The Lady of the House

Перевод
NC-21
Завершён
674
3
переводчик
Cuivel бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
98 страниц, 25 286 слов, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
674 Нравится 57 Отзывы 116 В сборник

Глава 5

Настройки
      Леди Димитреску ведёт тебя в столовую, в которой вы были вчера вечером. Она ставит на стол то, что принесла с собой, и раздражённым взглядом оглядывается на тебя, когда ты останавливаешься перед ней. Тебе нужно время, чтобы понять, что злость направлена на других. — Я велела служанкам приготовить завтрак, — говорит она кратко. — Останься здесь. Я пока узнаю, что они готовят так долго.       Женщина выходит так же уверенно и быстро, как и вошла.       Ты ждёшь в столовой, прикрывая руками своё обнаженное тело, насколько это возможно. С тех пор, как ты покинула покои, лицо покраснело ещё сильнее.       Дверь снова открывается, и ты поворачиваешься, ожидая увидеть леди Димитреску. Вместо этого видишь одну из её дочерей. Девушка смотрит несколько секунд, прежде чем рассмеяться.       — О, мама действительно тебя сломала, не так ли? — дочь подходит ближе и кружит рядом. — Ты такая красивая, жаль, что мы не смогли вместе играть.       Ты уклоняешься, но она протягивает руку и касается плеча, проводя пальцами по руке.       — Мама всегда получает самые лучшие игрушки, — обиженно произносит девушка. — Она никогда не позволяет нам повеселиться. А я бы так повеселилась с тобой. Я могла бы заставить тебя истекать кровью.       — Даниэла.       Вы обе поднимаете взгляд и видите леди Димитреску. Она стоит прямо в дверном проеме и очень недовольна. Вы вздрагиваете при виде её, потому что не думали, что она может передвигаться так тихо.       Даниэла отступает, убирая от тебя руку. Она смотрит в пол.       Леди Димитреску выходит вперед и хватает её за подбородок, заставляя смотреть в глаза.       — Что, — рычит она, — я говорила тебе о прикосновении к вещам, которые тебе не принадлежат?       Глаза Даниэлы встречаются с глазами леди Димитреску.       — Ты сказала мне не делать этого, мама.       — И что же ты сделала сейчас?       Альсина в ярости, и ты чувствуешь, что сжимаешься от её тона, даже если он направлен не на тебя.       — Я не должна трогать то, что мне не принадлежит.       — Да, — леди Димитреску отпускает Даниэлу. Эта победная улыбка снова на её лице.       Альсина садится во главе стола, а ты понимаешь, что стула, на котором сидела вчера вечером, нигде нет.       Прежде чем успеваешь спросить, где он, входит служанка и приносит завтрак. Её шаги замедляются при виде тебя, и служанка чуть не роняет тарелку, но удерживает её и приближается к столу.       — Поставь её на пол, — приказывает леди Димитреску. Она щелкает пальцами, указывая на место рядом. — Здесь.       Служанка снова смотрит на тебя, затем поспешно выходит.       Ты подходишь и остаёшься стоять, глядя на тарелку на полу.       — Что-то случилось, питомец?       — Я должна сидеть на полу?       — Моя дорогая, — она смотрит на тебя с раздражением, которое появляется всегда, когда ты не слушаешься. — Ты становишься довольно болтливой. Но я объясню. Ты же не позволяешь собакам есть за столом с тобой, не так ли? Конечно, нет. Почему? Потому что они домашние животные, дорогая. У них не такой статус, как у всех в доме. А теперь садись.       Ты сомневаешься на мгновение.       — Сидеть.       Ты садишься рядом с ней. Холодный каменный пол заставляет дрожать.       Леди Димитреску лениво гладит твои волосы левой рукой.       — Даниэла, — зовёт она. — Почему ты всё ещё здесь, дорогая?       Ты смотришь вверх и понимаешь, что Даниэла не ушла. Девушка наблюдает за тобой, не сводя глаз.       Ты съëживаешься под этим взглядом.       — Даниэла, выйди.       Девушка в знак покорности наклоняет голову и выходит.       Когда ешь, ты думаешь о том, что сказала Альсина ранее о каком-то грядущем важном событии.       — Что будет сегодня ночью?       — Тебе не о чем беспокоиться. Об этом позаботится мамочка, — она берёт один из бокалов на столе и передает тебе. — Пей, дорогая.       Ты берёшь бокал и осушаешь его. Одного урока было достаточно, чтобы ты усвоила, что означает это вино.       