она в зал, — продолжал Бретт. — Сама тоненькая такая, махонькая, как птичка, а там рейдеров этих чуть не с четверть сотни, все вооружённые до зубов. То ли собрание у них было, то ли праздновали что-то. И вот поднимается эта Лиззи на сцену и отдаёт приказ — а ну-ка, говорит, оружие на пол сложите и не шевелитесь. А у самой голосок-то дрожит… Я уж подумал — рехнулась девчонка. Но что вы думаете, лейтенант? Они всё так и сделали, как она сказала. Вот прямо как звери дрессированные. А она подходит к Мэгги Блэк, главной операторше, пистолет из её же кобуры достаёт и всаживает ей пулю между глаз. А остальные рейдеры — ноль эмоций. Глазами моргают, и всё… Ну тут уж мы не стали ждать. Полковник дал отмашку, и мы их всех быстренько перестреляли. Гордиться тут нечем, понимаю… но вот как-то так всё и было, — старик вздохнул. — За пять минут управились. А Лиззи эта в сторонке стоит. Плачет, но глаз не отводит. Я уж не выдержал, подхожу к ней, говорю: да мы сами тут разберёмся, мисс, господь с вами, идите уже. А она говорит, тихонько так: нет уж, они сами меня приучили смотреть.       Бретт перевёл дух.       — Это я уж потом узнал, что к чему. Лиззи — она уже давно уйти из «Ядер-мира» порывалась, а Мэгги её не отпускала. Ну ещё бы. Другого такого химика разве найдёшь? А потом Лиззи эта взяла да и влюбилась в какого-то мальчика из рабов. Видно, всерьёз. Задумала побег устроить — ему и его семье, у него ещё две сестры были, совсем мелкие девчонки… В общем, поймали их всех где-то у старой плотины. Рабов на Испытание отвели — был тут у рейдеров такой обычай. Швыряют безоружных людей в лабиринт, забитый ловушками, и ставки делают, кто сколько продержится. А Лиззи смотреть заставили, как они умирают. Чтобы знала, что бывает, когда рейдерам вздумается в святых поиграть… Ну вот она и решила отомстить всем и сразу, — старик развёл руками. — Потом, когда мы с «Операторами» покончили, раздала нам гранаты с этим газом… я уж не знаю, как его по-научному назвать. И мы с этими вот гранатами быстренько «Ядер-Таун» зачистили. В закрытых помещениях газ прямо на ура работает, на улице чуть похуже… Потом на душе, конечно, погано было. Вот вроде как мы и рабов освободили, и с бандитами разобрались — а всё равно как-то это неправильно… Полковник Крайтон мне так сказал: на войне, Бретт, все средства хороши. Но я не уверен…       — Кто-то из рейдеров мог убежать при зачистке парка? — перебил его Ли.       — Мог, ясное дело, — Бретт вздохнул. — Вот, Уильяма, братца Мэгги Блэк, так и не нашли — ни живым, ни мёртвым. А мелкую шушеру и вовсе не считал никто… Ладно, лейтенант, раз уж вам терминал нужен, так пойдёмте в «Ядер-Таун». Одну секундочку только, я оружие возьму.       Он развернулся и, чуть прихрамывая, побрёл к сарайчику во дворе станции.       — Сука, — пробормотал Эзра. — Теперь понятно, как он уговорил тех детей напасть на «Дженерал Атомикс».       — «Неудачный прототип», да? — тихо спросил Ли, глядя ему в глаза. — И ты хочешь сказать, что ты ни о чём не знал?       — Я действительно не знал, — если Эзра и врал, то делал это на каком-то запредельном уровне профессионализма. — Не знал, Ли. Честно.       — Ну вот теперь знаешь, — Ли усмехнулся. — И по счастливой случайности у твоего отца сейчас в распоряжении целый ящик таких гранат.       — Да, — спокойно кивнул Эзра. — А второй ящик — у твоего начальства.       — Чёрт, — проговорил Ли, прислонившись к размалёванной стене станции. — Вот же чёрт.       На самом деле, эти «гранаты убеждения» были намного опаснее любого химического оружия. Пусть даже Бретт ради красного словца мог преувеличить их эффективность — неважно. Даже если средство действует считанные минуты… чёрт возьми, и за считанные минуты взятый под контроль боец, имеющий доступ к оружию, может таких дел наворотить, что никому мало не покажется. А если таких бойцов будет несколько? Десяток, сотня?       Нужно связаться с Цитаделью, машинально подумал Ли. И горько усмехнулся: связаться с Цитаделью и сказать — что? Что весь личный состав Бостонского отделения отныне должен денно и нощно ходить в противогазах? И заодно носить защитные наушники, чтобы уж наверняка? Нет, это маразм, конечно — но как ещё уберечься от оружия, которое превращает людей в безвольных марионеток? К тому же гранаты можно использовать не только на врагах. Союзники тоже сгодятся. Чуть меньше страха и здравого смысла, чуть больше уверенности и праведной ярости — и недовольная толпа превращается в ораву погромщиков…       Вот теперь Ли стало по-настоящему страшно за Арлин. Страшно как никогда.       — Эзра, я возвращаюсь, — он помотал головой. — Дальше без меня.       — Перестань, — Эзра нахмурился. — Сам подумай. Даже если мы прямо сейчас сядем на экспресс и поедем обратно, до Южного Бостона мы доберёмся часов через шестнадцать. То есть не только опоздаем, но и потеряем время впустую. Сам посуди: здесь мы за полчаса выяснили больше, чем за две недели в Бостоне. И ты нашёл этот свой диск — и кто знает, что ещё ты тут найдёшь?       Эзра был прав. Чёрт возьми, Ли и сам это понимал. Понимал, что присутствие скриптора Хейла на станции «Эндрю» в случае мятежа ничего, мягко говоря, не изменит. Понимал, что невозможно всюду успеть и всех спасти — Пойнт-Лукаут его этому научил… Но тогда, в Пойнт-Лукауте, он — обдолбанный, заблудившийся, — не задумываясь выбрал Арлин. И оказался прав. А теперь, возможно, совершил самую большую ошибку в своей жизни. Абсолютно трезво, осознанно и взвешенно.       — Мы свяжемся с твоим начальством при первой возможности, — пообещал Эзра. — Ты их предупредишь об опасности. И когда мы вернёмся в Бостон, я тебе помогу.       — И как же ты мне поможешь? — язвительно спросил Ли. — Довезёшь до блокпоста?       — Сделаю так, чтобы Моретти перестал быть проблемой, — спокойно сказал Эзра.       Бретт выбрел из пристройки, держа в руках лазерный мушкет — второй, точно такой же, болтался у него за спиной.       — Неслабо ты вооружился, — проворчал Эзра. — Неужели эти кровочерви — такая заноза в заднице?       — Да как сказать… — старик замялся. — Не знаю я, лейтенант, что там сейчас творится, в «Ядер-Тауне». Лучше уж перебдеть.       — Ты же сказал, что там наши.       — Наши, — подтвердил старик. — Они-то, может, ребята и неплохие — каждый по отдельности. Но вместе… короче, командир им нужен, — невпопад заключил он, протягивая Эзре лазерный мушкет. — Да не только им. Всем нам.       — Ох, Бретт, плохо у тебя с намёками, — вздохнул Эзра. Но мушкет взял — и зашагал вперёд.       — Хоть вы его вразумите, — с горечью проговорил старик, обернувшись к Ли. — Ну обидно же будет, если всё развалится! Старший-то Моретти совсем из ума выжил, на Братство наскочить пытается, как одержимый, а до остального ему и дела нет. Крайтон, между нами, тоже звёзд с неба не хватал, но Стаут — тот же вообще тупой, как табуретка. Только и может, что на плацу на новобранцев орать. Старина Гарви в одиночку это всё не вывезет, нет. А вот лейтенант наш — он да, он мог бы помочь…       — Бретт, я всё слышу, — негромко откликнулся Эзра.       — И хорошо! — буркнул старик. — И хорошо, что слышите. Может, надумаете чего…       Повстречать легендарных кровочервей Ли так и не довелось: видимо, в такую погоду даже они предпочитали отсидеться дома. Но путь до «Ядер-Тауна» всё равно выдался непростым. Разыгралась метель, и если бы не Бретт, который уверенно и неуклонно брёл сквозь снежную круговерть, Эзра и Ли наверняка сбились бы с дороги.       «Ядер-Таун» встретил их пустыми улицами и погасшими фонарями. Лишь одно движение нарушало тишину и покой — на ветру бился холщовый штандарт с эмблемой «Стаи».       — Хоть бы дрянь эту сняли, — неодобрительно помотал головой Бретт. Видно было, что старику не по себе — ну что ж, у Ли «Ядер-Таун» тоже не вызывал положительных эмоций. Может, теперь здесь и правили бал минитмены, но об их присутствии не говорило ничто, кроме огромного сине-белого флага над одной из башен. Стены построек всё так же украшала затейливая рейдерская символика и куда менее затейливые ругательства, пруд был завален мусором.       — Чем они тут вообще занимались всё это время? — хмыкнул Эзра. — Устраивали гонки на электромобильчиках?       Тон его, как обычно, был шутливым — но на этот раз сквозь напускной оптимизм отчётливо проглядывали растерянность и злость. И Ли, чёрт возьми, понимал мистера Моретти как никто другой.       — Вот он, Салон, — указал Бретт. — Здесь всё и началось.       — То есть лаборатория Лиззи тоже где-то рядом? — спросил Ли.       — Что, хочешь наклепать побольше гранат во славу Мэксона и устроить Великую Бостонскую битву зомби? — язвительно осведомился Эзра.       — Хочу понять, насколько всё плохо, — спокойно ответил Ли. — Радиус поражения, время воздействия, побочные эффекты — лучше узнать обо всём этом из лабораторных журналов, чем на собственном опыте, верно?       — Верно, — Эзра тяжело вздохнул. — Извини. Просто после общения с моим папашей от людей ничего хорошего не ждёшь.       Бретт распахнул дверь Салона. Судя по всему, до войны это здание было фешенебельным рестораном — впрочем, от былого великолепия уцелело немногое: мебель из тёмного дерева да театральная сцена в глубине зала. Остальные элементы интерьера были выдержаны в присущей «Ядер-Миру» стилистике «Это Пустошь, детка».       — Интересные у вас тренировки, — Ли задумчиво уставился на манекен с залепленным изолентой ртом. На манекене изящными росчерками кисти были отмечены места для ножевых ударов.       — Это от прежних хозяев осталось, — помотал головой Бретт. — Рейдеры — они ж всякую такую мерзость любили. У этого ублюдка, Уильяма Блэка, нашли в комнате целую коллекцию ножей. Именных. Он их, вроде как, крестил в крови. Называл в честь первой жертвы, которую убил этим клинком.       Занятно, подумал Ли. Пропавший без вести босс рейдеров с патологическим пристрастием к холодному оружию и достаточно веским мотивом для убийства Уайет и Крайтона… Нет, это было слишком хорошо для правды.       В огромном зале никого не было. Только тщедушный мальчишка с несоразмерно толстой шеей, замотанной шарфом, усердно подметал пол.       — Ишь, трудяга какой, — фыркнул Бретт. — Три часа утра, а он уже на ногах.       Мальчишка вздрогнул и замахал веником в два раза быстрее.       — Эй, сынок! — старик подошёл к нему. — Ты из двенадцатого взвода, да? А скажи-ка нам, где все остальные?       — С-спят, — проговорил мальчишка испуганно. — Они… отдыхают, сэр.       — Интересно, от чего, — проворчал Эзра, разглядывая убранство Салона. Похоже, совсем недавно здесь проходило достаточно оригинальное театральное представление: на краю сцены распласталась наполовину сдувшаяся резиновая кукла в очках в виде крышек, одетая в минитменский мундир.       — Не знаю, сэр, — мальчишка обернулся. На чумазой щеке переливался всеми цветами радуги огромный синяк, а на распухшую рассечённую губу не помешало бы, по-хорошему, наложить пару швов. Что поделать, неуставные отношения — вещь в принципе неискоренимая, мрачно подумал Ли. Вот только под руководством хорошего командира дальше шуточек и косых взглядов дело не зашло бы, в Братстве за этим следили строго.       — Это ещё что? — сквозь зубы спросил Эзра, подобрав с пола красную ампулу из-под винта.       — Ну что? Убивший дракона сам становится драконом, — Ли пожал плечами. — Одурели они у вас от безделья, разве непонятно? Незанятый солдат — потенциальный преступник.       — То есть они тут в лучших традициях рейдеров долбят винт и друг друга вместо того, чтобы работать? — ингалятор хрустнул в кулаке Эзры. — Невероятно.       Вместо вполне закономерного злорадства Ли испытывал сочувствие. Слишком свежи были его собственные воспоминания о том, как пару недель назад он в отчаянии и бессильной ярости метался по Южному Бостону, разыскивая пропавший блокпост. Но мальцы со станции «Эндрю» на поверку оказались просто безалаберными непугаными идиотами — а здесь, видимо, дела обстояли куда хуже.       — Мудилы, — Эзра ударом ноги отшвырнул резиновую куклу. — Бретт, где комната Лиззи?       Дверь в покои мисс Уайет оказалась закрыта — и, похоже, Ли стал не первым, кого это огорчило: из навесного замка торчал обломок шпильки.       — Вроде, тут она жила, — без особой уверенности пробормотал старик. — Лаборатория у неё на кухне была, но я уж и не знаю, что от неё осталось, от той лаборатории.       — Посмотрим, — отозвался Эзра. И перебил дужку замка выстрелом из лазерного мушкета.       В комнате царил страшный бардак. Ни терминала, ни лабораторной документации тут не нашлось — гораздо больше это помещение напоминало подпольную операционную. Заскорузлая от крови и гноя простыня, штатив для капельниц со спавшимся пакетом из-под «Антирадина», полусгнившие бинты в мусорном ведре — они-то видно, и источали удушливую вонь, от которой слезились глаза.       — Ничего ж себе, — удивился Бретт. — Она ж вся такая аккуратная была, настоящая леди. Ошибся я, должно быть. Не её это комната.       А вот Ли не был в этом так уверен.       Задержав дыхание, он склонился над мусорным бачком и вытащил оттуда использованный стимпак с оранжевой полосой вдоль этикетки — знак того, что этот препарат был изготовлен в Такома-парке, на фабрике Братства.       — Что, неуместный артефакт? — спросил Эзра.       — Неуместнее некуда, — Ли обернулся. — Скажите, Бретт, а Уайет не просила вас о медицинской помощи? Не для себя, а для кого-то другого?       — Нет, — помотал головой старик. — Да она нас, мистер, сказать по правде, в гости к себе и не звала. Мы на рынке лагерь разбили, а сюда больше и не совались, пока полковник нам не приказал трупы убрать.       Эзра резко развернулся и вышел в коридор.       — Эй, друг, — окликнул он уборщика. — Как тебя зовут?       Мальчишка вздрогнул и обернулся.       — Кит, — проговорил он еле слышно.       — Кит, и кто тебя так?       — Да… ничего страшного, сэр, — парень побледнел и сгорбился ещё сильнее. — Всё в порядке, сэр. Я сам виноват.       Ли присмотрелся к нему повнимательнее. Сквозь слой грязи на лице проглядывали татуировки — слишком цветастые и затейливые для минитмена. Уж не за них ли мистер Кит получил свою порцию тумаков?       — Ты из Стаи? — спросил он.       — Нет! — мальчишка испуганно затряс головой. — Нет, я… Больше нет. Это позади. Я больше не рейдер, честно! Я… — его голос упал до шёпота. — Я никто.       «Прошлое в прошлом», подумал Ли. Да только, видно, не для всех.       Он сдёрнул шарф с шеи уборщика — и уставился на своё отражение в металлическом ободе рабского ошейника.       Бретт выругался. А Эзра стоял, как громом поражённый.       — И кто же это на тебя нацепил? — осведомился Ли.       — Ну кто, — Кит шмыгнул не единожды сломанным носом. — Ваши же. Сказали, что мы достаточно над людьми измывались, и теперь наша очередь.       — Кто именно надел на тебя ошейник? — спросил Эзра. Спросил тихо и, в общем-то, спокойно — и всё-таки в его голосе промелькнуло что-то такое, что исключало возможность неполного или неправильного ответа.       — Сержант Чапман, — раскололся мальчишка — и тут же испуганно вскинулся. — Только не говорите ему! Не говорите, что я его сдал, пожалуйста!       — И где же мистер Чапман сейчас?       — Не знаю, — выдохнул Кит. — Нет, правда! Он… вроде он ушёл куда-то…       Личный состав двенадцатого взвода отыскался в одной из гримёрок за сценой. Пятеро мальчишек немногим старше Кита вповалку лежали на матрасах, усыпанных красно-белыми ингаляторами и пивными бутылками.       — Господи, позор какой, — на Бретта смотреть было жалко. — Лейтенант, да если б я знал — я бы самолично каждому тут ремня всыпал и на ферму пригнал.       — Подъём, — Эзра тряхнул за плечо одного из уставших минитменов. — Где сержант Чапман?       — Эй, бля, ты кто? — возмутился рядовой, обиженно распахнув глаза.       — Лейтенант Моретти. Повторяю вопрос. Где Чапман?       — Ну повторяй, — минитмен демонстративно повернулся на другой бок, решив изобразить альфа-самца. — Я-то откуда знаю? Я ему что, секретарь?       Эзра с неожиданной силой вздёрнул его за шиворот и встряхнул, как щенка.       — Эй, ты чего? — возмутился другой подросток — и, неуклюже цапнув с матраса боевой нож, бросился на выручку товарищу. — А ну отвали от Бена!       — Стоять! — рявкнул Бретт — но Эзра в помощи не нуждался. Отшвырнув в сторону вяло пискнувшего Бена, он перехватил запястье горе-заступника и резко рванул на себя. Выдавил нож из разжавшихся пальцев мальчишки — и по рукоять вогнал клинок в хлипкую столешницу гримёрного столика.       Что ж, это была достаточно убедительная демонстрация превосходства. Разве что ещё один не до конца проснувшийся рядовой украдкой потянулся к пистолету — но остановился, столкнувшись взглядом с Ли. Ли покачал головой, подобрал пистолет и передал его Бретту — молча, чтобы не мешать воспитательному процессу.       — В последний раз спрашиваю: где сейчас сержант Чапман? — Эзра обвёл взглядом комнату.       — Он… в кафешке рядом с Амфитеатром Брэдбертона, — пробормотал стремительно протрезвевший Бен. — У него день рождения, и там вечеринка.       — А вас, значит, туда не позвали? — полюбопытствовал Ли.       — Не позвали, — потупился Бен. — Он сказал, рано нам ещё. Не доросли мы до веселья.       Ясно, подумал Ли. Значит, эта оргия с рабами, амфетамином и надувными женщинами всё-таки была не самым типичным времяпрепровождением личного состава двенадцатого взвода — просто обиженные подростки решили в отсутствие взрослых оттопыриться так, чтобы никому мало не показалось…       — Так, недоумки, — Эзра тяжело вздохнул. — Немедленно приведите себя в порядок. И собирайтесь. Мы идём поздравлять сержанта Чапмана. Бретт, а ты вызови сюда людей с фермы. Всех. Или там такие же клоуны, как здесь?       — Нет, лейтенант, — старик решительно помотал головой. — Там все наши.       — Эти ведь тоже наши, Бретт, — негромко отозвался Эзра.       — Сэр… лейтенант… а нам оружие брать? — хрипло спросил один из рядовых, задержавшись в дверях.       — Нет, зачем? — Эзра улыбнулся. — Кто же ходит на день рождения с оружием?       — Ясно, сэр, — кивнул минитмен и в мгновение ока скрылся за дверью.       Эзра устало обернулся к Ли.       — Поищи терминал сам, хорошо? — попросил он. — Я бы помог. Но сам видишь, что тут творится.       — Знаешь, а я, пожалуй, тоже схожу на день рождения к мистеру Чапману, — задумчиво проговорил Ли. — Люблю праздники.       — Спасибо, — тихо сказал Эзра.       Ждать подкреплений с фермы Данморов пришлось недолго: минут через сорок в «Ядер-Таун» на полном ходу въехал облезлый армейский грузовик.       — Вот, а я что говорил? — на лице Бретта расцвела довольная улыбка. — Не подвели ребята!       У Ли поводов для радости было куда меньше. Рация в Салоне отыскалась, но выйти на связь с Бостоном так и не удалось. Возможно, винить в этом следовало дрянную погоду: сигнал едва добивал до фермы Данморов. Или, может, барахлила антенна дальней связи — едва ли обитатели «Ядер-мира» уделяли должное внимание техобслуживанию аппаратуры. О других вариантах Ли предпочитал не думать.       — Видите, лейтенант, мы быстро, — похвалился один из минитменов, спрыгнув в сугроб у обочины дороги. — Как узнали, что вы здесь — сразу примчались!       — Да, — холодно сказал Эзра. — Только что вам мешало примчаться сюда в моё отсутствие?       Он так и не сменил свою затасканную куртку на синий мундир — видимо, по каким-то причинам минитменская униформа вызывала у мистера Моретти стойкую идиосинкразию. Да и по возрасту Эзра был куда ближе к малолетним недоумкам из двенадцатого взвода, чем к седобородым воякам с фермы Данморов. Но, похоже, фамилия (или всё-таки репутация?) сыграла свою роль: товарищам Бретта даже в голову не пришло препираться с лейтенантом. Лишь один промямлил неуверенно:       — Так Чапман… Ну… Он нам сказал сюда не лезть, мы и не лезли. Мы ж так постановили: он с молодняком парк постепенно зачищает, а мы на ферме вкалываем, все при деле…       — Да не зачищали они ничего, — сердито отозвался Бретт. — Они тут совсем с ума посходили. Поймали пацанёнка из «Стаи», рабский ошейник на него нацепили — мистер Хейл вон полчаса потратил, чтоб его снять.       — Но что же тогда они тут делали с сентября? — нахмурился водитель грузовика. И аккуратно вытащил из кабины потрёпанный гатлинг-лазер.       — Сейчас узнаем, — зло сказал Эзра.       Свой день рождения сержант Чапман решил отметить с истинно генеральским размахом, устроив вечеринку в античном стиле. Стены довоенного кафе были задрапированы бархатными кулисами, явно позаимствованными из театра в Салоне — как и шёлковые хитоны, в которых разгуливало большинство гостей. Ну а те, на кого костюмов не хватило, без затей завернулись в простыни.       — И вправду рехнулись, — пробормотал кто-то за спиной Ли.       — Эй, вы куда прётесь? — возмутился один из участников пиршества, поднимаясь навстречу незваным гостям. — Вас сюда не приглашали!       Бретт с нескрываемым удовольствием двинул наглеца по морде прикладом винтовки.       Ли торопливо осмотрелся по сторонам. В глаза ему бросилась цирковая мишень для метания ножей, установленная в закутке за барной стойкой; на светлом фоне отчётливо выделялись неаккуратно замытые кровавые подтёки. Вычислить, кто выступал в роли ассистента, тоже оказалось несложно: невысокая девушка со свежей повязкой на руке — и, конечно, в рабском ошейнике, — испуганно выглядывала из-за колонны.       — И кто из вас Чапман? — осведомился Эзра, обведя взглядом притихшую компанию в хитонах.       — Он наверху, — промямлил один из гостей. — Он и капрал Росс.       — Вдвоём? — брезгливо поморщился Эзра.       — Нет. С девушкой…       — Ясно, — Эзра кивнул. — Так, Бретт и вы двое — за мной. Остальные — караульте этих кретинов. Попытаются сбежать или начнут буянить — стреляйте на поражение.       Он развернулся и направился к лестнице. Ли, само собой, тоже пошёл следом. Не из любопытства к деталям досуга мистера Чапмана — едва ли человек, закативший вечеринку à la antique, способен был похвастаться богатой фантазией. Сейчас Ли куда больше интересовала реакция Эзры Моретти на происходящее.       Долго искать виновника торжества не пришлось: на матрасе, брошенном на пол посреди директорского кабинета, сплелись три голых тела.       — Боже ж ты мой, — сдавленно выдохнул Бретт. С точки зрения Ли, ничего такого уж чудовищного здесь не происходило. Зрелище скорее было жалким и забавным, чем вызывающим отвращение. Особи мужского пола были так увлечены процессом, что даже и не заметили, как распахнулась дверь кабинета — а девушке, похоже, было всё равно.       — Сержант Чапман? — негромко окликнул Эзра.       Один из мужчин поднял голову — и Эзра чётким, на заглядение аккуратным движением всадил нож в основание его черепа. Точно таким же ударом добили Лиззи Уайет, отстранённо подумал Ли.       Чапман покачнулся — и грузно рухнул на матрас.       Капрал Росс, хватая ртом воздух, неуклюже отполз к стене, путаясь в разбросанных по полу тряпках и судорожно пытаясь чем-то прикрыться. Что до девушки, то она отреагировала на это прискорбное происшествие весьма своеобразно. Меланхолично поднялась на ноги и, перешагнув через тело Чапмана, прошла вглубь комнаты. Села в кресло, вытянув вперёд покрытые ссадинами и синяками ноги, и молча уставилась в потолок.       — Значит, вот чем вы были заняты четыре месяца, — Эзра смерил взглядом полумёртвого от ужаса Росса. — Двенадцатый взвод Лексингтонского батальона. Наркоманы, рабовладельцы и насильники. Я хотел бы услышать что-то в ваше оправдание — но подозреваю, что это невозможно.       — Так это… никакое не насилие, — пробормотал Росс, тяжело дыша. — Тут у нас всё добровольно. Добровольно же, правда, Кэти?       Девушка молчала.       Один из минитменов подошёл к ней и набросил на тощие плечи куртку. На это Кэти тоже никак не отреагировала. Вообще никак. Ли подозревал, что она ради собственного блага давно уже разучилась испытывать какие бы то ни было эмоции.       — А ошейники со взрывчаткой тоже входят в понятие «добровольно»? — Эзра покачал головой. — Никогда бы не подумал.       — Где программатор? — мрачно спросил Ли. Вручную расковыривать ещё несколько нашпигованных шрапнелью ошейников в его планы уж точно не входило. Но и оставлять Кэти с этим сомнительным украшением он тоже не собирался.       — Программатор? — тупо переспросил Росс. — А, ключ от ошейников? Он у Альберта… сержанта Чапмана в вещах. В тумбочке, может, или в сейфе. Только код я не знаю, но… Я что-нибудь придумаю! — выпалил он, видимо сообразив, что возня с освобождением рабов может хоть ненадолго отсрочить наказание. — Я в технике хорошо разбираюсь, я смогу…       — Довольно, — оборвал его Эзра. — Вниз.       — Мы не знали, — проговорил один из товарищей Бретта, белый как мел. — Мы и помыслить не могли…       — Верю, — кивнул Эзра. — Только это уже неважно. Теперь мы все в этом перемазались. И вы, и я.       Вслед за понурыми спутниками он спустился на первый этаж.       — Это нечестно! — крикнул Росс. — Вас тут не было, когда мы кровь проливали, чтобы парк освободить!       — Кровь, значит? — задумчиво переспросил Эзра. — И сколько же пинт крови пролил лично ты?       Минитмен замолчал.       — Вы из-за этих рабов так злитесь, что ли? Да это же рейдеры, — шмыгнул разбитым носом один из участников пирушки. — И не просто рейдеры, а «Адепты». Вы бы видели, что эти суки со своими пленниками вытворяли!       — Дело не в них, — Эзра покачал головой. — А в вас. Похоже, вы, господа, забыли, в чём состоят обязанности минитменов — ну что ж, будем вспоминать. Двенадцатый взвод, в одну шеренгу становись!       Наверное, команды строевой подготовки засели у минитменов на подкорке — неуклюже расталкивая друг друга, натыкаясь на мебель и колонны, личный состав двенадцатого взвода всё-таки сумел выстроиться в относительно ровную линию.       — На первый-второй рассчитайсь!       — Зачем? — настороженно спросил Росс.       — Я просто сказал, чтобы вы рассчитались на первый-второй. Это вы в состоянии сделать, надеюсь?       — Так точно, сэр, — угрюмо отозвался рослый детина с левого края шеренги. — Первый.       — Второй, — откликнулся его сосед.       Ли смотрел на них и думал о том, что едва ли ему когда-нибудь в жизни доводилось присутствовать на столь же нелепом занятии по строевой подготовке — в тесном прокуренном помещении кабака, среди пьяниц, половина из которых была одета в несуразные хламиды из простыней, а вторая половина — в форму народного ополчения североамериканских колонистов…       Но смешным это зрелище не было.       — Вторые номера — шаг вперёд, — скомандовал Эзра. — Вы сейчас займётесь тем, что давно пора было сделать. Зачисткой парка. И начнём мы с Амфитеатра Брэдбертона.       — Ну… ладно… — икнул один из патрициев. — Разрешите взять мушкет из арсенала, сэр? И… переодеться н-надлежащим образом?       Взгляд Эзры скользнул по мишени для метания ножей.       — Нет, — сказал Эзра. — Никаких мушкетов. Пьяницам их доверять нельзя. Только холодное оружие. Заодно вспомните, зачем оно нужно на самом деле.       Кое-как вооружившись принесёнными из Салона тесаками и мачете (впрочем, кому-то пришлось довольствоваться и обычным боевым ножом), минитмены высыпали на улицу. Ли насчитал тринадцать человек. Маловато для взвода — но, судя по всему, лейтенанта Моретти не слишком беспокоило возможное сокращение численности личного состава.       Понять, почему Эзра выбрал для зачистки именно амфитеатр, оказалось нетрудно: просторная арена, освещённая прожекторами, была испещрена такими же рытвинами, как и парковка у конечной станции монорельса. Кровочерви.       Значит, damnatio ad bestias? — рассеянно подумал Ли. Похоже, мистер Моретти решил придать вечеринке истинно античный колорит.       — Лейтенант, но как же они сами… Может, всё-таки выдадим им мушкеты? — неуверенно осведомился один из стариков. — Хотя бы один на двоих?       Эзра отрицательно помотал головой.       Рядовые понуро спустились вниз по ступенькам амфитеатра — и замерли у ограждения. Только один заартачился.       — Там же эти, кровочерви, — он испуганно затряс головой. — Вы их вообще видели? Я туда не пойду!       — Пойдёшь, — ласково сказал Эзра.       И вытолкнул его на арену.       Мальчишка шлёпнулся на землю. Тут же вскочил на ноги и, отшвырнув мачете, опрометью бросился к трибунам на противоположной стороне. Минитмены тревожно зашептались, но Эзра неподвижно замер у края арены, скрестив руки на груди и с отстранённым любопытством наблюдая за беглецом.       Ему оставалось преодолеть каких-то двадцать футов — но он не успел, конечно. Прямо под его ногами снег взметнулся ввысь, осыпав остолбеневшего рядового мёрзлыми комьями земли и осколками ледяной корки — и омерзительная тварь бледно-розового цвета обвилась вокруг шеи мальчишки, как рабский ошейник.       