Конечно, тело тут же начинает нагреваться. Щеки краснеют, а низ живота скручивает желанием. Ты непроизвольно сжимаешь бедра.       Альсина смотрит, как ты заканчиваешь трапезу.       — А теперь, моя дорогая, пойдём. Пора начинать.       Женщина собирает со стола всё, что принесла ранее, и выходит из комнаты.       Она ведёт тебя по коридорам в комнату, которую ты раньше не видела. Комната большая, со множеством окон и задëрнутыми шторами. На стенах картины, их очень много.       А в центре комнаты трон.       Теперь ты действительно становишься горячей, и разум тут же начинает думать о разных вещах. Такие вещи, как вкус леди Димитреску, как её руки ощущаются на тебе, как она звучит, когда дразнит тебя.       Она ведёт тебя к трону. Затем надевает ремень и смазывает его большим количеством жидкости.       Альсина сидит на троне. Ты забираешься к ней на колени.       — Умница, — напевает она. — Ты этого хочешь?       Ты киваешь. Она поднимает тебя так, чтобы спина была прижата к её передней части.       — Главное событие вот-вот начнётся, дорогая, — хрипит женщина тебе в ухо. — Ты готова?       Она насаживает тебя на игрушку до упора — ты стонешь.       — Ах, — отвечает громко. — Мама хочет, чтобы ты снова замолчала. Так же, как мы учились сегодня утром. Ты можешь сделать это для меня?       Ты киваешь и склоняешь голову. Леди Димитреску убирает с тебя руку, и в следующее мгновение двери открываются.       Ты видишь полдюжины людей, которые входят в комнату, и все они в шоке от этого зрелища.       Ты испускаешь встревоженный всхлип и корчишься у неё на коленях. Она крепко прижимает тебя к себе, обхватив одной рукой за талию.       — Нет, — рычит она. — Тихо, тихо.       У тебя горят щеки, но делаешь, как она говорит. От вина кружится голова, а запреты ослабевают, но ты ещё в здравом уме и смущаешься.       Альсина зовет кого-то, слышится голос мужчины. Пока мужчина говорит, леди Димитреску начинает слегка подпрыгивать. Ты чувствуешь, как член проникает внутрь при каждом толчке, и наклоняешь голову, издавая тихий всхлип.       Альсина поднимает руку с талии и обнимает за горло; не душит, а угрожает.       Мужчина заикается и останавливается.       — Не трать моё время зря, — рявкает Альсина. — Ты здесь, чтобы решить проблему.       Мужчина продолжает говорить. Леди Димитреску внимательно слушает, и когда он заканчивает, она говорит что-то, чего ты не улавливаешь.       Следующие три человека поступают так же.       С каждым человеком твоя голова кружится всё больше, и ты теряешься в удовольствии, которое она доставляет.       Вдруг рутина нарушается.       Твои глаза расширяются, когда ты узнаешь Ричарда. Ты извиваешься в объятиях, но женщина угрожающе сжимает руку.       — Если ты не собираешься успокаиваться, позже будет наказание, — предупреждает она.       Ты игнорируешь её. Он не должен видеть тебя такой.       Ричард не смотрит на вас двоих.       — Ричард Дикинс, — мурлычет она. — Как приятно видеть тебя снова.       — Моя леди, — отвечает он, — Вы вызывали меня?       — Да. Скажи мне, Ричард, что ты видишь?       Он смотрит на вас двоих и быстро отводит взгляд. Он слишком долго молчит, поэтому продолжает Альсина.       — Это девушка, которую ты мне продал, Ричард. Она такая хорошенькая. И я должна быть довольна. Но я недовольна. И знаешь, почему, Ричард?       Он качает головой.       — Мне обещали девственницу, Ричард, — протягивает она. — Она не была девственницей, когда пришла в мой замок.       Ричард, кажется, шокирован этим. Он заикается, но леди Димитреску прерывает его.       — Я не хочу слышать, как ты пытаешься найти оправдание, — огрызается она. — Мне обещали девственницу. И ты всё ещё должен мне, Ричард.       — Пожалуйста, — мягко говорит он, — я отдал девушку, она явно нравится вам.       — Мне всё равно, — отвечает она. — Речь идет не о том, чтобы получать удовольствие, а о том, чтобы получить то, что мне обещали.       Он молчит.       — Ричард, у тебя есть время до завтра, чтобы доставить мне девушку, на этот раз девственницу.       Он смотрит на тебя, прежде чем быстро уйти.       