Несколько рядовых — и, к удивлению Ли, капрал Росс — ринулись на выручку товарищу. Кто-то ткнул червя ножом и, кажется, сделал только хуже: тварь ещё крепче впилась в горло рядовому. А на поверхность выскакивали всё новые и новые кровочерви; похоже, никто — и Эзра в том числе — не предполагал, что их окажется настолько много.       Один из солдат инстинктивно выбросил вперёд руку с тесаком — и червь, налетев на лезвие, рухнул на землю. Свернулся в клубок — и, извиваясь, пополз прочь, щедро поливая тёмной кровью снег.       — Этого мало! — крикнул Эзра. — Рубите их на части!       — Сука! — заорал солдат, задрав к небу лицо, расчерченное кровавыми брызгами. — Сам бы попробовал!       Эзра молча перемахнул через ограждение. Подхватил мачете — и одним взмахом отхватил твари безглазую голову. Тут же второй кровочервь обвился вокруг его лодыжки.       — Лейтенант! — Бретт вскинул мушкет.       — Не надо, — проговорил Ли сквозь зубы. — Попадёте в него.       Он запоздало понял, что решение Эзры использовать оружие ближнего боя не было таким уж беспросветно садистским. Чтобы прицелиться в такого мелкого и подвижного противника, как кровочервь, требовалась просто железная выдержка — и во всей этой суматохе рядовые, скорее всего, просто перестреляли бы друг друга.       Эзра не глядя полоснул червя вдоль туловища — и Ли вновь, уже в который раз, поразился точности и выверенности удара. Вложи Эзра в это движение чуть больше силы — и он разрубил бы не только кровочервя, но и собственную ногу.       Остальные минитмены тоже вошли во вкус. Червей топтали, рубили, кололи; черви тоже в долгу не оставались, и на снегу расцветали всё новые и новые алые пятна…       Через несколько минут всё было кончено. Один рядовой без движения лежал у выхода на арену, но, кажется, ещё дышал; двоим его товарищам повезло меньше. Остальные всё ещё держались на ногах.       Эзра, прихрамывая, подошёл к Россу.       — Вот теперь ты имеешь право рассуждать о пролитой крови, — он хлопнул по плечу остолбеневшего капрала. — Но всё равно не имеешь права быть мразью.       Ещё один взмах мачете — и из перерезанного горла Росса вырвался каскад алых брызг.       По трибунам прокатился встревоженный шёпот, кто-то ахнул. Но минитмены, сбившиеся в кучку на арене, не проронили ни слова. Может быть, из страха. А может, потому, что наконец осознали цену крови.       Росс покачнулся и рухнул навзничь. Эзра отшвырнул мачете и не оглядываясь пошёл к трибунам.       — Бретт, проследи, чтобы раненым оказали помощь, — громко распорядился он. — И собирай весь личный состав. Всех, способных держать оружие. Мы возвращаемся в Бостон.       — Есть, сэр! — отозвался старик.       Они обменялись парой фраз — и Эзра, кивнув, отошёл в сторону.       — Это слишком, да? — негромко спросил он, поравнявшись с Ли.       — Может, слегка, — Ли уставился на потемневшую от крови штанину минитмена. — Тебе бы, кстати, тоже помощь не помешала.       — Ерунда, — Эзра тяжело рухнул на скамью. — Стимпак впорю, да и всё. Его такие мелочи никогда не останавливали.       — Моретти?       — Да, сука, — процедил Эзра сквозь зубы. — Он же меня дрессировал, как бойцового пса. Чтобы я всегда был на голову выше, на шаг впереди… Нет, не бойся, я сейчас не стану тебя грузить жалостливыми историями о боях без правил и марш-бросках со свежевправленной лодыжкой.       — А было и такое?       — Да всякое было, — Эзра поморщился. — Просто знаешь, я всю дорогу думал, что это неправильно. Что я никогда не стану таким, как он. Что уж я-то, если мне доведётся командовать людьми, буду милосердным и справедливым лидером… А вот хрен, — он невесело усмехнулся. — Ну что, яблоко от яблоньки…       — Знаешь, есть такая латинская фраза — justitia sine misericordia justitia non est, sed crudelitas, — задумчиво проговорил Ли.       — Знаю, — Эзра провёл окровавленными пальцами по плотной снежной корке на перилах. — Что-то вроде «Справедливость в отрыве от милосердия ни хера не стоит», да?       — Почти, — улыбнулся Ли. — Но вообще-то у неё есть продолжение. Misericordia sine justitia misericordia non est, sed fatuitas. Милосердие без справедливости не милосердие, а глупость. И стратегия «понять и простить», она… как бы это сформулировать… не всегда уместна. В общем, по-моему, всё ты правильно сделал.       Эзра кивнул.       — Бретт говорит, в Салоне, где-то справа от сцены, есть рабочий терминал, — проговорил он, глядя на алые пятна на снегу. — Он его нашёл, пока ты ошейник снимал с того мальчишки… Ты иди, Ли. Дальше я сам справлюсь.       — Да ты и до этого сам справлялся, — Ли пожал плечами.       — Не знаю, — Эзра покачал головой. — Мне так не кажется.       Эзра вернулся в Салон примерно через полчаса. К этому времени Ли уже успел вдосталь насладиться содержимым голодиска — и теперь просто сидел за столом, без цели и смысла вглядываясь в мерцание курсора на экране терминала.       Эзра вопросительно заглянул в комнату. Не дождавшись никакого ответа, подошёл к терминалу. Придвинул к столу ещё один табурет и уселся рядом с Ли.       — Рассказал им про Моретти, — тихо произнёс он. — Про то, как и зачем он использовал гранаты в Бостоне. Я не знаю, что дальше будет, Ли. Правда, не знаю. Но теперь уже обратно не отыграешь. Слишком много людей в курсе.       Ли кивнул.       — А с этим твоим голодиском что? Удалось прочитать?       — Да.       — И что же там такое было? — Эзра нервно усмехнулся. — То есть это, наверное, не моего ума дело… Но это как-то связано с Крайтоном и Уайет?       — Да сам послушай, — безразлично отозвался Ли.       — Ну… ладно, — Эзра потянулся к клавиатуре — и смерил Ли озадаченным взглядом. — Ты уверен?       Ли снова кивнул.       Сам он прослушал проклятые записи уже раз пять подряд — и, наверное, смог бы воспроизвести каждую из них слово в слово. Просто где-то в глубине души у него всё ещё оставалась призрачная надежда, что подсознание и на этот раз сыграло с ним злую шутку, выдав желаемое за действительное. Призрачная надежда. Несущественная. Раньше Ли боялся снова позвонить по сломанной рации больше всего на свете — а теперь он, пожалуй, об этом мечтал.       — Как скажешь, — Эзра нажал на клавишу воспроизведения — и комнату заполнил весёлый и звонкий женский голос:       — Второе августа две тысячи трёхсотого года, десять часов сорок пять минут утра по времени восточного побережья. Говорит полевой скриптор Виктория Нейсери. Отряд «Персефона» благополучно добрался до заброшенного посёлка Брэдбертон на северо-востоке «Ядер-Мира». Рыцарь Уоткинс приняла решение использовать отделение местного банка в качестве базы разведотряда. Здание в хорошем состоянии, оснащено автономным генератором, так что мы наладили передатчик и вышли на связь с бостонским отделением братства Стали. Сообщили им наши координаты и изложили предположительный… предполагаемый… планируемый… Чёрт. План дальнейших действий, вот. Так, что ещё… — шелест бумаги. — С целью дальнейшего изучения оперативной обстановки и разработки плана наступления было решено внедрить наших агентов в две сильнейшие банды «Ядер-мира»: «Стаю» и «Операторов». В качестве добровольцев вызвались сама рыцарь Уоткинс и рыцарь Вагнер, так что за старшего у нас остаётся… хм… командование временно переходит к рыцарю Мелроузу. Остальные участники отряда будут заниматься укреплением базы и сбором сведений об окрестностях «Ядер-мира». Ух. Теперь запишу начисто, и нормально будет.       — Агенты под прикрытием? Ну… так себе план, конечно, — Эзра неуверенно усмехнулся. — Но получше того, что был у Крайтона, тут ничего не скажу.       Он включил следующую запись — и по комнате разлетелся торжествующий вопль скриптора Нейсери:       — Они всё-таки сделали это! Они прошли Испытание! Так, ладно. Третье августа две тысячи трёхсотого года, двадцать два часа десять минут. Полевой скриптор Виктория Нейсери. Рыцарь Уоткинс и рыцарь Вагнер успешно прошли так называемое Испытание и были успешно зачислены в состав банд… господи, ну и бред. А, всё равно потом перезаписывать. В общем, Уоткинс теперь с «Операторами», а Вагнер — в «Стае». Всё, как и было задумано. Так что временно мы обрываем с ними все контакты. Сведения о деятельности отряда мы будем оставлять в зашифрованных сообщениях в заранее оговоренном месте — рыцарь Уоткинс ознакомится с записями, если сочтёт это достаточно безопасным.       — То есть ваша Уоткинс лично знала Лиззи Уайет? — с любопытством спросил Эзра.       — Похоже на то, — кивнул Ли.       — Десятое августа, двадцать три пятьдесят. Сегодня в тайнике мы обнаружили сообщение от рыцаря Уоткинс. Ей удалось завербовать, цитирую, «шикарного технического специалиста». Она утверждает, что с помощью этого агента нам удастся самостоятельно захватить «Ядер-мир», — Нейсери растерянно усмехнулась. — Вшестером, да. Звучит фантастично, я понимаю. Но для рыцаря Уоткинс нет ничего невозможного, правда же? Она попросила нас выйти на связь с Центром и передать им эту информацию, а заодно — согласовать дату наступления. И по возможности выслать группу поддержки. Рыцарь Мелроуз поговорил с Мерлином… Господи, у меня когда-нибудь получится записать файл с первого раза? Он поговорил с проктором Квинланом, и тот обещал выслать нам на помощь своего агента. Ну что ж, будем ждать. Хотя на самом деле мы тут тоже не сидим сложа руки. Мы зачистили и исследовали местную электростанцию. Это потрясающе! Несколько реакторов суммарной мощностью 5000 МВт — это, если не ошибаюсь, самый высокий показатель на всём Восточном побережье. Думаю, Братство найдёт этому объекту достойное применение. А ещё… а ещё сегодня день рождения рыцаря Вагнера. И хотя он сейчас его празднует с новыми друзьями… С днём рождения, Рик! Мы всё помним, и у нас тут есть для тебя подарок. Нашли на «Красной ракете». Двигатель мощностью в сто девяносто пять лошадиных сил, одиннадцать тысяч оборотов в минуту… Ох, думаю, тебе понравится.       Эзра молча включил следующую запись.       Несколько секунд из колонок не доносилось ничего, кроме приглушённых сдавленных всхлипов. Потом Виктории Нейсери удалось взять себя в руки.       — Пятнадцатое августа две тысячи трёхсотого года. Говорит скриптор Нейсери. Сообщаю, что кто-то совершил нападение на наш штаб в Брэдбертоне, и мы понесли серьёзные потери. Погибли… все. Рыцарь Смит, рыцарь Мортон, рыцарь Мелроуз… Осталась одна я.       Тишина. Звуки тяжёлого, прерывистого дыхания.       — Им просто неоткуда было узнать! Мы были очень осторожны. Не подходили к центру парка. Ни с кем не вступали в контакт. Возвращаясь с вылазок, всегда проверяли, нет ли за нами слежки. Постоянно контролировали периметр посёлка. Они просто не могли… Господи, — пробормотала она неразборчиво. — Я не знаю, кем был этот человек. Я ведь его даже не видела, — Нейсери то ли всхлипнула, то ли усмехнулась. — Он, видимо, каким-то образом сумел убедить рыцаря Смита, что он и есть тот самый агент службы безопасности, и проник на базу. И сразу открыл огонь. А я была в душевой, без оружия… Я просто спряталась в ящике из-под инструментов. Как дура. Трусливая дура. Но я не знаю, что я могла сделать, я… — она задержала дыхание. — Смита и Мелроуза он просто расстрелял в упор. А Мортона пытал. Спрашивал, где я. Мортон меня спас. Соврал ему, что Мелроуз с утра отправил меня на электростанцию — и он поверил и ушёл… Но вот что странно. Он же знал о нас всё. Сколько нас, кто мы такие. Даже наши имена знал. Но не спрашивал ни о рыцаре Уоткинс, ни о Вагнере. То есть, получается, ему уже известно, где они? Я… я не знаю, что делать. Мне страшно. Он ведь ещё и радиостанцию нашу вывел из строя… Я оставлю в тайнике сообщение для мисс Уоткинс. А потом… потом, наверное, спрячусь в нашем резервном укрытии. Там есть рация… по крайней мере, должна быть. Выйду на связь с Бостоном по аварийной частоте. И попрошу, чтобы они срочно выслали сюда подкрепления. Операцию надо сворачивать.       — Да уж, — Эзра покачал головой. — Дерьмово.       — И ещё, — сказал Ли. — Последняя.       — Говорит Мелисса Уоткинс, личный номер — WT-189K, — этот женский голос был совсем другим. Старше и строже. — Скриптор Нейсери мертва. Погибла при невыясненных обстоятельствах. У бункера, в котором она пряталась, была исключительно надёжная система защиты. И хороший запас воды и продовольствия; Виктория могла просидеть там хоть полгода… Но, похоже, она сама открыла дверь своему убийце. По крайней мере, я не смогла обнаружить ни малейших следов взлома. И этот человек расправился с ней, как и со всеми остальными. Хладнокровно и эффективно. Рыцарь Вагнер тоже мёртв. «Стая» каким-то образом узнала, что он из Братства, и…       Это не могло случиться. Не «не должно было», а именно «не могло». Мы всё предусмотрели. Вагнер ни разу не выходил на связь с отрядом и не вступал в контакт со мной. У него была идеальная легенда, хорошие отношения с лидерами Стаи… Они не смогли бы его вычислить. Меня — возможно, но только не его.       А значит, всему этому есть только одно объяснение. Нас предали. Предали и решили пустить в расход. За слишком усердную службу, надо полагать. Я не хочу верить в то, что это решение было принято кем-то из командования. Но, увы, других версий у меня пока нет. Я раскрыта, мой отряд уничтожен, и теперь идёт охота на меня.       Я не могу выйти на связь с Братством — он уничтожил все передатчики, о которых мне было известно, а в «Ядер-Таун» мне теперь путь заказан. Так что мне ничего не остаётся… — тяжёлый вздох. — Ещё до отправки разведотряда в «Ядер-мир» я лично беседовала с агентом службы безопасности, курирующим Содружество. Он представился как Отто Ханссен, но теперь я почти уверена, что в рядах Братства не отыщется солдата с таким именем. Ханссен сообщил мне координаты точки эвакуации на случай провала миссии. Разговор проходил на зашифрованной частоте, координаты этой точки я не сообщала никому из отряда. Так что сейчас я отправляюсь туда. В дом на правом берегу Северной плотины. И если я не вернусь… если вы найдёте это сообщение, то знайте: меня убили не рейдеры и не дикие звери. А агент Ханссен, которого отправило на помощь моему отряду Бостонское отделение Братства Стали. У меня всё. Отбой.       — Охренеть, — пробормотал Эзра. — Это всё?       — Там больше ничего нет, — Ли помотал головой. — Видно, она решила оставить не все записи, сделанные Нейсери, а только… значимые. Но и этого, по-моему, достаточно.       — Слушай, всё это, конечно, очень херово выглядит со стороны… — Эзра нахмурился. — Но может, это всё-таки рейдеры?       — Ага, — зло усмехнулся Ли. — Давай уже сразу сойдёмся на том, что их прикончили злые дзетанцы. Чего мелочиться-то?       Эзра не ответил.       — Чёрт, я-то думал, у Лин паранойя, — Ли стиснул зубы. — Она ведь так мне и сказала: паладин Брэндис умер не случайно, и отряду «Гладиус» кто-то помог отправиться на тот свет… Похоже, она была права.       — Но зачем? — удивлённо спросил Эзра. — Зачем кому-то из ваших устранять умелых и лояльных командиров?       — Популярность, — отрезал Ли. — Мелиссу Уоткинс многие любили. И если бы она блистательно провела сложнейшую разведоперацию и преподнесла Братству «Ядер-мир» на блюдечке с голубой каёмочкой — её стали бы любить слишком сильно.       — Ты что, думаешь, это Мэксон?       — Да не знаю я! — Ли сорвался на крик. — Я вообще не представляю, что мне теперь с этим делать. Потому что… — он перевёл дух. — Это не доказательство, понимаешь? Просто голодиск, надиктовать который мог кто угодно. Нет, серьёзно. Любой рейдер мог отыскать записи разведотряда в том доме в Брэдбертоне и устроить для нас аудиоспектакль.       — Ли, да ты же сам в это не веришь, — поморщился Эзра.       — Да неважно, во что я там верю, — Ли уставился на судорожно мигающий курсор на экране терминала. — Если я расскажу всё, как есть, проктору Квинлану… это его просто уничтожит, понимаешь? Получается, что один из его лучших людей, тот, кому он доверяет, как самому себе, — предатель. Такими обвинениями так просто не разбрасываются. А что у меня есть? Несколько аудиозаписей? Уоткинс мертва, свидетелей не осталось, и…       Он остановился, глядя в темноту.       — Ли? — осторожно окликнул его Эзра.       — Ты сказал, вы их похоронили, — медленно произнёс он. — Где?       — …Здесь они, мистер, — бородатый минитмен указал в сторону приземистой постройки за оградой «Ядер-Тауна». — Лежат, значит, все трое, рядышком. Мы ж их в один день всех и нашли: парня — в Амфитеатре, одну девчонку — на «Красной ракете», а ту, вторую — у плотины…       — А как вы поняли, что они из Братства? — перебил его Ли.       — Жетоны, — мужчина пожал плечами. — У парня их не было, ну так те ублюдки из «Стаи» ему табличку на шею повесили — шпион, мол, вашингтонский. А с той, второй девчонкой нам Лиззи Уайет помогла. Она же сама её и нашла, и сразу наших позвала. Говорит, мол, это не абы кто, а разведчица Братства, её нужно похоронить как положено… Ну мы что, мы и похоронили. Как бы мы с железячниками ни бодались, а всё ж таки общее дело делаем. У нас ведь тут в этом склепе все собрались — и ваши ребята, и наши, что при штурме погибли… — он тяжело вздохнул. — Даже ваш Старейшина, когда приезжал, доволен остался, что мы всё сделали честь по чести.       — Мэксон был здесь? — ошеломлённо спросил Ли.       — Ну да, — минитмен кивнул. — Он часа три у могилы той девушки, Уоткинс, просидел. Цветы ещё, помню, принёс, красивые такие… Вы, мистер Хейл, побудьте там сколько надо — а потом нас позовите, хорошо? Нам же ещё этих мальчишек из двенадцатого взвода хоронить. Не оставлять же их, как есть, на арене…       Склеп «Ядер-мира» оказался бывшим товарным складом. Минитмены вынесли оттуда всю лишнюю мебель, аккуратно разобрали пол, наладили освещение — в общем, действительно постарались на славу. Только стены перекрасить они не успели, и на скорбящих посетителей отовсюду таращились Мистер Крышка и Мисс Бутылка.       — Вот, — Эзра остановился у одной из могил. — Только что ты собираешься делать?       Ли прикрыл изнутри дверь склепа. Заглянул в подсобку справа от входа — и выдохнул: по крайней мере, не придётся тратить время на поиск инструментов.       — Копать, — сказал он.       — Да зачем? — растерянно спросил Эзра. — Что это тебе даст? Ты что, ДНК на анализ решил взять?       — Всё проще. У Мелиссы Уоткинс был протез, — объяснил Ли. — Как у меня. И если в могиле не она, то мы выясним это прямо сейчас.       — Значит, бодрящая утренняя эксгумация? — фыркнул Эзра. — Ты и вправду двинутый.       — Ну что поделать, — Ли вытащил из чулана лопату. — Тебя я в этом участвовать и не заставляю. Тебя вон люди ждут.       — Значит, подождут ещё немного, — Эзра торопливо расстегнул куртку, снял её и швырнул на скамью для посетителей.       Теперь настала очередь Ли уставиться на него в немом удивлении.       — Копать он собрался… Ты и лопату-то, небось, в первый раз в жизни в руках держишь, — проворчал Эзра. — А я на ферме вырос. Так быстрее будет.       Решение минитменов хоронить покойников в склепе оказалось на удивление дальновидным. Раскопки на улице заняли бы гораздо больше сил: пришлось бы потратить несколько часов на то, чтобы прогреть замёрзшую землю, и определённое количество нервных клеток на разъяснения о том, чем следственные действия отличаются от вандализма.       