Остается один человек, и ты понимаешь, кто это.       — Реджинальд Барнаби, — зовёт Димитреску, — я позвала тебя, чтобы поговорить.       Парень приближается к трону, видимо, не подозревая об опасности, в которой он находится.       Ты слегка изгибаешься, но мысли протеста покидают голову, когда член резко вжимается в тебя.       — Вы хотели поговорить со мной?       — Да. Скажи мне, Реджинальд, я слышала, ты сын приора?       — Да.       — А каких убеждений придерживается твой отец?       — Что Вы имеете в виду? — этот вопрос сбивает парня с толку.       — Он христианской веры? — парень кивает, и она продолжает: — Значит приверженцам христианской веры знакомы такие понятия, как щедрость доброта и целомудрие?       Парень снова кивает.       — Мне очень жаль, леди. Я не уверен, что понимаю, зачем я здесь.       — Разве ты не узнаешь её? Ты действительно не имеешь понятия, кто она такая?       Реджинальд смотрит на твоё лицо, твои волосы, твоё тело. Он узнает тебя, а леди Димитреску смеется.       — Ты бесполезен, но я должна тебя поблагодарить. Ты лишил её достоинства и сделал бесполезной для того, как я изначально хотела её использовать, поэтому мне пришлось найти для неё другое применение.       Альсина утыкается носом в твою шею прямо туда, где был вчерашний укус. Ты вопреки себе краснеешь и отводишь глаза.       — Ей это нравится, — говорит она. — И мы делаем это часто.       Реджинальд беспомощно фыркает, не в силах составить связанное предложение.       — Скажи мне, Реджинальд, как у вас это было?       Тебе хочется провалиться под землю.       — Я, — Реджинальд сглатывает, — она лежала на спине. В моей комнате.       Руки леди Димитреску блуждают по твоему телу.       — Скажи мне, дорогая, — хрипит она тебе в ухо достаточно громко. — Кто трахается лучше?       — Ты, мамочка.       — Хорошая девочка, — леди Димитреску поднимает голову на Реджинальда. — Видишь ли, мальчик, я не могу просто позволить тебе уйти. Что нам с ним делать, милая?       Ты понимаешь, о чём она спрашивает.       — Я…       — Ты сама сказала, что это было просто свидание и ничего больше, — напоминает она. — Значит тебе плевать на него?       — Нет, не знаю.       — Хорошо, тогда я отдам его моим дочерям.       Ты неловко ëрзаешь, возвращая внимание к себе.       — То есть, если ты заботишься о нём, — Альсина говорит тихо и опасно. — Если ты предана кому-то другому, — она замолкает, и смысл повисает в воздухе.       Ты склоняешь голову и мгновение думаешь и сожалеешь.       — Он меня не волнует, — голос звучит почти уверенно. — Ты можешь делать с ним всё, что хочешь.       — Превосходно, — леди Димитреску зовёт дочерей, и они довольно скоро приходят. — У меня есть для вас подарок. Этот мальчик. Вы можете делать с ним всё, что хотите.       Девушки весело смеются и болтают. Одна из них хватает Реджинальда.       Ты смотришь в сторону и слышишь протесты и мольбы. По мере того, как его выволакивают, шумы стихают, сопровождаемые резким жужжанием насекомых.       Вскоре двери закрываются, оставляя тебя наедине с Альсиной.       Она обнимает тебя.       — Ты расстроена?       Ты не отвечаешь.       — Ты моя, — рычит она. — Ты меня поняла?       Ты неуверенно киваешь.       Альсина снова начинает делать резкие толчки. Ты пытаешься вести себя равнодушно, но её рука опускается ниже, дразня клитор, и ты вздрагиваешь и стонешь.       — Моя, — говорит она. — Ты принадлежишь мне. Не забывай об этом.       Ты не знаешь, как долго это продолжается. Альсина врезается в тебя снова и снова, сильно и быстро опуская на член. Твоя грудь вздымается, а голова наклоняется к ней, когда дыхание становится тяжёлым. Глаза устремляются к потолку, позволяя потеряться в удовольствии, которое она доставляет.       Удовольствие бесконечное, но со временем ты начинаешь ощущать боль.       — Мамочка, — хнычешь ты. — Мне больно.       Альсина немедленно поднимает тебя, усаживая на колени.       — Что ж, мы не можем этого допустить, — признаёт она.       Альсина поднимает тебя и выносит из комнаты по коридорам.       Твои глаза закрываются, и сон наступает в её объятиях.
674 Нравится 57 Отзывы 116 В сборник
Отзывы (1)