Сначала Ли приволок из чулана вторую лопату и пытался помогать, но достаточно скоро смирился с ролью идейного вдохновителя: копать у Эзры и впрямь получалось неплохо. Не прошло и тридцати минут, как заступ царапнул что-то твёрдое.       — Лентяи, — проворчал Эзра, отбросив со лба мокрую от пота прядь волос. — Хоть бы на пару футов глубже закопали. Для приличия.       Ли невольно усмехнулся: едва ли двум осквернителям праха пристало рассуждать о приличиях.       Эзра точным ударом лопаты сбил замок с крышки гроба, и на секунду Ли охватила жуткая уверенность: он ошибся. Лионель Хейл, параноидальный недоумок, в очередной раз ошибся, облажался, впустую потратил своё и чужое время…       — Ну что… — пробормотал Эзра. — Надеюсь, оно того стоило.       И отвёл в сторону крышку гроба.       Несколько секунд они оба смотрели на останки.       — Это не она, — уверенно сказал Ли. — Полный комплект берцовых костей… Это не Мелисса Уоткинс.       — Так, — пробормотал Эзра, водворив крышку на место. — И что теперь?       Ли не ответил. Казалось бы, именно сейчас, получив подтверждение гипотезы, его мозг должен был начать с невероятной скоростью обрабатывать все возможные варианты действий — но вместо этого в сознании воцарилась холодная звенящая пустота, которую, наверное, не смогли бы вытравить и ментаты. Мелисса Уоткинс жива. Братство предало её, уничтожило её отряд — но сама она жива.       Он потянулся к лопате.       — Опять ты за своё, — недовольно поморщился Эзра. — Не дури. Земляные работы — это не твой профиль.       Ли помотал головой. Ему нужно было это сделать. Сделать хоть что-нибудь. Вдвоём они забросали яму землёй минут за десять. Безусловно, со стороны было видно, что могилу раскапывали, и у минитменов наверняка возникнут вопросы — но это было далеко не самой серьёзной из проблем, свалившихся на скриптора Хейла.       — Сойдёт, — вынес вердикт Эзра, окинув взглядом могилу. И рухнул на скамью для скорбящих посетителей склепа.       Ли сел рядом.       — Спасибо, — пробормотал он.       — За помощь в надругательстве над трупами? Да всегда пожалуйста, — усмехнулся Эзра. — Жаль, Моретти этого не видит. Он бы окончательно уверился в том, что я безнадёжен.       — Из-за чего вы вообще с ним разругались? — спросил Ли. — Из-за стратегии воспитания?       — Нет, — Эзра откинулся на спинку скамьи. — От этой дрессировки всё-таки была польза, я это даже тогда понимал, хоть и злился. Вот, покойницу тебе откопал за полчаса… Нет.       — А что тогда?       Эзра задержал дыхание — как перед прыжком в воду.       — Нордхаген-Бич, — проговорил он наконец. — Три года назад мой отряд патрулировал окрестности Медфорда и получил сигнал о помощи. Поселение атаковали рейдеры, всё как обычно… Проблема состояла в том, что от нас до этого поселения было миль двадцать, не меньше. Да ещё и погода выдалась поганая, вот прямо как сегодня — только не снег, а ливень, — он покачал головой. — Винтокрылов у нас, Ли, не было, машин тоже. Мы мчались со всех ног — ночью, под проливным дождём, по уши в грязи… Но ты сам понимаешь. Чудес не бывает.       — Вы опоздали.       — Да, — Эзра рассеянно уставился на мемориальную табличку над могилой Мелиссы Уоткинс. — Мы опоздали, и рейдеры заняли поселение. Сомневаюсь, что они собирались оставаться там надолго. Скорее всего, это был обычный налёт. Вынести из домов всё мало-мальски ценное, увести скотину, опустошить погреба — и рвануть обратно на юг. Жители, конечно, разбежались, им не впервой. Ну и правильно сделали. Дом-то и заново можно отстроить, а вот голову обратно не пришьёшь. Но были и те, кто не успел спастись. Четыре человека. Скажи, ерунда, правда? — он горько усмехнулся. — Двое ополченцев — их рейдеры, само собой, первыми прикончили. И две девушки. Сёстры. Элис и Энни — я потом узнал их имена. Элис накануне сломала ногу и не смогла убежать вместе со всеми, а Энни не смогла её бросить. Одной было пятнадцать, другой — и того меньше… — Эзра закрыл глаза. — Думаю, ты прекрасно представляешь себе, что рейдеры с ними сделали. Они уже были мертвы, когда я их нашёл — их просто выбросили на дорогу, как мусор.       Я увидел их — и меня переклинило. Может, потому, что на ферме, где я вырос, по соседству жили девочки такого же возраста — присматривали за мной, пока отца не было, а я им обещал, что вырасту и сам буду их защищать… А может, просто потому, что такие вещи не должны происходить. Нигде и никогда. Не знаю, Ли. Я ведь должен был просто разведать местность. Узнать, что творится в посёлке, пересчитать этих ублюдков-рейдеров, спланировать операцию по зачистке… — Эзра покачал головой. — Вместо этого я просто пошёл туда и перебил их. Всех до единого. Всю шайку. Отец мог бы мною гордиться. Он и гордился. И остальные — тоже. А потом я узнал, что в тот день окрестности посёлка патрулировал другой отряд, — проговорил Эзра сухим невыразительным голосом. — Во время нападения они находились совсем рядом, в паре миль. Услышали стрельбу, хотели вмешаться — и получили срочный приказ из Замка о передислокации. Потому что Моретти, видишь ли, решил, что Нордхаген-Бич должен был стать моим Ватерлоо. Что мне пора себя проявить в роли лейтенанта. И я проявил. Но тот второй отряд, Ли, — ты понимаешь? Они могли спасти девчонок. Они успели бы. И всё, что Элис и Энни пришлось пережить, все эти пытки, весь этот грёбаный ужас — всё это было, получается, ради меня. Чтобы юный лейтенант Моретти смог нацепить лавровый веночек и сфотографироваться на обложку «Общественных Событий».       И я послал всё это нахер, Ли. И Моретти, и движение. Кто-то посильнее меня смог бы набраться храбрости и рассказать людям всю правду — а меня хватило только на то, чтобы из надежды превратиться в разочарование. Я пропускал дежурства, бродил по Замку обдолбанный в хлам, пропадал неделями, никого не предупредив… Моретти бесился, конечно — но что он мог сделать? Теперь мне кажется, что я таким вот странным образом его защищал, — Эзра криво усмехнулся. — Расскажи я кому-нибудь по пьяни про ту историю с Нордхаген-Бич — ну кто поверил бы упоротому уроду в заблёванном мундире?       — Он бы всё равно выкрутился, — Ли пожал плечами. — Заявил бы, например, что из-за перебоев со связью неправильно интерпретировал ситуацию. Или перевёл бы все стрелки на радиста, который якобы неверно понял приказ.       — Скорее всего, — Эзра кивнул. — Но я должен был попытаться. Может, тогда не дошло бы до всего этого.       Он тяжело вздохнул.       — А что ты будешь делать… с этим? — он кивнул в сторону могилы. — Если надо, я буду молчать, не вопрос. Но…       — Нет, — Ли помотал головой. — Хватит молчания. Но сначала я всё-таки должен её найти.       — Думаешь, это её Лиззи Уайет держала у себя дома в Даймонд-Сити?       — Очень удивлюсь, если это не так, — рассеянно кивнул Ли.       Итак, рейдерша Уайет подобрала раненую Уоткинс, которая каким-то чудом сумела пережить встречу с «агентом Ханссеном». Привела её в Салон, оказала первую помощь. Вызвала на помощь минитменов — не для того ли, чтобы обезопасить свою подопечную? Перевезла Мелиссу Уоткинс в Даймонд-Сити — скорее всего, и тут не обошлось без помощи Крайтона. А вот что случилось потом…       Вот и нашлось наконец то недостающее звено, которое объединяло полковника Крайтона и уорент-офицера Уайет, подумал Ли. Да, Мелисса Уоткинс была их общей тайной. И, скорее всего, эта тайна их и погубила. Может быть даже, в самом прямом смысле. А почему бы и нет? Рыцаря Уоткинс предало Братство Стали, которому она посвятила всю свою жизнь, — с чего бы ей доверять рейдерше и минитмену с сомнительным прошлым? Да и кто знает, насколько бескорыстны на самом деле были их мотивы. Может, Крайтон пытался её шантажировать — рассчитывал выведать секреты Братства в обмен на сохранение инкогнито. Или они разругались по поводу создания гранат для Моретти… Вариантов, на самом деле, море.       — То есть Уоткинс могла устранить Крайтона и Уайет, чтобы себя обезопасить, — задумчиво пробормотал Эзра — очевидно, мыслили они синхронно. — Я вот только в упор не пойму, при чём здесь Пикман.       — Возможно, она просто хотела сбить следствие с толку, — машинально отозвался Ли. — Скормить людям ложный мотив — и пусть себе ломают голову, гоняясь за мёртвым маньяком… Так ведь и вышло, правда?       А заодно упоминание Пикмана было превосходной возможностью отомстить Братству, подумал он. Уоткинс, безусловно, могла знать про злоключения рыцаря Такера — а значит, могла и придумать, как можно обратить этот инцидент десятилетней давности себе на пользу. Избавиться от ненужных свидетелей, подставить Братство — а потом отойти в сторонку и наблюдать, как рассыпается на части система правопорядка, которая в Бостоне и без того держалась на честном слове… Изящно, нечего сказать.       — Ли… я понимаю, что тут всё очень и очень непросто, — Эзра покачал головой. — Но её в любом случае надо остановить.       — Да, — сказал Ли. — Надо.       На этот раз в транзитном центре собралось куда больше людей, чем накануне вечером. Видно, радисту из «Ядер-Мира» после отправления монорельса каким-то чудом всё же удалось выйти на связь с Бостоном и передать другим подразделениям весточку от лейтенанта Моретти.       Ли и Эзра поднялись по эскалатору, вышли во двор — и у Ли зарябило в глазах от мельтешения синих курток и мундиров всех оттенков и конфигураций. На парковке столпились около сотни минитменов. Боевым построением это, безусловно, нельзя было назвать, но всё равно сразу чувствовалось, что эти люди пришли сюда не ради катания на «Ядер-экспрессе». У ворот транзитного центра стояли внедорожники и армейские грузовики — до этой минуты Ли и не представлял себе, что у минитменов так хорошо налажена логистика.       — Моретти? — негромко окликнул Эзру офицер в синем мундире. Наверное, примерно так и выглядел бы сам Эзра, не случись в его жизни Нордхаген-Бич: аккуратным, подтянутым, до карикатурности правильным командиром. Только вот лейтенантские знаки отличия он к этому моменту давно сменил бы на капитанские, а то и на подполковничьи: Моретти-отец по мелочам не разменивается.       — Добрый день, Аксель, — отозвался Эзра — не слишком радостно. — Удивлён, что ты здесь.       — Представь себе, я тоже, — Аксель смерил его внимательным и не слишком-то приязненным взглядом. — Вроде трезвый… Ну и как прикажешь всё это понимать, а? Ночные радиопередачи, обвинения в злоупотреблении служебным положением…       — Если ты что-то недопонял, попроси Бретта — он разъяснит, — отрезал Эзра. — Но мне кажется, я был достаточно информативен.       — Да, — согласился Аксель. — Достаточно, чтобы поставить на уши половину Лексингтонского батальона. Пятый, шестой и седьмой взвод, как видишь, на месте. Первый и четвёртый подойдут со стороны Банкер-Хилл и встретят нас у Замка.       — Отлично, — кивнул Эзра. — Что тут у вас такое творится?       — Ты о чём?       — Ты бы не пришёл сюда просто так. Я же тебя знаю.       — В Южном Бостоне неспокойно, — хмуро и с явной неохотой ответил Аксель. — По радио передают… но это, конечно, бред сумасшедшего, надо разбираться…       — Передают что? — глухо спросил Ли.       Аксель смерил его испытующим взглядом — и, видимо, всё же счёл достойным ответа.       — Говорят, ночью минитмены спалили дотла весь Южный Бостон, — произнёс он. — Перебили кучу гражданских, взорвали блокпост Братства… Такого просто не может быть. Наверное, братья наши меньшие, что на побегушках у Моретти, снова что-то начудили. Может, кабак какой-нибудь спалили, не знаю. А железячники, как всегда, раздули из мухи слона.       … И не то чтобы Ли не готов был это услышать. Разве он не знал? Не знал, чем — и кем — рискует, уезжая в «Ядер-мир»? Не знал, что истина всегда стоит чуточку дороже, чем ты готов за неё заплатить?       — Ночью? И вы за всё это время не смогли выяснить подробности? — донёсся до него сердитый голос Эзры.       — А мы, по-твоему, не пытались? — холодно спросил Аксель. — Замок молчит. И на основной частоте, и на аварийной. И капитан Майлз не отвечает, а уж ему-то из Юниверсити-Пойнт рукой подать до Южного Бостона. Нет, что-то там, безусловно, случилось. Но масштаб…       — Довольно, — перебил его Эзра. — Где рация?       — Там, — Аксель указал куда-то наверх. — В офисах.       Эзра на ходу беседовал с Акселем — достаточно громко; Ли слышал все реплики. Просто не до конца понимал их смысл, провалившись в ледяное непроницаемое оцепенение. Как тогда, на Парквью — только сейчас у Ли уже не осталось оправданий. Ведь на этот раз выбирал он сам. И выбрал — разбитые бетонные ступени, ведущие на второй этаж транзитного центра, чужую униформу, чужие голоса… и тишину. Ту тишину, что неминуемо ждёт его по ту сторону радиоэфира.       — Ли, по радио передают, очень многим удалось эвакуироваться, — Эзра встряхнул его за плечо. — Слышишь? Гражданских размещают в Даймонд-Сити, а раненых отвезли в аэропорт. Сам район сейчас под контролем Братства. Прошло уже полдня — они ведь уже должны были составить списки… выживших?       Ли через силу кивнул.       — Вот и поговори со своими. Свяжись с Даймонд-Сити. Или с «Логаном». Если там её нет, не паникуй. Мы её найдём, — Эзра распахнул перед ним дверь радиорубки. — Мэттью, освободите помещение.       Радист не стал ни о чём спрашивать — просто подхватил со стола ворох документов и выскользнул за дверь. Аксель тоже остался снаружи — то ли из деликатности, то ли из предосторожности.       Как во сне, Ли настроился на знакомую частоту. Вечность спустя из динамиков раздался сердитый и усталый женский голос:       — «Логан» слушает.       Эту женщину, не желающую попусту тратить время, можно было понять. Но сам-то Ли должен был представиться по форме. Сохранять спокойствие и уверенность среди хаоса — разве не этого все ждут от представителя службы безопасности? Вместо этого он спросил — тихо и обречённо:       — В лазарет не поступала рядовая Арлин Хейл?       — Ох, мистер, к нам много кто поступал, — проворчала дежурная — и тут до неё, кажется, дошло. — Хейл, да? Одну секунду, мистер…       Секунда растянулась на добрых пять минут. Всё это время Ли растерянно, не мигая таращился на недопитый чай на дне кружки, оставленной на столе радистом. Девять чаинок, форму и расположение которых Ли Хейлу, очевидно, предстояло запомнить на всю жизнь.       — Сука, да что ж так долго-то, — пробормотал Эзра. Ему, конечно, неоткуда было знать про загоны Ли насчёт сломанных раций и бесед с воображаемыми друзьями — просто он решил остаться, вот и всё.       И Ли подумалось, совершенно некстати: а ведь настоящих друзей у него никогда и не было. Были приятели, сослуживцы, соседи по казарме. Семья, в конце концов — Сара и Леон. Арлин… но ведь это другое, это совсем другое. А вот другом Ли Хейл назвать не мог никого. Не сложилось как-то.       — Да, мистер Хейл, — прорвался голос дежурной сквозь треск помех. — Она у нас. Её привезли на рассвете, с первым рейсом.       Её привезли. Это просто не умещалось в голове.       — Она в ожоговом отделении, — торопливо добавила женщина. — Живая, состояние стабильное, средней степени тяжести… Всё хорошо, мистер Хейл.       — Твою мать, — беззвучно проговорил Ли. Комната поплыла перед глазами.       — Ей передать что-нибудь?       — Передайте… — он задержал дыхание. — Передайте, что я скоро приеду. Так скоро, как только смогу. Отбой.       Он отключил микрофон — и с запозданием понял, что не выяснил и десятой доли того, что должен был. Что на самом деле произошло в Южном Бостоне? Где Моретти? Где Такер, в конце концов? С другой стороны, откуда замотанная радистка из «Логана» могла обо всём этом знать? Самое главное она сообщила. То, без чего всё остальное просто теряло смысл.       — Видишь, всё в порядке, — Эзра склонился над ним. — Она жива. И наверняка при личной встрече снова начистит мне рожу за то, что я тебя увёз не пойми куда. У твоей благоверной тяжёлая рука, знаешь ли.       — Знаю, — усмехнулся Ли.       — Бедняга, — Эзра состроил сочувственную гримасу — и тут же его лицо снова стало серьёзным. — Но сначала мне нужно закончить всю эту историю с папашей, а уж потом я в полном твоём распоряжении. Пойдём.       Ли растерянно уставился на него.       — В любом случае будет разумно, если мы тебя подбросим до Южного Бостона, — спокойно объяснил Эзра. — Ты у нас, конечно, важная персона, но вряд ли кто-то сейчас вышлет за тобой винтокрыл. Доедешь до Дорчестер-Хайтс вместе с нами, а уж потом определишься, что дальше делать.       Ли кивнул. Он, в общем-то, уже определился.       Это дело нужно было довести до конца. Не только ради Братства. Ради Арлин. Чтобы убедиться, что тот безумный ублюдок, из-за которого она попала в ожоговое отделение госпиталя, получил своё. Чтобы наконец закрыть следствие по делу Крайтона и Уайет — и уехать отсюда. Навсегда.       В первый раз в жизни Ли увидел чёрный снег.       На придорожных сугробах осел плотный слой сажи; ледяные капли на обгорелых ветвях деревьев были не прозрачными, а мутно-серыми. Даже воздух, насквозь пропитанный гарью, казалось, сгустился и потемнел — прибрежные кварталы затянула сизая дымка тумана. Но и того, что Ли видел с вершины холма, было достаточно.       Южный Бостон превратился в пепелище. Пожар дотянулся даже до монумента Дорчестер-Хайтс: белоснежный обелиск потемнел от копоти. Довоенные коттеджи вдоль дороги выгорели до фундамента, и некогда людную Массачусетс-авеню окутала горькая тишина.       — А дорога-то перекрыта, — проворчал Бретт. — Вон, глядите, лейтенант: Братство КПП выставило, аккурат у старого блокпоста. И вряд ли они нам рады будут.       — Я с ними поговорю, — пообещал Ли.       Разговор не задался с самого начала. Паладин Нотт крайне скептически отнёсся к идее впустить сотню вооружённых минитменов на территорию Южного Бостона, и даже жетоны службы безопасности его не впечатлили.       — Да насрать мне, что ты особист, — заявил он, глядя на Ли сверху вниз. — Сам-то — на здоровье: хочешь — проходи, хочешь — проваливай. Но ни одна ряженая падаль из Замка сюда больше не пролезет.       — Джонни, что тут за шум? — знакомый женский голос, сердитый и недовольный, заставил Ли вздрогнуть и обернуться.       На крыльце старого блокпоста стояла Сара Хейл в старомодной скрипторской рясе и, близоруко щурясь, вглядывалась вдаль.       — Ли? — недоверчиво проговорила она. — Ты что здесь делаешь?       — Пытаюсь убедить паладина Нотта проявить благоразумие, — огрызнулся Ли. — Но, похоже, это не так просто.       — Так, подожди, — Сара нахмурилась, очень пристально вглядываясь в его лицо — очевидно, в попытке отыскать признаки злоупотребления ментатами. — Идём. Сначала ты всё объяснишь мне.       В помещении бывшего блокпоста развернул работу полевой штаб. Ловко лавируя между ящиками с медикаментами и боеприпасами, Сара пробралась к старой консоли, наспех переоборудованной под рабочее место.       — Садись, — скомандовала она, указав ли на колченогий стул. — И говори тише, пожалуйста. Люди работают.       — Не ожидал тебя здесь увидеть, — Ли покачал головой. — Ты ведь обычно…       — Имитировать родственные чувства не обязательно, — перебила его Сара. — Я в Бостоне уже пять дней. Прибыла вместе с проктором Инграм. И про твою… свадьбу я в курсе. Просто у меня были дела поважнее, чем участвовать в этом фарсе.       Ли не нашёлся, что ответить.       — Итак, я слушаю, мистер Хейл, — Сара стряхнула с рукава невидимую пылинку. — Куда ты ведёшь этих деревенщин?       — Арестовывать Абрахама Моретти, — спокойно отозвался Ли.       — Надо же, — Сара едко усмехнулась. — А господа минитмены в курсе твоего замысла?       — Представь себе, да, — Ли поднял взгляд. — Нет, безусловно, я могу уступить эту сомнительную честь паладину Нотту. Только мне почему-то кажется, что если штурмовая группа Братства заявится в Замок с требованием немедленной выдачи полковника Моретти, это может поспособствовать эскалации конфликта. Так, самую малость.       — Эскалации? — Сара приподняла бровь. — Братик, осмотрись-ка по сторонам.       — Уже осмотрелся, — Ли придвинул к себе лежащую на столе ведомость. — Это списки погибших штатских? Восемнадцать человек?       — Мы ещё осмотрели не весь район, — Сара пожала плечами. — И некоторые тела находятся в настолько плачевном состоянии, что их просто невозможно опознать.       — И всё же большая часть жителей уцелела.       — Да. А что тут странного? Они здесь умеют выживать. Многие спрятались в старом бомбоубежище под школой и благополучно просидели там до прибытия подкреплений. Рабочие укрылись на заводах, а в доки даже минитменская шваль не рискнула сунуться. Плюс к тому около сотни человек приняли на станции «Эндрю»; слышал бы ты, какие дифирамбы сейчас поют по радио твоей жёнушке и её сослуживцам… Так что да, мистер Хейл, жертв мало.       — Ну так ещё не вечер, — Ли поймал её взгляд. — Вы полезете в Замок за Моретти, в открытую нарушите Лексингтонское Соглашение — и вот тогда уже никому мало не покажется. Так, для справки: в Замке развёрнут очень неплохой артиллерийский комплекс. И если мистер Моретти решит, что терять ему больше нечего, твой список жертв придётся существенно подкорректировать.       — Допустим, — Сара скривилась. — И что предлагаешь ты?       — Решение проблемы, — не задумываясь ответил Ли. — Мы заменим одного Моретти на другого. С Эзрой, при всех его недостатках, можно вести дела.       — Stultissimus, — Сара презрительно усмехнулась. — Твой драгоценный Эзра просто использует тебя, чтобы дорваться до власти.       — Так и есть, — Ли пожал плечами. — И что? А мы его используем, чтобы, не замарав руки, избавиться от старого психопата. Услуга за услугу.       — А проктор Квинлан знает о твоём плане?       — Знает, — кивнул Ли. — Так что просто дай нам проехать к Замку.       — Вообще-то командую здесь не я, а паладин Нотт, — Сара сцепила пальцы в замок.       — Да ты что, — усмехнулся Ли. — В смысле, Джонни Нотт?       — Ах, ну да, — губы Сары тронула ледяная усмешка. — Ты же у нас наблюдательный мальчик, я и забыла. Хорошо, веди свой сброд. Надеюсь, кто-нибудь из них в процессе дворцового переворота всадит тебе нож в спину, чтобы ты понял, сколько стоят минитменские обещания.       — Не исключено, что так и будет, — Ли поднялся из-за стола. — Ad victoriam, Сара.       Ли до последнего момента ожидал какого-то подвоха — но, к его удивлению, вся автоколонна беспрепятственно проехала через КПП. Похоже, Саре Хейл действительно не терпелось отделаться от назойливого родственника.       Ли невольно задержал дыхание, когда они проезжали мимо руин станции «Эндрю». Нет, он знал, что Арлин удалось выбраться оттуда, что она сейчас в безопасности… И всё-таки. Он должен был пережить всё это вместе с ней. Или сделать так, чтобы ей не пришлось всё это переживать. Конечно, Ли мог придумать десятки оправданий своей поездки в «Ядер-мир». Просто ни одно из них не звучало достаточно веским и убедительным для него самого.       У съезда на Марин-роуд Эзра остановил машину у двухэтажного дома с просевшей крышей.       — Я на пару минут, — сказал он, заглушив мотор. — Переоденусь.       — Всё-таки мундир решили надеть? — спросил Бретт — и радостно кивнул. — Давно пора, лейтенант.       Эзра не ответил. Выбрался из машины и, слегка прихрамывая, направился ко входу в дом.       — Что ж он в такой развалюхе живёт? — Бретт печально покачал головой. — Словно бродяга какой-то. Неправильно это. Хоть бы вы, мистер Хейл, ему сказали.       — Мы не настолько хорошо знаем друг друга,— отозвался Ли.       — Жаль, — Бретт вздохнул. — Я вот смотрел на вас там, в «Ядер-мире», и думал: до чего было бы хорошо, если б всё и дальше так продолжалось. Чтобы Братство и минитмены не собачились, а вместе работали, рука об руку. А работы у вас невпроворот. Мы, старичьё, ерунды наворотили в своё время — а вам за нами разгребать…       Ли кивнул, бросив взгляд на часы.       Эзра не вышел ни через пару минут, ни через пять.       — Что-то долго он переодевается, — неодобрительно проворчал Бретт. — Или он заодно решил душ принять и позавтракать?       Старик нервничал. И Ли, чёрт возьми, прекрасно его понимал. Эта заминка пришлась абсолютно некстати. Лучший способ погасить искру восстания — предоставить бунтовщикам достаточно времени, чтобы они смогли задуматься о возможных последствиях. Гнев — эмоция мощная, но, увы, недолговечная.       — Схожу посмотрю, что там, — Ли распахнул дверцу машины. — Подождите пока здесь.       Похоже, требования Эзры к жилью были более чем скромными: входная дверь даже не запиралась на замок, а в полу зияли прорехи, из которых тянуло сыростью и гнилью.       Ли рассеянно провёл ладонью по пыльным струнам гитары, уютно расположившейся в кресле под окном. Судя по количеству вещей в комнате, Эзра обосновался здесь довольно давно, но до ремонта руки у него так и не дошли. Конечно, если не считать ремонтом наглухо заколоченные оконные проёмы.       — Эзра, ты где? — Ли заглянул на кухню. — Все тебя ждут.       Ответа он так и не дождался. Лишь со второго этажа донёсся невнятный, еле слышный шорох.       — Euge, — проворчал Ли, не без опаски глядя на прогнившие ступени лестницы. Воображение немедленно подкинуло ему пару скверных вариантов развития событий. Может быть, Эзра по старой привычке решил вмазаться для храбрости и теперь валяется где-то там, наверху, глядя остекленевшими глазами в потолок. А может, укус кровочервя всё-таки оказался опаснее, чем могло показаться со стороны, и скриптору Хейлу сейчас придётся без помощи ментатов воскрешать в памяти небогатый запас знаний из области тактической хирургии…       Осторожно поднявшись на второй этаж, он заглянул в приоткрытую дверь справа от лестницы.       Эзра — в парадном мундире — стоял на коленях перед тремя портретами, залитыми светом напольного прожектора. И, чёрт возьми, это зрелище действительно заслуживало внимания.       Ли ни разу не видел фотографию Пикмана, но почему-то сразу понял, что это он. Представительный мужчина в старомодном жилете обнимал за плечи тощего белокурого мальчика лет десяти — и в лице ребёнка безошибочно угадывались знакомые Ли черты.       Остальные изображения были исполнены в неподражаемой стилистике галереи Пикмана. Женщина с окровавленными руками, протянутыми к зрителю в безмолвной мольбе, и мужчина, прячущий лицо за грубо сработанной маской. Свет в мастерской был выставлен идеально, и Ли мог разглядеть каждую деталь — и волосы Лиззи Уайет, аккуратно приклеенные к холсту, и почерневший обрубок, пристёгнутый к полотну двумя серебряными скобами — отрезанный палец полковника Крайтона…       — Ли, я… — Эзра, бледный, как смерть, обернулся к нему. — Это не я, клянусь. Этого раньше здесь не было, и я…       — Стоять, — оборвал его Ли, не сводя взгляда с ножа в руке Эзры. — Просто стой на месте.       — Ли, нет, — тихо сказал Эзра. — Не надо. Я уйду, и всё. Просто дай мне уйти.       Ли мог поверить Эзре. Позволить ему объясниться или спастись бегством. Скриптор Хейл — не мог.       Он выхватил из кобуры пистолет, уже понимая: всё кончено. Слишком хорошие учителя достались Эзре Моретти.       Алый луч лазера впился в синюю ткань мундира — на несколько дюймов правее и выше, чем следовало бы. Выстрелить во второй раз Ли уже не успел: лезвие ножа Эзры полоснуло его по горлу. Чего в этом движении было больше — расчёта или инстинктивного стремления защититься — сказать не смог бы, наверное, и сам Эзра. Впрочем, какая разница? Итог-то всё равно один.       — Чёрт, — глухо выдохнул Эзра. Нож с глухим стуком упал на пол. — Чёрт, Ли…       Нет, у Ли ещё оставались несколько секунд, чтобы успеть отыграться. Особенно теперь, когда в его распоряжении был нож и право ответного удара. Но Таинственный Незнакомец на поверку оказался тем ещё сентиментальным слабаком.       Внизу хлопнула входная дверь — и Эзра, опомнившись, метнулся в сторону окна. Ли бросился следом, но не пробежал и пары футов: ноги отказались подчиняться, и он рухнул на пол, к подножию инсталляции.       Сквозь звон в ушах до него донёсся треск оторванного оконного ставня и звон стекла. Эзра уходил… Нет. Не так. Это он отпустил Эзру. Позволил ему сбежать. И почему-то вместо отчаяния и злости эта мысль оставила удивительно отчётливое послевкусие верного решения. Что ж, от недостатка кислорода мозг порой выкидывает удивительные штуки.       Ли обвёл комнату угасающим взглядом. Последним, что он увидел перед тем, как окончательно провалиться в темноту, была торжествующая улыбка Пикмана. И взгляд десятилетнего Эзры Моретти, в котором читалось что-то вроде сострадания.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.